Thursday, July 11, 2013

Deuteronomy 8: 1 - 10


דברים · ΔΕΥΤΕΡΟΝΟΜΙΟΝ · DEUTERONOMY

Hebrew · Greek · English
Interlinear · Transliteration · Translation


Hebrew · English
Interlinear


8 דברים
__________
Greek · English
Interlinear


ΔΕΥΤΕΡΟΝΟΜΙΟΝ 8
__________
English Translation
Hebrew · Greek Transliteration


DEUTERONOMY 8
__________

8:1
An exhortation to obedience in regard
to God's mercy and goodness to Israel.

3605 [e]  
kāl-  
כָּל־         
All  

4687 [e]
ham·miṣ·wāh,
הַמִּצְוָ֗ה
the commandments

834 [e]
’ă·šer
אֲשֶׁ֨ר
which

595 [e]
’ā·nō·ḵî
אָנֹכִ֧י
I am

6680 [e]
mə·ṣaw·wə·ḵā
מְצַוְּךָ֛
am commanding

3117 [e]
hay·yō·wm
הַיּ֖וֹם
today

8104 [e]
tiš·mə·rūn
תִּשְׁמְר֣וּן
shall be careful

6213 [e]
la·‘ă·śō·wṯ;
לַעֲשׂ֑וֹת
to do

4616 [e]
lə·ma·‘an
לְמַ֨עַן
that

2421 [e]
tiḥ·yūn
תִּֽחְי֜וּן
you may live

7235 [e]
ū·rə·ḇî·ṯem,
וּרְבִיתֶ֗ם
and multiply

935 [e]
ū·ḇā·ṯem
וּבָאתֶם֙
and go

3423 [e]
wî·riš·tem
וִֽירִשְׁתֶּ֣ם
and possess

853 [e]
’eṯ-
אֶת־
 -

776 [e]
hā·’ā·reṣ,
הָאָ֔רֶץ
the land

834 [e]
’ă·šer-
אֲשֶׁר־
which

7650 [e]
niš·ba‘
נִשְׁבַּ֥ע
swore

3068 [e]
Yah·weh
יְהוָ֖ה
the LORD

1 [e]
la·’ă·ḇō·ṯê·ḵem.
לַאֲבֹתֵיכֶֽם׃
your forefathers
__________
8:2

2142 [e]  
wə·zā·ḵar·tā  
וְזָכַרְתָּ֣      
shall remember  

853 [e]
’eṯ-
אֶת־
 -

3605 [e]
kāl-
כָּל־
all

1870 [e]
had·de·reḵ,
הַדֶּ֗רֶךְ
the way

834 [e]
’ă·šer
אֲשֶׁ֨ר
which

1980 [e]
hō·lî·ḵă·ḵā
הֹלִֽיכֲךָ֜
has led

3068 [e]
Yah·weh
יְהוָ֧ה
the LORD

430 [e]
’ĕ·lō·he·ḵā
אֱלֹהֶ֛יךָ
your God

2088 [e]
zeh
זֶ֛ה
these

705 [e]
’ar·bā·‘îm
אַרְבָּעִ֥ים
forty

8141 [e]
šā·nāh
שָׁנָ֖ה
years

4057 [e]
bam·miḏ·bār;
בַּמִּדְבָּ֑ר
the wilderness

4616 [e]
lə·ma·‘an
לְמַ֨עַן
might

6031 [e]
‘an·nō·ṯə·ḵā
עַנֹּֽתְךָ֜
humble

5254 [e]
lə·nas·sō·ṯə·ḵā,
לְנַסֹּֽתְךָ֗
testing

3045 [e]
lā·ḏa·‘aṯ
לָדַ֜עַת
to know

853 [e]
’eṯ-
אֶת־
 -

834 [e]
’ă·šer
אֲשֶׁ֧ר
what

3824 [e]
bil·ḇā·ḇə·ḵā
בִּֽלְבָבְךָ֛
your heart

8104 [e]
hă·ṯiš·mōr
הֲתִשְׁמֹ֥ר
keep
 
[miṣ·wō·ṯōw
[מִצְוֹתֹו
 -
 
ḵ]
כ]
 -

4687 [e]
(miṣ·wō·ṯāw
(מִצְוֹתָ֖יו
commanded
 
q)
ק)
 -

518 [e]
’im-
אִם־
or

3808 [e]
lō.
לֹֽא׃
not
__________
8:3

6031 [e]  
way·‘an·nə·ḵā  
וַֽיְעַנְּךָ֮       
humbled  

7456 [e]
way·yar·‘i·ḇe·ḵā
וַיַּרְעִבֶךָ֒
you be hungry

398 [e]
way·ya·’ă·ḵil·ḵā
וַיַּֽאֲכִֽלְךָ֤
and fed

853 [e]
’eṯ-
אֶת־
 -
4478 [e]
ham·mān
הַמָּן֙
manna

834 [e]
’ă·šer
אֲשֶׁ֣ר
which

3808 [e]
lō-
לֹא־
nor

3045 [e]
yā·ḏa‘·tā,
יָדַ֔עְתָּ
know

3808 [e]
wə·lō
וְלֹ֥א
nor

3045 [e]
yā·ḏə·‘ūn
יָדְע֖וּן
know

1 [e]
’ă·ḇō·ṯe·ḵā;
אֲבֹתֶ֑יךָ
your fathers

4616 [e]
lə·ma·‘an
לְמַ֣עַן
because of

3045 [e]
hō·w·ḏi·‘ă·ḵā,
הוֹדִֽעֲךָ֗
understand

3588 [e]
כִּ֠י
for

3808 [e]
לֹ֣א
nor

5921 [e]
‘al-
עַל־
by

3899 [e]
hal·le·ḥem
הַלֶּ֤חֶם
bread

905 [e]
lə·ḇad·dōw
לְבַדּוֹ֙
alone

2421 [e]
yiḥ·yeh
יִחְיֶ֣ה
live

120 [e]
hā·’ā·ḏām,
הָֽאָדָ֔ם
man

3588 [e]
כִּ֛י
for

5921 [e]
‘al-
עַל־
by

3605 [e]
kāl-
כָּל־
everything

4161 [e]
mō·w·ṣā
מוֹצָ֥א
proceeds

6310 [e]
p̄î-
פִֽי־
of the mouth

3068 [e]
Yah·weh
יְהוָ֖ה
of the LORD

2421 [e]
yiḥ·yeh
יִחְיֶ֥ה
lives

120 [e]
hā·’ā·ḏām.
הָאָדָֽם׃
man
__________
8:4

8071 [e]  
śim·lā·ṯə·ḵā  
שִׂמְלָ֨תְךָ֜    
your clothing  

3808 [e]
לֹ֤א
nor

1086 [e]
ḇā·lə·ṯāh
בָֽלְתָה֙
wear

5921 [e]
mê·‘ā·le·ḵā,
מֵֽעָלֶ֔יךָ
and

7272 [e]
wə·raḡ·lə·ḵā
וְרַגְלְךָ֖
your foot

3808 [e]
לֹ֣א
nor

1216 [e]
ḇā·ṣê·qāh;
בָצֵ֑קָה
swell

2088 [e]
zeh
זֶ֖ה
these

705 [e]
’ar·bā·‘îm
אַרְבָּעִ֥ים
forty

8141 [e]
šā·nāh.
שָׁנָֽה׃
years
__________
8:5

3045 [e]  
wə·yā·ḏa‘·tā  
וְיָדַעְתָּ֖      
know  

5973 [e]
‘im-
עִם־
in

3824 [e]
lə·ḇā·ḇe·ḵā;
לְבָבֶ֑ךָ
your heart

3588 [e]
kî,
כִּ֗י
for

834 [e]
ka·’ă·šer
כַּאֲשֶׁ֨ר
after

3256 [e]
yə·yas·sêr
יְיַסֵּ֥ר
disciplining

376 [e]
’îš
אִישׁ֙
A man

853 [e]
’eṯ-
אֶת־
 -

1121 [e]
bə·nōw,
בְּנ֔וֹ
his son

3068 [e]
Yah·weh
יְהוָ֥ה
the LORD

430 [e]
’ĕ·lō·he·ḵā
אֱלֹהֶ֖יךָ
your God

3256 [e]
mə·yas·sə·re·kā.
מְיַסְּרֶֽךָּ׃
disciplines
__________
8:6

8104 [e]  
wə·šā·mar·tā,  
וְשָׁ֣מַרְתָּ֔    
shall keep  

853 [e]
’eṯ-
אֶת־
 -

4687 [e]
miṣ·wōṯ
מִצְוֹ֖ת
the commandments

3069 [e]
Yah·weh
יְהוָ֣ה
God

430 [e]
’ĕ·lō·he·ḵā;
אֱלֹהֶ֑יךָ
your God

1980 [e]
lā·le·ḵeṯ
לָלֶ֥כֶת
to walk

1870 [e]
biḏ·rā·ḵāw
בִּדְרָכָ֖יו
his ways

3372 [e]
ū·lə·yir·’āh
וּלְיִרְאָ֥ה
fear

853 [e]
’ō·ṯōw.
אֹתֽוֹ׃
 -
__________
8:7

3588 [e]  
  
כִּ֚י           
For  

3068 [e]
Yah·weh
יְהוָ֣ה
the LORD

430 [e]
’ĕ·lō·he·ḵā,
אֱלֹהֶ֔יךָ
your God

935 [e]
mə·ḇî·’ă·ḵā
מְבִֽיאֲךָ֖
is bringing

413 [e]
’el-
אֶל־
about

776 [e]
’e·reṣ
אֶ֣רֶץ
land

2896 [e]
ṭō·w·ḇāh;
טוֹבָ֑ה
A good

776 [e]
’e·reṣ
אֶ֚רֶץ
A land

5158 [e]
na·ḥă·lê
נַ֣חֲלֵי
of brooks

4325 [e]
mā·yim,
מָ֔יִם
of water

5869 [e]
‘ă·yā·nōṯ
עֲיָנֹת֙
of fountains

8415 [e]
ū·ṯə·hō·mōṯ,
וּתְהֹמֹ֔ת
and springs

3318 [e]
yō·ṣə·’îm
יֹצְאִ֥ים
flowing

1237 [e]
bab·biq·‘āh
בַּבִּקְעָ֖ה
valleys

2022 [e]
ū·ḇā·hār.
וּבָהָֽר׃
and hills
__________
8:8

776 [e]  
’e·reṣ  
אֶ֤רֶץ        
A land  

2406 [e]
ḥiṭ·ṭāh
חִטָּה֙
of wheat

8184 [e]
ū·śə·‘ō·rāh,
וּשְׂעֹרָ֔ה
and barley

1612 [e]
wə·ḡe·p̄en
וְגֶ֥פֶן
of vines

8384 [e]
ū·ṯə·’ê·nāh
וּתְאֵנָ֖ה
and fig

7416 [e]
wə·rim·mō·wn;
וְרִמּ֑וֹן
and pomegranates

776 [e]
’e·reṣ-
אֶֽרֶץ־
A land

2132 [e]
zêṯ
זֵ֥ית
of olive

8081 [e]
še·men
שֶׁ֖מֶן
oil

1706 [e]
ū·ḏə·ḇāš.
וּדְבָֽשׁ׃
and honey
__________
8:9

776 [e]  
’e·reṣ,  
אֶ֗רֶץ        
A land  

834 [e]
’ă·šer
אֲשֶׁ֨ר
where

3808 [e]
לֹ֤א
without

4544 [e]
ḇə·mis·kê·nuṯ
בְמִסְכֵּנֻת֙
scarcity

398 [e]
tō·ḵal-
תֹּֽאכַל־
will eat
 
bāh
בָּ֣הּ
 -

3899 [e]
le·ḥem,
לֶ֔חֶם
food

3808 [e]
lō-
לֹֽא־
without

2637 [e]
ṯeḥ·sar
תֶחְסַ֥ר
lack

3605 [e]
kōl
כֹּ֖ל
anything
 
bāh;
בָּ֑הּ
 -

776 [e]
’e·reṣ
אֶ֚רֶץ
A land

834 [e]
’ă·šer
אֲשֶׁ֣ר
whose

68 [e]
’ă·ḇā·ne·hā
אֲבָנֶ֣יהָ
stones

1270 [e]
ḇar·zel,
בַרְזֶ֔ל
are iron

2042 [e]
ū·mê·hă·rā·re·hā
וּמֵהֲרָרֶ֖יהָ
hills

2672 [e]
taḥ·ṣōḇ
תַּחְצֹ֥ב
dig

5178 [e]
nə·ḥō·šeṯ.
נְחֹֽשֶׁת׃
copper
__________
8:10

398 [e]  
wə·’ā·ḵal·tā  
וְאָכַלְתָּ֖     
have eaten  

7646 [e]
wə·śā·ḇā·‘ə·tā;
וְשָׂבָ֑עְתָּ
satisfied

1288 [e]
ū·ḇê·raḵ·tā
וּבֵֽרַכְתָּ֙
shall bless

853 [e]
’eṯ-
אֶת־
 -

3068 [e]
Yah·weh
יְהוָ֣ה
the LORD

430 [e]
’ĕ·lō·he·ḵā,
אֱלֹהֶ֔יךָ
your God

5921 [e]
‘al-
עַל־
and

776 [e]
hā·’ā·reṣ
הָאָ֥רֶץ
land

2896 [e]
haṭ·ṭō·ḇāh
הַטֹּבָ֖ה
the good

834 [e]
’ă·šer
אֲשֶׁ֥ר
which

5414 [e]
nā·ṯan-
נָֽתַן־
has given
 
lāḵ.
לָֽךְ׃
 -
__________


8:1
Man Shall Not Live
by Bread Alone
          
3956
πάσας
All

3588
τας
the

1785
εντολάς
commandments

3739
ας
which

1473
εγώ
I

1781
εντέλλομαι
give charge

1473
υμίν
to you

4594
σήμερον
today

5442
φυλάξεσθε
you shall guard

4160
ποιείν
to do,

2443
ίνα
that

2198
ζήτε
you should live

2532
και
and

4181.3
πολυπλασιασθήτε
manifoldly multiply,

2532
και
and

1525
εισέλθητε
should enter

2532
και
and

2816
κληρονομήσητε
should inherit

3588
την
the

1093
γην
land

3739
ην
which

3660
ώμοσε
[2swore by an oath

2962
κύριος
1 the lord]

3588
τοις
to

3962-1473
πατράσιν υμών
your fathers.
__________
8:2

2532
και
And

3403
μνησθήση
you shall remember

3956-3588
πάσαν την
the whole

3598
οδόν
journey

3739
ην
which

71
ήγαγέ
[3led

1473
σε
4you

2962
κύριος
1 the lord

3588
ο
 
2316-1473
θεός σου
2your God]

3778
τούτο
this

5063.4
τεσσαρακοστόν
fortieth

2094
έτος
year

1722
εν
in

3588
τη
the

2048
ερήμω
wilderness,

3704-302
όπως αν
how

2559
κακώση
he should afflict

1473
σε
you,

2532
και
and

3985
πειράση
should test

1473
σε
you,

2532
και
and

1231
διαγνωσθή
should determine

3588
τα
the things

1722
εν
in

3588
τη
 
2588-1473
καρδία σου
your heart,

1487
ει
if

5442
φυλάξη
you shall guard

3588
τας
 
1785-1473
εντολάς αυτού
his commandments

2228
η
or

3756
ου
not.
__________
8:3

2532
και
And

2559
εκάκωσέ
he afflicted

1473
σε
you,

2532
και
and

3039.4-1473
ελιμαγχόνησέ σε
caused you to hunger,

2532
και
and

5595
εψώμισέ
fed

1473
σε
you

3588
το
the

3131
μάννα
manna

3739
ο
which

3756
ουκ
[2had not

1492
ήδεισαν
3known

3588
οι
 
3962-1473
πατέρες σου
1your fathers];

2443
ίνα
that

312
αναγγείλη
he should announce

1473
σοι
to you

3754
ότι
that,

3756
ουκ
[3not

1909
επ'
5by

740
άρτω
6bread

3441
μόνω
7alone

2198
ζήσεται
2shall 4live

3588
ο
 
444
άνθρωπος
1A man];

235
αλλ'
but

1909
επί
by

3956
παντί
every

4487
ρήματι
word

3588
τω
 
1607
εκπορευομένω
going forth

1223
διά
through

4750
στόματος
the mouth

2316
θεού
of God

2198
ζήσεται
shall [2live

3588
ο
 
444
άνθρωπος
1a man].
__________
8:4

3588
τα

2440-1473
ιμάτιά σου
Your garments

3756
ουκ
did not

3822
επαλαιώθη
grow old

575
από
from

1473
σου
you;

3588
οι
 
4228-1473
πόδες σου
your feet

3756
ουκ
were not

5177.1
ετυλώθησαν
calloused —

2400
ιδού
behold,

5062
τεσσαράκοντα
for forty

2094
έτη
years.
__________
8:5

2532
και
And

1097
γνώση
you shall know

3588
τη
in

2588-1473
καρδία σου
your heart,

3754
ότι
that

5613
ως
as

1536
ει τις
if any

444
άνθρωπος
man

3811
παιδεύση
should correct

3588
τον
 
5207-1473
υιόν αυτού
his son,

3779
ούτω
so

2962
κύριος
the lord

3588
ο
 
2316-1473
θεός σου
your God

3811
παιδεύσει
corrects

1473
σε
you.
__________
8:6

2532
και
And

5442
φυλάξεις
you shall guard

3588
τας
the

1785
εντολάς
commandments

2962
κυρίου
of the lord

3588
του
 
2316-1473
θεού σου
your God,

4198
πορεύεσθαι
to go

1722
εν
in

3588
ταις
 
3598-1473
οδοίς αυτού
his ways,

2532
και
and

5399
φοβείσθαι
to fear

1473
αυτόν
him.
__________
8:7

3588
ο

1063
γαρ
For

2962
κύριος
the lord

3588
ο
 
2316-1473
θεός σου
your God

1521
εισάξει
shall bring

1473
σε
you

1519
εις
into

1093
γην
a land

18
αγαθήν
good

2532
και
and

4183
πολλήν
abundant,

3739
ου
of which are

5493
χείμαρροι
rushing streams

5204
υδάτων
of waters,

2532
και
and

4077
πηγαί
springs

12
αβύσσων
of the deeps

1607
εκπορευόμεναι
going forth

1223
διά
through

3588
των
the

3977.1
πεδίων
plains,

2532
και
and

1223
διά
through

3588
των
the

3735
ορεών
mountains.
__________
8:8

1093
γη
A land

4447.1
πυρού
of wheat,

2532
και
and

2915
κριθής
barley,

288
άμπελοι
grapevines,

4808
συκαί
fig-trees,

4496.1
ροαί
pomegranates;

1093
γη
a land

1636
ελαίας
of olive

1637
ελαίου
oil

2532
και
and

3192
μέλιτος
honey.
__________
8:9

1093
γη
A land

1909
εφ'
upon

3739
ης
which

3756-3326
ου μετά
[3without

4432
πτωχείας
4poorness

2068
φαγή
1you shall eat

3588
τον
 
740-1473
άρτον σου
2your bread],

2532
και
and

3756-1735.1
ουκ ενδεηθήση
you shall not be in want

1909
επ'
upon

1473
αυτής
it.

1093
γη
A land

3739
ης
of which

3588
οι
 
3037-1473
λίθοι αυτής
its stones

4604
σίδηρος
are iron,

2532
και
and

1537
εκ
from out of

3588
των
 
3735-1473
ορέων αυτής
its mountains

3337.1
μεταλλεύσεις
you shall mine

5475
χαλκόν
brass.
__________
8:10

2532
και
And

2068
φαγή
you shall eat

2532
και
and

1705
εμπλησθήση
shall be filled up,

2532
και
and

2127
ευλογήσεις
shall bless

2962
κύριον
the lord

3588
τον
 
2316-1473
θεόν σου
your God

1909
επί
upon

3588
της
the

1093
γης
[2land

3588
της
 
18
αγαθής
1good]

3739
ης
of which

1325
δέδωκέ
he has given

1473
σοι
to you.
__________


1 All the commandment which I command thee this day shall ye observe to do, that ye may live, and multiply, and go in and possess the land which the LORD swore unto your fathers.
 2 And thou shalt remember all the way which the LORD thy God hath led thee these forty years in the wilderness, that He might afflict thee, to prove thee, to know what was in thy heart, whether thou wouldest keep His commandments, or no.
 3 And He afflicted thee, and suffered thee to hunger, and fed thee with manna, which thou knewest not, neither did thy fathers know; that He might make thee know that man doth not live by bread only, but by every thing that proceedeth out of the mouth of the LORD doth man live.
 4 Thy raiment waxed not old upon thee, neither did thy foot swell, these forty years.
 5 And thou shalt consider in thy heart, that, as a man chasteneth his son, so the LORD thy God chasteneth thee.
 6 And thou shalt keep the commandments of the LORD thy God, to walk in His ways, and to fear Him.
 7 For the LORD thy God bringeth thee into a good land, a land of brooks of water, of fountains and depths, springing forth in valleys and hills;
 8 a land of wheat and barley, and vines and fig-trees and pomegranates; a land of olive-trees and honey;
 9 a land wherein thou shalt eat bread without scarceness, thou shalt not lack any thing in it; a land whose stones are iron, and out of whose hills thou mayest dig brass.
 10 And thou shalt eat and be satisfied, and bless the LORD thy God for the good land which He hath given thee.
 11 Beware lest thou forget the LORD thy God, in not keeping His commandments, and His ordinances, and His statutes, which I command thee this day;
 12 lest when thou hast eaten and art satisfied, and hast built goodly houses, and dwelt therein;
 13 and when thy herds and thy flocks multiply, and thy silver and thy gold is multiplied, and all that thou hast is multiplied;
 14 then thy heart be lifted up, and thou forget the LORD thy God, who brought thee forth out of the land of Egypt, out of the house of bondage;
 15 who led thee through the great and dreadful wilderness, wherein were serpents, fiery serpents, and scorpions, and thirsty ground where was no water; who brought thee forth water out of the rock of flint;
 16 who fed thee in the wilderness with manna, which thy fathers knew not, that He might afflict thee, and that He might prove thee, to do thee good at thy latter end;
 17 and thou say in thy heart: 'My power and the might of my hand hath gotten me this wealth.'
 18 But thou shalt remember the LORD thy God, for it is He that giveth thee power to get wealth, that He may establish His covenant which He swore unto thy fathers, as it is this day.
 19 And it shall be, if thou shalt forget the LORD thy God, and walk after other gods, and serve them, and worship them, I forewarn you this day that ye shall surely perish.
 20 As the nations that the LORD maketh to perish before you, so shall ye perish; because ye would not hearken unto the voice of the LORD your God.

__________


Hebrew Transliteration

[דברים] Devarim 8

1 kol-ham·mitz·vah a·sher a·no·chi me·tzav·ve·cha hai·yo·vm tish·me·run la·'a·so·vt le·ma·'an tich·yun u·re·vi·tem u·va·tem vi·rish·tem et-ha·'a·retz
a·sher-nish·ba ha·shem la·'a·vo·tei·chem. 2 ve·za·char·ta et-kol-had·de·rech a·sher ho·li·cha·cha ha·shem e·lo·hei·cha zeh ar·ba·'im sha·nah bam·mid·bar le·ma·'an an·no·te·cha le·nas·so·te·cha la·da·'at et-a·sher bil·va·ve·cha ha·tish·mor ch mitz·vo·tov k mitz·vo·tav im-lo. 3 vay·'an·ne·cha vai·yar·'i·ve·cha vai·ya·'a·chil·cha et-ham·man a·sher lo-ya·da'·ta ve·lo ya·de·'un a·vo·tei·cha le·ma·'an ho·v·di·'a·cha ki lo al-hal·le·chem le·vad·dov yich·yeh ha·'a·dam ki al-kol-mo·v·tza fi-ha·shem yich·yeh ha·'a·dam. 4 sim·la·te·cha lo va·le·tah me·'a·lei·cha ve·rag·le·cha lo va·tze·kah zeh ar·ba·'im sha·nah. 5 ve·ya·da'·ta im-le·va·ve·cha ki ka·'a·sher ye·yas·ser ish et-be·nov ha·shem e·lo·hei·cha me·yas·se·rek·ka. 6 ve·sha·mar·ta et-mitz·vot ha·shem e·lo·hei·cha la·le·chet bid·ra·chav u·le·yir·'ah o·tov. 7 ki ha·shem e·lo·hei·cha me·vi·'a·cha el-e·retz to·v·vah e·retz na·cha·lei ma·yim a·ya·not u·te·ho·mot yo·tze·'im bab·bik·'ah u·va·har. 8 e·retz chit·tah u·se·'o·rah ve·ge·fen u·te·'e·nah ve·rim·mo·vn e·retz-zeit she·men u·de·vash. 9 e·retz a·sher lo ve·mis·ke·nut to·chal-bah le·chem lo-tech·sar kol bah e·retz a·sher a·va·nei·ha var·zel u·me·ha·ra·rei·ha tach·tzov ne·cho·shet. 10 ve·'a·chal·ta ve·sa·va·'e·ta u·ve·rach·ta et-ha·shem e·lo·hei·cha al-ha·'a·retz hat·to·vah a·sher na·tan-lach.

11 hi·sha·mer le·cha pen-tish·kach et-ha·shem e·lo·hei·cha le·vil·ti she·mor mitz·vo·tav u·mish·pa·tav ve·chuk·ko·tav a·sher a·no·chi me·tzav·ve·cha hai·yo·vm. 12 pen-to·chal ve·sa·va·'e·ta u·vat·tim to·v·vim tiv·neh ve·ya·sha·ve·ta. 13 u·ve·ka·re·cha ve·tzo·ne·cha yir·be·yun ve·che·sef ve·za·hav yir·beh-lach ve·chol a·sher-le·cha yir·beh. 14 ve·ram le·va·ve·cha ve·sha·chach·ta et-ha·shem e·lo·hei·cha ham·mo·v·tzi·'a·cha me·'e·retz mitz·ra·yim mib·beit a·va·dim. 15 ham·mo·v·li·cha·cha bam·mid·bar hag·ga·dol ve·han·no·v·ra na·chash sa·raf ve·'ak·rav ve·tzim·ma·'o·vn a·sher ein-ma·yim ham·mo·v·tzi le·cha ma·yim mi·tzur ha·chal·la·mish. 16 ham·ma·'a·chil·cha man bam·mid·bar a·sher
lo-ya·de·'un a·vo·tei·cha le·ma·'an an·no·te·cha u·le·ma·'an nas·so·te·cha le·hei·tiv·cha be·'a·cha·ri·te·cha. 17 ve·'a·mar·ta bil·va·ve·cha ko·chi ve·'o·tzem ya·di a·sah li et-ha·cha·yil haz·zeh. 18 ve·za·char·ta et-ha·shem e·lo·hei·cha ki hu han·no·ten le·cha ko·ach la·'a·so·vt cha·yil le·ma·'an ha·kim et-be·ri·tov a·sher-nish·ba la·'a·vo·tei·cha kai·yo·vm haz·zeh. f 19 ve·ha·yah im-sha·cho·ach tish·kach et-ha·shem e·lo·hei·cha ve·ha·lach·ta a·cha·rei e·lo·him a·che·rim va·'a·vad·tam ve·hish·ta·cha·vi·ta la·hem ha·'i·do·ti va·chem hai·yo·vm ki a·vod to·ve·dun. 20 kag·go·v·yim a·sher ha·shem ma·'a·vid mip·pe·nei·chem ken to·ve·dun e·kev lo tish·me·'un be·ko·vl ha·shem e·lo·hei·chem. f

__________


Greek Transliteration

[ΔΕΥΤΕΡΟΝΟΜΙΟΝ] Deuteronomion 8

1 pasas tas entolas as egō entengomai umin sēmeron phulaξesthe poiein ina zēte kai poluplasiasthēte kai eiselthēte kai klēronomēsēte tēn gēn ēn kurios o theos umōn ōmosen tois patrasin umōn 2 kai mnēsthēsē pasan tēn odon ēn ēgagen se kurios o theos sou en tē erēmō opōs an kakōsē se kai ekpeirasē se kai diagnōsthē ta en tē kardia sou ei phulaξē tas entolas autou ē ou 3 kai ekakōsen se kai elimagchonēsen se kai epsōmisen se to manna o ouk eidēsan oi pateres sou ina anaggeilē soi oti ouk ep' artō monō zēsetai o anthrōpos ang' epi panti rēmati tō ekporeuomenō dia stomatos theou zēsetai o anthrōpos 4 ta imatia sou ou katetribē apo sou oi podes sou ouk etulōthēsan idou tessarakonta etē 5 kai gnōsē tē kardia sou oti ōs ei tis paideusai anthrōpos ton uion autou outōs kurios o theos sou paideusei se 6 kai phulaξē tas entolas kuriou tou theou sou poreuesthai en tais odois autou kai phobeisthai auton 7 o gar kurios o theos sou eisagei se eis gēn agathēn kai pongēn ou cheimarroi udatōn kai pēgai abussōn ekporeuomenai dia tōn pediōn kai dia tōn oreōn 8 gē purou kai krithēs ampeloi sukai roai gē elaias elaiou kai melitos 9 gē eph' ēs ou meta ptōcheias phagē ton arton sou kai ouk endeēthēsē ouden ep' autēs gē ēs oi lithoi sidēros kai ek tōn oreōn autēs metangeuseis chankon 10 kai phagē kai emplēsthēsē kai eulogēseis kurion ton theon sou epi tēs gēs tēs agathēs ēs edōken soi

11 proseche seautō mē epilathē kuriou tou theou sou tou mē phulaξai tas entolas autou kai ta krimata kai ta dikaiōmata autou osa egō entengomai soi sēmeron 12 mē phagōn kai emplēstheis kai oikias kalas oikodomēsas kai katoikēsas en autais 13 kai tōn boōn sou kai tōn probatōn sou plēthunthentōn soi arguriou kai chrusiou plēthunthentos soi kai pantōn osōn soi estai plēthunthentōn soi 14 upsōthēs tē kardia kai epilathē kuriou tou theou sou tou eξagagontos se ek gēs aiguptou eξ oikou douleias 15 tou agagontos se dia tēs erēmou tēs megalēs kai tēs phoberas ekeinēs ou ophis daknōn kai skorpios kai dipsa ou ouk ēn udōr tou eξagagontos soi ek petras akrotomou pēgēn udatos 16 tou psōmisantos se to manna en tē erēmō o ouk eidēsan oi pateres sou ina kakōsē se kai ekpeirasē se kai eu se poiēsē ep' eschatōn tōn ēmerōn sou 17 mē eipēs en tē kardia sou ē ischus mou kai to kratos tēs cheiros mou epoiēsen moi tēn dunamin tēn megalēn tautēn 18 kai mnēsthēsē kuriou tou theou sou oti autos soi didōsin ischun tou poiēsai dunamin kai ina stēsē tēn diathēkēn autou ēn ōmosen kurios tois patrasin sou ōs sēmeron 19 kai estai ean lēthē epilathē kuriou tou theou sou kai poreuthēs opisō theōn eterōn kai latreusēs autois kai proskunēsēs autois diamarturomai umin sēmeron ton te ouranon kai tēn gēn oti apōleia apoleisthe 20 katha kai ta loipa ethnē osa kurios aponguei pro prosōpou umōn outōs apoleisthe anth' ōn ouk ēkousate tēs phōnēs kuriou tou theou umōn

__________


Deuteronomy 8
[דברים] Devarim
[ΔΕΥΤΕΡΟΝΟΜΙΟΝ] Deuteronomion


No comments:

Post a Comment