דברים ·
ΔΕΥΤΕΡΟΝΟΜΙΟΝ · DEUTERONOMY
Hebrew · Greek ·
English
Interlinear · Transliteration
· Translation
|
||
Hebrew · English
Interlinear
8 דברים
__________
|
Greek · English
Interlinear
ΔΕΥΤΕΡΟΝΟΜΙΟΝ 8
__________
|
English Translation
Hebrew · Greek Transliteration
DEUTERONOMY 8
__________
|
8:1
An exhortation to obedience in regard
to God's mercy and goodness to Israel.
3605 [e]
kāl-
כָּל־
All
4687 [e]
ham·miṣ·wāh,
הַמִּצְוָ֗ה
the commandments
834 [e]
’ă·šer
אֲשֶׁ֨ר
which
595 [e]
’ā·nō·ḵî
אָנֹכִ֧י
I am
6680 [e]
mə·ṣaw·wə·ḵā
מְצַוְּךָ֛
am commanding
3117 [e]
hay·yō·wm
הַיּ֖וֹם
today
8104 [e]
tiš·mə·rūn
תִּשְׁמְר֣וּן
shall be careful
6213 [e]
la·‘ă·śō·wṯ;
לַעֲשׂ֑וֹת
to do
4616 [e]
lə·ma·‘an
לְמַ֨עַן
that
2421 [e]
tiḥ·yūn
תִּֽחְי֜וּן
you may live
7235 [e]
ū·rə·ḇî·ṯem,
וּרְבִיתֶ֗ם
and multiply
935 [e]
ū·ḇā·ṯem
וּבָאתֶם֙
and go
3423 [e]
wî·riš·tem
וִֽירִשְׁתֶּ֣ם
and possess
853 [e]
’eṯ-
אֶת־
-
776 [e]
hā·’ā·reṣ,
הָאָ֔רֶץ
the land
834 [e]
’ă·šer-
אֲשֶׁר־
which
7650 [e]
niš·ba‘
נִשְׁבַּ֥ע
swore
3068 [e]
Yah·weh
יְהוָ֖ה
the LORD
1 [e]
la·’ă·ḇō·ṯê·ḵem.
לַאֲבֹתֵיכֶֽם׃
your forefathers
__________
8:2
2142 [e]
wə·zā·ḵar·tā
וְזָכַרְתָּ֣
shall remember
853 [e]
’eṯ-
אֶת־
-
3605 [e]
kāl-
כָּל־
all
1870 [e]
had·de·reḵ,
הַדֶּ֗רֶךְ
the way
834 [e]
’ă·šer
אֲשֶׁ֨ר
which
1980 [e]
hō·lî·ḵă·ḵā
הֹלִֽיכֲךָ֜
has led
3068 [e]
Yah·weh
יְהוָ֧ה
the LORD
430 [e]
’ĕ·lō·he·ḵā
אֱלֹהֶ֛יךָ
your God
2088 [e]
zeh
זֶ֛ה
these
705 [e]
’ar·bā·‘îm
אַרְבָּעִ֥ים
forty
8141 [e]
šā·nāh
שָׁנָ֖ה
years
4057 [e]
bam·miḏ·bār;
בַּמִּדְבָּ֑ר
the wilderness
4616 [e]
lə·ma·‘an
לְמַ֨עַן
might
6031 [e]
‘an·nō·ṯə·ḵā
עַנֹּֽתְךָ֜
humble
5254 [e]
lə·nas·sō·ṯə·ḵā,
לְנַסֹּֽתְךָ֗
testing
3045 [e]
lā·ḏa·‘aṯ
לָדַ֜עַת
to know
853 [e]
’eṯ-
אֶת־
-
834 [e]
’ă·šer
אֲשֶׁ֧ר
what
3824 [e]
bil·ḇā·ḇə·ḵā
בִּֽלְבָבְךָ֛
your heart
8104 [e]
hă·ṯiš·mōr
הֲתִשְׁמֹ֥ר
keep
[miṣ·wō·ṯōw
[מִצְוֹתֹו
-
ḵ]
כ]
-
4687 [e]
(miṣ·wō·ṯāw
(מִצְוֹתָ֖יו
commanded
q)
ק)
-
518 [e]
’im-
אִם־
or
3808 [e]
lō.
לֹֽא׃
not
__________
8:3
6031 [e]
way·‘an·nə·ḵā
וַֽיְעַנְּךָ֮
humbled
7456 [e]
way·yar·‘i·ḇe·ḵā
וַיַּרְעִבֶךָ֒
you be hungry
398 [e]
way·ya·’ă·ḵil·ḵā
וַיַּֽאֲכִֽלְךָ֤
and fed
853 [e]
’eṯ-
אֶת־
-
4478 [e]
ham·mān
הַמָּן֙
manna
834 [e]
’ă·šer
אֲשֶׁ֣ר
which
3808 [e]
lō-
לֹא־
nor
3045 [e]
yā·ḏa‘·tā,
יָדַ֔עְתָּ
know
3808 [e]
wə·lō
וְלֹ֥א
nor
3045 [e]
yā·ḏə·‘ūn
יָדְע֖וּן
know
1 [e]
’ă·ḇō·ṯe·ḵā;
אֲבֹתֶ֑יךָ
your fathers
4616 [e]
lə·ma·‘an
לְמַ֣עַן
because of
3045 [e]
hō·w·ḏi·‘ă·ḵā,
הוֹדִֽעֲךָ֗
understand
3588 [e]
kî
כִּ֠י
for
3808 [e]
lō
לֹ֣א
nor
5921 [e]
‘al-
עַל־
by
3899 [e]
hal·le·ḥem
הַלֶּ֤חֶם
bread
905 [e]
lə·ḇad·dōw
לְבַדּוֹ֙
alone
2421 [e]
yiḥ·yeh
יִחְיֶ֣ה
live
120 [e]
hā·’ā·ḏām,
הָֽאָדָ֔ם
man
3588 [e]
kî
כִּ֛י
for
5921 [e]
‘al-
עַל־
by
3605 [e]
kāl-
כָּל־
everything
4161 [e]
mō·w·ṣā
מוֹצָ֥א
proceeds
6310 [e]
p̄î-
פִֽי־
of the mouth
3068 [e]
Yah·weh
יְהוָ֖ה
of the LORD
2421 [e]
yiḥ·yeh
יִחְיֶ֥ה
lives
120 [e]
hā·’ā·ḏām.
הָאָדָֽם׃
man
__________
8:4
8071 [e]
śim·lā·ṯə·ḵā
שִׂמְלָ֨תְךָ֜
your clothing
3808 [e]
lō
לֹ֤א
nor
1086 [e]
ḇā·lə·ṯāh
בָֽלְתָה֙
wear
5921 [e]
mê·‘ā·le·ḵā,
מֵֽעָלֶ֔יךָ
and
7272 [e]
wə·raḡ·lə·ḵā
וְרַגְלְךָ֖
your foot
3808 [e]
lō
לֹ֣א
nor
1216 [e]
ḇā·ṣê·qāh;
בָצֵ֑קָה
swell
2088 [e]
zeh
זֶ֖ה
these
705 [e]
’ar·bā·‘îm
אַרְבָּעִ֥ים
forty
8141 [e]
šā·nāh.
שָׁנָֽה׃
years
__________
8:5
3045 [e]
wə·yā·ḏa‘·tā
וְיָדַעְתָּ֖
know
5973 [e]
‘im-
עִם־
in
3824 [e]
lə·ḇā·ḇe·ḵā;
לְבָבֶ֑ךָ
your heart
3588 [e]
kî,
כִּ֗י
for
834 [e]
ka·’ă·šer
כַּאֲשֶׁ֨ר
after
3256 [e]
yə·yas·sêr
יְיַסֵּ֥ר
disciplining
376 [e]
’îš
אִישׁ֙
A man
853 [e]
’eṯ-
אֶת־
-
1121 [e]
bə·nōw,
בְּנ֔וֹ
his son
3068 [e]
Yah·weh
יְהוָ֥ה
the LORD
430 [e]
’ĕ·lō·he·ḵā
אֱלֹהֶ֖יךָ
your God
3256 [e]
mə·yas·sə·re·kā.
מְיַסְּרֶֽךָּ׃
disciplines
__________
8:6
8104 [e]
wə·šā·mar·tā,
וְשָׁ֣מַרְתָּ֔
shall keep
853 [e]
’eṯ-
אֶת־
-
4687 [e]
miṣ·wōṯ
מִצְוֹ֖ת
the commandments
3069 [e]
Yah·weh
יְהוָ֣ה
God
430 [e]
’ĕ·lō·he·ḵā;
אֱלֹהֶ֑יךָ
your God
1980 [e]
lā·le·ḵeṯ
לָלֶ֥כֶת
to walk
1870 [e]
biḏ·rā·ḵāw
בִּדְרָכָ֖יו
his ways
3372 [e]
ū·lə·yir·’āh
וּלְיִרְאָ֥ה
fear
853 [e]
’ō·ṯōw.
אֹתֽוֹ׃
-
__________
8:7
3588 [e]
kî
כִּ֚י
For
3068 [e]
Yah·weh
יְהוָ֣ה
the LORD
430 [e]
’ĕ·lō·he·ḵā,
אֱלֹהֶ֔יךָ
your God
935 [e]
mə·ḇî·’ă·ḵā
מְבִֽיאֲךָ֖
is bringing
413 [e]
’el-
אֶל־
about
776 [e]
’e·reṣ
אֶ֣רֶץ
land
2896 [e]
ṭō·w·ḇāh;
טוֹבָ֑ה
A good
776 [e]
’e·reṣ
אֶ֚רֶץ
A land
5158 [e]
na·ḥă·lê
נַ֣חֲלֵי
of brooks
4325 [e]
mā·yim,
מָ֔יִם
of water
5869 [e]
‘ă·yā·nōṯ
עֲיָנֹת֙
of fountains
8415 [e]
ū·ṯə·hō·mōṯ,
וּתְהֹמֹ֔ת
and springs
3318 [e]
yō·ṣə·’îm
יֹצְאִ֥ים
flowing
1237 [e]
bab·biq·‘āh
בַּבִּקְעָ֖ה
valleys
2022 [e]
ū·ḇā·hār.
וּבָהָֽר׃
and hills
__________
8:8
776 [e]
’e·reṣ
אֶ֤רֶץ
A land
2406 [e]
ḥiṭ·ṭāh
חִטָּה֙
of wheat
8184 [e]
ū·śə·‘ō·rāh,
וּשְׂעֹרָ֔ה
and barley
1612 [e]
wə·ḡe·p̄en
וְגֶ֥פֶן
of vines
8384 [e]
ū·ṯə·’ê·nāh
וּתְאֵנָ֖ה
and fig
7416 [e]
wə·rim·mō·wn;
וְרִמּ֑וֹן
and pomegranates
776 [e]
’e·reṣ-
אֶֽרֶץ־
A land
2132 [e]
zêṯ
זֵ֥ית
of olive
8081 [e]
še·men
שֶׁ֖מֶן
oil
1706 [e]
ū·ḏə·ḇāš.
וּדְבָֽשׁ׃
and honey
__________
8:9
776 [e]
’e·reṣ,
אֶ֗רֶץ
A land
834 [e]
’ă·šer
אֲשֶׁ֨ר
where
3808 [e]
lō
לֹ֤א
without
4544 [e]
ḇə·mis·kê·nuṯ
בְמִסְכֵּנֻת֙
scarcity
398 [e]
tō·ḵal-
תֹּֽאכַל־
will eat
bāh
בָּ֣הּ
-
3899 [e]
le·ḥem,
לֶ֔חֶם
food
3808 [e]
lō-
לֹֽא־
without
2637 [e]
ṯeḥ·sar
תֶחְסַ֥ר
lack
3605 [e]
kōl
כֹּ֖ל
anything
bāh;
בָּ֑הּ
-
776 [e]
’e·reṣ
אֶ֚רֶץ
A land
834 [e]
’ă·šer
אֲשֶׁ֣ר
whose
68 [e]
’ă·ḇā·ne·hā
אֲבָנֶ֣יהָ
stones
1270 [e]
ḇar·zel,
בַרְזֶ֔ל
are iron
2042 [e]
ū·mê·hă·rā·re·hā
וּמֵהֲרָרֶ֖יהָ
hills
2672 [e]
taḥ·ṣōḇ
תַּחְצֹ֥ב
dig
5178 [e]
nə·ḥō·šeṯ.
נְחֹֽשֶׁת׃
copper
__________
8:10
398 [e]
wə·’ā·ḵal·tā
וְאָכַלְתָּ֖
have eaten
7646 [e]
wə·śā·ḇā·‘ə·tā;
וְשָׂבָ֑עְתָּ
satisfied
1288 [e]
ū·ḇê·raḵ·tā
וּבֵֽרַכְתָּ֙
shall bless
853 [e]
’eṯ-
אֶת־
-
3068 [e]
Yah·weh
יְהוָ֣ה
the LORD
430 [e]
’ĕ·lō·he·ḵā,
אֱלֹהֶ֔יךָ
your God
5921 [e]
‘al-
עַל־
and
776 [e]
hā·’ā·reṣ
הָאָ֥רֶץ
land
2896 [e]
haṭ·ṭō·ḇāh
הַטֹּבָ֖ה
the good
834 [e]
’ă·šer
אֲשֶׁ֥ר
which
5414 [e]
nā·ṯan-
נָֽתַן־
has given
lāḵ.
לָֽךְ׃
-
__________
|
8:1
Man Shall Not Live
by Bread Alone
3956
πάσας
All
3588
τας
the
1785
εντολάς
commandments
3739
ας
which
1473
εγώ
I
1781
εντέλλομαι
give charge
1473
υμίν
to you
4594
σήμερον
today
5442
φυλάξεσθε
you shall guard
4160
ποιείν
to do,
2443
ίνα
that
2198
ζήτε
you should live
2532
και
and
4181.3
πολυπλασιασθήτε
manifoldly multiply,
2532
και
and
1525
εισέλθητε
should enter
2532
και
and
2816
κληρονομήσητε
should inherit
3588
την
the
1093
γην
land
3739
ην
which
3660
ώμοσε
[2swore by an oath
2962
κύριος
1 the lord]
3588
τοις
to
3962-1473
πατράσιν υμών
your fathers.
__________
8:2
2532
και
And
3403
μνησθήση
you shall remember
3956-3588
πάσαν την
the whole
3598
οδόν
journey
3739
ην
which
71
ήγαγέ
[3led
1473
σε
4you
2962
κύριος
1 the lord
3588
ο
2316-1473
θεός σου
2your God]
3778
τούτο
this
5063.4
τεσσαρακοστόν
fortieth
2094
έτος
year
1722
εν
in
3588
τη
the
2048
ερήμω
wilderness,
3704-302
όπως αν
how
2559
κακώση
he should afflict
1473
σε
you,
2532
και
and
3985
πειράση
should test
1473
σε
you,
2532
και
and
1231
διαγνωσθή
should determine
3588
τα
the things
1722
εν
in
3588
τη
2588-1473
καρδία σου
your heart,
1487
ει
if
5442
φυλάξη
you shall guard
3588
τας
1785-1473
εντολάς αυτού
his commandments
2228
η
or
3756
ου
not.
__________
8:3
2532
και
And
2559
εκάκωσέ
he afflicted
1473
σε
you,
2532
και
and
3039.4-1473
ελιμαγχόνησέ σε
caused you to hunger,
2532
και
and
5595
εψώμισέ
fed
1473
σε
you
3588
το
the
3131
μάννα
manna
3739
ο
which
3756
ουκ
[2had not
1492
ήδεισαν
3known
3588
οι
3962-1473
πατέρες σου
1your fathers];
2443
ίνα
that
312
αναγγείλη
he should announce
1473
σοι
to you
3754
ότι
that,
3756
ουκ
[3not
1909
επ'
5by
740
άρτω
6bread
3441
μόνω
7alone
2198
ζήσεται
2shall 4live
3588
ο
444
άνθρωπος
1A man];
235
αλλ'
but
1909
επί
by
3956
παντί
every
4487
ρήματι
word
3588
τω
1607
εκπορευομένω
going forth
1223
διά
through
4750
στόματος
the mouth
2316
θεού
of God
2198
ζήσεται
shall [2live
3588
ο
444
άνθρωπος
1a man].
__________
8:4
3588
τα
2440-1473
ιμάτιά σου
Your garments
3756
ουκ
did not
3822
επαλαιώθη
grow old
575
από
from
1473
σου
you;
3588
οι
4228-1473
πόδες σου
your feet
3756
ουκ
were not
5177.1
ετυλώθησαν
calloused —
2400
ιδού
behold,
5062
τεσσαράκοντα
for forty
2094
έτη
years.
__________
8:5
2532
και
And
1097
γνώση
you shall know
3588
τη
in
2588-1473
καρδία σου
your heart,
3754
ότι
that
5613
ως
as
1536
ει τις
if any
444
άνθρωπος
man
3811
παιδεύση
should correct
3588
τον
5207-1473
υιόν αυτού
his son,
3779
ούτω
so
2962
κύριος
the lord
3588
ο
2316-1473
θεός σου
your God
3811
παιδεύσει
corrects
1473
σε
you.
__________
8:6
2532
και
And
5442
φυλάξεις
you shall guard
3588
τας
the
1785
εντολάς
commandments
2962
κυρίου
of the lord
3588
του
2316-1473
θεού σου
your God,
4198
πορεύεσθαι
to go
1722
εν
in
3588
ταις
3598-1473
οδοίς αυτού
his ways,
2532
και
and
5399
φοβείσθαι
to fear
1473
αυτόν
him.
__________
8:7
3588
ο
1063
γαρ
For
2962
κύριος
the lord
3588
ο
2316-1473
θεός σου
your God
1521
εισάξει
shall bring
1473
σε
you
1519
εις
into
1093
γην
a land
18
αγαθήν
good
2532
και
and
4183
πολλήν
abundant,
3739
ου
of which are
5493
χείμαρροι
rushing streams
5204
υδάτων
of waters,
2532
και
and
4077
πηγαί
springs
12
αβύσσων
of the deeps
1607
εκπορευόμεναι
going forth
1223
διά
through
3588
των
the
3977.1
πεδίων
plains,
2532
και
and
1223
διά
through
3588
των
the
3735
ορεών
mountains.
__________
8:8
1093
γη
A land
4447.1
πυρού
of wheat,
2532
και
and
2915
κριθής
barley,
288
άμπελοι
grapevines,
4808
συκαί
fig-trees,
4496.1
ροαί
pomegranates;
1093
γη
a land
1636
ελαίας
of olive
1637
ελαίου
oil
2532
και
and
3192
μέλιτος
honey.
__________
8:9
1093
γη
A land
1909
εφ'
upon
3739
ης
which
3756-3326
ου μετά
[3without
4432
πτωχείας
4poorness
2068
φαγή
1you shall eat
3588
τον
740-1473
άρτον σου
2your bread],
2532
και
and
3756-1735.1
ουκ ενδεηθήση
you shall not be in want
1909
επ'
upon
1473
αυτής
it.
1093
γη
A land
3739
ης
of which
3588
οι
3037-1473
λίθοι αυτής
its stones
4604
σίδηρος
are iron,
2532
και
and
1537
εκ
from out of
3588
των
3735-1473
ορέων αυτής
its mountains
3337.1
μεταλλεύσεις
you shall mine
5475
χαλκόν
brass.
__________
8:10
2532
και
And
2068
φαγή
you shall eat
2532
και
and
1705
εμπλησθήση
shall be filled up,
2532
και
and
2127
ευλογήσεις
shall bless
2962
κύριον
the lord
3588
τον
2316-1473
θεόν σου
your God
1909
επί
upon
3588
της
the
1093
γης
[2land
3588
της
18
αγαθής
1good]
3739
ης
of which
1325
δέδωκέ
he has given
1473
σοι
to you.
__________
|
1 All the commandment which I
command thee this day shall ye observe to do, that ye may live, and multiply,
and go in and possess the land which the LORD swore unto your fathers.
2 And thou shalt remember all the way which
the LORD thy God hath led thee these forty years in the wilderness, that He
might afflict thee, to prove thee, to know what was in thy heart, whether
thou wouldest keep His commandments, or no.
3 And He afflicted thee, and suffered thee
to hunger, and fed thee with manna, which thou knewest not, neither did thy
fathers know; that He might make thee know that man doth not live by bread
only, but by every thing that proceedeth out of the mouth of the LORD doth
man live.
4 Thy raiment waxed not old upon thee,
neither did thy foot swell, these forty years.
5 And thou shalt consider in thy heart,
that, as a man chasteneth his son, so the LORD thy God chasteneth thee.
6 And thou shalt keep the commandments of
the LORD thy God, to walk in His ways, and to fear Him.
7 For the LORD thy God bringeth thee into a
good land, a land of brooks of water, of fountains and depths, springing
forth in valleys and hills;
8 a land of wheat and barley, and vines and
fig-trees and pomegranates; a land of olive-trees and honey;
9 a land wherein thou shalt eat bread
without scarceness, thou shalt not lack any thing in it; a land whose stones
are iron, and out of whose hills thou mayest dig brass.
10 And thou shalt eat and be satisfied, and
bless the LORD thy God for the good land which He hath given thee.
11 Beware lest thou forget the LORD thy God,
in not keeping His commandments, and His ordinances, and His statutes, which
I command thee this day;
12 lest when thou hast eaten and art
satisfied, and hast built goodly houses, and dwelt therein;
13 and when thy herds and thy flocks
multiply, and thy silver and thy gold is multiplied, and all that thou hast
is multiplied;
14 then thy heart be lifted up, and thou
forget the LORD thy God, who brought thee forth out of the land of Egypt, out
of the house of bondage;
15 who led thee through the great and
dreadful wilderness, wherein were serpents, fiery serpents, and scorpions,
and thirsty ground where was no water; who brought thee forth water out of
the rock of flint;
16 who fed thee in the wilderness with
manna, which thy fathers knew not, that He might afflict thee, and that He
might prove thee, to do thee good at thy latter end;
17 and thou say in thy heart: 'My power and
the might of my hand hath gotten me this wealth.'
18 But thou shalt remember the LORD thy God,
for it is He that giveth thee power to get wealth, that He may establish His
covenant which He swore unto thy fathers, as it is this day.
19 And it shall be, if thou shalt forget the
LORD thy God, and walk after other gods, and serve them, and worship them, I
forewarn you this day that ye shall surely perish.
20 As the nations that the LORD maketh to
perish before you, so shall ye perish; because ye would not hearken unto the
voice of the LORD your God.
__________
Hebrew Transliteration
[דברים] Devarim 8
1 kol-ham·mitz·vah a·sher a·no·chi
me·tzav·ve·cha hai·yo·vm tish·me·run la·'a·so·vt le·ma·'an tich·yun
u·re·vi·tem u·va·tem vi·rish·tem et-ha·'a·retz
a·sher-nish·ba ha·shem la·'a·vo·tei·chem. 2
ve·za·char·ta et-kol-had·de·rech a·sher ho·li·cha·cha ha·shem e·lo·hei·cha
zeh ar·ba·'im sha·nah bam·mid·bar le·ma·'an an·no·te·cha le·nas·so·te·cha
la·da·'at et-a·sher bil·va·ve·cha ha·tish·mor ch mitz·vo·tov k mitz·vo·tav
im-lo. 3 vay·'an·ne·cha vai·yar·'i·ve·cha vai·ya·'a·chil·cha et-ham·man
a·sher lo-ya·da'·ta ve·lo ya·de·'un a·vo·tei·cha le·ma·'an ho·v·di·'a·cha ki
lo al-hal·le·chem le·vad·dov yich·yeh ha·'a·dam ki al-kol-mo·v·tza fi-ha·shem
yich·yeh ha·'a·dam. 4 sim·la·te·cha lo va·le·tah me·'a·lei·cha ve·rag·le·cha
lo va·tze·kah zeh ar·ba·'im sha·nah. 5 ve·ya·da'·ta im-le·va·ve·cha ki
ka·'a·sher ye·yas·ser ish et-be·nov ha·shem e·lo·hei·cha me·yas·se·rek·ka. 6
ve·sha·mar·ta et-mitz·vot ha·shem e·lo·hei·cha la·le·chet bid·ra·chav
u·le·yir·'ah o·tov. 7 ki ha·shem e·lo·hei·cha me·vi·'a·cha el-e·retz to·v·vah
e·retz na·cha·lei ma·yim a·ya·not u·te·ho·mot yo·tze·'im bab·bik·'ah
u·va·har. 8 e·retz chit·tah u·se·'o·rah ve·ge·fen u·te·'e·nah ve·rim·mo·vn
e·retz-zeit she·men u·de·vash. 9 e·retz a·sher lo ve·mis·ke·nut to·chal-bah
le·chem lo-tech·sar kol bah e·retz a·sher a·va·nei·ha var·zel
u·me·ha·ra·rei·ha tach·tzov ne·cho·shet. 10 ve·'a·chal·ta ve·sa·va·'e·ta
u·ve·rach·ta et-ha·shem e·lo·hei·cha al-ha·'a·retz hat·to·vah a·sher
na·tan-lach.
11 hi·sha·mer le·cha pen-tish·kach
et-ha·shem e·lo·hei·cha le·vil·ti she·mor mitz·vo·tav u·mish·pa·tav
ve·chuk·ko·tav a·sher a·no·chi me·tzav·ve·cha hai·yo·vm. 12 pen-to·chal
ve·sa·va·'e·ta u·vat·tim to·v·vim tiv·neh ve·ya·sha·ve·ta. 13 u·ve·ka·re·cha
ve·tzo·ne·cha yir·be·yun ve·che·sef ve·za·hav yir·beh-lach ve·chol
a·sher-le·cha yir·beh. 14 ve·ram le·va·ve·cha ve·sha·chach·ta et-ha·shem
e·lo·hei·cha ham·mo·v·tzi·'a·cha me·'e·retz mitz·ra·yim mib·beit a·va·dim. 15
ham·mo·v·li·cha·cha bam·mid·bar hag·ga·dol ve·han·no·v·ra na·chash sa·raf
ve·'ak·rav ve·tzim·ma·'o·vn a·sher ein-ma·yim ham·mo·v·tzi le·cha ma·yim
mi·tzur ha·chal·la·mish. 16 ham·ma·'a·chil·cha man bam·mid·bar a·sher
lo-ya·de·'un a·vo·tei·cha le·ma·'an
an·no·te·cha u·le·ma·'an nas·so·te·cha le·hei·tiv·cha be·'a·cha·ri·te·cha. 17
ve·'a·mar·ta bil·va·ve·cha ko·chi ve·'o·tzem ya·di a·sah li et-ha·cha·yil
haz·zeh. 18 ve·za·char·ta et-ha·shem e·lo·hei·cha ki hu han·no·ten le·cha
ko·ach la·'a·so·vt cha·yil le·ma·'an ha·kim et-be·ri·tov a·sher-nish·ba
la·'a·vo·tei·cha kai·yo·vm haz·zeh. f 19 ve·ha·yah im-sha·cho·ach tish·kach
et-ha·shem e·lo·hei·cha ve·ha·lach·ta a·cha·rei e·lo·him a·che·rim
va·'a·vad·tam ve·hish·ta·cha·vi·ta la·hem ha·'i·do·ti va·chem hai·yo·vm ki
a·vod to·ve·dun. 20 kag·go·v·yim a·sher ha·shem ma·'a·vid mip·pe·nei·chem ken
to·ve·dun e·kev lo tish·me·'un be·ko·vl ha·shem e·lo·hei·chem. f
__________
Greek Transliteration
[ΔΕΥΤΕΡΟΝΟΜΙΟΝ] Deuteronomion 8
1 pasas tas entolas as egō entengomai umin
sēmeron phulaξesthe poiein ina zēte kai poluplasiasthēte kai eiselthēte kai
klēronomēsēte tēn gēn ēn kurios o theos umōn ōmosen tois patrasin umōn 2 kai
mnēsthēsē pasan tēn odon ēn ēgagen se kurios o theos sou en tē erēmō opōs an
kakōsē se kai ekpeirasē se kai diagnōsthē ta en tē kardia sou ei phulaξē tas
entolas autou ē ou 3 kai ekakōsen se kai elimagchonēsen se kai epsōmisen se
to manna o ouk eidēsan oi pateres sou ina anaggeilē soi oti ouk ep' artō monō
zēsetai o anthrōpos ang' epi panti rēmati tō ekporeuomenō dia stomatos theou
zēsetai o anthrōpos 4 ta imatia sou ou katetribē apo sou oi podes sou ouk
etulōthēsan idou tessarakonta etē 5 kai gnōsē tē kardia sou oti ōs ei tis
paideusai anthrōpos ton uion autou outōs kurios o theos sou paideusei se 6
kai phulaξē tas entolas kuriou tou theou sou poreuesthai en tais odois autou
kai phobeisthai auton 7 o gar kurios o theos sou eisagei se eis gēn agathēn
kai pongēn ou cheimarroi udatōn kai pēgai abussōn ekporeuomenai dia tōn
pediōn kai dia tōn oreōn 8 gē purou kai krithēs ampeloi sukai roai gē elaias
elaiou kai melitos 9 gē eph' ēs ou meta ptōcheias phagē ton arton sou kai ouk
endeēthēsē ouden ep' autēs gē ēs oi lithoi sidēros kai ek tōn oreōn autēs
metangeuseis chankon 10 kai phagē kai emplēsthēsē kai eulogēseis kurion ton
theon sou epi tēs gēs tēs agathēs ēs edōken soi
11 proseche seautō mē epilathē kuriou tou
theou sou tou mē phulaξai tas entolas autou kai ta krimata kai ta dikaiōmata
autou osa egō entengomai soi sēmeron 12 mē phagōn kai emplēstheis kai oikias
kalas oikodomēsas kai katoikēsas en autais 13 kai tōn boōn sou kai tōn
probatōn sou plēthunthentōn soi arguriou kai chrusiou plēthunthentos soi kai
pantōn osōn soi estai plēthunthentōn soi 14 upsōthēs tē kardia kai epilathē
kuriou tou theou sou tou eξagagontos se ek gēs aiguptou eξ oikou douleias 15
tou agagontos se dia tēs erēmou tēs megalēs kai tēs phoberas ekeinēs ou ophis
daknōn kai skorpios kai dipsa ou ouk ēn udōr tou eξagagontos soi ek petras
akrotomou pēgēn udatos 16 tou psōmisantos se to manna en tē erēmō o ouk
eidēsan oi pateres sou ina kakōsē se kai ekpeirasē se kai eu se poiēsē ep'
eschatōn tōn ēmerōn sou 17 mē eipēs en tē kardia sou ē ischus mou kai to
kratos tēs cheiros mou epoiēsen moi tēn dunamin tēn megalēn tautēn 18 kai
mnēsthēsē kuriou tou theou sou oti autos soi didōsin ischun tou poiēsai
dunamin kai ina stēsē tēn diathēkēn autou ēn ōmosen kurios tois patrasin sou
ōs sēmeron 19 kai estai ean lēthē epilathē kuriou tou theou sou kai poreuthēs
opisō theōn eterōn kai latreusēs autois kai proskunēsēs autois diamarturomai
umin sēmeron ton te ouranon kai tēn gēn oti apōleia apoleisthe 20 katha kai
ta loipa ethnē osa kurios aponguei pro prosōpou umōn outōs apoleisthe anth'
ōn ouk ēkousate tēs phōnēs kuriou tou theou umōn
__________
Deuteronomy 8
[דברים] Devarim
[ΔΕΥΤΕΡΟΝΟΜΙΟΝ] Deuteronomion
|
Thursday, July 11, 2013
Deuteronomy 8: 1 - 10
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment