דברים ·
ΔΕΥΤΕΡΟΝΟΜΙΟΝ · DEUTERONOMY
Hebrew · Greek ·
English
Interlinear · Transliteration
· Translation
|
||
Hebrew · English
Interlinear
2 דברים
__________
|
Greek · English
Interlinear
ΔΕΥΤΕΡΟΝΟΜΙΟΝ 2
__________
|
English Translation
Hebrew · Greek Transliteration
DEUTERONOMY 2
__________
|
2:1
The story is continued, that they were not
to meddle with
the Edomites
6437 [e]
wan·nê·p̄en
וַנֵּ֜פֶן
turned
5265 [e]
wan·nis·sa‘
וַנִּסַּ֤ע
and set
4057 [e]
ham·miḏ·bā·rāh
הַמִּדְבָּ֙רָה֙
the wilderness
1870 [e]
de·reḵ
דֶּ֣רֶךְ
the way
3220 [e]
yam-
יַם־
Sea
5488 [e]
sūp̄,
ס֔וּף
of the Red
834 [e]
ka·’ă·šer
כַּאֲשֶׁ֛ר
after
1696 [e]
dib·ber
דִּבֶּ֥ר
spoke
3068 [e]
Yah·weh
יְהוָ֖ה
as the LORD
413 [e]
’ê·lāy;
אֵלָ֑י
to me
5437 [e]
wan·nā·sāḇ
וַנָּ֥סָב
circled
853 [e]
’eṯ-
אֶת־
-
2022 [e]
har-
הַר־
Mount
8165 [e]
śê·‘îr
שֵׂעִ֖יר
Seir
3117 [e]
yā·mîm
יָמִ֥ים
days
7227 [e]
rab·bîm.
רַבִּֽים׃
many
s
ס
-
__________
2:2
559 [e]
way·yō·mer
וַיֹּ֥אמֶר
spoke
3068 [e]
Yah·weh
יְהוָ֖ה
and the LORD
413 [e]
’ê·lay
אֵלַ֥י
to me
559 [e]
lê·mōr.
לֵאמֹֽר׃
saying
__________
2:3
7227 [e]
raḇ-
רַב־
long
lā·ḵem
לָכֶ֕ם
-
5437 [e]
sōḇ
סֹ֖ב
have circled
853 [e]
’eṯ-
אֶת־
-
2022 [e]
hā·hār
הָהָ֣ר
mountain
2088 [e]
haz·zeh;
הַזֶּ֑ה
this
6437 [e]
pə·nū
פְּנ֥וּ
turn
lā·ḵem
לָכֶ֖ם
-
6828 [e]
ṣā·p̄ō·nāh.
צָפֹֽנָה׃
north
__________
2:4
853 [e]
wə·’eṯ-
וְאֶת־
-
5971 [e]
hā·‘ām
הָעָם֮
the people
6680 [e]
ṣaw
צַ֣ו
and command
559 [e]
lê·mōr
לֵאמֹר֒
saying
859 [e]
’at·tem
אַתֶּ֣ם
You
5674 [e]
‘ō·ḇə·rîm,
עֹֽבְרִ֗ים
will pass
1366 [e]
biḡ·ḇūl
בִּגְבוּל֙
the territory
251 [e]
’ă·ḥê·ḵem
אֲחֵיכֶ֣ם
of your brothers
1121 [e]
bə·nê-
בְּנֵי־
the sons
6215 [e]
‘ê·śāw,
עֵשָׂ֔ו
of Esau
3427 [e]
hay·yō·šə·ḇîm
הַיֹּשְׁבִ֖ים
live
8165 [e]
bə·śê·‘îr;
בְּשֵׂעִ֑יר
Seir
3372 [e]
wə·yî·rə·’ū
וְיִֽירְא֣וּ
will be afraid
4480 [e]
mik·kem,
מִכֶּ֔ם
at
8104 [e]
wə·niš·mar·tem
וְנִשְׁמַרְתֶּ֖ם
careful
3966 [e]
mə·’ōḏ.
מְאֹֽד׃
So be very
__________
2:5
408 [e]
’al-
אַל־
not
1624 [e]
tiṯ·gā·rū
תִּתְגָּר֣וּ
provoke
ḇām,
בָ֔ם
-
3588 [e]
kî
כִּ֠י
because
3808 [e]
lō-
לֹֽא־
I will not
5414 [e]
’et·tên
אֶתֵּ֤ן
give
lā·ḵem
לָכֶם֙
-
776 [e]
mê·’ar·ṣām,
מֵֽאַרְצָ֔ם
of their land
5704 [e]
‘aḏ
עַ֖ד
even
4096 [e]
miḏ·raḵ
מִדְרַ֣ךְ
breadth
3709 [e]
kap̄-
כַּף־
branch
7272 [e]
rā·ḡel;
רָ֑גֶל
A foot
3588 [e]
kî-
כִּֽי־
because
3425 [e]
yə·ruš·šāh
יְרֻשָּׁ֣ה
A possession
6215 [e]
lə·‘ê·śāw,
לְעֵשָׂ֔ו
to Esau
5414 [e]
nā·ṯat·tî
נָתַ֖תִּי
have given
853 [e]
’eṯ-
אֶת־
-
2022 [e]
har
הַ֥ר
Mount
8165 [e]
śê·‘îr.
שֵׂעִֽיר׃
Seir
__________
2:6
400 [e]
’ō·ḵel
אֹ֣כֶל
food
7666 [e]
tiš·bə·rū
תִּשְׁבְּר֧וּ
shall buy
853 [e]
mê·’it·tām
מֵֽאִתָּ֛ם
-
3701 [e]
bak·ke·sep̄
בַּכֶּ֖סֶף
money
398 [e]
wa·’ă·ḵal·tem;
וַאֲכַלְתֶּ֑ם
you may eat
1571 [e]
wə·ḡam-
וְגַם־
shall also
4325 [e]
ma·yim
מַ֜יִם
water
3739 [e]
tiḵ·rū
תִּכְר֧וּ
purchase
853 [e]
mê·’it·tām
מֵאִתָּ֛ם
-
3701 [e]
bak·ke·sep̄
בַּכֶּ֖סֶף
money
8354 [e]
ū·šə·ṯî·ṯem.
וּשְׁתִיתֶֽם׃
you may drink
__________
2:7
3588 [e]
kî
כִּי֩
For
3068 [e]
Yah·weh
יְהוָ֨ה
the LORD
430 [e]
’ĕ·lō·he·ḵā
אֱלֹהֶ֜יךָ
your God
1288 [e]
bê·raḵ·ḵā,
בֵּֽרַכְךָ֗
has blessed
3605 [e]
bə·ḵōl
בְּכֹל֙
all
4639 [e]
ma·‘ă·śêh
מַעֲשֵׂ֣ה
the works
3027 [e]
yā·ḏe·ḵā,
יָדֶ֔ךָ
you have done
3045 [e]
yā·ḏa‘
יָדַ֣ע
has known
1980 [e]
leḵ·tə·ḵā,
לֶכְתְּךָ֔
your wanderings
853 [e]
’eṯ-
אֶת־
-
4057 [e]
ham·miḏ·bār
הַמִּדְבָּ֥ר
wilderness
1419 [e]
hag·gā·ḏōl
הַגָּדֹ֖ל
great
2088 [e]
haz·zeh;
הַזֶּ֑ה
this
2088 [e]
zeh
זֶ֣ה ׀
These
705 [e]
’ar·bā·‘îm
אַרְבָּעִ֣ים
forty
8141 [e]
šā·nāh,
שָׁנָ֗ה
years
3068 [e]
Yah·weh
יְהוָ֤ה
the LORD
430 [e]
’ĕ·lō·he·ḵā
אֱלֹהֶ֙יךָ֙
your God
5973 [e]
‘im·māḵ,
עִמָּ֔ךְ
with
3808 [e]
lō
לֹ֥א
have not
2637 [e]
ḥā·sar·tā
חָסַ֖רְתָּ
lacked
1697 [e]
dā·ḇār.
דָּבָֽר׃
nothing
__________
2:8
5674 [e]
wan·na·‘ă·ḇōr
וַֽנַּעֲבֹ֞ר
passed
854 [e]
mê·’êṯ
מֵאֵ֧ת
for
251 [e]
’a·ḥê·nū
אַחֵ֣ינוּ
our brothers
1121 [e]
ḇə·nê-
בְנֵי־
the sons
6215 [e]
‘ê·śāw,
עֵשָׂ֗ו
of Esau
3427 [e]
hay·yō·šə·ḇîm
הַיֹּֽשְׁבִים֙
live
8165 [e]
bə·śê·‘îr,
בְּשֵׂעִ֔יר
Seir
1870 [e]
mid·de·reḵ
מִדֶּ֙רֶךְ֙
road
6160 [e]
hā·‘ă·rā·ḇāh,
הָֽעֲרָבָ֔ה
the Arabah
359 [e]
mê·’ê·laṯ
מֵאֵילַ֖ת
Elath
ū·mê·‘eṣ·yōn
וּמֵעֶצְיֹ֣ן
-
6100 [e]
gā·ḇer;
גָּ֑בֶר
Ezion-geber
s
ס
-
6437 [e]
wan·nê·p̄en
וַנֵּ֙פֶן֙
turned
5674 [e]
wan·na·‘ă·ḇōr,
וַֽנַּעֲבֹ֔ר
and passed
1870 [e]
de·reḵ
דֶּ֖רֶךְ
the way
4057 [e]
miḏ·bar
מִדְבַּ֥ר
of the wilderness
4124 [e]
mō·w·’āḇ.
מוֹאָֽב׃
of Moab
__________
2:9
nor with the Moabites
559 [e]
way·yō·mer
וַיֹּ֨אמֶר
said
3068 [e]
Yah·weh
יְהוָ֜ה
the LORD
413 [e]
’ê·lay,
אֵלַ֗י
about
408 [e]
’el-
אֶל־
nor
6696 [e]
tā·ṣar
תָּ֙צַר֙
harass
853 [e]
’eṯ-
אֶת־
-
4124 [e]
mō·w·’āḇ,
מוֹאָ֔ב
Moab
408 [e]
wə·’al-
וְאַל־
nor
1624 [e]
tiṯ·gār
תִּתְגָּ֥ר
provoke
bām
בָּ֖ם
-
4421 [e]
mil·ḥā·māh;
מִלְחָמָ֑ה
to war
3588 [e]
kî
כִּ֠י
because
3808 [e]
lō-
לֹֽא־
I will not
5414 [e]
’et·tên
אֶתֵּ֨ן
give
lə·ḵā
לְךָ֤
-
776 [e]
mê·’ar·ṣōw
מֵֽאַרְצוֹ֙
of their land
3425 [e]
yə·ruš·šāh,
יְרֻשָּׁ֔ה
A possession
3588 [e]
kî
כִּ֣י
because
1121 [e]
liḇ·nê-
לִבְנֵי־
to the sons
3876 [e]
lō·wṭ,
ל֔וֹט
of Lot
5414 [e]
nā·ṯat·tî
נָתַ֥תִּי
have given
853 [e]
’eṯ-
אֶת־
-
6144 [e]
‘ār
עָ֖ר
Ar
3425 [e]
yə·ruš·šāh
יְרֻשָּׁה׃
A possession
__________
2:10
368 [e]
hā·’ê·mîm
הָאֵמִ֥ים
Emim
6440 [e]
lə·p̄ā·nîm
לְפָנִ֖ים
formerly
3427 [e]
yā·šə·ḇū
יָ֣שְׁבוּ
lived
ḇāh;
בָ֑הּ
-
5971 [e]
‘am
עַ֣ם
A people
1419 [e]
gā·ḏō·wl
גָּד֥וֹל
great
7227 [e]
wə·raḇ
וְרַ֛ב
numerous
7311 [e]
wā·rām
וָרָ֖ם
and tall
6062 [e]
kā·‘ă·nā·qîm.
כָּעֲנָקִֽים׃
as the Anakim
__________
|
2:1
Inheritance of the Land
2532
και
And
1994
επιστραφέντες
turning
522
απήραμεν
we departed
1519
εις
into
3588
την
the
2048
έρημον
wilderness
3598
οδόν
by way
2281
θάλασσαν
[2sea
2063
ερυθράν
1 of the red],
3739
ον
in which
5158
τρόπον
manner
2980-2962
ελάλησε κύριος
the lord spoke
4314
προς
to
1473
με
me.
2532
και
And
2944
εκυκλώσαμεν
we encircled
3588
το
3735
όρος
mount
3588
το
*
Σηείρ
Seir
2250
ημέρας
[2days
4183
πολλάς
1many].
__________
2:2
2532
και
And
2036-2962
είπε κύριος
the lord said
4314
προς
to
1473
με
me,
__________
2:3
2427
ικανούσθω
[4is enough
1473
υμίν
1Your
2944
κυκλούν
2encircling
3588
το
3735-3778
όρος τούτο
3this mountain];
1994
επιστράφητε
turn
3767
ουν
then
1909
επί
towards
1005
βορράν
the north!
__________
2:4
Mount Seir Given to Esau
2532
και
And
3588
τω
[2to the
2992
λαώ
3people
1781
έντειλαι
1you give charge],
3004
λέγων
saying,
1473
υμείς
You
3899
παραπορεύεσθε
go
1223
διά
through
3588
των
the
3725
ορίων
borders
3588
των
80-1473
αδελφών υμών
of your brethren,
5207
υιών
the sons
*
Ησαύ
of Esau,
3588
οι
the ones
2730
κατοικούσιν
dwelling
1722
εν
in
*
Σηείρ
Seir!
2532
και
And
5399
φοβηθήσονται
they shall fear
1473
υμάς
you,
2532
και
and
2125
ευλαβηθήσονται
shall be [2cautious
1473
υμάς
3of you
4970
σφόδρα
1exceedingly].
__________
2:5
3361
μη
You shall not
4882.1
συνάψητε
join
4314
προς
against
1473
αυτούς
them
4171
πόλεμον
for war,
3756-1063
ου γαρ
for not
3361
μη
in any way
1325
δω
will I give
1473
υμίν
to you
575
από
of
3588
της
1093-1473
γης αυτών
their land,
3761
ουδέ
nor
968
βήμα
a stool
4228
ποδός
for your foot;
3754
ότι
for
1722
εν
by
2819
κλήρω
lot
1325
δέδωκα
I have given
3588
τω
to
*
Ησαύ
Esau
3588
το
3735
όρος
mount
3588
το
*
Σηείρ
Seir.
__________
2:6
694
αργυρίου
With silver
1033
βρώματα
[2foods
59
αγοράσατε
1buy]
3844
παρ'
from
1473
αυτών
them
2532
και
and
2068
φάγεσθε
eat,
2532
και
and
5204
ύδωρ
[3water
3358
μέτρω
2measured out
2983
λήψεσθε
1you shall receive]
3844
παρ'
from
1473
αυτών
them
694
αργυρίου
by silver,
2532
και
and
4095
πίεσθε
you shall drink.
__________
2:7
3588
ο
1063
γαρ
For
2962
κύριος
the lord
3588
ο
2316-1473
θεός σου
your God
2127
ηυλόγησέ
blessed
1473
σε
you
1722
εν
in
3956
παντί
every
2041
έργω
work
3588
των
5495-1473
χειρών σου
of your hands.
1231
διάγνωθι
Determine
4459
πως
how
1330
διήλθες
you went through
3588
την
2048
έρημον
[5wilderness
3588
την
3173
μεγάλην
2great
2532
και
3and
5398
φοβεράν
4dreadful
1565
εκείνην
1that]!
2400
ιδού
Behold,
5062
τεσσαράκοντα
forty
2094
έτη
years
2962
κύριος
the lord
3588
ο
2316-1473
θεός σου
your God
3326
μετά
was with
1473
σου
you;
3756
ουκ
you did not
1926.1
επεδεήθης
want of
4487
ρήματος
a thing.
__________
2:8
2532
και
And
3928
παρήλθομεν
we went by
3588
τους
80-1473
αδελφούς ημών
our brethren
5207
υιούς
the sons
*
Ησαύ
of Esau,
3588
τους
the ones
2730
κατοικούντας
dwelling
1722
εν
in
*
Σηείρ
Seir,
3844
παρά
by
3588
την
the
3598
οδόν
way
3588
την
of the
687.1
αραβά
wilderness
575
από
from
*
Ελών
Aelon,
2532
και
and
575
από
from
*
Γασίων
Ezion
*
Γαβέρ
Gaber;
2532
και
and
1994
επιστραφέντες
turning
3928
παρήλθομεν
we went by
3598
οδόν
the way
2048
έρημον
of the wilderness
*
Μωάβ
of Moab.
__________
2:9
Moab Becomes
Lot's Inheritance
2532
και
And
2036-2962
είπε κύριος
the lord said
4314
προς
to
1473
με
me,
3361
μη
Do not
2189.1
εχθραίνετε
hate
3588
τοις
the
*
Μωαβίταις
Moabites,
2532
και
and
3361
μη
do not
4882.1
συνάψητε
join together
4314
προς
against
1473
αυτούς
them
4171
πόλεμον
in war!
3756-1063-3361
ου γαρ μη
for in no way
1325
δω
will I give
1473
υμίν
to you
575
από
of
3588
της
1093-1473
γης αυτών
their land.
1722
εν
[4by
2819
κλήρω
5lot
3588
τοις
1063
γαρ
1For
5207
υιοίς
6to the sons
*
Λωτ
7of Lot
1325
δέδωκα
2I have given
3588
την
*
Αροήρ
3Aroer]
2816
κληρονομείν
to inherit.
__________
2:10
3588
οι
The
*
Ομμίν
Emim
4387
πρότεροι
prior
1455.1
ενεκάθηντο
laid in wait
1909
επ'
upon
1473
αυτής
it,
1484
έθνος
[4nation
3173
μέγα
1a great
2532
και
2and
4183
πολύ
3populous],
2532
και
and
2478
ισχυρόν
strong,
5618
ώσπερ
as
3588
οι
the
*
Ενακίμ
Anakim.
__________
|
1 Then we turned, and took our
journey into the wilderness by the way to the Red Sea, as the LORD spoke unto
me; and we compassed mount Seir many days.
2 And the LORD spoke unto me, saying:
3 'Ye have compassed this mountain long
enough; turn you northward.
4 And command thou the people, saying: Ye
are to pass through the border of your brethren the children of Esau, that
dwell in Seir; and they will be afraid of you; take ye good heed unto
yourselves therefore;
5 contend not with them; for I will not give
you of their land, no, not so much as for the sole of the foot to tread on;
because I have given mount Seir unto Esau for a possession.
6 Ye shall purchase food of them for money,
that ye may eat; and ye shall also buy water of them for money, that ye may
drink.
7 For the LORD thy God hath blessed thee in
all the work of thy hand; He hath known thy walking through this great wilderness;
these forty years the LORD thy God hath been with thee; thou hast lacked
nothing.'
8 So we passed by from our brethren the
children of Esau, that dwell in Seir, from the way of the Arabah, from Elath
and from Ezion-geber. And we turned and passed by the way of the wilderness
of Moab.
9 And the LORD said unto me: 'Be not at
enmity with Moab, neither contend with them in battle; for I will not give
thee of his land for a possession; because I have given Ar unto the children
of Lot for a possession. -
10 The Emim dwelt therein aforetime, a
people great, and many, and tall, as the Anakim;
11 these also are accounted Rephaim, as the
Anakim; but the Moabites call them Emim.
12 And in Seir dwelt the Horites aforetime,
but the children of Esau succeeded them; and they destroyed them from before
them, and dwelt in their stead; as Israel did unto the land of his
possession, which the LORD gave unto them. -
13 Now rise up, and get you over the brook
Zered.' And we went over the brook Zered.
14 And the days in which we came from
Kadesh-barnea, until we were come over the brook Zered, were thirty and eight
years; until all the generation, even the men of war, were consumed from the
midst of the camp, as the LORD swore unto them.
15 Moreover the hand of the LORD was against
them, to discomfit them from the midst of the camp, until they were consumed.
16 So it came to pass, when all the men of
war were consumed and dead from among the people,
17 that the LORD spoke unto me saying:
18 'Thou art this day to pass over the
border of Moab, even Ar;
19 and when thou comest nigh over against
the children of Ammon, harass them not, nor contend with them; for I will not
give thee of the land of the children of Ammon for a possession; because I
have given it unto the children of Lot for a possession. -
20 That also is accounted a land of Rephaim:
Rephaim dwelt therein aforetime; but the Ammonites call them Zamzummim,
21 a people great, and many, and tall, as
the Anakim; but the LORD destroyed them before them; and they succeeded them,
and dwelt in their stead;
22 as He did for the children of Esau, that
dwell in Seir, when He destroyed the Horites from before them; and they
succeeded them, and dwelt in their stead even unto this day;
23 and the Avvim, that dwelt in villages as
far as Gaza, the Caphtorim, that came forth out of Caphtor, destroyed them,
and dwelt in their stead. -
24 Rise ye up, take your journey, and pass
over the valley of Arnon; behold, I have given into thy hand Sihon the
Amorite, king of Heshbon, and his land; begin to possess it, and contend with
him in battle.
25 This day will I begin to put the dread of
thee and the fear of thee upon the peoples that are under the whole heaven,
who, when they hear the report of thee, shall tremble, and be in anguish
because of thee.'
26 And I sent messengers out of the wilderness
of Kedemoth unto Sihon king of Heshbon with words of peace, saying:
27 'Let me pass through thy land; I will go
along by the highway, I will neither turn unto the right hand nor to the
left.
28 Thou shalt sell me food for money, that I
may eat; and give me water for money, that I may drink; only let me pass
through on my feet;
29 as the children of Esau that dwell in
Seir, and the Moabites that dwell in Ar, did unto me; until I shall pass over
the Jordan into the land which the LORD our God giveth us.'
30 But Sihon king of Heshbon would not let
us pass by him; for the LORD thy God hardened his spirit, and made his heart
obstinate, that He might deliver him into thy hand, as appeareth this day.
31 And the LORD said unto me: 'Behold, I
have begun to deliver up Sihon and his land before thee; begin to possess his
land.'
32 Then Sihon came out against us, he and
all his people, unto battle at Jahaz.
33 And the LORD our God delivered him up
before us; and we smote him, and his sons, and all his people.
34 And we took all his cities at that time,
and utterly destroyed every city, the men, and the women, and the little
ones; we left none remaining;
35 only the cattle we took for a prey unto
ourselves, with the spoil of the cities which we had taken.
36 From Aroer, which is on the edge of the
valley of Arnon, and from the city that is in the valley, even unto Gilead,
there was not a city too high for us: the LORD our God delivered up all
before us.
37 Only to the land of the children of Ammon
thou camest not near; all the side of the river Jabbok, and the cities of the
hill- country, and wheresoever the LORD our God forbade us.
__________
Hebrew Transliteration
[דברים] Devarim 2
1 van·ne·fen van·nis·sa ham·mid·ba·rah
de·rech
yam-suf ka·'a·sher dib·ber ha·shem e·lai
van·na·sav et-har-se·'ir ya·mim rab·bim. s 2 vai·yo·mer ha·shem e·lai le·mor.
3 rav-la·chem sov et-ha·har haz·zeh pe·nu la·chem tza·fo·nah. 4 ve·'et-ha·'am
tzav le·mor at·tem o·ve·rim big·vul a·chei·chem be·nei-e·sav hai·yo·she·vim
be·se·'ir ve·yi·re·'u mik·kem ve·nish·mar·tem me·'od. 5 al-tit·ga·ru vam ki
lo-et·ten la·chem me·'ar·tzam ad mid·rach kaf-ra·gel
ki-ye·ru·shah le·'e·sav na·tat·ti et-har
se·'ir. 6 o·chel tish·be·ru me·'it·tam bak·ke·sef va·'a·chal·tem
ve·gam-ma·yim tich·ru me·'it·tam bak·ke·sef u·she·ti·tem. 7 ki ha·shem
e·lo·hei·cha be·rach·cha be·chol ma·'a·seh ya·de·cha ya·da lech·te·cha
et-ham·mid·bar hag·ga·dol haz·zeh zeh
ar·ba·'im sha·nah ha·shem e·lo·hei·cha im·mach lo cha·sar·ta da·var.
8 van·na·'a·vor me·'et a·chei·nu
ve·nei-e·sav hai·yo·she·vim be·se·'ir mid·de·rech ha·'a·ra·vah me·'ei·lat
u·me·'etz·yon ga·ver s van·ne·fen van·na·'a·vor de·rech mid·bar mo·v·'av. 9
vai·yo·mer ha·shem e·lai al-ta·tzar et-mo·v·'av ve·'al-tit·gar bam
mil·cha·mah ki lo-et·ten le·cha me·'ar·tzov ye·ru·shah ki liv·nei-lo·vt
na·tat·ti et-ar ye·ru·shah. 10 ha·'e·mim le·fa·nim ya·she·vu vah am ga·do·vl
ve·rav va·ram ka·'a·na·kim. 11 re·fa·'im ye·cha·she·vu af-hem ka·'a·na·kim
ve·ham·mo·'a·vim yik·re·'u la·hem e·mim. 12 u·ve·se·'ir ya·she·vu ha·cho·rim
le·fa·nim u·ve·nei e·sav yi·ra·shum vai·yash·mi·dum mip·pe·nei·hem
vai·ye·she·vu tach·tam ka·'a·sher a·sah yis·ra·'el le·'e·retz ye·ru·sha·tov
a·sher-na·tan ha·shem la·hem. 13 at·tah ku·mu ve·'iv·ru la·chem
et-na·chal za·red van·na·'a·vor et-na·chal
za·red. 14 ve·hai·ya·mim a·sher-ha·lach·nu mik·ka·desh bar·ne·a' ad
a·sher-a·var·nu et-na·chal ze·red she·lo·shim u·she·mo·neh sha·nah ad-tom
kol-had·do·vr an·shei ham·mil·cha·mah
mik·ke·rev ham·ma·cha·neh ka·'a·sher nish·ba ha·shem la·hem. 15 ve·gam
yad-ha·shem ha·ye·tah bam le·hum·mam mik·ke·rev ham·ma·cha·neh ad tum·mam.
16 vay·hi cha·'a·sher-tam·mu kol-an·shei
ham·mil·cha·mah la·mut mik·ke·rev ha·'am. s 17 vay·dab·ber ha·shem e·lai
le·mor. 18 at·tah o·ver hai·yo·vm et-ge·vul mo·v·'av et-ar. 19 ve·ka·rav·ta
mul be·nei am·mo·vn al-te·tzu·rem ve·'al-tit·gar bam ki lo-et·ten me·'e·retz
be·nei-am·mo·vn le·cha ye·ru·shah ki liv·nei-lo·vt ne·tat·ti·ha ye·ru·shah.
20 e·retz-re·fa·'im te·cha·shev af-hi·v re·fa·'im ya·she·vu-vah le·fa·nim
ve·ha·'am·mo·nim yik·re·'u la·hem zam·zum·mim. 21 am ga·do·vl ve·rav va·ram
ka·'a·na·kim vai·yash·mi·dem ha·shem mip·pe·nei·hem vai·yi·ra·shum
vai·ye·she·vu tach·tam. 22 ka·'a·sher a·sah liv·nei e·sav hai·yo·she·vim
be·se·'ir a·sher hish·mid et-ha·cho·ri mip·pe·nei·hem vai·yi·ra·shum
vai·ye·she·vu tach·tam ad hai·yo·vm haz·zeh. 23 ve·ha·'av·vim hai·yo·she·vim
ba·cha·tze·rim ad-az·zah kaf·to·rim hai·yo·tze·'im mik·kaf·to·vr hish·mi·dum
vai·ye·she·vu tach·tam. 24 ku·mu se·'u ve·'iv·ru
et-na·chal ar·non re·'eh na·tat·ti
ve·ya·de·cha et-si·chon me·lech-chesh·bo·vn ha·'e·mo·ri ve·'et-ar·tzov
ha·chel rash ve·hit·gar bov mil·cha·mah. 25 hai·yo·vm haz·zeh a·chel tet
pach·de·cha ve·yir·'a·te·cha al-pe·nei ha·'am·mim ta·chat
kol-ha·sha·ma·yim a·sher yish·me·'un
shim·'a·cha ve·ra·ge·zu ve·cha·lu mip·pa·nei·cha.
26 va·'esh·lach mal·'a·chim mim·mid·bar
ke·de·mo·vt el-si·cho·vn me·lech chesh·bo·vn div·rei sha·lo·vm le·mor. 27
e'·be·rah ve·'ar·tze·cha bad·de·rech bad·de·rech e·lech lo a·sur ya·min
u·se·mo·vl. 28 o·chel bak·ke·sef tash·bi·re·ni ve·'a·chal·ti u·ma·yim
bak·ke·sef tit·ten-li ve·sha·ti·ti rak e'·be·rah ve·rag·lai. 29 ka·'a·sher
a·su-li be·nei e·sav hai·yo·she·vim be·se·'ir ve·ham·mo·v·'a·vim
hai·yo·she·vim be·'ar ad a·sher-e·'e·vor et-hai·yar·den el-ha·'a·retz
a·sher-ha·shem e·lo·hei·nu no·ten la·nu. 30 ve·lo a·vah si·chon me·lech
chesh·bo·vn ha·'a·vi·re·nu bov ki-hik·shah ha·shem e·lo·hei·cha
et-ru·chov ve·'im·metz et-le·va·vov
le·ma·'an tit·tov ve·ya·de·cha kai·yo·vm haz·zeh. s 31 vai·yo·mer ha·shem
e·lai re·'eh ha·chil·lo·ti tet le·fa·nei·cha
et-si·chon ve·'et-ar·tzov ha·chel rash
la·re·shet
et-ar·tzov.
32 vai·ye·tze si·chon lik·ra·te·nu hu
ve·chol-am·mov lam·mil·cha·mah ya·he·tzah. 33 vai·yit·te·ne·hu ha·shem
e·lo·hei·nu le·fa·nei·nu van·nach o·tov ve·'et-ch be·nov k ba·nav
ve·'et-kol-am·mov.
34 van·nil·kod et-kol-a·rav ba·'et ha·hi·v
van·na·cha·rem et-kol-ir me·tim ve·han·na·shim ve·hat·taf lo hish·'ar·nu
sa·rid. 35 rak hab·be·he·mah ba·zaz·nu la·nu u·she·lal he·'a·rim a·sher
la·cha·de·nu. 36 me·'a·ro·'er a·sher al-se·fat-na·chal ar·non ve·ha·'ir
a·sher ban·na·chal ve·'ad-hag·gil·'ad lo ha·ye·tah kir·yah a·sher sa·ge·vah
mim·men·nu
et-hak·kol na·tan ha·shem e·lo·hei·nu
le·fa·nei·nu. 37 rak el-e·retz be·nei-am·mo·vn lo ka·ra·ve·ta kol-yad na·chal
yab·bok ve·'a·rei ha·har ve·chol
a·sher-tziv·vah ha·shem e·lo·hei·nu.
__________
Greek Transliteration
[ΔΕΥΤΕΡΟΝΟΜΙΟΝ] Deuteronomion 2
1 kai epistraphentes apēramen eis tēn
erēmon odon thalassan eruthran on tropon elalēsen kurios pros me kai
ekuklōsamen to oros to sēir ēmeras pongas 2 kai eipen kurios pros me 3
ikanousthō umin kukloun to oros touto epistraphēte oun epi borran 4 kai tō
laō enteilai legōn umeis paraporeuesthe dia tōn oriōn tōn adelphōn umōn uiōn
ēsau oi katoikousin en sēir kai phobēthēsontai umas kai eulabēthēsontai umas
sphodra 5 mē sunapsēte pros autous polemon ou gar mē dō umin apo tēs gēs
autōn oude bēma podos oti en klērō dedōka tois uiois ēsau to oros to sēir 6
brōmata arguriou agorasate par' autōn kai phagesthe kai udōr metrō lēmpsesthe
par' autōn arguriou kai piesthe 7 o gar kurios o theos ēmōn eulogēsen se en
panti ergō tōn cheirōn sou diagnōthi pōs diēlthes tēn erēmon tēn megalēn kai
tēn phoberan ekeinēn idou tessarakonta etē kurios o theos sou meta sou ouk
epedeēthēs rēmatos
8 kai parēlthomen tous adelphous ēmōn uious
ēsau tous katoikountas en sēir para tēn odon tēn araba apo ailōn kai apo
gasiōngaber kai epistrepsantes parēlthomen odon erēmon mōab 9 kai eipen
kurios pros me mē echthrainete tois mōabitais kai mē sunapsēte pros autous
polemon ou gar mē dō umin apo tēs gēs autōn en klērō tois gar uiois lōt
dedōka tēn sēir klēronomein 10 oi ommin proteroi enekathēnto ep' autēs ethnos
mega kai polu kai ischuontes ōsper oi enakim 11 raphain logisthēsontai kai
outoi ōsper oi enakim kai oi mōabitai eponomazousin autous ommin 12 kai en
sēir enekathēto o chorraios proteron kai uioi ēsau apōlesan autous kai
eξetripsan autous apo prosōpou autōn kai katōkisthēsan ant' autōn on tropon
epoiēsen israēl tēn gēn tēs klēronomias autou ēn dedōken kurios autois 13 nun
oun anastēte kai aparate umeis kai paraporeuesthe tēn pharagga zaret kai
parēlthomen tēn pharagga zaret 14 kai ai ēmerai as pareporeuthēmen apo kadēs
barnē eōs ou parēlthomen tēn pharagga zaret triakonta kai oktō etē eōs ou
diepesen pasa genea andrōn polemistōn apothnēskontes ek tēs parembolēs
kathoti ōmosen autois o theos 15 kai ē cheir tou theou ēn ep' autois
eξanalōsai autous ek tēs parembolēs eōs ou diepesan
16 kai egenēthē epei diepesan pantes oi
andres oi polemistai apothnēskontes ek mesou tou laou 17 kai elalēsen kurios
pros me legōn 18 su paraporeusē sēmeron ta oria mōab tēn sēir 19 kai
prosaξete eggus uiōn amman mē echthrainete autois kai mē sunapsēte autois eis
polemon ou gar mē dō apo tēs gēs uiōn amman soi en klērō oti tois uiois lōt
dedōka autēn en klērō 20 gē raphain logisthēsetai kai gar ep' autēs katōkoun
oi raphain to proteron kai oi ammanitai onomazousin autous zomzommin 21
ethnos mega kai polu kai dunatōteron umōn ōsper oi enakim kai apōlesen autous
kurios pro prosōpou autōn kai kateklēronomēsan kai katōkisthēsan ant' autōn
eōs tēs ēmeras tautēs 22 ōsper epoiēsan tois uiois ēsau tois katoikousin en
sēir on tropon eξetripsan ton chorraion apo prosōpou autōn kai kateklēronomēsan
kai katōkisthēsan ant' autōn eōs tēs ēmeras tautēs 23 kai oi euaioi oi
katoikountes en asērōth eōs gazēs kai oi kappadokes oi eξelthontes ek
kappadokias eξetripsan autous kai katōkisthēsan ant' autōn 24 nun oun
anastēte kai aparate kai parelthate umeis tēn pharagga arnōn idou paradedōka
eis tas cheiras sou ton sēōn basilea esebōn ton amorraion kai tēn gēn autou
enarchou klēronomein sunapte pros auton polemon 25 en tē ēmera tautē enarchou
dounai ton tromon sou kai ton phobon sou epi prosōpon pantōn tōn ethnōn tōn
upokatō tou ouranou oitines akousantes to onoma sou tarachthēsontai kai
ōdinas eξousin apo prosōpou sou
26 kai apesteila presbeis ek tēs erēmou
kedamōth pros sēōn basilea esebōn logois eirēnikois legōn 27 pareleusomai dia
tēs gēs sou en tē odō pareleusomai ouchi ekklinō deξia oude aristera 28
brōmata arguriou apodōsē moi kai phagomai kai udōr arguriou apodōsē moi kai
piomai plēn oti pareleusomai tois posin 29 kathōs epoiēsan moi oi uioi ēsau
oi katoikountes en sēir kai oi mōabitai oi katoikountes en aroēr eōs parelthō
ton iordanēn eis tēn gēn ēn kurios o theos ēmōn didōsin ēmin 30 kai ouk
ēthelēsen sēōn basileus esebōn parelthein ēmas di' autou oti esklērunen
kurios o theos ēmōn to pneuma autou kai katischusen tēn kardian autou ina
paradothē eis tas cheiras sou ōs en tē ēmera tautē 31 kai eipen kurios pros
me idou ērgmai paradounai pro prosōpou sou ton sēōn basilea esebōn ton
amorraion kai tēn gēn autou enarξai klēronomēsai tēn gēn autou
32 kai eξēlthen sēōn basileus esebōn eis
sunantēsin ēmin autos kai pas o laos autou eis polemon iassa 33 kai paredōken
auton kurios o theos ēmōn pro prosōpou ēmōn kai epataξamen auton kai tous
uious autou kai panta ton laon autou 34 kai ekratēsamen pasōn tōn poleōn
autou en tō kairō ekeinō kai eξōlethreusamen pasan polin eξēs kai tas
gunaikas autōn kai ta tekna autōn ou katelipomen zōgreian 35 plēn ta ktēnē
epronomeusamen kai ta skula tōn poleōn elabomen 36 eξ aroēr ē estin para to
cheilos cheimarrou arnōn kai tēn polin tēn ousan en tē pharaggi kai eōs orous
tou galaad ouk egenēthē polis ētis diephugen ēmas tas pasas paredōken kurios
o theos ēmōn eis tas cheiras ēmōn 37 plēn eis gēn uiōn ammōn ou prosēlthomen
panta ta sugkurounta cheimarrou iabok kai tas poleis tas en tē oreinē kathoti
eneteilato ēmin kurios o theos ēmōn
__________
Deuteronomy 2
[דברים] Devarim
[ΔΕΥΤΕΡΟΝΟΜΙΟΝ] Deuteronomion
|
Thursday, July 11, 2013
Deuteronomy 2: 1 - 10
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment