Thursday, July 11, 2013

Deuteronomy 2: 1 - 10


דברים · ΔΕΥΤΕΡΟΝΟΜΙΟΝ · DEUTERONOMY

Hebrew · Greek · English
Interlinear · Transliteration · Translation


Hebrew · English
Interlinear


2 דברים
__________
Greek · English
Interlinear


ΔΕΥΤΕΡΟΝΟΜΙΟΝ 2
__________
English Translation
Hebrew · Greek Transliteration


DEUTERONOMY 2
__________

2:1
The story is continued, that they were not
to meddle with
the Edomites

6437 [e]  
wan·nê·p̄en  
וַנֵּ֜פֶן         
turned  

5265 [e]
wan·nis·sa‘
וַנִּסַּ֤ע
and set

4057 [e]
ham·miḏ·bā·rāh
הַמִּדְבָּ֙רָה֙
the wilderness

1870 [e]
de·reḵ
דֶּ֣רֶךְ
the way

3220 [e]
yam-
יַם־
Sea

5488 [e]
sūp̄,
ס֔וּף
of the Red

834 [e]
ka·’ă·šer
כַּאֲשֶׁ֛ר
after

1696 [e]
dib·ber
דִּבֶּ֥ר
spoke

3068 [e]
Yah·weh
יְהוָ֖ה
as the LORD

413 [e]
’ê·lāy;
אֵלָ֑י
to me

5437 [e]
wan·nā·sāḇ
וַנָּ֥סָב
circled

853 [e]
’eṯ-
אֶת־
 -

2022 [e]
har-
הַר־
Mount

8165 [e]
śê·‘îr
שֵׂעִ֖יר
Seir

3117 [e]
yā·mîm
יָמִ֥ים
days

7227 [e]
rab·bîm.
רַבִּֽים׃
many
 
s
ס
 -
__________
2:2

559 [e]  
way·yō·mer  
וַיֹּ֥אמֶר      
spoke  

3068 [e]
Yah·weh
יְהוָ֖ה
and the LORD

413 [e]
’ê·lay
אֵלַ֥י
to me

559 [e]
lê·mōr.
לֵאמֹֽר׃
saying
__________
2:3

7227 [e]  
raḇ-  
רַב־         
long  
 
lā·ḵem
לָכֶ֕ם
 -

5437 [e]
sōḇ
סֹ֖ב
have circled

853 [e]
’eṯ-
אֶת־
 -

2022 [e]
hā·hār
הָהָ֣ר
mountain

2088 [e]
haz·zeh;
הַזֶּ֑ה
this

6437 [e]
pə·nū
פְּנ֥וּ
turn
 
lā·ḵem
לָכֶ֖ם
 -

6828 [e]
ṣā·p̄ō·nāh.
צָפֹֽנָה׃
north
__________
2:4

853 [e]  
wə·’eṯ-  
וְאֶת־       
 -   

5971 [e]
hā·‘ām
הָעָם֮
the people

6680 [e]
ṣaw
צַ֣ו
and command

559 [e]
lê·mōr
לֵאמֹר֒
saying

859 [e]
’at·tem
אַתֶּ֣ם
You

5674 [e]
‘ō·ḇə·rîm,
עֹֽבְרִ֗ים
will pass

1366 [e]
biḡ·ḇūl
בִּגְבוּל֙
the territory

251 [e]
’ă·ḥê·ḵem
אֲחֵיכֶ֣ם
of your brothers

1121 [e]
bə·nê-
בְּנֵי־
the sons

6215 [e]
‘ê·śāw,
עֵשָׂ֔ו
of Esau

3427 [e]
hay·yō·šə·ḇîm
הַיֹּשְׁבִ֖ים
live

8165 [e]
bə·śê·‘îr;
בְּשֵׂעִ֑יר
Seir

3372 [e]
wə·yî·rə·’ū
וְיִֽירְא֣וּ
will be afraid

4480 [e]
mik·kem,
מִכֶּ֔ם
at

8104 [e]
wə·niš·mar·tem
וְנִשְׁמַרְתֶּ֖ם
careful

3966 [e]
mə·’ōḏ.
מְאֹֽד׃
So be very
__________
2:5

408 [e]  
’al-  
אַל־         
not  

1624 [e]
tiṯ·gā·rū
תִּתְגָּר֣וּ
provoke
 
ḇām,
בָ֔ם
 -

3588 [e]
כִּ֠י
because

3808 [e]
lō-
לֹֽא־
I will not

5414 [e]
’et·tên
אֶתֵּ֤ן
give
 
lā·ḵem
לָכֶם֙
 -

776 [e]
mê·’ar·ṣām,
מֵֽאַרְצָ֔ם
of their land

5704 [e]
‘aḏ
עַ֖ד
even

4096 [e]
miḏ·raḵ
מִדְרַ֣ךְ
breadth

3709 [e]
kap̄-
כַּף־
branch

7272 [e]
rā·ḡel;
רָ֑גֶל
A foot

3588 [e]
kî-
כִּֽי־
because

3425 [e]
yə·ruš·šāh
יְרֻשָּׁ֣ה
A possession

6215 [e]
lə·‘ê·śāw,
לְעֵשָׂ֔ו
to Esau

5414 [e]
nā·ṯat·tî
נָתַ֖תִּי
have given

853 [e]
’eṯ-
אֶת־
 -

2022 [e]
har
הַ֥ר
Mount

8165 [e]
śê·‘îr.
שֵׂעִֽיר׃
Seir
__________
2:6

400 [e]  
’ō·ḵel  
אֹ֣כֶל         
food  

7666 [e]
tiš·bə·rū
תִּשְׁבְּר֧וּ
shall buy

853 [e]
mê·’it·tām
מֵֽאִתָּ֛ם
 -

3701 [e]
bak·ke·sep̄
בַּכֶּ֖סֶף
money

398 [e]
wa·’ă·ḵal·tem;
וַאֲכַלְתֶּ֑ם
you may eat

1571 [e]
wə·ḡam-
וְגַם־
shall also

4325 [e]
ma·yim
מַ֜יִם
water

3739 [e]
tiḵ·rū
תִּכְר֧וּ
purchase

853 [e]
mê·’it·tām
מֵאִתָּ֛ם
 -

3701 [e]
bak·ke·sep̄
בַּכֶּ֖סֶף
money

8354 [e]
ū·šə·ṯî·ṯem.
וּשְׁתִיתֶֽם׃
you may drink
__________
2:7

3588 [e]  
  
כִּי֩           
For  

3068 [e]
Yah·weh
יְהוָ֨ה
the LORD

430 [e]
’ĕ·lō·he·ḵā
אֱלֹהֶ֜יךָ
your God

1288 [e]
bê·raḵ·ḵā,
בֵּֽרַכְךָ֗
has blessed

3605 [e]
bə·ḵōl
בְּכֹל֙
all

4639 [e]
ma·‘ă·śêh
מַעֲשֵׂ֣ה
the works

3027 [e]
yā·ḏe·ḵā,
יָדֶ֔ךָ
you have done

3045 [e]
yā·ḏa‘
יָדַ֣ע
has known

1980 [e]
leḵ·tə·ḵā,
לֶכְתְּךָ֔
your wanderings

853 [e]
’eṯ-
אֶת־
 -

4057 [e]
ham·miḏ·bār
הַמִּדְבָּ֥ר
wilderness

1419 [e]
hag·gā·ḏōl
הַגָּדֹ֖ל
great

2088 [e]
haz·zeh;
הַזֶּ֑ה
this

2088 [e]
zeh
זֶ֣ה ׀
These

705 [e]
’ar·bā·‘îm
אַרְבָּעִ֣ים
forty

8141 [e]
šā·nāh,
שָׁנָ֗ה
years

3068 [e]
Yah·weh
יְהוָ֤ה
the LORD

430 [e]
’ĕ·lō·he·ḵā
אֱלֹהֶ֙יךָ֙
your God

5973 [e]
‘im·māḵ,
עִמָּ֔ךְ
with

3808 [e]
לֹ֥א
have not

2637 [e]
ḥā·sar·tā
חָסַ֖רְתָּ
lacked

1697 [e]
dā·ḇār.
דָּבָֽר׃
nothing
__________
2:8

5674 [e]  
wan·na·‘ă·ḇōr  
וַֽנַּעֲבֹ֞ר      
passed  

854 [e]
mê·’êṯ
מֵאֵ֧ת
for

251 [e]
’a·ḥê·nū
אַחֵ֣ינוּ
our brothers

1121 [e]
ḇə·nê-
בְנֵי־
the sons

6215 [e]
‘ê·śāw,
עֵשָׂ֗ו
of Esau

3427 [e]
hay·yō·šə·ḇîm
הַיֹּֽשְׁבִים֙
live

8165 [e]
bə·śê·‘îr,
בְּשֵׂעִ֔יר
Seir

1870 [e]
mid·de·reḵ
מִדֶּ֙רֶךְ֙
road

6160 [e]
hā·‘ă·rā·ḇāh,
הָֽעֲרָבָ֔ה
the Arabah

359 [e]
mê·’ê·laṯ
מֵאֵילַ֖ת
Elath
 
ū·mê·‘eṣ·yōn
וּמֵעֶצְיֹ֣ן
 -

6100 [e]
gā·ḇer;
גָּ֑בֶר
Ezion-geber
 
s
ס
 -

6437 [e]
wan·nê·p̄en
וַנֵּ֙פֶן֙
turned

5674 [e]
wan·na·‘ă·ḇōr,
וַֽנַּעֲבֹ֔ר
and passed

1870 [e]
de·reḵ
דֶּ֖רֶךְ
the way

4057 [e]
miḏ·bar
מִדְבַּ֥ר
of the wilderness

4124 [e]
mō·w·’āḇ.
מוֹאָֽב׃
of Moab
__________
2:9
nor with the Moabites

559 [e]  
way·yō·mer  
וַיֹּ֨אמֶר      
said  

3068 [e]
Yah·weh
יְהוָ֜ה
the LORD

413 [e]
’ê·lay,
אֵלַ֗י
about

408 [e]
’el-
אֶל־
nor

6696 [e]
tā·ṣar
תָּ֙צַר֙
harass

853 [e]
’eṯ-
אֶת־
 -

4124 [e]
mō·w·’āḇ,
מוֹאָ֔ב
Moab

408 [e]
wə·’al-
וְאַל־
nor

1624 [e]
tiṯ·gār
תִּתְגָּ֥ר
provoke
 
bām
בָּ֖ם
 -

4421 [e]
mil·ḥā·māh;
מִלְחָמָ֑ה
to war

3588 [e]
כִּ֠י
because

3808 [e]
lō-
לֹֽא־
I will not

5414 [e]
’et·tên
אֶתֵּ֨ן
give
 
lə·ḵā
לְךָ֤
 -

776 [e]
mê·’ar·ṣōw
מֵֽאַרְצוֹ֙
of their land

3425 [e]
yə·ruš·šāh,
יְרֻשָּׁ֔ה
A possession

3588 [e]
כִּ֣י
because

1121 [e]
liḇ·nê-
לִבְנֵי־
to the sons

3876 [e]
lō·wṭ,
ל֔וֹט
of Lot

5414 [e]
nā·ṯat·tî
נָתַ֥תִּי
have given

853 [e]
’eṯ-
אֶת־
 -

6144 [e]
‘ār
עָ֖ר
Ar

3425 [e]
yə·ruš·šāh
יְרֻשָּׁה׃
A possession
__________
2:10

368 [e]  
hā·’ê·mîm  
הָאֵמִ֥ים     
Emim  

6440 [e]
lə·p̄ā·nîm
לְפָנִ֖ים
formerly

3427 [e]
yā·šə·ḇū
יָ֣שְׁבוּ
lived
 
ḇāh;
בָ֑הּ
 -

5971 [e]
‘am
עַ֣ם
A people

1419 [e]
gā·ḏō·wl
גָּד֥וֹל
great

7227 [e]
wə·raḇ
וְרַ֛ב
numerous

7311 [e]
wā·rām
וָרָ֖ם
and tall

6062 [e]
kā·‘ă·nā·qîm.
כָּעֲנָקִֽים׃
as the Anakim
__________


2:1
Inheritance of the Land
          
2532
και
And

1994
επιστραφέντες
turning

522
απήραμεν
we departed

1519
εις
into

3588
την
the

2048
έρημον
wilderness

3598
οδόν
by way

2281
θάλασσαν
[2sea

2063
ερυθράν
1 of the red],

3739
ον
in which

5158
τρόπον
manner

2980-2962
ελάλησε κύριος
the lord spoke

4314
προς
to

1473
με
me.

2532
και
And

2944
εκυκλώσαμεν
we encircled

3588
το
 
3735
όρος
mount

3588
το
 
*
Σηείρ
Seir

2250
ημέρας
[2days

4183
πολλάς
1many].
__________
2:2

2532
και
And

2036-2962
είπε κύριος
the lord said

4314
προς
to

1473
με
me,
__________
2:3

2427
ικανούσθω
[4is enough

1473
υμίν
1Your

2944
κυκλούν
2encircling

3588
το
 
3735-3778
όρος τούτο
3this mountain];

1994
επιστράφητε
turn

3767
ουν
then

1909
επί
towards

1005
βορράν
the north!
__________
2:4
Mount Seir Given to Esau
          
2532
και
And

3588
τω
[2to the

2992
λαώ
3people

1781
έντειλαι
1you give charge],

3004
λέγων
saying,

1473
υμείς
You

3899
παραπορεύεσθε
go

1223
διά
through

3588
των
the

3725
ορίων
borders

3588
των
 
80-1473
αδελφών υμών
of your brethren,

5207
υιών
the sons

*
Ησαύ
of Esau,

3588
οι
the ones

2730
κατοικούσιν
dwelling

1722
εν
in

*
Σηείρ
Seir!

2532
και
And

5399
φοβηθήσονται
they shall fear

1473
υμάς
you,

2532
και
and

2125
ευλαβηθήσονται
shall be [2cautious

1473
υμάς
3of you

4970
σφόδρα
1exceedingly].
__________
2:5

3361
μη
You shall not

4882.1
συνάψητε
join

4314
προς
against

1473
αυτούς
them

4171
πόλεμον
for war,

3756-1063
ου γαρ
for not

3361
μη
in any way

1325
δω
will I give

1473
υμίν
to you

575
από
of

3588
της
 
1093-1473
γης αυτών
their land,

3761
ουδέ
nor

968
βήμα
a stool

4228
ποδός
for your foot;

3754
ότι
for

1722
εν
by

2819
κλήρω
lot

1325
δέδωκα
I have given

3588
τω
to

*
Ησαύ
Esau

3588
το
 
3735
όρος
mount

3588
το
 
*
Σηείρ
Seir.
__________
2:6

694
αργυρίου
With silver

1033
βρώματα
[2foods

59
αγοράσατε
1buy]

3844
παρ'
from

1473
αυτών
them

2532
και
and

2068
φάγεσθε
eat,

2532
και
and

5204
ύδωρ
[3water

3358
μέτρω
2measured out

2983
λήψεσθε
1you shall receive]

3844
παρ'
from

1473
αυτών
them

694
αργυρίου
by silver,

2532
και
and

4095
πίεσθε
you shall drink.
__________
2:7

3588
ο

1063
γαρ
For

2962
κύριος
the lord

3588
ο
 
2316-1473
θεός σου
your God

2127
ηυλόγησέ
blessed

1473
σε
you

1722
εν
in

3956
παντί
every

2041
έργω
work

3588
των
 
5495-1473
χειρών σου
of your hands.

1231
διάγνωθι
Determine

4459
πως
how

1330
διήλθες
you went through

3588
την
 
2048
έρημον
[5wilderness

3588
την
 
3173
μεγάλην
2great

2532
και
3and

5398
φοβεράν
4dreadful

1565
εκείνην
1that]!

2400
ιδού
Behold,

5062
τεσσαράκοντα
forty

2094
έτη
years

2962
κύριος
the lord

3588
ο
 
2316-1473
θεός σου
your God

3326
μετά
was with

1473
σου
you;

3756
ουκ
you did not

1926.1
επεδεήθης
want of

4487
ρήματος
a thing.
__________
2:8

2532
και
And

3928
παρήλθομεν
we went by

3588
τους
 
80-1473
αδελφούς ημών
our brethren

5207
υιούς
the sons

*
Ησαύ
of Esau,

3588
τους
the ones

2730
κατοικούντας
dwelling

1722
εν
in

*
Σηείρ
Seir,

3844
παρά
by

3588
την
the

3598
οδόν
way

3588
την
of the

687.1
αραβά
wilderness

575
από
from

*
Ελών
Aelon,

2532
και
and

575
από
from

*
Γασίων
Ezion

*
Γαβέρ
Gaber;

2532
και
and

1994
επιστραφέντες
turning

3928
παρήλθομεν
we went by

3598
οδόν
the way

2048
έρημον
of the wilderness

*
Μωάβ
of Moab.
__________
2:9
Moab Becomes
Lot's Inheritance
          
2532
και
And

2036-2962
είπε κύριος
the lord said

4314
προς
to

1473
με
me,

3361
μη
Do not

2189.1
εχθραίνετε
hate

3588
τοις
the

*
Μωαβίταις
Moabites,

2532
και
and

3361
μη
do not

4882.1
συνάψητε
join together

4314
προς
against

1473
αυτούς
them

4171
πόλεμον
in war!

3756-1063-3361
ου γαρ μη
for in no way

1325
δω
will I give

1473
υμίν
to you

575
από
of

3588
της
 
1093-1473
γης αυτών
their land.

1722
εν
[4by

2819
κλήρω
5lot

3588
τοις
 
1063
γαρ
1For

5207
υιοίς
6to the sons

*
Λωτ
7of Lot

1325
δέδωκα
2I have given

3588
την
 
*
Αροήρ
3Aroer]

2816
κληρονομείν
to inherit.
__________
2:10

3588
οι
The

*
Ομμίν
Emim

4387
πρότεροι
prior

1455.1
ενεκάθηντο
laid in wait

1909
επ'
upon

1473
αυτής
it,

1484
έθνος
[4nation

3173
μέγα
1a great

2532
και
2and

4183
πολύ
3populous],

2532
και
and

2478
ισχυρόν
strong,

5618
ώσπερ
as

3588
οι
the

*
Ενακίμ
Anakim.
__________


1 Then we turned, and took our journey into the wilderness by the way to the Red Sea, as the LORD spoke unto me; and we compassed mount Seir many days.
 2 And the LORD spoke unto me, saying:
 3 'Ye have compassed this mountain long enough; turn you northward.
 4 And command thou the people, saying: Ye are to pass through the border of your brethren the children of Esau, that dwell in Seir; and they will be afraid of you; take ye good heed unto yourselves therefore;
 5 contend not with them; for I will not give you of their land, no, not so much as for the sole of the foot to tread on; because I have given mount Seir unto Esau for a possession.
 6 Ye shall purchase food of them for money, that ye may eat; and ye shall also buy water of them for money, that ye may drink.
 7 For the LORD thy God hath blessed thee in all the work of thy hand; He hath known thy walking through this great wilderness; these forty years the LORD thy God hath been with thee; thou hast lacked nothing.'
 8 So we passed by from our brethren the children of Esau, that dwell in Seir, from the way of the Arabah, from Elath and from Ezion-geber. And we turned and passed by the way of the wilderness of Moab.
 9 And the LORD said unto me: 'Be not at enmity with Moab, neither contend with them in battle; for I will not give thee of his land for a possession; because I have given Ar unto the children of Lot for a possession. -
 10 The Emim dwelt therein aforetime, a people great, and many, and tall, as the Anakim;
 11 these also are accounted Rephaim, as the Anakim; but the Moabites call them Emim.
 12 And in Seir dwelt the Horites aforetime, but the children of Esau succeeded them; and they destroyed them from before them, and dwelt in their stead; as Israel did unto the land of his possession, which the LORD gave unto them. -
 13 Now rise up, and get you over the brook Zered.' And we went over the brook Zered.
 14 And the days in which we came from Kadesh-barnea, until we were come over the brook Zered, were thirty and eight years; until all the generation, even the men of war, were consumed from the midst of the camp, as the LORD swore unto them.
 15 Moreover the hand of the LORD was against them, to discomfit them from the midst of the camp, until they were consumed.
 16 So it came to pass, when all the men of war were consumed and dead from among the people,
 17 that the LORD spoke unto me saying:
 18 'Thou art this day to pass over the border of Moab, even Ar;
 19 and when thou comest nigh over against the children of Ammon, harass them not, nor contend with them; for I will not give thee of the land of the children of Ammon for a possession; because I have given it unto the children of Lot for a possession. -
 20 That also is accounted a land of Rephaim: Rephaim dwelt therein aforetime; but the Ammonites call them Zamzummim,
 21 a people great, and many, and tall, as the Anakim; but the LORD destroyed them before them; and they succeeded them, and dwelt in their stead;
 22 as He did for the children of Esau, that dwell in Seir, when He destroyed the Horites from before them; and they succeeded them, and dwelt in their stead even unto this day;
 23 and the Avvim, that dwelt in villages as far as Gaza, the Caphtorim, that came forth out of Caphtor, destroyed them, and dwelt in their stead. -
 24 Rise ye up, take your journey, and pass over the valley of Arnon; behold, I have given into thy hand Sihon the Amorite, king of Heshbon, and his land; begin to possess it, and contend with him in battle.
 25 This day will I begin to put the dread of thee and the fear of thee upon the peoples that are under the whole heaven, who, when they hear the report of thee, shall tremble, and be in anguish because of thee.'
 26 And I sent messengers out of the wilderness of Kedemoth unto Sihon king of Heshbon with words of peace, saying:
 27 'Let me pass through thy land; I will go along by the highway, I will neither turn unto the right hand nor to the left.
 28 Thou shalt sell me food for money, that I may eat; and give me water for money, that I may drink; only let me pass through on my feet;
 29 as the children of Esau that dwell in Seir, and the Moabites that dwell in Ar, did unto me; until I shall pass over the Jordan into the land which the LORD our God giveth us.'
 30 But Sihon king of Heshbon would not let us pass by him; for the LORD thy God hardened his spirit, and made his heart obstinate, that He might deliver him into thy hand, as appeareth this day.
 31 And the LORD said unto me: 'Behold, I have begun to deliver up Sihon and his land before thee; begin to possess his land.'
 32 Then Sihon came out against us, he and all his people, unto battle at Jahaz.
 33 And the LORD our God delivered him up before us; and we smote him, and his sons, and all his people.
 34 And we took all his cities at that time, and utterly destroyed every city, the men, and the women, and the little ones; we left none remaining;
 35 only the cattle we took for a prey unto ourselves, with the spoil of the cities which we had taken.
 36 From Aroer, which is on the edge of the valley of Arnon, and from the city that is in the valley, even unto Gilead, there was not a city too high for us: the LORD our God delivered up all before us.
 37 Only to the land of the children of Ammon thou camest not near; all the side of the river Jabbok, and the cities of the hill- country, and wheresoever the LORD our God forbade us.

__________


Hebrew Transliteration

[דברים] Devarim 2

1 van·ne·fen van·nis·sa ham·mid·ba·rah de·rech
yam-suf ka·'a·sher dib·ber ha·shem e·lai van·na·sav et-har-se·'ir ya·mim rab·bim. s 2 vai·yo·mer ha·shem e·lai le·mor. 3 rav-la·chem sov et-ha·har haz·zeh pe·nu la·chem tza·fo·nah. 4 ve·'et-ha·'am tzav le·mor at·tem o·ve·rim big·vul a·chei·chem be·nei-e·sav hai·yo·she·vim be·se·'ir ve·yi·re·'u mik·kem ve·nish·mar·tem me·'od. 5 al-tit·ga·ru vam ki lo-et·ten la·chem me·'ar·tzam ad mid·rach kaf-ra·gel
ki-ye·ru·shah le·'e·sav na·tat·ti et-har se·'ir. 6 o·chel tish·be·ru me·'it·tam bak·ke·sef va·'a·chal·tem ve·gam-ma·yim tich·ru me·'it·tam bak·ke·sef u·she·ti·tem. 7 ki ha·shem e·lo·hei·cha be·rach·cha be·chol ma·'a·seh ya·de·cha ya·da lech·te·cha
et-ham·mid·bar hag·ga·dol haz·zeh zeh ar·ba·'im sha·nah ha·shem e·lo·hei·cha im·mach lo cha·sar·ta da·var.

8 van·na·'a·vor me·'et a·chei·nu ve·nei-e·sav hai·yo·she·vim be·se·'ir mid·de·rech ha·'a·ra·vah me·'ei·lat u·me·'etz·yon ga·ver s van·ne·fen van·na·'a·vor de·rech mid·bar mo·v·'av. 9 vai·yo·mer ha·shem e·lai al-ta·tzar et-mo·v·'av ve·'al-tit·gar bam mil·cha·mah ki lo-et·ten le·cha me·'ar·tzov ye·ru·shah ki liv·nei-lo·vt na·tat·ti et-ar ye·ru·shah. 10 ha·'e·mim le·fa·nim ya·she·vu vah am ga·do·vl ve·rav va·ram ka·'a·na·kim. 11 re·fa·'im ye·cha·she·vu af-hem ka·'a·na·kim ve·ham·mo·'a·vim yik·re·'u la·hem e·mim. 12 u·ve·se·'ir ya·she·vu ha·cho·rim le·fa·nim u·ve·nei e·sav yi·ra·shum vai·yash·mi·dum mip·pe·nei·hem vai·ye·she·vu tach·tam ka·'a·sher a·sah yis·ra·'el le·'e·retz ye·ru·sha·tov a·sher-na·tan ha·shem la·hem. 13 at·tah ku·mu ve·'iv·ru la·chem
et-na·chal za·red van·na·'a·vor et-na·chal za·red. 14 ve·hai·ya·mim a·sher-ha·lach·nu mik·ka·desh bar·ne·a' ad a·sher-a·var·nu et-na·chal ze·red she·lo·shim u·she·mo·neh sha·nah ad-tom
kol-had·do·vr an·shei ham·mil·cha·mah mik·ke·rev ham·ma·cha·neh ka·'a·sher nish·ba ha·shem la·hem. 15 ve·gam yad-ha·shem ha·ye·tah bam le·hum·mam mik·ke·rev ham·ma·cha·neh ad tum·mam.

16 vay·hi cha·'a·sher-tam·mu kol-an·shei ham·mil·cha·mah la·mut mik·ke·rev ha·'am. s 17 vay·dab·ber ha·shem e·lai le·mor. 18 at·tah o·ver hai·yo·vm et-ge·vul mo·v·'av et-ar. 19 ve·ka·rav·ta mul be·nei am·mo·vn al-te·tzu·rem ve·'al-tit·gar bam ki lo-et·ten me·'e·retz be·nei-am·mo·vn le·cha ye·ru·shah ki liv·nei-lo·vt ne·tat·ti·ha ye·ru·shah. 20 e·retz-re·fa·'im te·cha·shev af-hi·v re·fa·'im ya·she·vu-vah le·fa·nim ve·ha·'am·mo·nim yik·re·'u la·hem zam·zum·mim. 21 am ga·do·vl ve·rav va·ram ka·'a·na·kim vai·yash·mi·dem ha·shem mip·pe·nei·hem vai·yi·ra·shum vai·ye·she·vu tach·tam. 22 ka·'a·sher a·sah liv·nei e·sav hai·yo·she·vim be·se·'ir a·sher hish·mid et-ha·cho·ri mip·pe·nei·hem vai·yi·ra·shum vai·ye·she·vu tach·tam ad hai·yo·vm haz·zeh. 23 ve·ha·'av·vim hai·yo·she·vim ba·cha·tze·rim ad-az·zah kaf·to·rim hai·yo·tze·'im mik·kaf·to·vr hish·mi·dum vai·ye·she·vu tach·tam. 24 ku·mu se·'u ve·'iv·ru
et-na·chal ar·non re·'eh na·tat·ti ve·ya·de·cha et-si·chon me·lech-chesh·bo·vn ha·'e·mo·ri ve·'et-ar·tzov ha·chel rash ve·hit·gar bov mil·cha·mah. 25 hai·yo·vm haz·zeh a·chel tet pach·de·cha ve·yir·'a·te·cha al-pe·nei ha·'am·mim ta·chat
kol-ha·sha·ma·yim a·sher yish·me·'un shim·'a·cha ve·ra·ge·zu ve·cha·lu mip·pa·nei·cha.

26 va·'esh·lach mal·'a·chim mim·mid·bar ke·de·mo·vt el-si·cho·vn me·lech chesh·bo·vn div·rei sha·lo·vm le·mor. 27 e'·be·rah ve·'ar·tze·cha bad·de·rech bad·de·rech e·lech lo a·sur ya·min u·se·mo·vl. 28 o·chel bak·ke·sef tash·bi·re·ni ve·'a·chal·ti u·ma·yim bak·ke·sef tit·ten-li ve·sha·ti·ti rak e'·be·rah ve·rag·lai. 29 ka·'a·sher a·su-li be·nei e·sav hai·yo·she·vim be·se·'ir ve·ham·mo·v·'a·vim hai·yo·she·vim be·'ar ad a·sher-e·'e·vor et-hai·yar·den el-ha·'a·retz a·sher-ha·shem e·lo·hei·nu no·ten la·nu. 30 ve·lo a·vah si·chon me·lech chesh·bo·vn ha·'a·vi·re·nu bov ki-hik·shah ha·shem e·lo·hei·cha
et-ru·chov ve·'im·metz et-le·va·vov le·ma·'an tit·tov ve·ya·de·cha kai·yo·vm haz·zeh. s 31 vai·yo·mer ha·shem e·lai re·'eh ha·chil·lo·ti tet le·fa·nei·cha
et-si·chon ve·'et-ar·tzov ha·chel rash la·re·shet
et-ar·tzov.

32 vai·ye·tze si·chon lik·ra·te·nu hu ve·chol-am·mov lam·mil·cha·mah ya·he·tzah. 33 vai·yit·te·ne·hu ha·shem e·lo·hei·nu le·fa·nei·nu van·nach o·tov ve·'et-ch be·nov k ba·nav ve·'et-kol-am·mov.
34 van·nil·kod et-kol-a·rav ba·'et ha·hi·v van·na·cha·rem et-kol-ir me·tim ve·han·na·shim ve·hat·taf lo hish·'ar·nu sa·rid. 35 rak hab·be·he·mah ba·zaz·nu la·nu u·she·lal he·'a·rim a·sher la·cha·de·nu. 36 me·'a·ro·'er a·sher al-se·fat-na·chal ar·non ve·ha·'ir a·sher ban·na·chal ve·'ad-hag·gil·'ad lo ha·ye·tah kir·yah a·sher sa·ge·vah mim·men·nu
et-hak·kol na·tan ha·shem e·lo·hei·nu le·fa·nei·nu. 37 rak el-e·retz be·nei-am·mo·vn lo ka·ra·ve·ta kol-yad na·chal yab·bok ve·'a·rei ha·har ve·chol
a·sher-tziv·vah ha·shem e·lo·hei·nu.

__________


Greek Transliteration

[ΔΕΥΤΕΡΟΝΟΜΙΟΝ] Deuteronomion 2

1 kai epistraphentes apēramen eis tēn erēmon odon thalassan eruthran on tropon elalēsen kurios pros me kai ekuklōsamen to oros to sēir ēmeras pongas 2 kai eipen kurios pros me 3 ikanousthō umin kukloun to oros touto epistraphēte oun epi borran 4 kai tō laō enteilai legōn umeis paraporeuesthe dia tōn oriōn tōn adelphōn umōn uiōn ēsau oi katoikousin en sēir kai phobēthēsontai umas kai eulabēthēsontai umas sphodra 5 mē sunapsēte pros autous polemon ou gar mē dō umin apo tēs gēs autōn oude bēma podos oti en klērō dedōka tois uiois ēsau to oros to sēir 6 brōmata arguriou agorasate par' autōn kai phagesthe kai udōr metrō lēmpsesthe par' autōn arguriou kai piesthe 7 o gar kurios o theos ēmōn eulogēsen se en panti ergō tōn cheirōn sou diagnōthi pōs diēlthes tēn erēmon tēn megalēn kai tēn phoberan ekeinēn idou tessarakonta etē kurios o theos sou meta sou ouk epedeēthēs rēmatos

8 kai parēlthomen tous adelphous ēmōn uious ēsau tous katoikountas en sēir para tēn odon tēn araba apo ailōn kai apo gasiōngaber kai epistrepsantes parēlthomen odon erēmon mōab 9 kai eipen kurios pros me mē echthrainete tois mōabitais kai mē sunapsēte pros autous polemon ou gar mē dō umin apo tēs gēs autōn en klērō tois gar uiois lōt dedōka tēn sēir klēronomein 10 oi ommin proteroi enekathēnto ep' autēs ethnos mega kai polu kai ischuontes ōsper oi enakim 11 raphain logisthēsontai kai outoi ōsper oi enakim kai oi mōabitai eponomazousin autous ommin 12 kai en sēir enekathēto o chorraios proteron kai uioi ēsau apōlesan autous kai eξetripsan autous apo prosōpou autōn kai katōkisthēsan ant' autōn on tropon epoiēsen israēl tēn gēn tēs klēronomias autou ēn dedōken kurios autois 13 nun oun anastēte kai aparate umeis kai paraporeuesthe tēn pharagga zaret kai parēlthomen tēn pharagga zaret 14 kai ai ēmerai as pareporeuthēmen apo kadēs barnē eōs ou parēlthomen tēn pharagga zaret triakonta kai oktō etē eōs ou diepesen pasa genea andrōn polemistōn apothnēskontes ek tēs parembolēs kathoti ōmosen autois o theos 15 kai ē cheir tou theou ēn ep' autois eξanalōsai autous ek tēs parembolēs eōs ou diepesan

16 kai egenēthē epei diepesan pantes oi andres oi polemistai apothnēskontes ek mesou tou laou 17 kai elalēsen kurios pros me legōn 18 su paraporeusē sēmeron ta oria mōab tēn sēir 19 kai prosaξete eggus uiōn amman mē echthrainete autois kai mē sunapsēte autois eis polemon ou gar mē dō apo tēs gēs uiōn amman soi en klērō oti tois uiois lōt dedōka autēn en klērō 20 gē raphain logisthēsetai kai gar ep' autēs katōkoun oi raphain to proteron kai oi ammanitai onomazousin autous zomzommin 21 ethnos mega kai polu kai dunatōteron umōn ōsper oi enakim kai apōlesen autous kurios pro prosōpou autōn kai kateklēronomēsan kai katōkisthēsan ant' autōn eōs tēs ēmeras tautēs 22 ōsper epoiēsan tois uiois ēsau tois katoikousin en sēir on tropon eξetripsan ton chorraion apo prosōpou autōn kai kateklēronomēsan kai katōkisthēsan ant' autōn eōs tēs ēmeras tautēs 23 kai oi euaioi oi katoikountes en asērōth eōs gazēs kai oi kappadokes oi eξelthontes ek kappadokias eξetripsan autous kai katōkisthēsan ant' autōn 24 nun oun anastēte kai aparate kai parelthate umeis tēn pharagga arnōn idou paradedōka eis tas cheiras sou ton sēōn basilea esebōn ton amorraion kai tēn gēn autou enarchou klēronomein sunapte pros auton polemon 25 en tē ēmera tautē enarchou dounai ton tromon sou kai ton phobon sou epi prosōpon pantōn tōn ethnōn tōn upokatō tou ouranou oitines akousantes to onoma sou tarachthēsontai kai ōdinas eξousin apo prosōpou sou

26 kai apesteila presbeis ek tēs erēmou kedamōth pros sēōn basilea esebōn logois eirēnikois legōn 27 pareleusomai dia tēs gēs sou en tē odō pareleusomai ouchi ekklinō deξia oude aristera 28 brōmata arguriou apodōsē moi kai phagomai kai udōr arguriou apodōsē moi kai piomai plēn oti pareleusomai tois posin 29 kathōs epoiēsan moi oi uioi ēsau oi katoikountes en sēir kai oi mōabitai oi katoikountes en aroēr eōs parelthō ton iordanēn eis tēn gēn ēn kurios o theos ēmōn didōsin ēmin 30 kai ouk ēthelēsen sēōn basileus esebōn parelthein ēmas di' autou oti esklērunen kurios o theos ēmōn to pneuma autou kai katischusen tēn kardian autou ina paradothē eis tas cheiras sou ōs en tē ēmera tautē 31 kai eipen kurios pros me idou ērgmai paradounai pro prosōpou sou ton sēōn basilea esebōn ton amorraion kai tēn gēn autou enarξai klēronomēsai tēn gēn autou

32 kai eξēlthen sēōn basileus esebōn eis sunantēsin ēmin autos kai pas o laos autou eis polemon iassa 33 kai paredōken auton kurios o theos ēmōn pro prosōpou ēmōn kai epataξamen auton kai tous uious autou kai panta ton laon autou 34 kai ekratēsamen pasōn tōn poleōn autou en tō kairō ekeinō kai eξōlethreusamen pasan polin eξēs kai tas gunaikas autōn kai ta tekna autōn ou katelipomen zōgreian 35 plēn ta ktēnē epronomeusamen kai ta skula tōn poleōn elabomen 36 eξ aroēr ē estin para to cheilos cheimarrou arnōn kai tēn polin tēn ousan en tē pharaggi kai eōs orous tou galaad ouk egenēthē polis ētis diephugen ēmas tas pasas paredōken kurios o theos ēmōn eis tas cheiras ēmōn 37 plēn eis gēn uiōn ammōn ou prosēlthomen panta ta sugkurounta cheimarrou iabok kai tas poleis tas en tē oreinē kathoti eneteilato ēmin kurios o theos ēmōn

__________


Deuteronomy 2
[דברים] Devarim
[ΔΕΥΤΕΡΟΝΟΜΙΟΝ] Deuteronomion


No comments:

Post a Comment