דברים ·
ΔΕΥΤΕΡΟΝΟΜΙΟΝ · DEUTERONOMY
Hebrew · Greek ·
English
Interlinear · Transliteration
· Translation
|
||
Hebrew · English
Interlinear
31 דברים
__________
|
Greek · English
Interlinear
ΔΕΥΤΕΡΟΝΟΜΙΟΝ 31
__________
|
English Translation
Hebrew · Greek Transliteration
DEUTERONOMY 31
__________
|
31:1
Moses encourages
the people
1980 [e]
way·yê·leḵ
וַיֵּ֖לֶךְ
went
4872 [e]
mō·šeh;
מֹשֶׁ֑ה
Moses
1696 [e]
way·ḏab·bêr
וַיְדַבֵּ֛ר
and spoke
853 [e]
’eṯ-
אֶת־
-
1697 [e]
had·də·ḇā·rîm
הַדְּבָרִ֥ים
words
428 [e]
hā·’êl·leh
הָאֵ֖לֶּה
these
413 [e]
’el-
אֶל־
to
3605 [e]
kāl-
כָּל־
all
3478 [e]
yiś·rā·’êl.
יִשְׂרָאֵֽל׃
Israel
__________
31:2
559 [e]
way·yō·mer
וַיֹּ֣אמֶר
said
413 [e]
’ă·lê·hem,
אֲלֵהֶ֗ם
about
1121 [e]
ben-
בֶּן־
old
3967 [e]
mê·’āh
מֵאָה֩
hundred
6242 [e]
wə·‘eś·rîm
וְעֶשְׂרִ֨ים
and twenty
8141 [e]
šā·nāh
שָׁנָ֤ה
years
595 [e]
’ā·nō·ḵî
אָנֹכִי֙
I
3117 [e]
hay·yō·wm,
הַיּ֔וֹם
today
3808 [e]
lō-
לֹא־
I am no
3201 [e]
’ū·ḵal
אוּכַ֥ל
able
5750 [e]
‘ō·wḏ
ע֖וֹד
longer
3318 [e]
lā·ṣêṯ
לָצֵ֣את
to come
935 [e]
wə·lā·ḇō·w;
וְלָב֑וֹא
and go
3068 [e]
Yah·weh
וַֽיהוָה֙
and the LORD
559 [e]
’ā·mar
אָמַ֣ר
has said
413 [e]
’ê·lay,
אֵלַ֔י
about
3808 [e]
lō
לֹ֥א
I am no
5674 [e]
ṯa·‘ă·ḇōr
תַעֲבֹ֖ר
cross
853 [e]
’eṯ-
אֶת־
-
3383 [e]
hay·yar·dên
הַיַּרְדֵּ֥ן
Jordan
2088 [e]
haz·zeh.
הַזֶּֽה׃
this
__________
31:3
3068 [e]
Yah·weh
יְהוָ֨ה
is the LORD
430 [e]
’ĕ·lō·he·ḵā
אֱלֹהֶ֜יךָ
your God
1931 [e]
hū
ה֣וּא ׀
who
5674 [e]
‘ō·ḇêr
עֹבֵ֣ר
will cross
6440 [e]
lə·p̄ā·ne·ḵā,
לְפָנֶ֗יךָ
ahead
1931 [e]
hū-
הֽוּא־
He
8045 [e]
yaš·mîḏ
יַשְׁמִ֞יד
will destroy
853 [e]
’eṯ-
אֶת־
-
1471 [e]
hag·gō·w·yim
הַגּוֹיִ֥ם
nations
428 [e]
hā·’êl·leh
הָאֵ֛לֶּה
these
6440 [e]
mil·lə·p̄ā·ne·ḵā
מִלְּפָנֶ֖יךָ
before
3423 [e]
wî·riš·tām;
וִֽירִשְׁתָּ֑ם
shall dispossess
3091 [e]
yə·hō·wō·šu·a‘,
יְהוֹשֻׁ֗עַ
Joshua
1931 [e]
hū
ה֚וּא
who
5674 [e]
‘ō·ḇêr
עֹבֵ֣ר
will cross
6440 [e]
lə·p̄ā·ne·ḵā,
לְפָנֶ֔יךָ
ahead
834 [e]
ka·’ă·šer
כַּאֲשֶׁ֖ר
after
1696 [e]
dib·ber
דִּבֶּ֥ר
spoken
3068 [e]
Yah·weh.
יְהוָֽה׃
as the LORD
__________
31:4
6213 [e]
wə·‘ā·śāh
וְעָשָׂ֤ה
will do
3068 [e]
Yah·weh
יְהוָה֙
the LORD
lā·hem,
לָהֶ֔ם
-
834 [e]
ka·’ă·šer
כַּאֲשֶׁ֣ר
when
6213 [e]
‘ā·śāh,
עָשָׂ֗ה
did
5511 [e]
lə·sî·ḥō·wn
לְסִיח֥וֹן
to Sihon
5747 [e]
ū·lə·‘ō·wḡ
וּלְע֛וֹג
and Og
4428 [e]
mal·ḵê
מַלְכֵ֥י
the kings
567 [e]
hā·’ĕ·mō·rî
הָאֱמֹרִ֖י
of the Amorites
776 [e]
ū·lə·’ar·ṣām;
וּלְאַרְצָ֑ם
their land
834 [e]
’ă·šer
אֲשֶׁ֥ר
when
8045 [e]
hiš·mîḏ
הִשְׁמִ֖יד
destroyed
853 [e]
’ō·ṯām.
אֹתָֽם׃
-
__________
31:5
5414 [e]
ū·nə·ṯā·nām
וּנְתָנָ֥ם
will deliver
3068 [e]
Yah·weh
יְהוָ֖ה
the LORD
6440 [e]
lip̄·nê·ḵem;
לִפְנֵיכֶ֑ם
before
6213 [e]
wa·‘ă·śî·ṯem
וַעֲשִׂיתֶ֣ם
shall do
lā·hem,
לָהֶ֔ם
-
3605 [e]
kə·ḵāl-
כְּכָל־
to all
4687 [e]
ham·miṣ·wāh,
הַמִּצְוָ֔ה
the commandments
834 [e]
’ă·šer
אֲשֶׁ֥ר
which
6680 [e]
ṣiw·wî·ṯî
צִוִּ֖יתִי
have commanded
853 [e]
’eṯ·ḵem.
אֶתְכֶֽם׃
-
__________
31:6
2388 [e]
ḥiz·qū
חִזְק֣וּ
be strong
553 [e]
wə·’im·ṣū,
וְאִמְצ֔וּ
and courageous
408 [e]
’al-
אַל־
not
3372 [e]
tî·rə·’ū
תִּֽירְא֥וּ
be afraid
408 [e]
wə·’al-
וְאַל־
not
6206 [e]
ta·‘ar·ṣū
תַּעַרְצ֖וּ
tremble
6440 [e]
mip·pə·nê·hem;
מִפְּנֵיהֶ֑ם
of them
3588 [e]
kî
כִּ֣י ׀
for
3068 [e]
Yah·weh
יְהוָ֣ה
the LORD
430 [e]
’ĕ·lō·he·ḵā,
אֱלֹהֶ֗יךָ
your God
1931 [e]
hū
ה֚וּא
who
1980 [e]
ha·hō·lêḵ
הַהֹלֵ֣ךְ
goes
5973 [e]
‘im·māḵ,
עִמָּ֔ךְ
with
3808 [e]
lō
לֹ֥א
He will not
7503 [e]
yar·pə·ḵā
יַרְפְּךָ֖
fail
3808 [e]
wə·lō
וְלֹ֥א
or
5800 [e]
ya·‘az·ḇe·kā.
יַעַזְבֶֽךָּ׃
forsake
p̄
פ
-
__________
31:7
He encourages Joshua
7121 [e]
way·yiq·rā
וַיִּקְרָ֨א
called
4872 [e]
mō·šeh
מֹשֶׁ֜ה
Moses
3091 [e]
lî·hō·wō·šu·a‘,
לִֽיהוֹשֻׁ֗עַ
to Joshua
559 [e]
way·yō·mer
וַיֹּ֨אמֶר
and said
413 [e]
’ê·lāw
אֵלָ֜יו
to him
5869 [e]
lə·‘ê·nê
לְעֵינֵ֣י
the sight
3605 [e]
ḵāl
כָל־
of all
3478 [e]
yiś·rā·’êl
יִשְׂרָאֵל֮
Israel
2388 [e]
ḥă·zaq
חֲזַ֣ק
be strong
553 [e]
we·’ĕ·māṣ
וֶאֱמָץ֒
and courageous
3588 [e]
kî
כִּ֣י
for
859 [e]
’at·tāh,
אַתָּ֗ה
you
935 [e]
tā·ḇō·w
תָּבוֹא֙
shall go
854 [e]
’eṯ-
אֶת־
for
5971 [e]
hā·‘ām
הָעָ֣ם
people
2088 [e]
haz·zeh,
הַזֶּ֔ה
this
413 [e]
’el-
אֶל־
into
776 [e]
hā·’ā·reṣ
הָאָ֕רֶץ
the land
834 [e]
’ă·šer
אֲשֶׁ֨ר
which
7650 [e]
niš·ba‘
נִשְׁבַּ֧ע
has sworn
3068 [e]
Yah·weh
יְהוָ֛ה
the LORD
1 [e]
la·’ă·ḇō·ṯām
לַאֲבֹתָ֖ם
to their fathers
5414 [e]
lā·ṯêṯ
לָתֵ֣ת
to give
lā·hem;
לָהֶ֑ם
-
859 [e]
wə·’at·tāh
וְאַתָּ֖ה
and you
5157 [e]
tan·ḥî·len·nāh
תַּנְחִילֶ֥נָּה
shall give
853 [e]
’ō·w·ṯām.
אוֹתָֽם׃
-
__________
31:8
3068 [e]
Yah·weh
וַֽיהוָ֞ה
the LORD
1931 [e]
hū
ה֣וּא ׀
who
1980 [e]
ha·hō·lêḵ
הַהֹלֵ֣ךְ
goes
6440 [e]
lə·p̄ā·ne·ḵā,
לְפָנֶ֗יךָ
ahead
1931 [e]
hū
ה֚וּא
he
1961 [e]
yih·yeh
יִהְיֶ֣ה
become
5973 [e]
‘im·māḵ,
עִמָּ֔ךְ
with
3808 [e]
lō
לֹ֥א
He will not
7503 [e]
yar·pə·ḵā
יַרְפְּךָ֖
fail
3808 [e]
wə·lō
וְלֹ֣א
or
5800 [e]
ya·‘az·ḇe·kā;
יַֽעַזְבֶ֑ךָּ
forsake
3808 [e]
lō
לֹ֥א
not
3372 [e]
ṯî·rā
תִירָ֖א
fear
3808 [e]
wə·lō
וְלֹ֥א
not
2865 [e]
ṯê·ḥāṯ.
תֵחָֽת׃
or be dismayed
__________
31:9
He delivers the law unto the priests to be read in the
seventh year
3789 [e]
way·yiḵ·tōḇ
וַיִּכְתֹּ֣ב
wrote
4872 [e]
mō·šeh
מֹשֶׁה֮
Moses
853 [e]
’eṯ-
אֶת־
-
8451 [e]
hat·tō·w·rāh
הַתּוֹרָ֣ה
law
2063 [e]
haz·zōṯ
הַזֹּאת֒
likewise
5414 [e]
way·yit·tə·nāh,
וַֽיִּתְּנָ֗הּ
and gave
413 [e]
’el-
אֶל־
to
3548 [e]
hak·kō·hă·nîm
הַכֹּהֲנִים֙
the priests
1121 [e]
bə·nê
בְּנֵ֣י
the sons
3878 [e]
lê·wî,
לֵוִ֔י
of Levi
5375 [e]
han·nō·śə·’îm,
הַנֹּ֣שְׂאִ֔ים
carried
853 [e]
’eṯ-
אֶת־
-
727 [e]
’ă·rō·wn
אֲר֖וֹן
the ark
1285 [e]
bə·rîṯ
בְּרִ֣ית
of the covenant
3068 [e]
Yah·weh;
יְהוָ֑ה
of the LORD
413 [e]
wə·’el-
וְאֶל־
and to
3605 [e]
kāl-
כָּל־
all
2205 [e]
ziq·nê
זִקְנֵ֖י
the elders
3478 [e]
yiś·rā·’êl.
יִשְׂרָאֵֽל׃
of Israel
__________
|
31:1
Moses Gives Exhortation
2532
και
And
4931-*
συνετέλεσε Μωυσής
Moses completed
2980
λαλών
speaking
3956
πάντας
all
3588
τους
3056-3778
λόγους τούτους
these words
4314
προς
to
3956
πάντας
all
5207
υιούς
the sons
*
Ισραήλ
of Israel.
__________
31:2
2532
και
And
2036
είπε
he said
4314
προς
to
1473
αυτούς
them,
1540
εκατόν
A hundred
2532
και
and
1501
είκοσι
twenty
2094
ετών
years
1473
εγώ
I
1510.2.1
ειμι
am
4594
σήμερον
today.
3756
ου
I shall not
1410
δυνήσομαι
be able
2089
έτι
still
1531
εισπορεύεσθαι
to enter
2532
και
and
1607
εκπορεύεσθαι
go forth.
2962-1161
κυριός δε
For the lord
2036
είπε
said
4314
προς
to
1473
με
me,
3756
ου
You shall not
1224
διαβήση
pass over
3588
τον
*-3778
Ιορδάνην τούτον
this Jordan.
__________
31:3
2962
κύριος
The lord
3588
ο
2316-1473
θεός σου
your God,
3588
ο
the
4313
προπορευόμενος
one going forth
4253
προ
before
4383-1473
προσώπου σου
your face,
1473
αυτός
he
1842
εξολοθρεύσει
shall utterly destroy
3588
τα
1484-3778
έθνη ταύτα
these nations
575
από
from
4383-1473
προσώπου σου
your face,
2532
και
and
2624.1
κατακληρονομήσεις
you shall inherit
1473
αυτούς
them;
2532
και
and
*
Ιησούς
Joshua
3588
ο
is the one
4313
προπορευόμενος
going forth
4253
προ
before
4383-1473
προσώπου σου
your face,
2505
καθά
as
2980
ελάλησε
spoke
2962
κύριος
the lord.
__________
31:4
2532
και
And
4160-2962
ποιήσει κύριος
the lord shall do
1473
αυτοίς
to them
2531
καθώς
as
4160
εποίησε
he did
*
Σηών
to Sihon
2532
και
and
*
Ωγ
Og,
3588
τοις
to the
1417
δυσί
two
935
βασιλεύσι
kings
3588
των
of the
*
Αμορραίων
Amorites,
3739
οι
the ones who
1510.7.6
ήσαν
were
4008
πέραν
on the other side
3588
του
of the
*
Ιορδάνου
Jordan,
2532
και
and
3588
τη
to
1093-1473
γη αυτών
their land,
2530
καθότι
in so far as
1842
εξωλόθρευσεν
he utterly destroyed
1473
αυτούς
them.
__________
31:5
2532
και
And
3860
παρέδωκεν
[2delivered
1473
αυτούς
3them up
2962
κύριος
1 the lord]
1799
ενώπιον
before
1473
υμών
you;
2532
και
and
4160
ποιήσετε
you shall do
1473
αυτοίς
to them
2530
καθότι
in so far as
1781
ενετειλάμην
I gave charge
1473
υμίν
to you.
__________
31:6
407
ανδρίζου
Be manly
2532
και
and
2480
ίσχυε
be strong!
3361
μη
Do not
5399
φοβού
fear!
3366
μηδέ
nor
1168
δειλιάσης
should you be timid,
3366
μηδέ
nor
4422
πτοηθής
should you be terrified
575
από
from
4383-1473
προσώπου αυτών
their face.
3754
ότι
For
2962
κύριος
the lord
3588
ο
2316-1473
θεός σου
your God,
3588
ο
the one
4313
προπορευόμενος
going before
3326
μεθ'
with
1473
υμών
you —
3756-3361
ου μη
in no way
1473-447
σε ανή
should he forsake you,
3762.1
ουδέ μη
nor in any way
1473-1459
σε εγκαταλίπη
should he abandon you.
__________
31:7
2532
και
And
2564-*
εκάλεσε Μωυσής
Moses called
*
Ιησούν
Joshua,
2532
και
and
2036
είπεν
said
1473
αυτώ
to him
1725
έναντι
before
3956
παντός
all
*
Ισραήλ
Israel,
407
ανδρίζου
Be manly
2532
και
and
2480
ίσχυε
strong!
1473-1063
συ γαρ
For you
1525
εισελεύση
shall enter
4253
προ
before
4383
προσώπου
the face
3588
του
2992-3778
λαού τούτου
of this people,
1519
εις
into
3588
την
the
1093
γην
land
3739
ην
which
3660-2962
ώμοσε κύριος
the lord swore by an oath
3588
τοις
to
3962-1473
πατράσιν υμών
your fathers
1325
δούναι
to give
1473
αυτοίς
to them,
2532
και
and
1473
συ
you
2624.1
κατακληρονομήσεις
shall allot
1473
αυτήν
it
1473
αυτοίς
to them.
__________
31:8
2532
και
And
2962
κύριος
the lord,
3588
ο
the one
4848
συμπορεύομενος
going
3326
μετά
with
1473
σου
you
3756
ουκ
will not
447
ανήσει
send
1473
σε
you away,
3762.1
ουδέ μη
nor in any way
1473-1459
σε εγκαταλίπη
abandon you.
3361
μη
Do not
5399
φοβού
fear
3366
μηδέ
nor
1168
δειλία
be timid!
__________
31:9
2532
και
And
1125-*
έγραψε Μωυσής
Moses wrote
3588
τα
the
4487
ρήματα
sayings
3588
του
3551-3778
νόμου τούτου
of this law
1519
εις
in
975
βιβλίον
a scroll,
2532
και
and
1325
έδωκε
he gave
1473
αυτό
it
3588
τοις
to the
2409
ιερεύσι
priests,
3588
τοις
the
5207
υιοίς
sons
*
Λευί
of Levi,
3588
τοις
the ones
142
αίρουσι
lifting
3588
την
the
2787
κιβωτόν
ark
3588
της
of the
1242
διαθήκης
covenant
2962
κυρίου
of the lord,
2532
και
and
3588
τοις
to the
4245
πρεσβυτέροις
elders
3588
των
of the
5207
υιών
sons
*
Ισραήλ
of Israel.
__________
|
1 And Moses went and spoke these
words unto all Israel.
2 And he said unto them: 'I am a hundred and
twenty years old this day; I can no more go out and come in; and the LORD
hath said unto me: Thou shalt not go over this Jordan.
3 The LORD thy God, He will go over before
thee; He will destroy these nations from before thee, and thou shalt
dispossess them; and Joshua, he shall go over before thee, as the LORD hath
spoken.
4 And the LORD will do unto them as He did
to Sihon and to Og, the kings of the Amorites, and unto their land; whom He
destroyed.
5 And the LORD will deliver them up before
you, and ye shall do unto them according unto all the commandment which I
have commanded you.
6 Be strong and of good courage, fear not,
nor be affrighted at them; for the LORD thy God, He it is that doth go with
thee; He will not fail thee, nor forsake thee.'
7 And Moses called unto Joshua, and said
unto him in the sight of all Israel: 'Be strong and of good courage; for thou
shalt go with this people into the land which the LORD hath sworn unto their
fathers to give them; and thou shalt cause them to inherit it.
8 And the LORD, He it is that doth go before
thee; He will be with thee, He will not fail thee, neither forsake thee; fear
not, neither be dismayed.'
9 And Moses wrote this law, and delivered it
unto the priests the sons of Levi, that bore the ark of the covenant of the
LORD, and unto all the elders of Israel.
10 And Moses commanded them, saying: 'At the
end of every seven years, in the set time of the year of release, in the
feast of tabernacles,
11 when all Israel is come to appear before
the LORD thy God in the place which He shall choose, thou shalt read this law
before all Israel in their hearing.
12 Assemble the people, the men and the
women and the little ones, and thy stranger that is within thy gates, that
they may hear, and that they may learn, and fear the LORD your God, and
observe to do all the words of this law;
13 and that their children, who have not
known, may hear, and learn to fear the LORD your God, as long as ye live in
the land whither ye go over the Jordan to possess it.'
14 And the LORD said unto Moses: 'Behold,
thy days approach that thou must die; call Joshua, and present yourselves in
the tent of meeting, that I may give him a charge.' And Moses and Joshua
went, and presented themselves in the tent of meeting.
15 And the LORD appeared in the Tent in a
pillar of cloud; and the pillar of cloud stood over the door of the Tent.
16 And the LORD said unto Moses: 'Behold,
thou art about to sleep with thy fathers; and this people will rise up, and
go astray after the foreign gods of the land, whither they go to be among
them, and will forsake Me, and break My covenant which I have made with them.
17 Then My anger shall be kindled against
them in that day, and I will forsake them, and I will hide My face from them,
and they shall be devoured, and many evils and troubles shall come upon them;
so that they will say in that day: Are not these evils come upon us because
our God is not among us?
18 And I will surely hide My face in that
day for all the evil which they shall have wrought, in that they are turned
unto other gods.
19 Now therefore write ye this song for you,
and teach thou it the children of Israel; put it in their mouths, that this
song may be a witness for Me against the children of Israel.
20 For when I shall have brought them into
the land which I swore unto their fathers, flowing with milk and honey; and
they shall have eaten their fill, and waxen fat; and turned unto other gods,
and served them, and despised Me, and broken My covenant;
21 then it shall come to pass, when many
evils and troubles are come upon them, that this song shall testify before
them as a witness; for it shall not be forgotten out of the mouths of their
seed; for I know their imagination how they do even now, before I have
brought them into the land which I swore.'
22 So Moses wrote this song the same day,
and taught it the children of Israel.
23 And he gave Joshua the son of Nun a
charge, and said: 'Be strong and of good courage; for thou shalt bring the
children of Israel into the land which I swore unto them; and I will be with
thee.'
24 And it came to pass, when Moses had made
an end of writing the words of this law in a book, until they were finished,
25 that Moses commanded the Levites, that
bore the ark of the covenant of the LORD, saying:
26 'Take this book of the law, and put it by
the side of the ark of the covenant of the LORD your God, that it may be
there for a witness against thee.
27 For I know thy rebellion, and thy stiff
neck; behold, while I am yet alive with you this day, ye have been rebellious
against the LORD; and how much more after my death?
28 Assemble unto me all the elders of your
tribes, and your officers, that I may speak these words in their ears, and
call heaven and earth to witness against them.
29 For I know that after my death ye will in
any wise deal corruptly, and turn aside from the way which I have commanded
you; and evil will befall you in the end of days; because ye will do that
which is evil in the sight of the LORD, to provoke Him through the work of
your hands.'
30 And Moses spoke in the ears of all the
assembly of Israel the words of this song, until they were finished:
__________
Hebrew Transliteration
[דברים] Devarim 31
1 vai·ye·lech mo·sheh vay·dab·ber
et-had·de·va·rim ha·'el·leh el-kol-yis·ra·'el. 2 vai·yo·mer a·le·hem
ben-me·'ah ve·'es·rim sha·nah a·no·chi
hai·yo·vm
lo-u·chal o·vd la·tzet ve·la·vo·v va·shem
a·mar e·lai lo ta·'a·vor et-hai·yar·den haz·zeh. 3 ha·shem e·lo·hei·cha hu
o·ver le·fa·nei·cha hu-yash·mid
et-hag·go·v·yim ha·'el·leh
mil·le·fa·nei·cha vi·rish·tam ye·ho·v·shu·a' hu o·ver le·fa·nei·cha
ka·'a·sher dib·ber ha·shem. 4 ve·'a·sah ha·shem la·hem ka·'a·sher a·sah
le·si·cho·vn u·le·'o·vg mal·chei ha·'e·mo·ri u·le·'ar·tzam a·sher hish·mid
o·tam. 5 u·ne·ta·nam ha·shem lif·nei·chem va·'a·si·tem la·hem
ke·chol-ham·mitz·vah a·sher tziv·vi·ti et·chem. 6 chiz·ku ve·'im·tzu
al-ti·re·'u ve·'al-ta·'ar·tzu mip·pe·nei·hem ki ha·shem e·lo·hei·cha hu
ha·ho·lech im·mach lo yar·pe·cha ve·lo ya·'az·vek·ka. f
7 vai·yik·ra mo·sheh li·ho·v·shu·a'
vai·yo·mer e·lav le·'ei·nei chol-yis·ra·'el cha·zak ve·'e·matz ki at·tah
ta·vo·v et-ha·'am haz·zeh el-ha·'a·retz a·sher nish·ba ha·shem la·'a·vo·tam
la·tet la·hem ve·'at·tah tan·chi·len·nah o·v·tam. 8 va·shem hu ha·ho·lech
le·fa·nei·cha hu yih·yeh im·mach lo yar·pe·cha ve·lo ya·'az·vek·ka lo ti·ra
ve·lo te·chat.
9 vai·yich·tov mo·sheh et-hat·to·v·rah
haz·zot vai·yit·te·nah el-hak·ko·ha·nim be·nei le·vi han·no·se·'im et-a·ro·vn
be·rit ha·shem
ve·'el-kol-zik·nei yis·ra·'el. 10 vay·tzav
mo·sheh o·v·tam le·mor mik·ketz she·va sha·nim be·mo·'ed she·nat
ha·she·mit·tah be·chag has·suk·ko·vt.
11 be·vo·v chol-yis·ra·'el le·ra·'o·vt
et-pe·nei ha·shem e·lo·hei·cha bam·ma·ko·vm a·sher yiv·char tik·ra
et-hat·to·v·rah haz·zot ne·ged
kol-yis·ra·'el be·'a·ze·nei·hem. 12 hak·hel et-ha·'am ha·'a·na·shim
ve·han·na·shim ve·hat·taf ve·ge·re·cha a·sher bish·'a·rei·cha le·ma·'an
yish·me·'u u·le·ma·'an yil·me·du ve·ya·re·'u et-ha·shem e·lo·hei·chem ve·sha·me·ru
la·'a·so·vt et-kol-div·rei hat·to·v·rah haz·zot. 13 u·ve·nei·hem a·sher
lo-ya·de·'u yish·me·'u ve·la·me·du le·yir·'ah et-ha·shem e·lo·hei·chem
kol-hai·ya·mim a·sher at·tem chai·yim
al-ha·'a·da·mah a·sher at·tem o·ve·rim
et-hai·yar·den sham·mah le·rish·tah. f
14 vai·yo·mer ha·shem el-mo·sheh hen
ka·re·vu ya·mei·cha la·mut ke·ra et-ye·ho·v·shu·a' ve·hit·ya·tze·vu be·'o·hel
mo·v·'ed va·'a·tzav·ven·nu vai·ye·lech mo·sheh vi·ho·v·shu·a'
vai·yit·ya·tze·vu be·'o·hel mo·v·'ed. 15 vai·ye·ra ha·shem ba·'o·hel
be·'am·mud a·nan vai·ya·'a·mod am·mud he·'a·nan
al-pe·tach ha·'o·hel. s 16 vai·yo·mer
ha·shem
el-mo·sheh hin·ne·cha sho·chev
im-a·vo·tei·cha ve·kam ha·'am haz·zeh ve·za·nah a·cha·rei e·lo·hei
ne·char-ha·'a·retz a·sher hu va-sham·mah be·kir·bov va·'a·za·va·ni ve·he·fer
et-be·ri·ti a·sher ka·rat·ti it·tov. 17 ve·cha·rah ap·pi vov vai·yo·vm-ha·hu
va·'a·zav·tim ve·his·tar·ti fa·nai me·hem ve·ha·yah le·'e·chol u·me·tza·'u·hu
ra·'o·vt rab·bo·vt ve·tza·ro·vt ve·'a·mar bai·yo·vm ha·hu ha·lo al ki-ein
e·lo·hai be·kir·bi me·tza·'u·ni ha·ra·'o·vt ha·'el·leh. 18 ve·'a·no·chi
has·ter as·tir pa·nai bai·yo·vm ha·hu al kol-ha·ra·'ah a·sher a·sah ki fa·nah
el-e·lo·him a·che·rim.
19 ve·'at·tah kit·vu la·chem et-ha·shi·rah
haz·zot ve·lam·me·dah et-be·nei-yis·ra·'el si·mah be·fi·hem le·ma·'an
tih·yeh-li ha·shi·rah haz·zot le·'ed biv·nei yis·ra·'el. 20 ki-a·vi·'en·nu el-ha·'a·da·mah
a·sher-nish·ba'·ti la·'a·vo·tav za·vat
cha·lav u·de·vash ve·'a·chal ve·sa·va ve·da·shen u·fa·nah el-e·lo·him
a·che·rim va·'a·va·dum ve·ni·'a·tzu·ni ve·he·fer
et-be·ri·ti. 21 ve·ha·yah ki-tim·tze·na
o·tov ra·'o·vt rab·bo·vt ve·tza·ro·vt ve·'a·ne·tah ha·shi·rah haz·zot
le·fa·nav le·'ed ki lo ti·sha·chach mip·pi zar·'ov ki ya·da'·ti et-yitz·rov
a·sher hu o·seh hai·yo·vm be·te·rem a·vi·'en·nu el-ha·'a·retz a·sher
nish·ba·'e·ti. 22 vai·yich·tov mo·sheh et-ha·shi·rah haz·zot bai·yo·vm ha·hu
vay·lam·me·dah et-be·nei yis·ra·'el.
23 vay·tzav et-ye·ho·v·shu·a' bin-nun
vai·yo·mer cha·zak ve·'e·matz ki at·tah ta·vi et-be·nei yis·ra·'el
el-ha·'a·retz a·sher-nish·ba'·ti la·hem
ve·'a·no·chi eh·yeh im·mach.
24 vay·hi ke·chal·lo·vt mo·sheh lich·tov
et-div·rei hat·to·v·rah-haz·zot al-se·fer ad tum·mam. 25 vay·tzav mo·sheh
et-hal·vi·yim no·se·'ei a·ro·vn be·rit-ha·shem le·mor. 26 la·ko·ach et se·fer
hat·to·v·rah haz·zeh ve·sam·tem o·tov mi·tzad a·ro·vn be·rit-ha·shem
e·lo·hei·chem ve·ha·yah-sham be·cha le·'ed. 27 ki a·no·chi ya·da'·ti
et-mer·ye·cha
ve·'et-a·re·pe·cha hak·ka·sheh hen
be·'o·v·den·ni chai im·ma·chem hai·yo·vm mam·rim he·yi·tem
im-ha·shem ve·'af ki-a·cha·rei mo·v·ti. 28
hak·hi·lu e·lai et-kol-zik·nei shiv·tei·chem ve·sho·te·rei·chem
va·'a·dab·be·rah ve·'a·ze·nei·hem et had·de·va·rim ha·'el·leh ve·'a·'i·dah
bam et-ha·sha·ma·yim
ve·'et-ha·'a·retz. 29 ki ya·da'·ti
a·cha·rei mo·v·ti
ki-hash·chet tash·chi·tun ve·sar·tem
min-had·de·rech a·sher tziv·vi·ti et·chem ve·ka·rat et·chem ha·ra·'ah
be·'a·cha·rit hai·ya·mim ki-ta·'a·su et-ha·ra be·'ei·nei ha·shem
le·hach·'i·sov be·ma·'a·seh ye·dei·chem.
30 vay·dab·ber mo·sheh be·'a·ze·nei
kol-ke·hal yis·ra·'el et-div·rei ha·shi·rah haz·zot ad tum·mam. f
__________
Greek Transliteration
[ΔΕΥΤΕΡΟΝΟΜΙΟΝ] Deuteronomion 31
1 kai sunetelesen mōusēs lalōn pantas tous
logous toutous pros pantas uious israēl 2 kai eipen pros autous ekaton kai
eikosi etōn egō eimi sēmeron ou dunēsomai eti eisporeuesthai kai ekporeuesthai
kurios de eipen pros me ou diabēsē ton iordanēn touton 3 kurios o theos sou o
proporeuomenos pro prosōpou sou autos eξolethreusei ta ethnē tauta apo
prosōpou sou kai kataklēronomēseis autous kai iēsous o proporeuomenos pro
prosōpou sou katha elalēsen kurios 4 kai poiēsei kurios autois katha epoiēsen
sēōn kai ōg tois dusi basileusin tōn amorraiōn oi ēsan peran tou iordanou kai
tē gē autōn kathoti eξōlethreusen autous 5 kai paredōken autous kurios umin
kai poiēsete autois kathoti eneteilamēn umin 6 andrizou kai ischue mē phobou
mēde deilia mēde ptoēthēs apo prosōpou autōn oti kurios o theos sou o
proporeuomenos meth' umōn en umin ou mē se anē oute mē se egkatalipē
7 kai ekalesen mōusēs iēsoun kai eipen autō
enanti pantos israēl andrizou kai ischue su gar eiseleusē pro prosōpou tou
laou toutou eis tēn gēn ēn ōmosen kurios tois patrasin ēmōn dounai autois kai
su kataklēronomēseis autēn autois 8 kai kurios o sumporeuomenos meta sou ouk
anēsei se oude mē egkatalipē se mē phobou mēde deilia
9 kai egrapsen mōusēs ta rēmata tou nomou
toutou eis biblion kai edōken tois iereusin tois uiois leui tois airousin tēn
kibōton tēs diathēkēs kuriou kai tois presbuterois tōn uiōn israēl 10 kai
eneteilato autois mōusēs en tē ēmera ekeinē legōn meta epta etē en kairō
eniautou apheseōs en eortē skēnopēgias 11 en tō sumporeuesthai panta israēl
ophthēnai enōpion kuriou tou theou sou en tō topō ō an ekleξētai kurios
anagnōsesthe ton nomon touton enantion pantos israēl eis ta ōta autōn 12
ekklēsiasas ton laon tous andras kai tas gunaikas kai ta ekgona kai ton
prosēluton ton en tais polesin umōn ina akousōsin kai ina mathōsin
phobeisthai kurion ton theon umōn kai akousontai poiein pantas tous logous
tou nomou toutou 13 kai oi uioi autōn oi ouk oidasin akousontai kai mathēsontai
phobeisthai kurion ton theon umōn pasas tas ēmeras osas autoi zōsin epi tēs
gēs eis ēn umeis diabainete ton iordanēn ekei klēronomēsai autēn
14 kai eipen kurios pros mōusēn idou
ēggikasin ai ēmerai tou thanatou sou kaleson iēsoun kai stēte para tas thuras
tēs skēnēs tou marturiou kai enteloumai autō kai eporeuthē mōusēs kai iēsous
eis tēn skēnēn tou marturiou kai estēsan para tas thuras tēs skēnēs tou
marturiou 15 kai katebē kurios en nephelē kai estē para tas thuras tēs skēnēs
tou marturiou kai estē o stulos tēs nephelēs para tas thuras tēs skēnēs 16
kai eipen kurios pros mōusēn idou su koima meta tōn paterōn sou kai anastas o
laos outos ekporneusei opisō theōn angotriōn tēs gēs eis ēn outos
eisporeuetai ekei eis autēn kai egkataleipsousin me kai diaskedasousin tēn
diathēkēn mou ēn diethemēn autois 17 kai orgisthēsomai thumō eis autous en tē
ēmera ekeinē kai kataleipsō autous kai apostrepsō to prosōpon mou ap' autōn
kai estai katabrōma kai eurēsousin auton kaka ponga kai thlipseis kai erei en
tē ēmera ekeinē dioti ouk estin kurios o theos mou en emoi eurosan me ta kaka
tauta 18 egō de apostrophē apostrepsō to prosōpon mou ap' autōn en tē ēmera
ekeinē dia pasas tas kakias as epoiēsan oti epestrepsan epi theous angotrious
19 kai nun grapsate ta rēmata tēs ōdēs
tautēs kai didaξete autēn tous uious israēl kai embaleite autēn eis to stoma
autōn ina genētai moi ē ōdē autē eis marturion en uiois israēl 20 eisaξō gar
autous eis tēn gēn tēn agathēn ēn ōmosa tois patrasin autōn dounai autois gēn
reousan gala kai meli kai phagontai kai emplēsthentes korēsousin kai
epistraphēsontai epi theous angotrious kai latreusousin autois kai
paroξunousin me kai diaskedasousin tēn diathēkēn mou 21 kai antikatastēsetai
ē ōdē autē kata prosōpon marturousa ou gar mē epilēsthē apo stomatos autōn
kai apo stomatos tou spermatos autōn egō gar oida tēn ponērian autōn osa
poiousin ōde sēmeron pro tou eisagagein me autous eis tēn gēn tēn agathēn ēn
ōmosa tois patrasin autōn 22 kai egrapsen mōusēs tēn ōdēn tautēn en ekeinē tē
ēmera kai edidaξen autēn tous uious israēl
23 kai eneteilato mōusēs iēsoi kai eipen
autō andrizou kai ischue su gar eisaξeis tous uious israēl eis tēn gēn ēn
ōmosen kurios autois kai autos estai meta sou
24 ēnika de sunetelesen mōusēs graphōn
pantas tous logous tou nomou toutou eis biblion eōs eis telos 25 kai
eneteilato tois leuitais tois airousin tēn kibōton tēs diathēkēs kuriou legōn
26 labontes to biblion tou nomou toutou thēsete auto ek plagiōn tēs kibōtou
tēs diathēkēs kuriou tou theou umōn kai estai ekei en soi eis marturion 27
oti egō epistamai ton erethismon sou kai ton trachēlon sou ton sklēron eti
gar emou zōntos meth' umōn sēmeron parapikrainontes ēte ta pros ton theon pōs
ouchi kai eschaton tou thanatou mou 28 ekklēsiasate pros me tous phularchous
umōn kai tous presbuterous umōn kai tous kritas umōn kai tous
grammatoeisagōgeis umōn ina lalēsō eis ta ōta autōn pantas tous logous
toutous kai diamarturōmai autois ton te ouranon kai tēn gēn 29 oida gar oti
eschaton tēs teleutēs mou anomia anomēsete kai ekklineite ek tēs odou ēs
eneteilamēn umin kai sunantēsetai umin ta kaka eschaton tōn ēmerōn oti
poiēsete to ponēron enantion kuriou parorgisai auton en tois ergois tōn
cheirōn umōn
30 kai elalēsen mōusēs eis ta ōta pasēs
ekklēsias israēl ta rēmata tēs ōdēs tautēs eōs eis telos
__________
Deuteronomy 31
[דברים] Devarim
[ΔΕΥΤΕΡΟΝΟΜΙΟΝ] Deuteronomion
|
Thursday, July 11, 2013
Deuteronomy 31: 1 - 9
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment