Thursday, July 11, 2013

Deuteronomy 31: 1 - 9


דברים · ΔΕΥΤΕΡΟΝΟΜΙΟΝ · DEUTERONOMY

Hebrew · Greek · English
Interlinear · Transliteration · Translation


Hebrew · English
Interlinear


31 דברים
__________
Greek · English
Interlinear


ΔΕΥΤΕΡΟΝΟΜΙΟΝ 31
__________
English Translation
Hebrew · Greek Transliteration


DEUTERONOMY 31
__________

31:1
Moses encourages
the people

1980 [e]  
way·yê·leḵ  
וַיֵּ֖לֶךְ        
went  

4872 [e]
mō·šeh;
מֹשֶׁ֑ה
Moses

1696 [e]
way·ḏab·bêr
וַיְדַבֵּ֛ר
and spoke

853 [e]
’eṯ-
אֶת־
 -

1697 [e]
had·də·ḇā·rîm
הַדְּבָרִ֥ים
words

428 [e]
hā·’êl·leh
הָאֵ֖לֶּה
these

413 [e]
’el-
אֶל־
to

3605 [e]
kāl-
כָּל־
all

3478 [e]
yiś·rā·’êl.
יִשְׂרָאֵֽל׃
Israel
__________
31:2

559 [e]  
way·yō·mer  
וַיֹּ֣אמֶר      
said  

413 [e]
’ă·lê·hem,
אֲלֵהֶ֗ם
about

1121 [e]
ben-
בֶּן־
old

3967 [e]
mê·’āh
מֵאָה֩
hundred

6242 [e]
wə·‘eś·rîm
וְעֶשְׂרִ֨ים
and twenty

8141 [e]
šā·nāh
שָׁנָ֤ה
years

595 [e]
’ā·nō·ḵî
אָנֹכִי֙
I

3117 [e]
hay·yō·wm,
הַיּ֔וֹם
today

3808 [e]
lō-
לֹא־
I am no

3201 [e]
’ū·ḵal
אוּכַ֥ל
able

5750 [e]
‘ō·wḏ
ע֖וֹד
longer

3318 [e]
lā·ṣêṯ
לָצֵ֣את
to come

935 [e]
wə·lā·ḇō·w;
וְלָב֑וֹא
and go

3068 [e]
Yah·weh
וַֽיהוָה֙
and the LORD

559 [e]
’ā·mar
אָמַ֣ר
has said

413 [e]
’ê·lay,
אֵלַ֔י
about

3808 [e]
לֹ֥א
I am no

5674 [e]
ṯa·‘ă·ḇōr
תַעֲבֹ֖ר
cross

853 [e]
’eṯ-
אֶת־
 -

3383 [e]
hay·yar·dên
הַיַּרְדֵּ֥ן
Jordan

2088 [e]
haz·zeh.
הַזֶּֽה׃
this
__________
31:3

3068 [e]  
Yah·weh  
יְהוָ֨ה        
is the LORD  

430 [e]
’ĕ·lō·he·ḵā
אֱלֹהֶ֜יךָ
your God

1931 [e]
ה֣וּא ׀
who

5674 [e]
‘ō·ḇêr
עֹבֵ֣ר
will cross

6440 [e]
lə·p̄ā·ne·ḵā,
לְפָנֶ֗יךָ
ahead

1931 [e]
hū-
הֽוּא־
He

8045 [e]
yaš·mîḏ
יַשְׁמִ֞יד
will destroy

853 [e]
’eṯ-
אֶת־
 -

1471 [e]
hag·gō·w·yim
הַגּוֹיִ֥ם
nations

428 [e]
hā·’êl·leh
הָאֵ֛לֶּה
these

6440 [e]
mil·lə·p̄ā·ne·ḵā
מִלְּפָנֶ֖יךָ
before

3423 [e]
wî·riš·tām;
וִֽירִשְׁתָּ֑ם
shall dispossess

3091 [e]
yə·hō·wō·šu·a‘,
יְהוֹשֻׁ֗עַ
Joshua

1931 [e]
ה֚וּא
who

5674 [e]
‘ō·ḇêr
עֹבֵ֣ר
will cross

6440 [e]
lə·p̄ā·ne·ḵā,
לְפָנֶ֔יךָ
ahead

834 [e]
ka·’ă·šer
כַּאֲשֶׁ֖ר
after

1696 [e]
dib·ber
דִּבֶּ֥ר
spoken

3068 [e]
Yah·weh.
יְהוָֽה׃
as the LORD
__________
31:4

6213 [e]  
wə·‘ā·śāh  
וְעָשָׂ֤ה       
will do  

3068 [e]
Yah·weh
יְהוָה֙
the LORD
 
lā·hem,
לָהֶ֔ם
 -

834 [e]
ka·’ă·šer
כַּאֲשֶׁ֣ר
when

6213 [e]
‘ā·śāh,
עָשָׂ֗ה
did

5511 [e]
lə·sî·ḥō·wn
לְסִיח֥וֹן
to Sihon

5747 [e]
ū·lə·‘ō·wḡ
וּלְע֛וֹג
and Og

4428 [e]
mal·ḵê
מַלְכֵ֥י
the kings

567 [e]
hā·’ĕ·mō·rî
הָאֱמֹרִ֖י
of the Amorites

776 [e]
ū·lə·’ar·ṣām;
וּלְאַרְצָ֑ם
their land

834 [e]
’ă·šer
אֲשֶׁ֥ר
when

8045 [e]
hiš·mîḏ
הִשְׁמִ֖יד
destroyed

853 [e]
’ō·ṯām.
אֹתָֽם׃
 -
__________
31:5

5414 [e]  
ū·nə·ṯā·nām  
וּנְתָנָ֥ם      
will deliver  

3068 [e]
Yah·weh
יְהוָ֖ה
the LORD

6440 [e]
lip̄·nê·ḵem;
לִפְנֵיכֶ֑ם
before

6213 [e]
wa·‘ă·śî·ṯem
וַעֲשִׂיתֶ֣ם
shall do
 
lā·hem,
לָהֶ֔ם
 -

3605 [e]
kə·ḵāl-
כְּכָל־
to all

4687 [e]
ham·miṣ·wāh,
הַמִּצְוָ֔ה
the commandments

834 [e]
’ă·šer
אֲשֶׁ֥ר
which

6680 [e]
ṣiw·wî·ṯî
צִוִּ֖יתִי
have commanded

853 [e]
’eṯ·ḵem.
אֶתְכֶֽם׃
 -
__________
31:6

2388 [e]  
ḥiz·qū  
חִזְק֣וּ        
be strong  

553 [e]
wə·’im·ṣū,
וְאִמְצ֔וּ
and courageous

408 [e]
’al-
אַל־
not

3372 [e]
tî·rə·’ū
תִּֽירְא֥וּ
be afraid

408 [e]
wə·’al-
וְאַל־
not

6206 [e]
ta·‘ar·ṣū
תַּעַרְצ֖וּ
tremble

6440 [e]
mip·pə·nê·hem;
מִפְּנֵיהֶ֑ם
of them

3588 [e]
כִּ֣י ׀
for

3068 [e]
Yah·weh
יְהוָ֣ה
the LORD

430 [e]
’ĕ·lō·he·ḵā,
אֱלֹהֶ֗יךָ
your God

1931 [e]
ה֚וּא
who

1980 [e]
ha·hō·lêḵ
הַהֹלֵ֣ךְ
goes

5973 [e]
‘im·māḵ,
עִמָּ֔ךְ
with

3808 [e]
לֹ֥א
He will not

7503 [e]
yar·pə·ḵā
יַרְפְּךָ֖
fail

3808 [e]
wə·lō
וְלֹ֥א
or

5800 [e]
ya·‘az·ḇe·kā.
יַעַזְבֶֽךָּ׃
forsake
 
פ
 -
__________
31:7
He encourages Joshua

7121 [e]  
way·yiq·rā  
וַיִּקְרָ֨א      
called  

4872 [e]
mō·šeh
מֹשֶׁ֜ה
Moses

3091 [e]
lî·hō·wō·šu·a‘,
לִֽיהוֹשֻׁ֗עַ
to Joshua

559 [e]
way·yō·mer
וַיֹּ֨אמֶר
and said

413 [e]
’ê·lāw
אֵלָ֜יו
to him

5869 [e]
lə·‘ê·nê
לְעֵינֵ֣י
the sight

3605 [e]
ḵāl
כָל־
of all

3478 [e]
yiś·rā·’êl
יִשְׂרָאֵל֮
Israel

2388 [e]
ḥă·zaq
חֲזַ֣ק
be strong

553 [e]
we·’ĕ·māṣ
וֶאֱמָץ֒
and courageous

3588 [e]
כִּ֣י
for

859 [e]
’at·tāh,
אַתָּ֗ה
you

935 [e]
tā·ḇō·w
תָּבוֹא֙
shall go

854 [e]
’eṯ-
אֶת־
for

5971 [e]
hā·‘ām
הָעָ֣ם
people

2088 [e]
haz·zeh,
הַזֶּ֔ה
this

413 [e]
’el-
אֶל־
into

776 [e]
hā·’ā·reṣ
הָאָ֕רֶץ
the land

834 [e]
’ă·šer
אֲשֶׁ֨ר
which

7650 [e]
niš·ba‘
נִשְׁבַּ֧ע
has sworn

3068 [e]
Yah·weh
יְהוָ֛ה
the LORD

1 [e]
la·’ă·ḇō·ṯām
לַאֲבֹתָ֖ם
to their fathers

5414 [e]
lā·ṯêṯ
לָתֵ֣ת
to give
 
lā·hem;
לָהֶ֑ם
 -

859 [e]
wə·’at·tāh
וְאַתָּ֖ה
and you

5157 [e]
tan·ḥî·len·nāh
תַּנְחִילֶ֥נָּה
shall give

853 [e]
’ō·w·ṯām.
אוֹתָֽם׃
 -
__________
31:8

3068 [e]  
Yah·weh  
וַֽיהוָ֞ה       
the LORD  

1931 [e]
ה֣וּא ׀
who

1980 [e]
ha·hō·lêḵ
הַהֹלֵ֣ךְ
goes

6440 [e]
lə·p̄ā·ne·ḵā,
לְפָנֶ֗יךָ
ahead

1931 [e]
ה֚וּא
he

1961 [e]
yih·yeh
יִהְיֶ֣ה
become

5973 [e]
‘im·māḵ,
עִמָּ֔ךְ
with

3808 [e]
לֹ֥א
He will not

7503 [e]
yar·pə·ḵā
יַרְפְּךָ֖
fail

3808 [e]
wə·lō
וְלֹ֣א
or

5800 [e]
ya·‘az·ḇe·kā;
יַֽעַזְבֶ֑ךָּ
forsake

3808 [e]
לֹ֥א
not

3372 [e]
ṯî·rā
תִירָ֖א
fear

3808 [e]
wə·lō
וְלֹ֥א
not

2865 [e]
ṯê·ḥāṯ.
תֵחָֽת׃
or be dismayed
__________
31:9
He delivers the law unto the priests to be read in the seventh year

3789 [e]  
way·yiḵ·tōḇ  
וַיִּכְתֹּ֣ב      
wrote  

4872 [e]
mō·šeh
מֹשֶׁה֮
Moses

853 [e]
’eṯ-
אֶת־
 -

8451 [e]
hat·tō·w·rāh
הַתּוֹרָ֣ה
law

2063 [e]
haz·zōṯ
הַזֹּאת֒
likewise

5414 [e]
way·yit·tə·nāh,
וַֽיִּתְּנָ֗הּ
and gave

413 [e]
’el-
אֶל־
to

3548 [e]
hak·kō·hă·nîm
הַכֹּהֲנִים֙
the priests

1121 [e]
bə·nê
בְּנֵ֣י
the sons

3878 [e]
lê·wî,
לֵוִ֔י
of Levi

5375 [e]
han·nō·śə·’îm,
הַנֹּ֣שְׂאִ֔ים
carried

853 [e]
’eṯ-
אֶת־
 -

727 [e]
’ă·rō·wn
אֲר֖וֹן
the ark

1285 [e]
bə·rîṯ
בְּרִ֣ית
of the covenant

3068 [e]
Yah·weh;
יְהוָ֑ה
of the LORD

413 [e]
wə·’el-
וְאֶל־
and to

3605 [e]
kāl-
כָּל־
all

2205 [e]
ziq·nê
זִקְנֵ֖י
the elders

3478 [e]
yiś·rā·’êl.
יִשְׂרָאֵֽל׃
of Israel
__________


31:1
Moses Gives Exhortation
          
2532
και
And

4931-*
συνετέλεσε Μωυσής
Moses completed

2980
λαλών
speaking

3956
πάντας
all

3588
τους
 
3056-3778
λόγους τούτους
these words

4314
προς
to

3956
πάντας
all

5207
υιούς
the sons

*
Ισραήλ
of Israel.
__________
31:2

2532
και
And

2036
είπε
he said

4314
προς
to

1473
αυτούς
them,

1540
εκατόν
A hundred

2532
και
and

1501
είκοσι
twenty

2094
ετών
years

1473
εγώ
I

1510.2.1
ειμι
am

4594
σήμερον
today.

3756
ου
I shall not

1410
δυνήσομαι
be able

2089
έτι
still

1531
εισπορεύεσθαι
to enter

2532
και
and

1607
εκπορεύεσθαι
go forth.

2962-1161
κυριός δε
For the lord

2036
είπε
said

4314
προς
to

1473
με
me,

3756
ου
You shall not

1224
διαβήση
pass over

3588
τον
 
*-3778
Ιορδάνην τούτον
this Jordan.
__________
31:3

2962
κύριος
The lord

3588
ο
 
2316-1473
θεός σου
your God,

3588
ο
the

4313
προπορευόμενος
one going forth

4253
προ
before

4383-1473
προσώπου σου
your face,

1473
αυτός
he

1842
εξολοθρεύσει
shall utterly destroy

3588
τα
 
1484-3778
έθνη ταύτα
these nations

575
από
from

4383-1473
προσώπου σου
your face,

2532
και
and

2624.1
κατακληρονομήσεις
you shall inherit

1473
αυτούς
them;

2532
και
and

*
Ιησούς
Joshua

3588
ο
is the one

4313
προπορευόμενος
going forth

4253
προ
before

4383-1473
προσώπου σου
your face,

2505
καθά
as

2980
ελάλησε
spoke

2962
κύριος
the lord.
__________
31:4

2532
και
And

4160-2962
ποιήσει κύριος
the lord shall do

1473
αυτοίς
to them

2531
καθώς
as

4160
εποίησε
he did

*
Σηών
to Sihon

2532
και
and

*
Ωγ
Og,

3588
τοις
to the

1417
δυσί
two

935
βασιλεύσι
kings

3588
των
of the

*
Αμορραίων
Amorites,

3739
οι
the ones who

1510.7.6
ήσαν
were

4008
πέραν
on the other side

3588
του
of the

*
Ιορδάνου
Jordan,

2532
και
and

3588
τη
to

1093-1473
γη αυτών
their land,

2530
καθότι
in so far as

1842
εξωλόθρευσεν
he utterly destroyed

1473
αυτούς
them.
__________
31:5

2532
και
And

3860
παρέδωκεν
[2delivered

1473
αυτούς
3them up

2962
κύριος
1 the lord]

1799
ενώπιον
before

1473
υμών
you;

2532
και
and

4160
ποιήσετε
you shall do

1473
αυτοίς
to them

2530
καθότι
in so far as

1781
ενετειλάμην
I gave charge

1473
υμίν
to you.
__________
31:6

407
ανδρίζου
Be manly

2532
και
and

2480
ίσχυε
be strong!

3361
μη
Do not

5399
φοβού
fear!

3366
μηδέ
nor

1168
δειλιάσης
should you be timid,

3366
μηδέ
nor

4422
πτοηθής
should you be terrified

575
από
from

4383-1473
προσώπου αυτών
their face.

3754
ότι
For

2962
κύριος
the lord

3588
ο
 
2316-1473
θεός σου
your God,

3588
ο
the one

4313
προπορευόμενος
going before

3326
μεθ'
with

1473
υμών
you —

3756-3361
ου μη
in no way

1473-447
σε ανή
should he forsake you,

3762.1
ουδέ μη
nor in any way

1473-1459
σε εγκαταλίπη
should he abandon you.
__________
31:7

2532
και
And

2564-*
εκάλεσε Μωυσής
Moses called

*
Ιησούν
Joshua,

2532
και
and

2036
είπεν
said

1473
αυτώ
to him

1725
έναντι
before

3956
παντός
all

*
Ισραήλ
Israel,

407
ανδρίζου
Be manly

2532
και
and

2480
ίσχυε
strong!

1473-1063
συ γαρ
For you

1525
εισελεύση
shall enter

4253
προ
before

4383
προσώπου
the face

3588
του
 
2992-3778
λαού τούτου
of this people,

1519
εις
into

3588
την
the

1093
γην
land

3739
ην
which

3660-2962
ώμοσε κύριος
the lord swore by an oath

3588
τοις
to

3962-1473
πατράσιν υμών
your fathers

1325
δούναι
to give

1473
αυτοίς
to them,

2532
και
and

1473
συ
you

2624.1
κατακληρονομήσεις
shall allot

1473
αυτήν
it

1473
αυτοίς
to them.
__________
31:8

2532
και
And

2962
κύριος
the lord,

3588
ο
the one

4848
συμπορεύομενος
going

3326
μετά
with

1473
σου
you

3756
ουκ
will not

447
ανήσει
send

1473
σε
you away,

3762.1
ουδέ μη
nor in any way

1473-1459
σε εγκαταλίπη
abandon you.

3361
μη
Do not

5399
φοβού
fear

3366
μηδέ
nor

1168
δειλία
be timid!
__________
31:9

2532
και
And

1125-*
έγραψε Μωυσής
Moses wrote

3588
τα
the

4487
ρήματα
sayings

3588
του
 
3551-3778
νόμου τούτου
of this law

1519
εις
in

975
βιβλίον
a scroll,

2532
και
and

1325
έδωκε
he gave

1473
αυτό
it

3588
τοις
to the

2409
ιερεύσι
priests,

3588
τοις
the

5207
υιοίς
sons

*
Λευί
of Levi,

3588
τοις
the ones

142
αίρουσι
lifting

3588
την
the

2787
κιβωτόν
ark

3588
της
of the

1242
διαθήκης
covenant

2962
κυρίου
of the lord,

2532
και
and

3588
τοις
to the

4245
πρεσβυτέροις
elders

3588
των
of the

5207
υιών
sons

*
Ισραήλ
of Israel.
__________


1 And Moses went and spoke these words unto all Israel.
 2 And he said unto them: 'I am a hundred and twenty years old this day; I can no more go out and come in; and the LORD hath said unto me: Thou shalt not go over this Jordan.
 3 The LORD thy God, He will go over before thee; He will destroy these nations from before thee, and thou shalt dispossess them; and Joshua, he shall go over before thee, as the LORD hath spoken.
 4 And the LORD will do unto them as He did to Sihon and to Og, the kings of the Amorites, and unto their land; whom He destroyed.
 5 And the LORD will deliver them up before you, and ye shall do unto them according unto all the commandment which I have commanded you.
 6 Be strong and of good courage, fear not, nor be affrighted at them; for the LORD thy God, He it is that doth go with thee; He will not fail thee, nor forsake thee.'
 7 And Moses called unto Joshua, and said unto him in the sight of all Israel: 'Be strong and of good courage; for thou shalt go with this people into the land which the LORD hath sworn unto their fathers to give them; and thou shalt cause them to inherit it.
 8 And the LORD, He it is that doth go before thee; He will be with thee, He will not fail thee, neither forsake thee; fear not, neither be dismayed.'
 9 And Moses wrote this law, and delivered it unto the priests the sons of Levi, that bore the ark of the covenant of the LORD, and unto all the elders of Israel.
 10 And Moses commanded them, saying: 'At the end of every seven years, in the set time of the year of release, in the feast of tabernacles,
 11 when all Israel is come to appear before the LORD thy God in the place which He shall choose, thou shalt read this law before all Israel in their hearing.
 12 Assemble the people, the men and the women and the little ones, and thy stranger that is within thy gates, that they may hear, and that they may learn, and fear the LORD your God, and observe to do all the words of this law;
 13 and that their children, who have not known, may hear, and learn to fear the LORD your God, as long as ye live in the land whither ye go over the Jordan to possess it.'
 14 And the LORD said unto Moses: 'Behold, thy days approach that thou must die; call Joshua, and present yourselves in the tent of meeting, that I may give him a charge.' And Moses and Joshua went, and presented themselves in the tent of meeting.
 15 And the LORD appeared in the Tent in a pillar of cloud; and the pillar of cloud stood over the door of the Tent.
 16 And the LORD said unto Moses: 'Behold, thou art about to sleep with thy fathers; and this people will rise up, and go astray after the foreign gods of the land, whither they go to be among them, and will forsake Me, and break My covenant which I have made with them.
 17 Then My anger shall be kindled against them in that day, and I will forsake them, and I will hide My face from them, and they shall be devoured, and many evils and troubles shall come upon them; so that they will say in that day: Are not these evils come upon us because our God is not among us?
 18 And I will surely hide My face in that day for all the evil which they shall have wrought, in that they are turned unto other gods.
 19 Now therefore write ye this song for you, and teach thou it the children of Israel; put it in their mouths, that this song may be a witness for Me against the children of Israel.
 20 For when I shall have brought them into the land which I swore unto their fathers, flowing with milk and honey; and they shall have eaten their fill, and waxen fat; and turned unto other gods, and served them, and despised Me, and broken My covenant;
 21 then it shall come to pass, when many evils and troubles are come upon them, that this song shall testify before them as a witness; for it shall not be forgotten out of the mouths of their seed; for I know their imagination how they do even now, before I have brought them into the land which I swore.'
 22 So Moses wrote this song the same day, and taught it the children of Israel.
 23 And he gave Joshua the son of Nun a charge, and said: 'Be strong and of good courage; for thou shalt bring the children of Israel into the land which I swore unto them; and I will be with thee.'
 24 And it came to pass, when Moses had made an end of writing the words of this law in a book, until they were finished,
 25 that Moses commanded the Levites, that bore the ark of the covenant of the LORD, saying:
 26 'Take this book of the law, and put it by the side of the ark of the covenant of the LORD your God, that it may be there for a witness against thee.
 27 For I know thy rebellion, and thy stiff neck; behold, while I am yet alive with you this day, ye have been rebellious against the LORD; and how much more after my death?
 28 Assemble unto me all the elders of your tribes, and your officers, that I may speak these words in their ears, and call heaven and earth to witness against them.
 29 For I know that after my death ye will in any wise deal corruptly, and turn aside from the way which I have commanded you; and evil will befall you in the end of days; because ye will do that which is evil in the sight of the LORD, to provoke Him through the work of your hands.'
 30 And Moses spoke in the ears of all the assembly of Israel the words of this song, until they were finished:

__________


Hebrew Transliteration

[דברים] Devarim 31

1 vai·ye·lech mo·sheh vay·dab·ber et-had·de·va·rim ha·'el·leh el-kol-yis·ra·'el. 2 vai·yo·mer a·le·hem
ben-me·'ah ve·'es·rim sha·nah a·no·chi hai·yo·vm
lo-u·chal o·vd la·tzet ve·la·vo·v va·shem a·mar e·lai lo ta·'a·vor et-hai·yar·den haz·zeh. 3 ha·shem e·lo·hei·cha hu o·ver le·fa·nei·cha hu-yash·mid
et-hag·go·v·yim ha·'el·leh mil·le·fa·nei·cha vi·rish·tam ye·ho·v·shu·a' hu o·ver le·fa·nei·cha ka·'a·sher dib·ber ha·shem. 4 ve·'a·sah ha·shem la·hem ka·'a·sher a·sah le·si·cho·vn u·le·'o·vg mal·chei ha·'e·mo·ri u·le·'ar·tzam a·sher hish·mid o·tam. 5 u·ne·ta·nam ha·shem lif·nei·chem va·'a·si·tem la·hem ke·chol-ham·mitz·vah a·sher tziv·vi·ti et·chem. 6 chiz·ku ve·'im·tzu al-ti·re·'u ve·'al-ta·'ar·tzu mip·pe·nei·hem ki ha·shem e·lo·hei·cha hu ha·ho·lech im·mach lo yar·pe·cha ve·lo ya·'az·vek·ka. f

7 vai·yik·ra mo·sheh li·ho·v·shu·a' vai·yo·mer e·lav le·'ei·nei chol-yis·ra·'el cha·zak ve·'e·matz ki at·tah ta·vo·v et-ha·'am haz·zeh el-ha·'a·retz a·sher nish·ba ha·shem la·'a·vo·tam la·tet la·hem ve·'at·tah tan·chi·len·nah o·v·tam. 8 va·shem hu ha·ho·lech le·fa·nei·cha hu yih·yeh im·mach lo yar·pe·cha ve·lo ya·'az·vek·ka lo ti·ra ve·lo te·chat.

9 vai·yich·tov mo·sheh et-hat·to·v·rah haz·zot vai·yit·te·nah el-hak·ko·ha·nim be·nei le·vi han·no·se·'im et-a·ro·vn be·rit ha·shem
ve·'el-kol-zik·nei yis·ra·'el. 10 vay·tzav mo·sheh o·v·tam le·mor mik·ketz she·va sha·nim be·mo·'ed she·nat ha·she·mit·tah be·chag has·suk·ko·vt.
11 be·vo·v chol-yis·ra·'el le·ra·'o·vt et-pe·nei ha·shem e·lo·hei·cha bam·ma·ko·vm a·sher yiv·char tik·ra
et-hat·to·v·rah haz·zot ne·ged kol-yis·ra·'el be·'a·ze·nei·hem. 12 hak·hel et-ha·'am ha·'a·na·shim ve·han·na·shim ve·hat·taf ve·ge·re·cha a·sher bish·'a·rei·cha le·ma·'an yish·me·'u u·le·ma·'an yil·me·du ve·ya·re·'u et-ha·shem e·lo·hei·chem ve·sha·me·ru la·'a·so·vt et-kol-div·rei hat·to·v·rah haz·zot. 13 u·ve·nei·hem a·sher lo-ya·de·'u yish·me·'u ve·la·me·du le·yir·'ah et-ha·shem e·lo·hei·chem
kol-hai·ya·mim a·sher at·tem chai·yim
al-ha·'a·da·mah a·sher at·tem o·ve·rim et-hai·yar·den sham·mah le·rish·tah. f

14 vai·yo·mer ha·shem el-mo·sheh hen ka·re·vu ya·mei·cha la·mut ke·ra et-ye·ho·v·shu·a' ve·hit·ya·tze·vu be·'o·hel mo·v·'ed va·'a·tzav·ven·nu vai·ye·lech mo·sheh vi·ho·v·shu·a' vai·yit·ya·tze·vu be·'o·hel mo·v·'ed. 15 vai·ye·ra ha·shem ba·'o·hel be·'am·mud a·nan vai·ya·'a·mod am·mud he·'a·nan
al-pe·tach ha·'o·hel. s 16 vai·yo·mer ha·shem
el-mo·sheh hin·ne·cha sho·chev im-a·vo·tei·cha ve·kam ha·'am haz·zeh ve·za·nah a·cha·rei e·lo·hei ne·char-ha·'a·retz a·sher hu va-sham·mah be·kir·bov va·'a·za·va·ni ve·he·fer et-be·ri·ti a·sher ka·rat·ti it·tov. 17 ve·cha·rah ap·pi vov vai·yo·vm-ha·hu va·'a·zav·tim ve·his·tar·ti fa·nai me·hem ve·ha·yah le·'e·chol u·me·tza·'u·hu ra·'o·vt rab·bo·vt ve·tza·ro·vt ve·'a·mar bai·yo·vm ha·hu ha·lo al ki-ein e·lo·hai be·kir·bi me·tza·'u·ni ha·ra·'o·vt ha·'el·leh. 18 ve·'a·no·chi has·ter as·tir pa·nai bai·yo·vm ha·hu al kol-ha·ra·'ah a·sher a·sah ki fa·nah el-e·lo·him a·che·rim.

19 ve·'at·tah kit·vu la·chem et-ha·shi·rah haz·zot ve·lam·me·dah et-be·nei-yis·ra·'el si·mah be·fi·hem le·ma·'an tih·yeh-li ha·shi·rah haz·zot le·'ed biv·nei yis·ra·'el. 20 ki-a·vi·'en·nu el-ha·'a·da·mah
a·sher-nish·ba'·ti la·'a·vo·tav za·vat cha·lav u·de·vash ve·'a·chal ve·sa·va ve·da·shen u·fa·nah el-e·lo·him a·che·rim va·'a·va·dum ve·ni·'a·tzu·ni ve·he·fer
et-be·ri·ti. 21 ve·ha·yah ki-tim·tze·na o·tov ra·'o·vt rab·bo·vt ve·tza·ro·vt ve·'a·ne·tah ha·shi·rah haz·zot le·fa·nav le·'ed ki lo ti·sha·chach mip·pi zar·'ov ki ya·da'·ti et-yitz·rov a·sher hu o·seh hai·yo·vm be·te·rem a·vi·'en·nu el-ha·'a·retz a·sher nish·ba·'e·ti. 22 vai·yich·tov mo·sheh et-ha·shi·rah haz·zot bai·yo·vm ha·hu vay·lam·me·dah et-be·nei yis·ra·'el.

23 vay·tzav et-ye·ho·v·shu·a' bin-nun vai·yo·mer cha·zak ve·'e·matz ki at·tah ta·vi et-be·nei yis·ra·'el
el-ha·'a·retz a·sher-nish·ba'·ti la·hem ve·'a·no·chi eh·yeh im·mach.

24 vay·hi ke·chal·lo·vt mo·sheh lich·tov et-div·rei hat·to·v·rah-haz·zot al-se·fer ad tum·mam. 25 vay·tzav mo·sheh et-hal·vi·yim no·se·'ei a·ro·vn be·rit-ha·shem le·mor. 26 la·ko·ach et se·fer hat·to·v·rah haz·zeh ve·sam·tem o·tov mi·tzad a·ro·vn be·rit-ha·shem e·lo·hei·chem ve·ha·yah-sham be·cha le·'ed. 27 ki a·no·chi ya·da'·ti et-mer·ye·cha
ve·'et-a·re·pe·cha hak·ka·sheh hen be·'o·v·den·ni chai im·ma·chem hai·yo·vm mam·rim he·yi·tem
im-ha·shem ve·'af ki-a·cha·rei mo·v·ti. 28 hak·hi·lu e·lai et-kol-zik·nei shiv·tei·chem ve·sho·te·rei·chem va·'a·dab·be·rah ve·'a·ze·nei·hem et had·de·va·rim ha·'el·leh ve·'a·'i·dah bam et-ha·sha·ma·yim
ve·'et-ha·'a·retz. 29 ki ya·da'·ti a·cha·rei mo·v·ti
ki-hash·chet tash·chi·tun ve·sar·tem min-had·de·rech a·sher tziv·vi·ti et·chem ve·ka·rat et·chem ha·ra·'ah be·'a·cha·rit hai·ya·mim ki-ta·'a·su et-ha·ra be·'ei·nei ha·shem le·hach·'i·sov be·ma·'a·seh ye·dei·chem.

30 vay·dab·ber mo·sheh be·'a·ze·nei kol-ke·hal yis·ra·'el et-div·rei ha·shi·rah haz·zot ad tum·mam. f

__________


Greek Transliteration

[ΔΕΥΤΕΡΟΝΟΜΙΟΝ] Deuteronomion 31

1 kai sunetelesen mōusēs lalōn pantas tous logous toutous pros pantas uious israēl 2 kai eipen pros autous ekaton kai eikosi etōn egō eimi sēmeron ou dunēsomai eti eisporeuesthai kai ekporeuesthai kurios de eipen pros me ou diabēsē ton iordanēn touton 3 kurios o theos sou o proporeuomenos pro prosōpou sou autos eξolethreusei ta ethnē tauta apo prosōpou sou kai kataklēronomēseis autous kai iēsous o proporeuomenos pro prosōpou sou katha elalēsen kurios 4 kai poiēsei kurios autois katha epoiēsen sēōn kai ōg tois dusi basileusin tōn amorraiōn oi ēsan peran tou iordanou kai tē gē autōn kathoti eξōlethreusen autous 5 kai paredōken autous kurios umin kai poiēsete autois kathoti eneteilamēn umin 6 andrizou kai ischue mē phobou mēde deilia mēde ptoēthēs apo prosōpou autōn oti kurios o theos sou o proporeuomenos meth' umōn en umin ou mē se anē oute mē se egkatalipē

7 kai ekalesen mōusēs iēsoun kai eipen autō enanti pantos israēl andrizou kai ischue su gar eiseleusē pro prosōpou tou laou toutou eis tēn gēn ēn ōmosen kurios tois patrasin ēmōn dounai autois kai su kataklēronomēseis autēn autois 8 kai kurios o sumporeuomenos meta sou ouk anēsei se oude mē egkatalipē se mē phobou mēde deilia

9 kai egrapsen mōusēs ta rēmata tou nomou toutou eis biblion kai edōken tois iereusin tois uiois leui tois airousin tēn kibōton tēs diathēkēs kuriou kai tois presbuterois tōn uiōn israēl 10 kai eneteilato autois mōusēs en tē ēmera ekeinē legōn meta epta etē en kairō eniautou apheseōs en eortē skēnopēgias 11 en tō sumporeuesthai panta israēl ophthēnai enōpion kuriou tou theou sou en tō topō ō an ekleξētai kurios anagnōsesthe ton nomon touton enantion pantos israēl eis ta ōta autōn 12 ekklēsiasas ton laon tous andras kai tas gunaikas kai ta ekgona kai ton prosēluton ton en tais polesin umōn ina akousōsin kai ina mathōsin phobeisthai kurion ton theon umōn kai akousontai poiein pantas tous logous tou nomou toutou 13 kai oi uioi autōn oi ouk oidasin akousontai kai mathēsontai phobeisthai kurion ton theon umōn pasas tas ēmeras osas autoi zōsin epi tēs gēs eis ēn umeis diabainete ton iordanēn ekei klēronomēsai autēn

14 kai eipen kurios pros mōusēn idou ēggikasin ai ēmerai tou thanatou sou kaleson iēsoun kai stēte para tas thuras tēs skēnēs tou marturiou kai enteloumai autō kai eporeuthē mōusēs kai iēsous eis tēn skēnēn tou marturiou kai estēsan para tas thuras tēs skēnēs tou marturiou 15 kai katebē kurios en nephelē kai estē para tas thuras tēs skēnēs tou marturiou kai estē o stulos tēs nephelēs para tas thuras tēs skēnēs 16 kai eipen kurios pros mōusēn idou su koima meta tōn paterōn sou kai anastas o laos outos ekporneusei opisō theōn angotriōn tēs gēs eis ēn outos eisporeuetai ekei eis autēn kai egkataleipsousin me kai diaskedasousin tēn diathēkēn mou ēn diethemēn autois 17 kai orgisthēsomai thumō eis autous en tē ēmera ekeinē kai kataleipsō autous kai apostrepsō to prosōpon mou ap' autōn kai estai katabrōma kai eurēsousin auton kaka ponga kai thlipseis kai erei en tē ēmera ekeinē dioti ouk estin kurios o theos mou en emoi eurosan me ta kaka tauta 18 egō de apostrophē apostrepsō to prosōpon mou ap' autōn en tē ēmera ekeinē dia pasas tas kakias as epoiēsan oti epestrepsan epi theous angotrious

19 kai nun grapsate ta rēmata tēs ōdēs tautēs kai didaξete autēn tous uious israēl kai embaleite autēn eis to stoma autōn ina genētai moi ē ōdē autē eis marturion en uiois israēl 20 eisaξō gar autous eis tēn gēn tēn agathēn ēn ōmosa tois patrasin autōn dounai autois gēn reousan gala kai meli kai phagontai kai emplēsthentes korēsousin kai epistraphēsontai epi theous angotrious kai latreusousin autois kai paroξunousin me kai diaskedasousin tēn diathēkēn mou 21 kai antikatastēsetai ē ōdē autē kata prosōpon marturousa ou gar mē epilēsthē apo stomatos autōn kai apo stomatos tou spermatos autōn egō gar oida tēn ponērian autōn osa poiousin ōde sēmeron pro tou eisagagein me autous eis tēn gēn tēn agathēn ēn ōmosa tois patrasin autōn 22 kai egrapsen mōusēs tēn ōdēn tautēn en ekeinē tē ēmera kai edidaξen autēn tous uious israēl

23 kai eneteilato mōusēs iēsoi kai eipen autō andrizou kai ischue su gar eisaξeis tous uious israēl eis tēn gēn ēn ōmosen kurios autois kai autos estai meta sou

24 ēnika de sunetelesen mōusēs graphōn pantas tous logous tou nomou toutou eis biblion eōs eis telos 25 kai eneteilato tois leuitais tois airousin tēn kibōton tēs diathēkēs kuriou legōn 26 labontes to biblion tou nomou toutou thēsete auto ek plagiōn tēs kibōtou tēs diathēkēs kuriou tou theou umōn kai estai ekei en soi eis marturion 27 oti egō epistamai ton erethismon sou kai ton trachēlon sou ton sklēron eti gar emou zōntos meth' umōn sēmeron parapikrainontes ēte ta pros ton theon pōs ouchi kai eschaton tou thanatou mou 28 ekklēsiasate pros me tous phularchous umōn kai tous presbuterous umōn kai tous kritas umōn kai tous grammatoeisagōgeis umōn ina lalēsō eis ta ōta autōn pantas tous logous toutous kai diamarturōmai autois ton te ouranon kai tēn gēn 29 oida gar oti eschaton tēs teleutēs mou anomia anomēsete kai ekklineite ek tēs odou ēs eneteilamēn umin kai sunantēsetai umin ta kaka eschaton tōn ēmerōn oti poiēsete to ponēron enantion kuriou parorgisai auton en tois ergois tōn cheirōn umōn

30 kai elalēsen mōusēs eis ta ōta pasēs ekklēsias israēl ta rēmata tēs ōdēs tautēs eōs eis telos

__________


Deuteronomy 31
[דברים] Devarim
[ΔΕΥΤΕΡΟΝΟΜΙΟΝ] Deuteronomion


No comments:

Post a Comment