דברים ·
ΔΕΥΤΕΡΟΝΟΜΙΟΝ · DEUTERONOMY
Hebrew · Greek ·
English
Interlinear · Transliteration
· Translation
|
||
Hebrew · English
Interlinear
5 דברים
__________
|
Greek · English
Interlinear
ΔΕΥΤΕΡΟΝΟΜΙΟΝ 5
__________
|
English Translation
Hebrew · Greek Transliteration
DEUTERONOMY 5
__________
|
5:1
The Covenant in Horeb
7121 [e]
way·yiq·rā
וַיִּקְרָ֣א
summoned
4872 [e]
mō·šeh
מֹשֶׁה֮
Moses
413 [e]
’el-
אֶל־
about
3605 [e]
kāl-
כָּל־
all
3478 [e]
yiś·rā·’êl
יִשְׂרָאֵל֒
Israel
559 [e]
way·yō·mer
וַיֹּ֣אמֶר
and said
413 [e]
’ă·lê·hem,
אֲלֵהֶ֗ם
to
8085 [e]
šə·ma‘
שְׁמַ֤ע
Hear
3478 [e]
yiś·rā·’êl
יִשְׂרָאֵל֙
Israel
853 [e]
’eṯ-
אֶת־
-
2706 [e]
ha·ḥuq·qîm
הַחֻקִּ֣ים
the statutes
853 [e]
wə·’eṯ-
וְאֶת־
-
4941 [e]
ham·miš·pā·ṭîm,
הַמִּשְׁפָּטִ֔ים
and the ordinances
834 [e]
’ă·šer
אֲשֶׁ֧ר
which
595 [e]
’ā·nō·ḵî
אָנֹכִ֛י
I
1696 [e]
dō·ḇêr
דֹּבֵ֥ר
am speaking
241 [e]
bə·’ā·zə·nê·ḵem
בְּאָזְנֵיכֶ֖ם
your hearing
3117 [e]
hay·yō·wm;
הַיּ֑וֹם
today
3925 [e]
ū·lə·maḏ·tem
וּלְמַדְתֶּ֣ם
you may learn
853 [e]
’ō·ṯām,
אֹתָ֔ם
-
8104 [e]
ū·šə·mar·tem
וּשְׁמַרְתֶּ֖ם
and observe
6213 [e]
la·‘ă·śō·ṯām.
לַעֲשֹׂתָֽם׃
carefully
__________
5:2
3068 [e]
Yah·weh
יְהוָ֣ה
the LORD
430 [e]
’ĕ·lō·hê·nū,
אֱלֹהֵ֗ינוּ
our God
3772 [e]
kā·raṯ
כָּרַ֥ת
made
5973 [e]
‘im·mā·nū
עִמָּ֛נוּ
with
1285 [e]
bə·rîṯ
בְּרִ֖ית
A covenant
2722 [e]
bə·ḥō·rêḇ.
בְּחֹרֵֽב׃
Horeb
__________
5:3
3808 [e]
lō
לֹ֣א
not
854 [e]
’eṯ-
אֶת־
with
1 [e]
’ă·ḇō·ṯê·nū,
אֲבֹתֵ֔ינוּ
our fathers
3772 [e]
kā·raṯ
כָּרַ֥ת
make
3068 [e]
Yah·weh
יְהוָ֖ה
the LORD
853 [e]
’eṯ-
אֶת־
-
1285 [e]
hab·bə·rîṯ
הַבְּרִ֣ית
covenant
2063 [e]
haz·zōṯ;
הַזֹּ֑את
likewise
3588 [e]
kî
כִּ֣י
for
854 [e]
’it·tā·nū,
אִתָּ֗נוּ
with
587 [e]
’ă·naḥ·nū
אֲנַ֨חְנוּ
us
428 [e]
’êl·leh
אֵ֥לֶּה
those
6311 [e]
p̄ōh
פֹ֛ה
here
3117 [e]
hay·yō·wm
הַיּ֖וֹם
today
3605 [e]
kul·lā·nū
כֻּלָּ֥נוּ
us all
2416 [e]
ḥay·yîm.
חַיִּֽים׃
alive
__________
5:4
6440 [e]
pā·nîm
פָּנִ֣ים ׀
face
6440 [e]
bə·p̄ā·nîm,
בְּפָנִ֗ים
to face
1696 [e]
dib·ber
דִּבֶּ֨ר
spoke
3068 [e]
Yah·weh
יְהוָ֧ה
the LORD
5973 [e]
‘im·mā·ḵem
עִמָּכֶ֛ם
at
2022 [e]
bā·hār
בָּהָ֖ר
the mountain
8432 [e]
mit·tō·wḵ
מִתּ֥וֹךְ
the midst
784 [e]
hā·’êš.
הָאֵֽשׁ׃
of the fire
__________
5:5
595 [e]
’ā·nō·ḵî
אָ֠נֹכִי
I
5975 [e]
‘ō·mêḏ
עֹמֵ֨ד
was standing
996 [e]
bên-
בֵּין־
between
3068 [e]
Yah·weh
יְהוָ֤ה
the LORD
996 [e]
ū·ḇê·nê·ḵem
וּבֵֽינֵיכֶם֙
between
6256 [e]
bā·‘êṯ
בָּעֵ֣ת
time
1931 [e]
ha·hi·w,
הַהִ֔וא
he
5046 [e]
lə·hag·gîḏ
לְהַגִּ֥יד
to declare
lā·ḵem
לָכֶ֖ם
-
853 [e]
’eṯ-
אֶת־
-
1697 [e]
də·ḇar
דְּבַ֣ר
the word
3068 [e]
Yah·weh;
יְהוָ֑ה
of the LORD
3588 [e]
kî
כִּ֤י
for
3372 [e]
yə·rê·ṯem
יְרֵאתֶם֙
were afraid
6440 [e]
mip·pə·nê
מִפְּנֵ֣י
reason
784 [e]
hā·’êš,
הָאֵ֔שׁ
of the fire
3808 [e]
wə·lō-
וְלֹֽא־
and did not
5927 [e]
‘ă·lî·ṯem
עֲלִיתֶ֥ם
go
2022 [e]
bā·hār
בָּהָ֖ר
the mountain
559 [e]
lê·mōr.
לֵאמֹֽר׃
said
s
ס
-
__________
5:6
The Ten Commandments
595 [e]
’ā·nō·ḵî
אָֽנֹכִי֙
I
3068 [e]
Yah·weh
יְהוָ֣ה
am the LORD
430 [e]
’ĕ·lō·he·ḵā,
אֱלֹהֶ֔יךָ
your God
834 [e]
’ă·šer
אֲשֶׁ֧ר
who
3318 [e]
hō·w·ṣê·ṯî·ḵā
הוֹצֵאתִ֛יךָ
brought
776 [e]
mê·’e·reṣ
מֵאֶ֥רֶץ
of the land
4714 [e]
miṣ·ra·yim
מִצְרַ֖יִם
of Egypt
1004 [e]
mib·bêṯ
מִבֵּ֣י֥ת
of the house
5650 [e]
‘ă·ḇā·ḏîm.
עֲבָדִֽ֑ים׃
of slavery
__________
5:7
3808 [e]
lō
לֹ֣א
no
1961 [e]
yih·yeh-
יִהְיֶ֥ה־
shall have
lə·ḵā
לְךָ֛֩
-
430 [e]
’ĕ·lō·hîm
אֱלֹהִ֥֨ים
gods
312 [e]
’ă·ḥê·rîm
אֲחֵרִ֖֜ים
other
5921 [e]
‘al-
עַל־
and
6440 [e]
pā·nā·ya.
פָּנָֽ֗יַ׃
before
__________
5:8
3808 [e]
lō-
לֹֽ֣א־
shall not
6213 [e]
ṯa·‘ă·śeh-
תַעֲשֶׂ֥ה־
make
lə·ḵā
לְךָ֥֣
-
6459 [e]
p̄e·sel
פֶ֣֙סֶל֙ ׀
an idol
3605 [e]
kāl-
כָּל־
any
8544 [e]
tə·mū·nāh
תְּמוּנָ֔֡ה
likeness
834 [e]
’ă·šer
אֲשֶׁ֤֣ר
what
8064 [e]
baš·šā·ma·yim
בַּשָּׁמַ֣֙יִם֙ ׀
heaven
4605 [e]
mim·ma·‘al
מִמַּ֔֡עַל
above
834 [e]
wa·’ă·šer
וַאֲשֶׁ֥ר֩
what
776 [e]
bā·’ā·reṣ
בָּאָ֖֨רֶץ
the earth
8478 [e]
mit·tā·ḥaṯ
מִתָּ֑֜חַת
under
834 [e]
wa·’ă·šer
וַאֲשֶׁ֥ר
what
4325 [e]
bam·ma·yim
בַּמַּ֖֣יִם ׀
the water
8478 [e]
mit·ta·ḥaṯ
מִתַּ֥֣חַת
under
776 [e]
lā·’ā·reṣ.
לָאָֽ֗רֶץ׃
the earth
__________
5:9
3808 [e]
lō-
לֹא־
shall not
7812 [e]
ṯiš·ta·ḥă·weh
תִשְׁתַּחֲוֶ֥֣ה
worship
lā·hem
לָהֶ֖ם֮
-
3808 [e]
wə·lō
וְלֹ֣א
or
5647 [e]
ṯā·‘ā·ḇə·ḏêm
תָעָבְדֵ֑ם֒
serve
3588 [e]
kî
כִּ֣י
for
595 [e]
’ā·nō·ḵî
אָנֹכִ֞י
I
3068 [e]
Yah·weh
יְהוָ֤ה
the LORD
430 [e]
’ĕ·lō·he·ḵā
אֱלֹהֶ֙יךָ֙
your God
410 [e]
’êl
אֵ֣ל
God
7067 [e]
qan·nā,
קַנָּ֔א
jealous
6485 [e]
pō·qêḏ
פֹּ֠קֵד
visiting
5771 [e]
‘ă·wōn
עֲוֹ֨ן
the iniquity
1 [e]
’ā·ḇō·wṯ
אָב֧וֹת
of the fathers
5921 [e]
‘al-
עַל־
on
1121 [e]
bā·nîm
בָּנִ֛ים
the children
5921 [e]
wə·‘al-
וְעַל־
and on
8029 [e]
šil·lê·šîm
שִׁלֵּשִׁ֥ים
the third
5921 [e]
wə·‘al-
וְעַל־
and
7256 [e]
rib·bê·‘îm
רִבֵּעִ֖ים
and the fourth
8130 [e]
lə·śō·nə·’āy.
לְשֹׂנְאָֽ֑י׃
hate
__________
5:10
6213 [e]
wə·‘ō·śeh
וְעֹ֤֥שֶׂה
showing
2617 [e]
ḥe·seḏ
חֶ֖֙סֶד֙
lovingkindness
505 [e]
la·’ă·lā·p̄îm,
לַֽאֲלָפִ֑֔ים
to thousands
157 [e]
lə·’ō·hă·ḇay
לְאֹהֲבַ֖י
love
8104 [e]
ū·lə·šō·mə·rê
וּלְשֹׁמְרֵ֥י
and keep
[miṣ·wō·ṯōw
[מִצְוֹתֹו
-
ḵ]
כ]
-
4687 [e]
(miṣ·wō·ṯāy.
(מִצְוֹתָֽי׃
commanded
q)
ק)
-
s
ס
-
__________
5:11
3808 [e]
lō
לֹ֥א
shall not
5375 [e]
ṯiś·śā
תִשָּׂ֛א
take
853 [e]
’eṯ-
אֶת־
-
8034 [e]
šêm-
שֵֽׁם־
the name
3068 [e]
Yah·weh
יְהוָ֥ה
of the LORD
430 [e]
’ĕ·lō·he·ḵā
אֱלֹהֶ֖יךָ
your God
7723 [e]
laš·šāw;
לַשָּׁ֑וְא
vain
3588 [e]
kî
כִּ֣י
for
3808 [e]
lō
לֹ֤א
will not
5352 [e]
yə·naq·qeh
יְנַקֶּה֙
leave
3068 [e]
Yah·weh,
יְהוָ֔ה
the LORD
853 [e]
’êṯ
אֵ֛ת
-
834 [e]
’ă·šer-
אֲשֶׁר־
who
5375 [e]
yiś·śā
יִשָּׂ֥א
takes
853 [e]
’eṯ-
אֶת־
-
8034 [e]
šə·mōw
שְׁמ֖וֹ
his name
7723 [e]
laš·šāw.
לַשָּֽׁוְא׃
vain
s
ס
-
__________
5:12
8104 [e]
šā·mō·wr
שָׁמ֣֛וֹר
Observe
853 [e]
’eṯ-
אֶת־
-
3117 [e]
yō·wm
י֥וֹם֩
day
7676 [e]
haš·šab·bāṯ
הַשַּׁבָּ֖֨ת
the sabbath
6942 [e]
lə·qad·də·šōw
לְקַדְּשׁ֑֜וֹ
to keep
834 [e]
ka·’ă·šer
כַּאֲשֶׁ֥ר
after
6680 [e]
ṣiw·wə·ḵā
צִוְּךָ֖֣ ׀
commanded
3068 [e]
Yah·weh
יְהוָ֥֣ה
as the LORD
430 [e]
’ĕ·lō·he·ḵā,
אֱלֹהֶֽ֗יךָ
your God
__________
5:13
8337 [e]
šê·šeṯ
שֵׁ֤֣שֶׁת
Six
3117 [e]
yā·mîm
יָמִ֣ים֙
days
5647 [e]
ta·‘ă·ḇōḏ
תַּֽעֲבֹ֔ד֮
shall labor
6213 [e]
wə·‘ā·śî·ṯā
וְעָשִׂ֖֣יתָ
and do
3605 [e]
klā-
כָּֿל־
all
4399 [e]
mə·laḵ·te·ḵā.
מְלַאכְתֶּֽךָ֒׃
your work
__________
|
5:1
Obey the Ordinances
2532
και
And
2564-*
εκάλεσε Μωυσής
Moses called
3956
πάντα
all
*
Ισραήλ
Israel,
2532
και
and
2036
είπε
he said
4314
προς
to
1473
αυτούς
them,
191
άκουε
Hear
*
Ισραήλ
O Israel,
3588
τα
the
1345
δικαιώματα
ordinances
2532
και
and
3588
τα
the
2917
κρίματα
judgments!
3745
όσα
as many as
1473
εγώ
I
2980
λαλώ
speak
1722
εν
in
3588
τοις
3775-1473
ωσίν υμών
your ears
1722
εν
in
3588
τη
2250-3778
ημέρα ταύτη
this day.
2532
και
And
3129
μαθήσεσθε
you shall learn
1473
αυτά
them,
2532
και
and
5442
φυλάξεσθε
guard
4160
ποιείν
to do
1473
αυτά
them.
__________
5:2
2962
κύριος
The lord
3588
ο
2316-1473
θεός υμών
your God
1303
διέθετο
ordained
4314
προς
to
1473
υμάς
you
1242
διαθήκην
a covenant
1722
εν
in
*
Χωρήβ
Horeb.
__________
5:3
3780
ουχί
Not
3588
τοις
with
3962-1473
πατράσιν υμών
your fathers
1303-2962
διέθετο κύριος
the lord ordained
3588
την
1242-3778
διαθήκην ταύτην
this covenant,
237.1
αλλ' η
but only
4314
προς
with
1473
υμάς
you;
1473-1161
υμείς δε
even you
5602
ώδε
here
3956
πάντες
all
2198
ζώντες
living
4594
σήμερον
today.
__________
5:4
4383
πρόσωπον
Face
2596
κατά
to
4383
πρόσωπον
face
2980-2962
ελάλησε κύριος
the lord spoke
4314
προς
to
1473
υμάς
you
1722
εν
in
3588
τω
the
3735
όρει
mountain
1537
εκ
from
3319
μέσου
the midst
3588
του
of the
4442
πυρός
fire.
__________
5:5
2504
καγώ
And I
2476
ειστήκειν
stood
303.1
αναμέσον
between
2962
κυρίου
the lord
2532
και
and
1473
υμών
you
1722
εν
in
3588
τω
2540-1565
καιρώ εκείνω
that time,
312
αναγγείλαι
to announce
1473
υμίν
to you
3588
τα
the
4487
ρήματα
sayings
2962
κυρίου
of the lord
3754
ότι
(for
5399
εφοβήθητε
you were in fear
575
από
from
4383
προσώπου
before
3588
του
the
4442
πυρός
fire,
2532
και
and
3756-305
ουκ ανέβητε
you did not ascend
1519
εις
unto
3588
το
the
3735
όρος
mountain),
3004
λέγων
saying,
__________
5:6
1473
εγώ
I
1510.2.1
ειμι
am
2962
κύριος
the lord
3588
ο
2316-1473
θεός σου
your God,
3588
ο
the
1806
εξαγαγών
one leading
1473
σε
you
1537
εκ
from out of
1093
γης
the land
*
Αιγύπτου
of Egypt,
1537
εξ
from
3624
οίκου
the house
1397
δουλείας
of slavery.
__________
5:7
3756-1510.8.6
ουκ έσονταί
There shall not be
1473
σοι
[3to you
2316
θεοί
2gods
2087
έτεροι
1other]
4253
προ
before
4383-1473
προσώπου μου
my face.
__________
5:8
3756
ου
You shall not
4160
ποιήσεις
make
4572
σεαυτώ
for yourself
1099.3
γλυπτόν
a carving,
3761
ουδέ
nor
3956
παντός
any
3667
ομοίωμα
representation,
3745
όσα
as many as
1722
εν
are in
3588
τω
the
3772
ουρανώ
heaven
507
άνω
upward,
2532
και
and
3745
όσα
as many as
1722
εν
are in
3588
τη
the
1093
γη
earth
2736
κάτω
below,
2532
και
and
3745
όσα
as many as
1722
εν
are in
3588
τοις
the
5204
ύδασιν
waters
5270
υποκάτω
underneath
3588
της
the
1093
γης
earth.
__________
5:9
3756
ου
You shall not
4352
προσκυνήσεις
do obeisance to
1473
αυτοίς
them,
3762.1
ουδέ μη
nor in any way
3000
λατρεύσης
serve
1473
αυτοίς
them;
3754
ότι
for
1473
εγώ
I
1510.2.1
ειμι
am
2962
κύριος
the lord
3588
ο
2316-1473
θεός σου
your God,
2316-2207
θεός ζηλωτής
a jealous God,
591
αποδιδούς
repaying
266
αμαρτίας
the sins
3962
πατέρων
of the fathers
1909
επί
upon
5043
τέκνα
the children
1909
επί
unto
5154
τρίτην
the third
2532
και
and
5067
τετάρτην
fourth
1074
γενεάν
generation
3588
τοις
to the ones
3404
μισούσί
detesting
1473
με
me,
__________
5:10
2532
και
and
4160
ποιών
executing
1656
έλεος
mercy
1519
εις
to
5505
χιλιάδας
thousands,
3588
τοις
to the ones
25
αγαπώσί
loving
1473
με
me,
2532
και
and
3588
τοις
to the ones
5442
φυλάσσουσι
keeping
3588
τα
4366.2-1473
προστάγματά μου
my orders.
__________
5:11
3756
ου
You shall not
2983
λήψη
take
3588
το
the
3686
όνομα
name
2962
κυρίου
of the lord
3588
του
2316-1473
θεού σου
your God
1909
επί
in
3152
ματαίω
vain;
3756
ου
1063
γαρ
for
3361
μη
[3shall not
2511
καθαρίσει
4cleanse
2962
κύριος
1 the lord
3588
ο
2316-1473
θεός σου
2your God]
3588
τον
the
2983
λαμβάνοντα
one taking
3588
το
3686-1473
όνομα αυτού
his name
1909
επί
in
3152
ματαίω
vain.
__________
5:12
5442
φύλαξαι
Guard
3588
την
the
2250
ημέραν
day
3588
των
of the
4521
σαββάτων
Sabbaths!
37
αγιάζειν
to sanctify
1473
αυτήν
it
3739
ον
in which
5158
τρόπον
manner
1781
ενετείλατό
[3gave charge
1473
σοι
4to you
2962
κύριος
1 the lord
3588
ο
2316-1473
θεος σου
2your God]!
__________
5:13
1803
εξ
Six
2250
ημέρας
days
2038
έργα
you shall work,
2532
και
and
4160
ποιήσεις
do
3956
πάντα
all
3588
τα
2041-1473
εργά σου
your works.
__________
|
[Deuteronomy 5:18-20 is 5:17 in
Hebrew]
[Deuteronomy 5:21-33 is 5:18-30 in
Hebrew]
1 And Moses called unto all
Israel, and said unto them: Hear, O Israel, the statutes and the ordinances
which I speak in your ears this day, that ye may learn them, and observe to
do them.
2 The LORD our God made a covenant with us
in Horeb.
3 The LORD made not this covenant with our
fathers, but with us, even us, who are all of us here alive this day.
4 The LORD spoke with you face to face in
the mount out of the midst of the fire -
5 I stood between the LORD and you at that
time, to declare unto you the word of the LORD; for ye were afraid because of
the fire, and went not up into the mount - saying:
6 I am the LORD thy God, who brought thee
out of the land of Egypt, out of the house of bondage.
7 Thou shalt have no other gods before Me.
8 Thou shalt not make unto thee a graven
image, even any manner of likeness, of any thing that is in heaven above, or
that is in the earth beneath, or that is in the water under the earth.
9 Thou shalt not bow down unto them, nor
serve them; for I the LORD thy God am a jealous God, visiting the iniquity of
the fathers upon the children, and upon the third and upon the fourth
generation of them that hate Me,
10 and showing mercy unto the thousandth
generation of them that love Me and keep My commandments.
11 Thou shalt not take the name of the LORD
thy God in vain; for the LORD will not hold him guiltless that taketh His
name in vain.
12 Observe the sabbath day, to keep it holy,
as the LORD thy God commanded thee.
13 Six days shalt thou labour, and do all
thy work;
14 but the seventh day is a sabbath unto the
LORD thy God, in it thou shalt not do any manner of work, thou, nor thy son,
nor thy daughter, nor thy man-servant, nor thy maid-servant, nor thine ox,
nor thine ass, nor any of thy cattle, nor thy stranger that is within thy
gates; that thy man-servant and thy maid-servant may rest as well as thou.
15 And thou shalt remember that thou was a
servant in the land of Egypt, and the LORD thy God brought thee out thence by
a mighty hand and by an outstretched arm; therefore the LORD thy God
commanded thee to keep the sabbath day.
16 Honour thy father and thy mother, as the
LORD thy God commanded thee; that thy days may be long, and that it may go
well with thee, upon the land which the LORD thy God giveth thee.
17 Thou shalt not murder.
18 (5-17) Neither shalt thou commit
adultery.
19 (5-17) Neither shalt thou steal.
20 (5-17) Neither shalt thou bear false
witness against thy neighbour.
21 (5-18) Neither shalt thou covet thy
neighbour's wife; neither shalt thou desire thy neighbour's house, his field,
or his man- servant, or his maid-servant, his ox, or his ass, or any thing
that is thy neighbour's.
22 (5-19) These words the LORD spoke unto
all your assembly in the mount out of the midst of the fire, of the cloud,
and of the thick darkness, with a great voice, and it went on no more. And He
wrote them upon two tables of stone, and gave them unto me.
23 (5-20) And it came to pass, when ye heard
the voice out of the midst of the darkness, while the mountain did burn with
fire, that ye came near unto me, even all the heads of your tribes, and your
elders;
24 (5-21) and ye said: 'Behold, the LORD our
God hath shown us His glory and His greatness, and we have heard His voice
out of the midst of the fire; we have seen this day that God doth speak with
man, and he liveth.
25 (5-22) Now therefore why should we die?
for this great fire will consume us; if we hear the voice of the LORD our God
any more, then we shall die.
26 (5-23) For who is there of all flesh,
that hath heard the voice of the living God speaking out of the midst of the
fire, as we have, and lived?
27 (5-24) Go thou near, and hear all that
the LORD our God may say; and thou shalt speak unto us all that the LORD our
God may speak unto thee; and we will hear it and do it.'
28 (5-25) And the LORD heard the voice of
your words, when ye spoke unto me; and the LORD said unto me: 'I have heard
the voice of the words of this people, which they have spoken unto thee; they
have well said all that they have spoken.
29 (5-26) Oh that they had such a heart as
this alway, to fear Me, and keep all My commandments, that it might be well
with them, and with their children for ever!
30 (5-27) Go say to them: Return ye to your
tents.
31 (5-28) But as for thee, stand thou here
by Me, and I will speak unto thee all the commandment, and the statutes, and
the ordinances, which thou shalt teach them, that they may do them in the
land which I give them to possess it.'
32 (5-29) Ye shall observe to do therefore
as the LORD your God hath commanded you; ye shall not turn aside to the right
hand or to the left.
33 (5-30) Ye shall walk in all the way which
the LORD your God hath commanded you, that ye may live, and that it may be
well with you, and that ye may prolong your days in the land which ye shall
possess.
__________
Hebrew Transliteration
[דברים] Devarim 5
1 vai·yik·ra mo·sheh el-kol-yis·ra·'el
vai·yo·mer a·le·hem she·ma yis·ra·'el et-ha·chuk·kim
ve·'et-ham·mish·pa·tim a·sher a·no·chi
do·ver be·'a·ze·nei·chem hai·yo·vm u·le·mad·tem o·tam u·she·mar·tem
la·'a·so·tam. 2 ha·shem e·lo·hei·nu ka·rat im·ma·nu be·rit be·cho·rev. 3 lo
et-a·vo·tei·nu ka·rat ha·shem et-hab·be·rit haz·zot ki it·ta·nu a·nach·nu
el·leh foh hai·yo·vm kul·la·nu chai·yim. 4 pa·nim be·fa·nim dib·ber ha·shem
im·ma·chem ba·har mit·to·vch ha·'esh. 5 a·no·chi o·med bein-ha·shem
u·vei·nei·chem ba·'et ha·hi·v le·hag·gid la·chem
et-de·var ha·shem ki ye·re·tem mip·pe·nei
ha·'esh ve·lo-a·li·tem ba·har le·mor. s
6 a·no·chi ha·shem e·lo·hei·cha a·sher
ho·v·tze·ti·cha me·'e·retz mitz·ra·yim mib·beit a·va·dim.
7 lo yih·yeh-le·cha e·lo·him a·che·rim al-pa·na·na.
8 lo-ta·'a·seh-le·cha fe·sel kol-te·mu·nah
a·sher ba·sha·ma·yim mim·ma·'al va·'a·sher ba·'a·retz mit·ta·chat va·'a·sher
bam·ma·yim mit·ta·chat la·'a·retz. 9 lo-tish·ta·cha·veh la·hem ve·lo
ta·'a·ve·dem ki a·no·chi ha·shem e·lo·hei·cha el kan·na po·ked a·von a·vo·vt
al-ba·nim
ve·'al-shil·le·shim ve·'al-rib·be·'im
le·so·ne·'ai.
10 ve·'o·seh che·sed la·'a·la·fim
le·'o·ha·vai u·le·sho·me·rei ch mitz·vo·tov k mitz·vo·tai. s
11 lo tis·sa et-shem-ha·shem e·lo·hei·cha
la·sha·ve ki lo ye·nak·keh ha·shem et a·sher-yis·sa et-she·mov la·sha·ve. s
12 sha·mo·vr et-yo·vm ha·shab·bat
le·kad·de·shov ka·'a·sher tziv·ve·cha ha·shem e·lo·hei·cha.
13 she·shet ya·mim ta·'a·vod ve·'a·si·ta
kol-me·lach·te·cha. 14 ve·yo·vm
ha·she·vi·'i shab·bat la·shem e·lo·hei·cha lo ta·'a·seh chol-me·la·chah
at·tah u·vin·cha-u·vit·te·cha
ve·'av·de·cha-va·'a·ma·te·cha ve·sho·vr·cha
va·cha·mo·re·cha ve·chol-be·hem·te·cha ve·ge·re·cha a·sher bish·'a·rei·cha
le·ma·'an ya·nu·ach av·de·cha va·'a·ma·te·cha ka·mo·v·cha. 15 ve·za·char·ta
ki-e·ved ha·yi·ta be·'e·retz mitz·ra·yim
vai·yo·tzi·'a·cha ha·shem e·lo·hei·cha mi·sham be·yad cha·za·kah u·viz·ro·a'
ne·tu·yah al-ken tziv·ve·cha ha·shem e·lo·hei·cha la·'a·so·vt et-yo·vm
ha·shab·bat. s
16 kab·bed et-a·vi·cha ve·'et-im·me·cha
ka·'a·sher tziv·ve·cha ha·shem e·lo·hei·cha le·ma·'an ya·'a·ri·chun
ya·mei·cha u·le·ma·'an yi·tav lach al ha·'a·da·mah a·sher-ha·shem
e·lo·hei·cha no·ten lach. s
17 lo tir·tzach. s
18 ve·lo tin·'af. s
19 ve·lo tig·nov. s
20 ve·lo-ta·'a·neh ve·re·'a·cha ed sha·ve.
s
21 ve·lo tach·mod e·shet re·'e·cha s ve·lo
tit·'av·veh beit re·'e·cha sa·de·hu ve·'av·dov va·'a·ma·tov sho·v·rov
va·cha·mo·rov ve·chol a·sher le·re·'e·cha. s
22 et-had·de·va·rim ha·'el·leh dib·ber
ha·shem
el-kol-ke·hal·chem ba·har mit·to·vch
ha·'esh he·'a·nan ve·ha·'a·ra·fel ko·vl ga·do·vl ve·lo ya·saf vai·yich·te·vem
al-she·nei lu·chot a·va·nim vai·yit·te·nem e·lai. 23 vay·hi ke·sha·me·'a·chem
et-hak·ko·vl mit·to·vch ha·cho·shech
ve·ha·har bo·'er ba·'esh vat·tik·re·vun e·lai kol-ra·shei shiv·tei·chem
ve·zik·nei·chem. 24 vat·to·me·ru hen her·'a·nu ha·shem e·lo·hei·nu
et-ke·vo·dov ve·'et-ga·de·lov ve·'et-ko·lov sha·ma'·nu mit·to·vch ha·'esh
hai·yo·vm haz·zeh ra·'i·nu ki-ye·dab·ber e·lo·him et-ha·'a·dam va·chai. 25 ve·'at·tah
lam·mah na·mut ki to·che·le·nu ha·'esh hag·ge·do·lah haz·zot im-yo·se·fim
a·nach·nu lish·mo·a' et-ko·vl ha·shem e·lo·hei·nu o·vd va·ma·te·nu. 26 ki mi
chol-ba·sar a·sher sha·ma ko·vl e·lo·him chai·yim me·dab·ber
mit·to·vch-ha·'esh ka·mo·nu vai·ye·chi. 27 ke·rav at·tah u·sha·ma et
kol-a·sher yo·mar ha·shem e·lo·hei·nu
ve·'at·te te·dab·ber e·lei·nu et kol-a·sher ye·dab·ber ha·shem e·lo·hei·nu
e·lei·cha ve·sha·ma'·nu ve·'a·si·nu.
28 vai·yish·ma ha·shem et-ko·vl
div·rei·chem be·dab·ber·chem e·lai vai·yo·mer ha·shem e·lai sha·ma'·ti
et-ko·vl div·rei ha·'am haz·zeh a·sher dib·be·ru e·lei·cha hei·ti·vu
kol-a·sher dib·be·ru. 29 mi-yit·ten ve·ha·yah le·va·vam zeh la·hem le·yir·'ah
o·ti ve·lish·mor et-kol-mitz·vo·tai kol-hai·ya·mim le·ma·'an yi·tav la·hem ve·liv·nei·hem
le·'o·lam. 30 lech e·mor la·hem shu·vu la·chem le·'a·ho·lei·chem. 31
ve·'at·tah poh a·mod im·ma·di va·'a·dab·be·rah e·lei·cha et kol-ham·mitz·vah
ve·ha·chuk·kim ve·ham·mish·pa·tim a·sher te·lam·me·dem ve·'a·su va·'a·retz
a·sher a·no·chi no·ten la·hem le·rish·tah. 32 u·she·mar·tem la·'a·so·vt
ka·'a·sher tziv·vah ha·shem e·lo·hei·chem et·chem lo ta·su·ru ya·min
u·se·mol. 33 be·chol-had·de·rech a·sher tziv·vah ha·shem e·lo·hei·chem
et·chem te·le·chu le·ma·'an tich·yun ve·to·vv la·chem ve·ha·'a·rach·tem
ya·mim ba·'a·retz a·sher ti·ra·shun.
__________
Greek Transliteration
[ΔΕΥΤΕΡΟΝΟΜΙΟΝ] Deuteronomion 5
1 kai ekalesen mōusēs panta israēl kai
eipen pros autous akoue israēl ta dikaiōmata kai ta krimata osa egō lalō en
tois ōsin umōn en tē ēmera tautē kai mathēsesthe auta kai phulaξesthe poiein
auta 2 kurios o theos umōn dietheto pros umas diathēkēn en chōrēb 3 ouchi
tois patrasin umōn dietheto kurios tēn diathēkēn tautēn ang' ē pros umas
umeis ōde pantes zōntes sēmeron 4 prosōpon kata prosōpon elalēsen kurios pros
umas en tō orei ek mesou tou puros 5 kagō eistēkein ana meson kuriou kai umōn
en tō kairō ekeinō anaggeilai umin ta rēmata kuriou oti ephobēthēte apo
prosōpou tou puros kai ouk anebēte eis to oros legōn
6 egō kurios o theos sou o eξagagōn se ek
gēs aiguptou eξ oikou douleias
7 ouk esontai soi theoi eteroi pro prosōpou
mou
8 ou poiēseis seautō eidōlon oude pantos
omoiōma osa en tō ouranō anō kai osa en tē gē katō kai osa en tois udasin
upokatō tēs gēs 9 ou proskunēseis autois oude mē latreusēs autois oti egō
eimi kurios o theos sou theos zēlōtēs apodidous amartias paterōn epi tekna
epi tritēn kai tetartēn genean tois misousin me 10 kai poiōn eleos eis
chiliadas tois agapōsin me kai tois phulassousin ta prostagmata mou
11 ou lēmpsē to onoma kuriou tou theou sou
epi mataiō ou gar mē katharisē kurios ton lambanonta to onoma autou epi
mataiō
12 phulaξai tēn ēmeran tōn sabbatōn
agiazein autēn on tropon eneteilato soi kurios o theos sou 13 eξ ēmeras erga
kai poiēseis panta ta erga sou 14 tē de ēmera tē ebdomē sabbata kuriō tō theō
sou ou poiēseis en autē pan ergon su kai oi uioi sou kai ē thugatēr sou o
pais sou kai ē paidiskē sou o bous sou kai to upozugion sou kai pan ktēnos
sou kai o prosēlutos o paroikōn en soi ina anapausētai o pais sou kai ē
paidiskē sou ōsper kai su 15 kai mnēsthēsē oti oiketēs ēstha en gē aiguptō
kai eξēgagen se kurios o theos sou ekeithen en cheiri krataia kai en
brachioni upsēlō dia touto sunetaξen soi kurios o theos sou ōste
phulassesthai tēn ēmeran tōn sabbatōn kai agiazein autēn
16 tima ton patera sou kai tēn mētera sou
on tropon eneteilato soi kurios o theos sou ina eu soi genētai kai ina
makrochronios genē epi tēs gēs ēs kurios o theos sou didōsin soi
17 ou moicheuseis
18 ou phoneuseis
19 ou klepseis
20 ou pseudomarturēseis kata tou plēsion
sou marturian pseudē
21 ouk epithumēseis tēn gunaika tou plēsion
sou ouk epithumēseis tēn oikian tou plēsion sou oute ton agron autou oute ton
paida autou oute tēn paidiskēn autou oute tou boos autou oute tou upozugiou autou
oute pantos ktēnous autou oute osa tō plēsion sou estin
22 ta rēmata tauta elalēsen kurios pros
pasan sunagōgēn umōn en tō orei ek mesou tou puros skotos gnophos thuenga
phōnē megalē kai ou prosethēken kai egrapsen auta epi duo plakas lithinas kai
edōken moi 23 kai egeneto ōs ēkousate tēn phōnēn ek mesou tou puros kai to
oros ekaieto puri kai prosēlthete pros me pantes oi ēgoumenoi tōn phulōn umōn
kai ē gerousia umōn 24 kai elegete idou edeiξen ēmin kurios o theos ēmōn tēn
doξan autou kai tēn phōnēn autou ēkousamen ek mesou tou puros en tē ēmera
tautē eidomen oti lalēsei o theos pros anthrōpon kai zēsetai 25 kai nun mē
apothanōmen oti eξanalōsei ēmas to pur to mega touto ean prosthōmetha ēmeis
akousai tēn phōnēn kuriou tou theou ēmōn eti kai apothanoumetha 26 tis gar
sarξ ētis ēkousen phōnēn theou zōntos lalountos ek mesou tou puros ōs ēmeis
kai zēsetai 27 proselthe su kai akouson osa ean eipē kurios o theos ēmōn kai
su lalēseis pros ēmas panta osa an lalēsē kurios o theos ēmōn pros se kai
akousometha kai poiēsomen
28 kai ēkousen kurios tēn phōnēn tōn logōn
umōn lalountōn pros me kai eipen kurios pros me ēkousa tēn phōnēn tōn logōn
tou laou toutou osa elalēsan pros se orthōs panta osa elalēsan 29 tis dōsei
outōs einai tēn kardian autōn en autois ōste phobeisthai me kai phulassesthai
tas entolas mou pasas tas ēmeras ina eu ē autois kai tois uiois autōn di'
aiōnos 30 badison eipon autois apostraphēte umeis eis tous oikous umōn 31 su
de autou stēthi met' emou kai lalēsō pros se tas entolas kai ta dikaiōmata
kai ta krimata osa didaξeis autous kai poieitōsan en tē gē ēn egō didōmi
autois en klērō 32 kai phulaξesthe poiein on tropon eneteilato soi kurios o
theos sou ouk ekklineite eis deξia oude eis aristera 33 kata pasan tēn odon
ēn eneteilato soi kurios o theos sou poreuesthai en autē opōs katapausē se
kai eu soi ē kai makroēmereusēte epi tēs gēs ēs klēronomēsete
__________
Deuteronomy 5
[דברים] Devarim
[ΔΕΥΤΕΡΟΝΟΜΙΟΝ] Deuteronomion
|
Thursday, July 11, 2013
Deuteronomy 5: 1 - 13
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment