Thursday, July 11, 2013

Deuteronomy 5: 1 - 13


דברים · ΔΕΥΤΕΡΟΝΟΜΙΟΝ · DEUTERONOMY

Hebrew · Greek · English
Interlinear · Transliteration · Translation


Hebrew · English
Interlinear


5 דברים
__________
Greek · English
Interlinear


ΔΕΥΤΕΡΟΝΟΜΙΟΝ 5
__________
English Translation
Hebrew · Greek Transliteration


DEUTERONOMY 5
__________

5:1
The Covenant in Horeb

7121 [e]  
way·yiq·rā  
וַיִּקְרָ֣א      
summoned  

4872 [e]
mō·šeh
מֹשֶׁה֮
Moses

413 [e]
’el-
אֶל־
about

3605 [e]
kāl-
כָּל־
all

3478 [e]
yiś·rā·’êl
יִשְׂרָאֵל֒
Israel

559 [e]
way·yō·mer
וַיֹּ֣אמֶר
and said

413 [e]
’ă·lê·hem,
אֲלֵהֶ֗ם
to

8085 [e]
šə·ma‘
שְׁמַ֤ע
Hear

3478 [e]
yiś·rā·’êl
יִשְׂרָאֵל֙
Israel

853 [e]
’eṯ-
אֶת־
 -

2706 [e]
ha·ḥuq·qîm
הַחֻקִּ֣ים
the statutes

853 [e]
wə·’eṯ-
וְאֶת־
 -

4941 [e]
ham·miš·pā·ṭîm,
הַמִּשְׁפָּטִ֔ים
and the ordinances

834 [e]
’ă·šer
אֲשֶׁ֧ר
which

595 [e]
’ā·nō·ḵî
אָנֹכִ֛י
I

1696 [e]
dō·ḇêr
דֹּבֵ֥ר
am speaking

241 [e]
bə·’ā·zə·nê·ḵem
בְּאָזְנֵיכֶ֖ם
your hearing

3117 [e]
hay·yō·wm;
הַיּ֑וֹם
today

3925 [e]
ū·lə·maḏ·tem
וּלְמַדְתֶּ֣ם
you may learn

853 [e]
’ō·ṯām,
אֹתָ֔ם
 -

8104 [e]
ū·šə·mar·tem
וּשְׁמַרְתֶּ֖ם
and observe

6213 [e]
la·‘ă·śō·ṯām.
לַעֲשֹׂתָֽם׃
carefully
__________
5:2

3068 [e]  
Yah·weh  
יְהוָ֣ה        
the LORD  

430 [e]
’ĕ·lō·hê·nū,
אֱלֹהֵ֗ינוּ
our God

3772 [e]
kā·raṯ
כָּרַ֥ת
made

5973 [e]
‘im·mā·nū
עִמָּ֛נוּ
with

1285 [e]
bə·rîṯ
בְּרִ֖ית
A covenant

2722 [e]
bə·ḥō·rêḇ.
בְּחֹרֵֽב׃
Horeb
__________
5:3

3808 [e]  
  
לֹ֣א          
not  

854 [e]
’eṯ-
אֶת־
with

1 [e]
’ă·ḇō·ṯê·nū,
אֲבֹתֵ֔ינוּ
our fathers

3772 [e]
kā·raṯ
כָּרַ֥ת
make

3068 [e]
Yah·weh
יְהוָ֖ה
the LORD

853 [e]
’eṯ-
אֶת־
 -

1285 [e]
hab·bə·rîṯ
הַבְּרִ֣ית
covenant

2063 [e]
haz·zōṯ;
הַזֹּ֑את
likewise

3588 [e]
כִּ֣י
for

854 [e]
’it·tā·nū,
אִתָּ֗נוּ
with

587 [e]
’ă·naḥ·nū
אֲנַ֨חְנוּ
us

428 [e]
’êl·leh
אֵ֥לֶּה
those

6311 [e]
p̄ōh
פֹ֛ה
here

3117 [e]
hay·yō·wm
הַיּ֖וֹם
today

3605 [e]
kul·lā·nū
כֻּלָּ֥נוּ
us all

2416 [e]
ḥay·yîm.
חַיִּֽים׃
alive
__________
5:4

6440 [e]  
pā·nîm  
פָּנִ֣ים ׀      
face  

6440 [e]
bə·p̄ā·nîm,
בְּפָנִ֗ים
to face

1696 [e]
dib·ber
דִּבֶּ֨ר
spoke

3068 [e]
Yah·weh
יְהוָ֧ה
the LORD

5973 [e]
‘im·mā·ḵem
עִמָּכֶ֛ם
at

2022 [e]
bā·hār
בָּהָ֖ר
the mountain

8432 [e]
mit·tō·wḵ
מִתּ֥וֹךְ
the midst

784 [e]
hā·’êš.
הָאֵֽשׁ׃
of the fire
__________
5:5

595 [e]  
’ā·nō·ḵî  
אָ֠נֹכִי        
I  

5975 [e]
‘ō·mêḏ
עֹמֵ֨ד
was standing

996 [e]
bên-
בֵּין־
between

3068 [e]
Yah·weh
יְהוָ֤ה
the LORD

996 [e]
ū·ḇê·nê·ḵem
וּבֵֽינֵיכֶם֙
between

6256 [e]
bā·‘êṯ
בָּעֵ֣ת
time

1931 [e]
ha·hi·w,
הַהִ֔וא
he

5046 [e]
lə·hag·gîḏ
לְהַגִּ֥יד
to declare
 
lā·ḵem
לָכֶ֖ם
 -

853 [e]
’eṯ-
אֶת־
 -

1697 [e]
də·ḇar
דְּבַ֣ר
the word

3068 [e]
Yah·weh;
יְהוָ֑ה
of the LORD

3588 [e]
כִּ֤י
for

3372 [e]
yə·rê·ṯem
יְרֵאתֶם֙
were afraid

6440 [e]
mip·pə·nê
מִפְּנֵ֣י
reason

784 [e]
hā·’êš,
הָאֵ֔שׁ
of the fire

3808 [e]
wə·lō-
וְלֹֽא־
and did not

5927 [e]
‘ă·lî·ṯem
עֲלִיתֶ֥ם
go

2022 [e]
bā·hār
בָּהָ֖ר
the mountain

559 [e]
lê·mōr.
לֵאמֹֽר׃
said
 
s
ס
 -
__________
5:6
The Ten Commandments

595 [e]  
’ā·nō·ḵî  
אָֽנֹכִי֙        
I  

3068 [e]
Yah·weh
יְהוָ֣ה
am the LORD

430 [e]
’ĕ·lō·he·ḵā,
אֱלֹהֶ֔יךָ
your God

834 [e]
’ă·šer
אֲשֶׁ֧ר
who

3318 [e]
hō·w·ṣê·ṯî·ḵā
הוֹצֵאתִ֛יךָ
brought

776 [e]
mê·’e·reṣ
מֵאֶ֥רֶץ
of the land

4714 [e]
miṣ·ra·yim
מִצְרַ֖יִם
of Egypt

1004 [e]
mib·bêṯ
מִבֵּ֣י֥ת
of the house

5650 [e]
‘ă·ḇā·ḏîm.
עֲבָדִֽ֑ים׃
of slavery
__________
5:7

3808 [e]  
  
לֹ֣א          
no  

1961 [e]
yih·yeh-
יִהְיֶ֥ה־
shall have
 
lə·ḵā
לְךָ֛֩
 -

430 [e]
’ĕ·lō·hîm
אֱלֹהִ֥֨ים
gods

312 [e]
’ă·ḥê·rîm
אֲחֵרִ֖֜ים
other

5921 [e]
‘al-
עַל־
and

6440 [e]
pā·nā·ya.
פָּנָֽ֗יַ׃
before
__________
5:8

3808 [e]  
lō-  
לֹֽ֣א־         
shall not  

6213 [e]
ṯa·‘ă·śeh-
תַעֲשֶׂ֥ה־
make
 
lə·ḵā
לְךָ֥֣
 -

6459 [e]
p̄e·sel
פֶ֣֙סֶל֙ ׀
an idol

3605 [e]
kāl-
כָּל־
any

8544 [e]
tə·mū·nāh
תְּמוּנָ֔֡ה
likeness

834 [e]
’ă·šer
אֲשֶׁ֤֣ר
what

8064 [e]
baš·šā·ma·yim
בַּשָּׁמַ֣֙יִם֙ ׀
heaven

4605 [e]
mim·ma·‘al
מִמַּ֔֡עַל
above

834 [e]
wa·’ă·šer
וַאֲשֶׁ֥ר֩
what

776 [e]
bā·’ā·reṣ
בָּאָ֖֨רֶץ
the earth

8478 [e]
mit·tā·ḥaṯ
מִתָּ֑֜חַת
under

834 [e]
wa·’ă·šer
וַאֲשֶׁ֥ר
what

4325 [e]
bam·ma·yim
בַּמַּ֖֣יִם ׀
the water

8478 [e]
mit·ta·ḥaṯ
מִתַּ֥֣חַת
under

776 [e]
lā·’ā·reṣ.
לָאָֽ֗רֶץ׃
the earth
__________
5:9

3808 [e]  
lō-  
לֹא־         
shall not  

7812 [e]
ṯiš·ta·ḥă·weh
תִשְׁתַּחֲוֶ֥֣ה
worship
 
lā·hem
לָהֶ֖ם֮
 -

3808 [e]
wə·lō
וְלֹ֣א
or

5647 [e]
ṯā·‘ā·ḇə·ḏêm
תָעָבְדֵ֑ם֒
serve

3588 [e]
כִּ֣י
for

595 [e]
’ā·nō·ḵî
אָנֹכִ֞י
I

3068 [e]
Yah·weh
יְהוָ֤ה
the LORD

430 [e]
’ĕ·lō·he·ḵā
אֱלֹהֶ֙יךָ֙
your God

410 [e]
’êl
אֵ֣ל
God

7067 [e]
qan·nā,
קַנָּ֔א
jealous

6485 [e]
pō·qêḏ
פֹּ֠קֵד
visiting

5771 [e]
‘ă·wōn
עֲוֹ֨ן
the iniquity

1 [e]
’ā·ḇō·wṯ
אָב֧וֹת
of the fathers

5921 [e]
‘al-
עַל־
on

1121 [e]
bā·nîm
בָּנִ֛ים
the children

5921 [e]
wə·‘al-
וְעַל־
and on

8029 [e]
šil·lê·šîm
שִׁלֵּשִׁ֥ים
the third

5921 [e]
wə·‘al-
וְעַל־
and

7256 [e]
rib·bê·‘îm
רִבֵּעִ֖ים
and the fourth

8130 [e]
lə·śō·nə·’āy.
לְשֹׂנְאָֽ֑י׃
hate
__________
5:10

6213 [e]  
wə·‘ō·śeh  
וְעֹ֤֥שֶׂה       
showing  

2617 [e]
ḥe·seḏ
חֶ֖֙סֶד֙
lovingkindness

505 [e]
la·’ă·lā·p̄îm,
לַֽאֲלָפִ֑֔ים
to thousands

157 [e]
lə·’ō·hă·ḇay
לְאֹהֲבַ֖י
love

8104 [e]
ū·lə·šō·mə·rê
וּלְשֹׁמְרֵ֥י
and keep
 
[miṣ·wō·ṯōw
[מִצְוֹתֹו
 -
 
ḵ]
כ]
 -

4687 [e]
(miṣ·wō·ṯāy.
(מִצְוֹתָֽי׃
commanded
 
q)
ק)
 -
 
s
ס
 -
__________
5:11

3808 [e]  
  
לֹ֥א          
shall not  

5375 [e]
ṯiś·śā
תִשָּׂ֛א
take

853 [e]
’eṯ-
אֶת־
 -

8034 [e]
šêm-
שֵֽׁם־
the name

3068 [e]
Yah·weh
יְהוָ֥ה
of the LORD

430 [e]
’ĕ·lō·he·ḵā
אֱלֹהֶ֖יךָ
your God

7723 [e]
laš·šāw;
לַשָּׁ֑וְא
vain

3588 [e]
כִּ֣י
for

3808 [e]
לֹ֤א
will not

5352 [e]
yə·naq·qeh
יְנַקֶּה֙
leave

3068 [e]
Yah·weh,
יְהוָ֔ה
the LORD

853 [e]
’êṯ
אֵ֛ת
 -

834 [e]
’ă·šer-
אֲשֶׁר־
who

5375 [e]
yiś·śā
יִשָּׂ֥א
takes

853 [e]
’eṯ-
אֶת־
 -

8034 [e]
šə·mōw
שְׁמ֖וֹ
his name

7723 [e]
laš·šāw.
לַשָּֽׁוְא׃
vain
 
s
ס
 -
__________
5:12

8104 [e]  
šā·mō·wr  
שָׁמ֣֛וֹר      
Observe  

853 [e]
’eṯ-
אֶת־
 -

3117 [e]
yō·wm
י֥וֹם֩
day

7676 [e]
haš·šab·bāṯ
הַשַּׁבָּ֖֨ת
the sabbath

6942 [e]
lə·qad·də·šōw
לְקַדְּשׁ֑֜וֹ
to keep

834 [e]
ka·’ă·šer
כַּאֲשֶׁ֥ר
after

6680 [e]
ṣiw·wə·ḵā
צִוְּךָ֖֣ ׀
commanded

3068 [e]
Yah·weh
יְהוָ֥֣ה
as the LORD

430 [e]
’ĕ·lō·he·ḵā,
אֱלֹהֶֽ֗יךָ
your God
__________
5:13

8337 [e]  
šê·šeṯ  
שֵׁ֤֣שֶׁת       
Six  

3117 [e]
yā·mîm
יָמִ֣ים֙
days

5647 [e]
ta·‘ă·ḇōḏ
תַּֽעֲבֹ֔ד֮
shall labor

6213 [e]
wə·‘ā·śî·ṯā
וְעָשִׂ֖֣יתָ
and do

3605 [e]
klā-
כָּֿל־
all

4399 [e]
mə·laḵ·te·ḵā.
מְלַאכְתֶּֽךָ֒׃
your work
__________


5:1
Obey the Ordinances
          
2532
και
And

2564-*
εκάλεσε Μωυσής
Moses called

3956
πάντα
all

*
Ισραήλ
Israel,

2532
και
and

2036
είπε
he said

4314
προς
to

1473
αυτούς
them,

191
άκουε
Hear

*
Ισραήλ
O Israel,

3588
τα
the

1345
δικαιώματα
ordinances

2532
και
and

3588
τα
the

2917
κρίματα
judgments!

3745
όσα
as many as

1473
εγώ
I

2980
λαλώ
speak

1722
εν
in

3588
τοις
 
3775-1473
ωσίν υμών
your ears

1722
εν
in

3588
τη
 
2250-3778
ημέρα ταύτη
this day.

2532
και
And

3129
μαθήσεσθε
you shall learn

1473
αυτά
them,

2532
και
and

5442
φυλάξεσθε
guard

4160
ποιείν
to do

1473
αυτά
them.
__________
5:2

2962
κύριος
The lord

3588
ο
 
2316-1473
θεός υμών
your God

1303
διέθετο
ordained

4314
προς
to

1473
υμάς
you

1242
διαθήκην
a covenant

1722
εν
in

*
Χωρήβ
Horeb.
__________
5:3

3780
ουχί
Not

3588
τοις
with

3962-1473
πατράσιν υμών
your fathers

1303-2962
διέθετο κύριος
the lord ordained

3588
την
 
1242-3778
διαθήκην ταύτην
this covenant,

237.1
αλλ' η
but only

4314
προς
with

1473
υμάς
you;

1473-1161
υμείς δε
even you

5602
ώδε
here

3956
πάντες
all

2198
ζώντες
living

4594
σήμερον
today.
__________
5:4

4383
πρόσωπον
Face

2596
κατά
to

4383
πρόσωπον
face

2980-2962
ελάλησε κύριος
the lord spoke

4314
προς
to

1473
υμάς
you

1722
εν
in

3588
τω
the

3735
όρει
mountain

1537
εκ
from

3319
μέσου
the midst

3588
του
of the

4442
πυρός
fire.
__________
5:5

2504
καγώ
And I

2476
ειστήκειν
stood

303.1
αναμέσον
between

2962
κυρίου
the lord

2532
και
and

1473
υμών
you

1722
εν
in

3588
τω
 
2540-1565
καιρώ εκείνω
that time,

312
αναγγείλαι
to announce

1473
υμίν
to you

3588
τα
the

4487
ρήματα
sayings

2962
κυρίου
of the lord

3754
ότι
(for

5399
εφοβήθητε
you were in fear

575
από
from

4383
προσώπου
before

3588
του
the

4442
πυρός
fire,

2532
και
and

3756-305
ουκ ανέβητε
you did not ascend

1519
εις
unto

3588
το
the

3735
όρος
mountain),

3004
λέγων
saying,
__________
5:6

1473
εγώ
I

1510.2.1
ειμι
am

2962
κύριος
the lord

3588
ο
 
2316-1473
θεός σου
your God,

3588
ο
the

1806
εξαγαγών
one leading

1473
σε
you

1537
εκ
from out of

1093
γης
the land

*
Αιγύπτου
of Egypt,

1537
εξ
from

3624
οίκου
the house

1397
δουλείας
of slavery.
__________
5:7

3756-1510.8.6
ουκ έσονταί
There shall not be

1473
σοι
[3to you

2316
θεοί
2gods

2087
έτεροι
1other]

4253
 προ
before

4383-1473
προσώπου μου
my face.
__________
5:8

3756
ου
You shall not

4160
ποιήσεις
make

4572
σεαυτώ
for yourself

1099.3
γλυπτόν
a carving,

3761
ουδέ
nor

3956
παντός
any

3667
ομοίωμα
representation,

3745
όσα
as many as

1722
εν
are in

3588
τω
the

3772
ουρανώ
heaven

507
άνω
upward,

2532
και
and

3745
όσα
as many as

1722
εν
are in

3588
τη
the

1093
γη
earth

2736
κάτω
below,

2532
και
and

3745
όσα
as many as

1722
εν
are in

3588
τοις
the

5204
ύδασιν
waters

5270
υποκάτω
underneath

3588
της
the

1093
γης
earth.
__________
5:9

3756
ου
You shall not

4352
προσκυνήσεις
do obeisance to

1473
αυτοίς
them,

3762.1
ουδέ μη
nor in any way

3000
λατρεύσης
serve

1473
αυτοίς
them;

3754
ότι
for

1473
εγώ
I

1510.2.1
ειμι
am

2962
κύριος
the lord

3588
ο
 
2316-1473
θεός σου
your God,

2316-2207
θεός ζηλωτής
a jealous God,

591
αποδιδούς
repaying

266
αμαρτίας
the sins

3962
πατέρων
of the fathers

1909
επί
upon

5043
τέκνα
the children

1909
επί
unto

5154
τρίτην
the third

2532
και
and

5067
τετάρτην
fourth

1074
γενεάν
generation

3588
τοις
to the ones

3404
μισούσί
detesting

1473
με
me,
__________
5:10

2532
και
and

4160
ποιών
executing

1656
έλεος
mercy

1519
εις
to

5505
χιλιάδας
thousands,

3588
τοις
to the ones

25
αγαπώσί
loving

1473
με
me,

2532
και
and

3588
τοις
to the ones

5442
φυλάσσουσι
keeping

3588
τα
 
4366.2-1473
προστάγματά μου
my orders.
__________
5:11

3756
ου
You shall not

2983
λήψη
take

3588
το
the

3686
όνομα
name

2962
κυρίου
of the lord

3588
του
 
2316-1473
θεού σου
your God

1909
επί
in

3152
ματαίω
vain;

3756
ου
 
1063
γαρ
for

3361
μη
[3shall not

2511
καθαρίσει
4cleanse

2962
κύριος
1 the lord

3588
ο
 
2316-1473
θεός σου
2your God]

3588
τον
the

2983
λαμβάνοντα
one taking

3588
το
 
3686-1473
όνομα αυτού
his name

1909
επί
in

3152
ματαίω
vain.
__________
5:12

5442
φύλαξαι
Guard

3588
την
the

2250
ημέραν
day

3588
των
of the

4521
σαββάτων
Sabbaths!

37
αγιάζειν
to sanctify

1473
αυτήν
it

3739
ον
in which

5158
τρόπον
manner

1781
ενετείλατό
[3gave charge

1473
σοι
4to you

2962
κύριος
1 the lord

3588
ο
 
2316-1473
θεος σου
2your God]!
__________
5:13

1803
εξ
Six

2250
ημέρας
days

2038
έργα
you shall work,

2532
και
and

4160
ποιήσεις
do

3956
πάντα
all

3588
τα
 
2041-1473
εργά σου
your works.
__________


[Deuteronomy 5:18-20 is 5:17 in Hebrew]
[Deuteronomy 5:21-33 is 5:18-30 in Hebrew]

1 And Moses called unto all Israel, and said unto them: Hear, O Israel, the statutes and the ordinances which I speak in your ears this day, that ye may learn them, and observe to do them.
 2 The LORD our God made a covenant with us in Horeb.
 3 The LORD made not this covenant with our fathers, but with us, even us, who are all of us here alive this day.
 4 The LORD spoke with you face to face in the mount out of the midst of the fire -
 5 I stood between the LORD and you at that time, to declare unto you the word of the LORD; for ye were afraid because of the fire, and went not up into the mount - saying:
 6 I am the LORD thy God, who brought thee out of the land of Egypt, out of the house of bondage.
 7 Thou shalt have no other gods before Me.
 8 Thou shalt not make unto thee a graven image, even any manner of likeness, of any thing that is in heaven above, or that is in the earth beneath, or that is in the water under the earth.
 9 Thou shalt not bow down unto them, nor serve them; for I the LORD thy God am a jealous God, visiting the iniquity of the fathers upon the children, and upon the third and upon the fourth generation of them that hate Me,
 10 and showing mercy unto the thousandth generation of them that love Me and keep My commandments.
 11 Thou shalt not take the name of the LORD thy God in vain; for the LORD will not hold him guiltless that taketh His name in vain.
 12 Observe the sabbath day, to keep it holy, as the LORD thy God commanded thee.
 13 Six days shalt thou labour, and do all thy work;
 14 but the seventh day is a sabbath unto the LORD thy God, in it thou shalt not do any manner of work, thou, nor thy son, nor thy daughter, nor thy man-servant, nor thy maid-servant, nor thine ox, nor thine ass, nor any of thy cattle, nor thy stranger that is within thy gates; that thy man-servant and thy maid-servant may rest as well as thou.
 15 And thou shalt remember that thou was a servant in the land of Egypt, and the LORD thy God brought thee out thence by a mighty hand and by an outstretched arm; therefore the LORD thy God commanded thee to keep the sabbath day.
 16 Honour thy father and thy mother, as the LORD thy God commanded thee; that thy days may be long, and that it may go well with thee, upon the land which the LORD thy God giveth thee.
 17 Thou shalt not murder.
 18 (5-17) Neither shalt thou commit adultery.
 19 (5-17) Neither shalt thou steal.
 20 (5-17) Neither shalt thou bear false witness against thy neighbour.
 21 (5-18) Neither shalt thou covet thy neighbour's wife; neither shalt thou desire thy neighbour's house, his field, or his man- servant, or his maid-servant, his ox, or his ass, or any thing that is thy neighbour's.
 22 (5-19) These words the LORD spoke unto all your assembly in the mount out of the midst of the fire, of the cloud, and of the thick darkness, with a great voice, and it went on no more. And He wrote them upon two tables of stone, and gave them unto me.
 23 (5-20) And it came to pass, when ye heard the voice out of the midst of the darkness, while the mountain did burn with fire, that ye came near unto me, even all the heads of your tribes, and your elders;
 24 (5-21) and ye said: 'Behold, the LORD our God hath shown us His glory and His greatness, and we have heard His voice out of the midst of the fire; we have seen this day that God doth speak with man, and he liveth.
 25 (5-22) Now therefore why should we die? for this great fire will consume us; if we hear the voice of the LORD our God any more, then we shall die.
 26 (5-23) For who is there of all flesh, that hath heard the voice of the living God speaking out of the midst of the fire, as we have, and lived?
 27 (5-24) Go thou near, and hear all that the LORD our God may say; and thou shalt speak unto us all that the LORD our God may speak unto thee; and we will hear it and do it.'
 28 (5-25) And the LORD heard the voice of your words, when ye spoke unto me; and the LORD said unto me: 'I have heard the voice of the words of this people, which they have spoken unto thee; they have well said all that they have spoken.
 29 (5-26) Oh that they had such a heart as this alway, to fear Me, and keep all My commandments, that it might be well with them, and with their children for ever!
 30 (5-27) Go say to them: Return ye to your tents.
 31 (5-28) But as for thee, stand thou here by Me, and I will speak unto thee all the commandment, and the statutes, and the ordinances, which thou shalt teach them, that they may do them in the land which I give them to possess it.'
 32 (5-29) Ye shall observe to do therefore as the LORD your God hath commanded you; ye shall not turn aside to the right hand or to the left.
 33 (5-30) Ye shall walk in all the way which the LORD your God hath commanded you, that ye may live, and that it may be well with you, and that ye may prolong your days in the land which ye shall possess.

__________


Hebrew Transliteration

[דברים] Devarim 5

1 vai·yik·ra mo·sheh el-kol-yis·ra·'el vai·yo·mer a·le·hem she·ma yis·ra·'el et-ha·chuk·kim
ve·'et-ham·mish·pa·tim a·sher a·no·chi do·ver be·'a·ze·nei·chem hai·yo·vm u·le·mad·tem o·tam u·she·mar·tem la·'a·so·tam. 2 ha·shem e·lo·hei·nu ka·rat im·ma·nu be·rit be·cho·rev. 3 lo et-a·vo·tei·nu ka·rat ha·shem et-hab·be·rit haz·zot ki it·ta·nu a·nach·nu el·leh foh hai·yo·vm kul·la·nu chai·yim. 4 pa·nim be·fa·nim dib·ber ha·shem im·ma·chem ba·har mit·to·vch ha·'esh. 5 a·no·chi o·med bein-ha·shem u·vei·nei·chem ba·'et ha·hi·v le·hag·gid la·chem
et-de·var ha·shem ki ye·re·tem mip·pe·nei ha·'esh ve·lo-a·li·tem ba·har le·mor. s

6 a·no·chi ha·shem e·lo·hei·cha a·sher ho·v·tze·ti·cha me·'e·retz mitz·ra·yim mib·beit a·va·dim.

7 lo yih·yeh-le·cha e·lo·him a·che·rim al-pa·na·na.

8 lo-ta·'a·seh-le·cha fe·sel kol-te·mu·nah a·sher ba·sha·ma·yim mim·ma·'al va·'a·sher ba·'a·retz mit·ta·chat va·'a·sher bam·ma·yim mit·ta·chat la·'a·retz. 9 lo-tish·ta·cha·veh la·hem ve·lo ta·'a·ve·dem ki a·no·chi ha·shem e·lo·hei·cha el kan·na po·ked a·von a·vo·vt al-ba·nim
ve·'al-shil·le·shim ve·'al-rib·be·'im le·so·ne·'ai.
10 ve·'o·seh che·sed la·'a·la·fim le·'o·ha·vai u·le·sho·me·rei ch mitz·vo·tov k mitz·vo·tai. s

11 lo tis·sa et-shem-ha·shem e·lo·hei·cha la·sha·ve ki lo ye·nak·keh ha·shem et a·sher-yis·sa et-she·mov la·sha·ve. s

12 sha·mo·vr et-yo·vm ha·shab·bat le·kad·de·shov ka·'a·sher tziv·ve·cha ha·shem e·lo·hei·cha.
13 she·shet ya·mim ta·'a·vod ve·'a·si·ta
kol-me·lach·te·cha. 14 ve·yo·vm ha·she·vi·'i shab·bat la·shem e·lo·hei·cha lo ta·'a·seh chol-me·la·chah at·tah u·vin·cha-u·vit·te·cha
ve·'av·de·cha-va·'a·ma·te·cha ve·sho·vr·cha va·cha·mo·re·cha ve·chol-be·hem·te·cha ve·ge·re·cha a·sher bish·'a·rei·cha le·ma·'an ya·nu·ach av·de·cha va·'a·ma·te·cha ka·mo·v·cha. 15 ve·za·char·ta
ki-e·ved ha·yi·ta be·'e·retz mitz·ra·yim vai·yo·tzi·'a·cha ha·shem e·lo·hei·cha mi·sham be·yad cha·za·kah u·viz·ro·a' ne·tu·yah al-ken tziv·ve·cha ha·shem e·lo·hei·cha la·'a·so·vt et-yo·vm ha·shab·bat. s

16 kab·bed et-a·vi·cha ve·'et-im·me·cha ka·'a·sher tziv·ve·cha ha·shem e·lo·hei·cha le·ma·'an ya·'a·ri·chun ya·mei·cha u·le·ma·'an yi·tav lach al ha·'a·da·mah a·sher-ha·shem e·lo·hei·cha no·ten lach. s

17 lo tir·tzach. s

18 ve·lo tin·'af. s

19 ve·lo tig·nov. s

20 ve·lo-ta·'a·neh ve·re·'a·cha ed sha·ve. s

21 ve·lo tach·mod e·shet re·'e·cha s ve·lo tit·'av·veh beit re·'e·cha sa·de·hu ve·'av·dov va·'a·ma·tov sho·v·rov va·cha·mo·rov ve·chol a·sher le·re·'e·cha. s

22 et-had·de·va·rim ha·'el·leh dib·ber ha·shem
el-kol-ke·hal·chem ba·har mit·to·vch ha·'esh he·'a·nan ve·ha·'a·ra·fel ko·vl ga·do·vl ve·lo ya·saf vai·yich·te·vem al-she·nei lu·chot a·va·nim vai·yit·te·nem e·lai. 23 vay·hi ke·sha·me·'a·chem
et-hak·ko·vl mit·to·vch ha·cho·shech ve·ha·har bo·'er ba·'esh vat·tik·re·vun e·lai kol-ra·shei shiv·tei·chem ve·zik·nei·chem. 24 vat·to·me·ru hen her·'a·nu ha·shem e·lo·hei·nu et-ke·vo·dov ve·'et-ga·de·lov ve·'et-ko·lov sha·ma'·nu mit·to·vch ha·'esh hai·yo·vm haz·zeh ra·'i·nu ki-ye·dab·ber e·lo·him et-ha·'a·dam va·chai. 25 ve·'at·tah lam·mah na·mut ki to·che·le·nu ha·'esh hag·ge·do·lah haz·zot im-yo·se·fim a·nach·nu lish·mo·a' et-ko·vl ha·shem e·lo·hei·nu o·vd va·ma·te·nu. 26 ki mi chol-ba·sar a·sher sha·ma ko·vl e·lo·him chai·yim me·dab·ber mit·to·vch-ha·'esh ka·mo·nu vai·ye·chi. 27 ke·rav at·tah u·sha·ma et
kol-a·sher yo·mar ha·shem e·lo·hei·nu ve·'at·te te·dab·ber e·lei·nu et kol-a·sher ye·dab·ber ha·shem e·lo·hei·nu e·lei·cha ve·sha·ma'·nu ve·'a·si·nu.

28 vai·yish·ma ha·shem et-ko·vl div·rei·chem be·dab·ber·chem e·lai vai·yo·mer ha·shem e·lai sha·ma'·ti et-ko·vl div·rei ha·'am haz·zeh a·sher dib·be·ru e·lei·cha hei·ti·vu kol-a·sher dib·be·ru. 29 mi-yit·ten ve·ha·yah le·va·vam zeh la·hem le·yir·'ah o·ti ve·lish·mor et-kol-mitz·vo·tai kol-hai·ya·mim le·ma·'an yi·tav la·hem ve·liv·nei·hem le·'o·lam. 30 lech e·mor la·hem shu·vu la·chem le·'a·ho·lei·chem. 31 ve·'at·tah poh a·mod im·ma·di va·'a·dab·be·rah e·lei·cha et kol-ham·mitz·vah ve·ha·chuk·kim ve·ham·mish·pa·tim a·sher te·lam·me·dem ve·'a·su va·'a·retz a·sher a·no·chi no·ten la·hem le·rish·tah. 32 u·she·mar·tem la·'a·so·vt ka·'a·sher tziv·vah ha·shem e·lo·hei·chem et·chem lo ta·su·ru ya·min u·se·mol. 33 be·chol-had·de·rech a·sher tziv·vah ha·shem e·lo·hei·chem et·chem te·le·chu le·ma·'an tich·yun ve·to·vv la·chem ve·ha·'a·rach·tem ya·mim ba·'a·retz a·sher ti·ra·shun.

__________


Greek Transliteration

[ΔΕΥΤΕΡΟΝΟΜΙΟΝ] Deuteronomion 5

1 kai ekalesen mōusēs panta israēl kai eipen pros autous akoue israēl ta dikaiōmata kai ta krimata osa egō lalō en tois ōsin umōn en tē ēmera tautē kai mathēsesthe auta kai phulaξesthe poiein auta 2 kurios o theos umōn dietheto pros umas diathēkēn en chōrēb 3 ouchi tois patrasin umōn dietheto kurios tēn diathēkēn tautēn ang' ē pros umas umeis ōde pantes zōntes sēmeron 4 prosōpon kata prosōpon elalēsen kurios pros umas en tō orei ek mesou tou puros 5 kagō eistēkein ana meson kuriou kai umōn en tō kairō ekeinō anaggeilai umin ta rēmata kuriou oti ephobēthēte apo prosōpou tou puros kai ouk anebēte eis to oros legōn

6 egō kurios o theos sou o eξagagōn se ek gēs aiguptou eξ oikou douleias

7 ouk esontai soi theoi eteroi pro prosōpou mou

8 ou poiēseis seautō eidōlon oude pantos omoiōma osa en tō ouranō anō kai osa en tē gē katō kai osa en tois udasin upokatō tēs gēs 9 ou proskunēseis autois oude mē latreusēs autois oti egō eimi kurios o theos sou theos zēlōtēs apodidous amartias paterōn epi tekna epi tritēn kai tetartēn genean tois misousin me 10 kai poiōn eleos eis chiliadas tois agapōsin me kai tois phulassousin ta prostagmata mou

11 ou lēmpsē to onoma kuriou tou theou sou epi mataiō ou gar mē katharisē kurios ton lambanonta to onoma autou epi mataiō

12 phulaξai tēn ēmeran tōn sabbatōn agiazein autēn on tropon eneteilato soi kurios o theos sou 13 eξ ēmeras erga kai poiēseis panta ta erga sou 14 tē de ēmera tē ebdomē sabbata kuriō tō theō sou ou poiēseis en autē pan ergon su kai oi uioi sou kai ē thugatēr sou o pais sou kai ē paidiskē sou o bous sou kai to upozugion sou kai pan ktēnos sou kai o prosēlutos o paroikōn en soi ina anapausētai o pais sou kai ē paidiskē sou ōsper kai su 15 kai mnēsthēsē oti oiketēs ēstha en gē aiguptō kai eξēgagen se kurios o theos sou ekeithen en cheiri krataia kai en brachioni upsēlō dia touto sunetaξen soi kurios o theos sou ōste phulassesthai tēn ēmeran tōn sabbatōn kai agiazein autēn

16 tima ton patera sou kai tēn mētera sou on tropon eneteilato soi kurios o theos sou ina eu soi genētai kai ina makrochronios genē epi tēs gēs ēs kurios o theos sou didōsin soi

17 ou moicheuseis

18 ou phoneuseis

19 ou klepseis

20 ou pseudomarturēseis kata tou plēsion sou marturian pseudē

21 ouk epithumēseis tēn gunaika tou plēsion sou ouk epithumēseis tēn oikian tou plēsion sou oute ton agron autou oute ton paida autou oute tēn paidiskēn autou oute tou boos autou oute tou upozugiou autou oute pantos ktēnous autou oute osa tō plēsion sou estin

22 ta rēmata tauta elalēsen kurios pros pasan sunagōgēn umōn en tō orei ek mesou tou puros skotos gnophos thuenga phōnē megalē kai ou prosethēken kai egrapsen auta epi duo plakas lithinas kai edōken moi 23 kai egeneto ōs ēkousate tēn phōnēn ek mesou tou puros kai to oros ekaieto puri kai prosēlthete pros me pantes oi ēgoumenoi tōn phulōn umōn kai ē gerousia umōn 24 kai elegete idou edeiξen ēmin kurios o theos ēmōn tēn doξan autou kai tēn phōnēn autou ēkousamen ek mesou tou puros en tē ēmera tautē eidomen oti lalēsei o theos pros anthrōpon kai zēsetai 25 kai nun mē apothanōmen oti eξanalōsei ēmas to pur to mega touto ean prosthōmetha ēmeis akousai tēn phōnēn kuriou tou theou ēmōn eti kai apothanoumetha 26 tis gar sarξ ētis ēkousen phōnēn theou zōntos lalountos ek mesou tou puros ōs ēmeis kai zēsetai 27 proselthe su kai akouson osa ean eipē kurios o theos ēmōn kai su lalēseis pros ēmas panta osa an lalēsē kurios o theos ēmōn pros se kai akousometha kai poiēsomen

28 kai ēkousen kurios tēn phōnēn tōn logōn umōn lalountōn pros me kai eipen kurios pros me ēkousa tēn phōnēn tōn logōn tou laou toutou osa elalēsan pros se orthōs panta osa elalēsan 29 tis dōsei outōs einai tēn kardian autōn en autois ōste phobeisthai me kai phulassesthai tas entolas mou pasas tas ēmeras ina eu ē autois kai tois uiois autōn di' aiōnos 30 badison eipon autois apostraphēte umeis eis tous oikous umōn 31 su de autou stēthi met' emou kai lalēsō pros se tas entolas kai ta dikaiōmata kai ta krimata osa didaξeis autous kai poieitōsan en tē gē ēn egō didōmi autois en klērō 32 kai phulaξesthe poiein on tropon eneteilato soi kurios o theos sou ouk ekklineite eis deξia oude eis aristera 33 kata pasan tēn odon ēn eneteilato soi kurios o theos sou poreuesthai en autē opōs katapausē se kai eu soi ē kai makroēmereusēte epi tēs gēs ēs klēronomēsete

__________


Deuteronomy 5
[דברים] Devarim
[ΔΕΥΤΕΡΟΝΟΜΙΟΝ] Deuteronomion


No comments:

Post a Comment