דברים ·
ΔΕΥΤΕΡΟΝΟΜΙΟΝ · DEUTERONOMY
Hebrew · Greek ·
English
Interlinear · Transliteration
· Translation
|
||
Hebrew · English
Interlinear
32 דברים
__________
|
Greek · English
Interlinear
ΔΕΥΤΕΡΟΝΟΜΙΟΝ 32
__________
|
English Translation
Hebrew · Greek Transliteration
DEUTERONOMY 32
__________
|
32:1
Moses' song,
which sets forth God's mercy and vengeance
238 [e]
ha·’ă·zî·nū
הַאֲזִ֥ינוּ
Give
8064 [e]
haš·šā·ma·yim
הַשָּׁמַ֖יִם
heavens
1696 [e]
wa·’ă·ḏab·bê·rāh;
וַאֲדַבֵּ֑רָה
speak
8085 [e]
wə·ṯiš·ma‘
וְתִשְׁמַ֥ע
hear
776 [e]
hā·’ā·reṣ
הָאָ֖רֶץ
the earth
561 [e]
’im·rê-
אִמְרֵי־
the words
6310 [e]
p̄î.
פִֽי׃
of my mouth
__________
32:2
6201 [e]
ya·‘ă·rōp̄
יַעֲרֹ֤ף
drop
4306 [e]
kam·mā·ṭār
כַּמָּטָר֙
as the rain
3948 [e]
liq·ḥî,
לִקְחִ֔י
my teaching
5140 [e]
tiz·zal
תִּזַּ֥ל
distill
2919 [e]
kaṭ·ṭal
כַּטַּ֖ל
as the dew
565 [e]
’im·rā·ṯî;
אִמְרָתִ֑י
my speech
8164 [e]
kiś·‘î·rim
כִּשְׂעִירִ֣ם
as the droplets
5921 [e]
‘ă·lê-
עֲלֵי־
on
1877 [e]
ḏe·še,
דֶ֔שֶׁא
the fresh
7241 [e]
wə·ḵir·ḇî·ḇîm
וְכִרְבִיבִ֖ים
and as the showers
5921 [e]
‘ă·lê-
עֲלֵי־
on
6212 [e]
‘ê·śeḇ.
עֵֽשֶׂב׃
the herb
__________
32:3
3588 [e]
kî
כִּ֛י
for
8034 [e]
šêm
שֵׁ֥ם
the name
3068 [e]
Yah·weh
יְהוָ֖ה
of the LORD
7121 [e]
’eq·rā;
אֶקְרָ֑א
proclaim
3051 [e]
hā·ḇū
הָב֥וּ
Ascribe
1433 [e]
ḡō·ḏel
גֹ֖דֶל
greatness
430 [e]
lê·lō·hê·nū.
לֵאלֹהֵֽינוּ׃
to our God
__________
32:4
6697 [e]
haṣ·ṣūr
הַצּוּר֙
the Rock
8549 [e]
tā·mîm
תָּמִ֣ים
is perfect
6467 [e]
pā·‘o·lōw,
פָּעֳל֔וֹ
his work
3588 [e]
kî
כִּ֥י
for
3605 [e]
ḵāl
כָל־
for all
1870 [e]
də·rā·ḵāw
דְּרָכָ֖יו
his ways
4941 [e]
miš·pāṭ;
מִשְׁפָּ֑ט
are just
410 [e]
’êl
אֵ֤ל
A God
530 [e]
’ĕ·mū·nāh
אֱמוּנָה֙
of faithfulness
369 [e]
wə·’ên
וְאֵ֣ין
and without
5766 [e]
‘ā·wel,
עָ֔וֶל
injustice
6662 [e]
ṣad·dîq
צַדִּ֥יק
Righteous
3477 [e]
wə·yā·šār
וְיָשָׁ֖ר
and upright
1931 [e]
hū.
הֽוּא׃
They
__________
32:5
7843 [e]
ši·ḥêṯ
שִׁחֵ֥ת
have acted
lōw
ל֛וֹ
-
3808 [e]
lō
לֹ֖א
not
1121 [e]
bā·nāw
בָּנָ֣יו
his children
3971 [e]
mū·mām;
מוּמָ֑ם
their spot
1755 [e]
dō·wr
דּ֥וֹר
generation
6141 [e]
‘iq·qêš
עִקֵּ֖שׁ
a perverse
6618 [e]
ū·p̄ə·ṯal·tōl.
וּפְתַלְתֹּֽל׃
and crooked
__________
32:6
3068 [e]
hă-
הֲ־
the LORD
3068 [e]
Yah·weh
לַיְהוָה֙
the LORD
1580 [e]
tiḡ·mə·lū-
תִּגְמְלוּ־
repay
2063 [e]
zōṯ,
זֹ֔את
likewise
5971 [e]
‘am
עַ֥ם
people
5036 [e]
nā·ḇāl
נָבָ֖ל
foolish
3808 [e]
wə·lō
וְלֹ֣א
not
2450 [e]
ḥā·ḵām;
חָכָ֑ם
cunning
3808 [e]
hă·lō·w-
הֲלוֹא־
not
1931 [e]
hū
הוּא֙
he
1 [e]
’ā·ḇî·ḵā
אָבִ֣יךָ
fathers
7069 [e]
qā·ne·ḵā,
קָּנֶ֔ךָ
has bought
1931 [e]
hū
ה֥וּא
He
6213 [e]
‘ā·śə·ḵā
עָֽשְׂךָ֖
has made
3559 [e]
way·ḵō·nə·ne·ḵā.
וַֽיְכֹנְנֶֽךָ׃
and established
__________
32:7
2142 [e]
zə·ḵōr
זְכֹר֙
Remember
3117 [e]
yə·mō·wṯ
יְמ֣וֹת
the days
5769 [e]
‘ō·w·lām,
עוֹלָ֔ם
of old
995 [e]
bî·nū
בִּ֖ינוּ
Consider
8141 [e]
šə·nō·wṯ
שְׁנ֣וֹת
the years
1755 [e]
dō·wr-
דּוֹר־
of all
1755 [e]
wā·ḏō·wr;
וָד֑וֹר
generations
7592 [e]
šə·’al
שְׁאַ֤ל
Ask
1 [e]
’ā·ḇî·ḵā
אָבִ֙יךָ֙
your father
5046 [e]
wə·yag·gê·ḏə·ḵā,
וְיַגֵּ֔דְךָ
will inform
2205 [e]
zə·qê·ne·ḵā
זְקֵנֶ֖יךָ
your elders
559 [e]
wə·yō·mə·rū
וְיֹ֥אמְרוּ
will tell
lāḵ.
לָֽךְ׃
-
__________
32:8
5157 [e]
bə·han·ḥêl
בְּהַנְחֵ֤ל
gave
5945 [e]
‘el·yō·wn
עֶלְיוֹן֙
the Most
1471 [e]
gō·w·yim,
גּוֹיִ֔ם
the nations
6504 [e]
bə·hap̄·rî·ḏōw
בְּהַפְרִיד֖וֹ
separated
1121 [e]
bə·nê
בְּנֵ֣י
the sons
120 [e]
’ā·ḏām;
אָדָ֑ם
of man
5324 [e]
yaṣ·ṣêḇ
יַצֵּב֙
set
1367 [e]
gə·ḇu·lōṯ
גְּבֻלֹ֣ת
the boundaries
5971 [e]
‘am·mîm,
עַמִּ֔ים
of the peoples
4557 [e]
lə·mis·par
לְמִסְפַּ֖ר
to the number
1121 [e]
bə·nê
בְּנֵ֥י
of the sons
3478 [e]
yiś·rā·’êl.
יִשְׂרָאֵֽל׃
of Israel
__________
32:9
3588 [e]
kî
כִּ֛י
for
2506 [e]
ḥê·leq
חֵ֥לֶק
portion
3068 [e]
Yah·weh
יְהֹוָ֖ה
the LORD'S
5971 [e]
‘am·mōw;
עַמּ֑וֹ
is his people
3290 [e]
ya·‘ă·qōḇ
יַעֲקֹ֖ב
Jacob
2256 [e]
ḥe·ḇel
חֶ֥בֶל
is the allotment
5159 [e]
na·ḥă·lā·ṯōw.
נַחֲלָתֽוֹ׃
of his inheritance
__________
32:10
4672 [e]
yim·ṣā·’ê·hū
יִמְצָאֵ֙הוּ֙
found
776 [e]
bə·’e·reṣ
בְּאֶ֣רֶץ
land
4057 [e]
miḏ·bār,
מִדְבָּ֔ר
A desert
8414 [e]
ū·ḇə·ṯō·hū
וּבְתֹ֖הוּ
waste
3214 [e]
yə·lêl
יְלֵ֣ל
the howling
3452 [e]
yə·ši·mōn;
יְשִׁמֹ֑ן
of a wilderness
5437 [e]
yə·sō·ḇə·ḇen·hū
יְסֹֽבְבֶ֙נְהוּ֙
encircled
995 [e]
yə·ḇō·wn·nê·hū,
יְב֣וֹנְנֵ֔הוּ
cared
5341 [e]
yiṣ·ṣə·ren·hū
יִצְּרֶ֖נְהוּ
kept
380 [e]
kə·’î·šō·wn
כְּאִישׁ֥וֹן
as the pupil
5869 [e]
‘ê·nōw.
עֵינֽוֹ׃
of his eye
__________
32:11
5404 [e]
kə·ne·šer
כְּנֶ֙שֶׁר֙
an eagle
5782 [e]
yā·‘îr
יָעִ֣יר
stirs
7064 [e]
qin·nōw,
קִנּ֔וֹ
nest
5921 [e]
‘al-
עַל־
over
1469 [e]
gō·w·zā·lāw
גּוֹזָלָ֖יו
young
7363 [e]
yə·ra·ḥêp̄;
יְרַחֵ֑ף
hovers
6566 [e]
yip̄·rōś
יִפְרֹ֤שׂ
spread
3671 [e]
kə·nā·p̄āw
כְּנָפָיו֙
his wings
3947 [e]
yiq·qā·ḥê·hū,
יִקָּחֵ֔הוּ
and caught
5375 [e]
yiś·śā·’ê·hū
יִשָּׂאֵ֖הוּ
carried
5921 [e]
‘al-
עַל־
over
84 [e]
’eḇ·rā·ṯōw.
אֶבְרָתֽוֹ׃
his pinions
__________
32:12
3068 [e]
Yah·weh
יְהוָ֖ה
the LORD
910 [e]
bā·ḏāḏ
בָּדָ֣ד
alone
5148 [e]
yan·ḥen·nū;
יַנְחֶ֑נּוּ
guided
369 [e]
wə·’ên
וְאֵ֥ין
and there
5973 [e]
‘im·mōw
עִמּ֖וֹ
with
410 [e]
’êl
אֵ֥ל
god
5236 [e]
nê·ḵār.
נֵכָֽר׃
foreign
__________
32:13
7392 [e]
yar·ki·ḇê·hū
יַרְכִּבֵ֙הוּ֙
ride
5921 [e]
‘al-
עַל־
and
[bā·mō·w·ṯê
[בָּמֹותֵי
-
ḵ]
כ]
-
1116 [e]
(bā·mo·ṯê
(בָּ֣מֳתֵי
height
q)
ק)
-
776 [e]
’ā·reṣ,
אָ֔רֶץ
of the earth
398 [e]
way·yō·ḵal
וַיֹּאכַ֖ל
ate
8570 [e]
tə·nū·ḇōṯ
תְּנוּבֹ֣ת
the produce
7704 [e]
śā·ḏāy;
שָׂדָ֑י
of the fields
3243 [e]
way·yê·ni·qê·hū
וַיֵּנִקֵ֤הֽוּ
suck
1706 [e]
ḏə·ḇaš
דְבַשׁ֙
honey
5553 [e]
mis·se·la‘,
מִסֶּ֔לַע
the rock
8081 [e]
wə·še·men
וְשֶׁ֖מֶן
and oil
2496 [e]
mê·ḥal·mîš
מֵחַלְמִ֥ישׁ
the flinty
6697 [e]
ṣūr.
צֽוּר׃
rock
__________
32:14
2529 [e]
ḥem·’aṯ
חֶמְאַ֨ת
Curds
1241 [e]
bā·qār
בָּקָ֜ר
of cows
2461 [e]
wa·ḥă·lêḇ
וַחֲלֵ֣ב
and milk
6629 [e]
ṣōn,
צֹ֗אן
of the flock
5973 [e]
‘im-
עִם־
With
2459 [e]
ḥê·leḇ
חֵ֨לֶב
fat
3733 [e]
kā·rîm
כָּרִ֜ים
of lambs
352 [e]
wə·’ê·lîm
וְאֵילִ֤ים
and rams
1121 [e]
bə·nê-
בְּנֵֽי־
the breed
1316 [e]
ḇā·šān
בָשָׁן֙
of Bashan
6260 [e]
wə·‘at·tū·ḏîm,
וְעַתּוּדִ֔ים
and goats
5973 [e]
‘im-
עִם־
With
2459 [e]
ḥê·leḇ
חֵ֖לֶב
fat
3629 [e]
kil·yō·wṯ
כִּלְי֣וֹת
of kidneys
2406 [e]
ḥiṭ·ṭāh;
חִטָּ֑ה
of the wheat
1818 [e]
wə·ḏam-
וְדַם־
blood
6025 [e]
‘ê·nāḇ
עֵנָ֖ב
of grapes
8354 [e]
tiš·teh-
תִּשְׁתֶּה־
drank
2561 [e]
ḥā·mer.
חָֽמֶר׃
wine
__________
|
32:1
The Ode of Moses
4337
πρόσεχε
Take heed,
3772
ουρανέ
O heaven!
2532
και
and
2980
λαλήσω
I will speak.
2532
και
And
191
ακουέτω
hear,
3588
η
1093
γη
O earth,
4487
ρήματα
the discourses
1537
εκ
from out of
4750-1473
στόματός μου
my mouth!
__________
32:2
4328
προσδοκάσθω
Expect
5613
ως
as
5205
υετός
the rain
3588
το
669.1-1473
απόφθεγμά μου
my maxims,
2532
και
and
2597
καταβήτω
let [2go down
5613
ως
3as
1408.1
δρόσος
4dew
3588
τα
4487-1473
ρήματά μου
1my discourses],
5613
ως
as
3655
όμβρος
a heavy shower
1909
επ'
upon
70.1
άγρωστιν
wild grass,
2532
και
and
5616
ωσεί
as
3538.3
νιφετός
snowflakes
1909
επί
upon
5528
χόρτον
grass!
__________
32:3
3754
ότι
For
3588
το
[2the
3686
όνομα
3name
2962
κυρίου
4 of the lord
2564
εκάλεσα
1I called].
1325
δότε
Give
3172
μεγαλωσύνην
greatness
3588
τω
to
2316-1473
θεώ ημών
our God!
__________
32:4
2316
θεός
God,
228
αληθινά
[2 are true
3588
τα
2041-1473
έργα αυτού
1his works],
2532
και
and
3956
πάσαι
all
3588
αι
3598-1473
οδοί αυτού
his ways
2920
κρίσεις
are equity.
2316
θεός
God
4103
πιστός
is trustworthy,
2532
και
and
3756-1510.2.3
ουκ έστιν
there is no
93
αδικία
injustice
1722
εν
in
1473
αυτώ
him;
1342
δίκαιος
just
2532
και
and
3741
όσιος
sacred
3588
ο
is the
2962
κύριος
lord.
__________
32:5
264
ημάρτοσαν
They sinned —
3756
ουκ
they are not
1473-5043
αυτώ τέκνα
his children;
3469.1
μωμητά
they are a scoffing —
1074
γενεά
[2generation
4646
σκολιά
1a crooked],
2532
και
and
1294
διεστραμμένη
one turning aside.
__________
32:6
3778
ταύτα
[2these things
2962
κυρίω
3 to the lord
467
ανταποδίδοτε
1Do you recompense]
3779
ούτω
thus,
2992
λαός
O people,
3474
μωρός
moronish
2532
και
and
3780
ουχί
not
4680
σοφός
wise?
3756-1473
ουκ αυτός
Did not he,
3778
ούτός
this
1473
σου
your
3962
πατήρ
father,
2932
εκτήσατό
acquire
1473
σε
you,
2532
και
and
4160
εποίησέ
make
1473
σε
you,
2532
και
and
4111
έπλασέ
shape
1473
σε
you?
__________
32:7
3403
μνήσθητε
Remember
2250
ημέρας
the days
165
αιώνος
of the eon!
4920
σύνετε
Perceive
1211
δη
indeed
2094
έτη
the years
1074
γενεάς
of the generations
1074
γενεών
of generations!
1905
επερώτησον
Ask
3588
τον
3962-1473
πατέρα σου
your father,
2532
και
and
312
αναγγελεί
he will announce
1473
σοι
to you;
3588
τους
4245-1473
πρεσβυτέρους σου
your elders,
2532
και
and
2046
ερούσί
they shall speak
1473
σοι
to you.
__________
32:8
3753
ότε
When
1266
διεμέριζεν
[3divided 5into parts
3588
ο
1the
5310
ύψιστος
2highest
1484
έθνη
4nations],
5613
ως
as
1289
διέσπειρεν
he disseminated
5207
υιούς
the sons
*
Αδάμ
of Adam,
2476
έστησεν
he set
3725
όρια
the borders
1484
εθνών
of nations
2596
κατά
according to
706
αριθμόν
the number
32
αγγέλων
of the angels
2316
θεού
of God;
__________
32:9
2532
και
and
1096
εγενήθη
[3became
3310
μερίς
4a portion
2962
κυρίου
5 for the lord
2992-1473
λαός αυτού
1his people
*
Ιακώβ
2Jacob].
4979.1
σχοίνισμα
[2is a piece of measured out land
2817
κληρονομίας αυτού
3of his inheritance
*
Ισραήλ
1Israel].
__________
32:10
841.1
αυτάρκησεν
He sufficed
1473
αυτόν
him
1722
εν
in
3588
τη
1093
γη
[2land
2048
ερήμω
1a wilderness],
1722
εν
in
1373
δίψει
thirst
2738
καύματος
of sweltering heat
1722
εν
in
1093
γη
[2land
504
ανύδρω
1a waterless].
2944
εκύκλωσεν
He encircled
1473
αυτόν
him,
2532
και
and
3811
επαίδευσεν
corrected
1473
αυτόν
him,
2532
και
and
1314
διεφύλαξεν
guarded
1473
αυτόν
him
5613
ως
as
2880.1
κόρην
a pupil
3788
οφθαλμού
of an eye.
__________
32:11
5613
ως
As
105
αετός
an eagle
4628.1
σκεπάσαι
sheltering
3555-1473
νοσσιάν αυτού
his nest,
2532
και
[2and
1909
επί
3over
3588
τοις
3502-1473
νεοσσοίς αυτού
4his young
1971
επεπόθησε
1he longs after].
1337.2
διείς
Thrusting out
3588
τας
4420-1473
πτέρυγας αυτού
his wings
1209
εδέξατο
he receives
1473
αυτούς
them;
2532
και
and
353
ανέλαβεν
he takes
1473
αυτούς
them
1909
επί
upon
3588
των
3346.1-1473
μεταφρένων αυτού
his upper back.
__________
32:12
2962
κύριος
The lord
3441
μόνος
alone
71
ήγεν
led
1473
αυτούς
them,
2532
και
and
3756-1510.7.3
ουκ ην
there was not
3326
μετ'
with
1473
αυτών
them
2316-245
θεός αλλότριος
an alien god.
__________
32:13
307
ανεβίβασεν
He brought
1473
αυτούς
them
1909
επί
unto
3588
την
the
2479
ισχύν
strength
3588
της
of the
1093
γης
land.
5595
εψώμισεν
He fed
1473
αυτούς
them
1081
γενήματα
produce
68
αγρών
of fields.
2337
εθήλασαν
They nursed
3192
μέλι
honey
1537
εκ
out of
4073
πέτρας
the rock,
2532
και
and
1637
έλαιον
olive oil
1537
εκ
out of
4731
στερεάς
the solid
4073
πέτρας
rock.
__________
32:14
1016.2
βούτυρον
Butter
1016
βοών
of oxen,
2532
και
and
1051
γάλα
milk
4263
προβάτων
of sheep,
3326
μετά
with
4720.1
στέατος
fat
704
αρνών
of lambs
2532
και
and
2919.1
κριών
rams,
5207
υιών
offspring
5022
ταύρων
of bulls
2532
και
and
5131
τράγων
he-goats,
3326
μετά
with
4720.1
στέατος
fat
3510
νεφρών
of kidneys
4447.1
πυρού
of wheat,
2532
και
and
129
αίμα
[3 the blood
4718
σταφυλής
4of the grape
4095
έπιον
1they drank
3631
οίνον
2wine].
__________
|
1 Give ear, ye heavens, and I will
speak; and let the earth hear the words of my mouth.
2 My doctrine shall drop as the rain, my
speech shall distil as the dew; as the small rain upon the tender grass, and
as the showers upon the herb.
3 For I will proclaim the name of the LORD;
ascribe ye greatness unto our God.
4 The Rock, His work is perfect; for all His
ways are justice; a God of faithfulness and without iniquity, just and right
is He.
5 Is corruption His? No; His children's is
the blemish; a generation crooked and perverse.
6 Do ye thus requite the LORD, O foolish
people and unwise? is not He thy father that hath gotten thee? hath He not
made thee, and established thee?
7 Remember the days of old, consider the
years of many generations; ask thy father, and he will declare unto thee,
thine elders, and they will tell thee.
8 When the Most High gave to the nations
their inheritance, when He separated the children of men, He set the borders
of the peoples according to the number of the children of Israel.
9 For the portion of the LORD is His people,
Jacob the lot of His inheritance.
10 He found him in a desert land, and in the
waste, a howling wilderness; He compassed him about, He cared for him, He
kept him as the apple of His eye.
11 As an eagle that stirreth up her nest,
hovereth over her young, spreadeth abroad her wings, taketh them, beareth
them on her pinions -
12 The LORD alone did lead him, and there
was no strange god with Him.
13 He made him ride on the high places of the
earth, and he did eat the fruitage of the field; and He made him to suck
honey out of the crag, and oil out of the flinty rock;
14 Curd of kine, and milk of sheep, with fat
of lambs, and rams of the breed of Bashan, and he-goats, with the kidney-fat
of wheat; and of the blood of the grape thou drankest foaming wine.
15 But Jeshurun waxed fat, and kicked - thou
didst wax fat, thou didst grow thick, thou didst become gross - and he
forsook God who made him, and contemned the Rock of his salvation.
16 They roused Him to jealousy with strange
gods, with abominations did they provoke Him.
17 They sacrificed unto demons, no-gods,
gods that they knew not, new gods that came up of late, which your fathers
dreaded not.
18 Of the Rock that begot thee thou wast
unmindful, and didst forget God that bore thee.
19 And the LORD saw, and spurned, because of
the provoking of His sons and His daughters.
20 And He said: 'I will hide My face from
them, I will see what their end shall be; for they are a very froward generation,
children in whom is no faithfulness.
21 They have roused Me to jealousy with a
no-god; they have provoked Me with their vanities; and I will rouse them to
jealousy with a no-people; I will provoke them with a vile nation.
22 For a fire is kindled in My nostril, and
burneth unto the depths of the nether-world, and devoureth the earth with her
produce, and setteth ablaze the foundations of the mountains.
23 I will heap evils upon them; I will spend
Mine arrows upon them;
24 The wasting of hunger, and the devouring
of the fiery bolt, and bitter destruction; and the teeth of beasts will I
send upon them, with the venom of crawling things of the dust.
25 Without shall the sword bereave, and in
the chambers terror; slaying both young man and virgin, the suckling with the
man of gray hairs.
26 I thought I would make an end of them, I
would make their memory cease from among men;
27 Were it not that I dreaded the enemy's
provocation, lest their adversaries should misdeem, lest they should say: Our
hand is exalted, and not the LORD hath wrought all this.'
28 For they are a nation void of counsel,
and there is no understanding in them.
29 If they were wise, they would understand
this, they would discern their latter end.
30 How should one chase a thousand, and two
put ten thousand to flight, except their Rock had given them over and the
LORD had delivered them up?
31 For their rock is not as our Rock, even
our enemies themselves being judges.
32 For their vine is of the vine of Sodom,
and of the fields of Gomorrah; their grapes are grapes of gall, their
clusters are bitter;
33 Their wine is the venom of serpents, and
the cruel poison of asps.
34 'Is not this laid up in store with Me,
sealed up in My treasuries?
35 Vengeance is Mine, and recompense,
against the time when their foot shall slip; for the day of their calamity is
at hand, and the things that are to come upon them shall make haste.
36 For the LORD will judge His people, and
repent Himself for His servants; when He seeth that their stay is gone, and
there is none remaining, shut up or left at large.
37 And it is said: Where are their gods, the
rock in whom they trusted;
38 Who did eat the fat of their sacrifices,
and drank the wine of their drink-offering? let him rise up and help you, let
him be your protection.
39 See now that I, even I, am He, and there
is no god with Me; I kill, and I make alive; I have wounded, and I heal; and
there is none that can deliver out of My hand.
40 For I lift up My hand to heaven, and say:
As I live for ever,
41 If I whet My glittering sword, and My
hand take hold on judgment; I will render vengeance to Mine adversaries, and
will recompense them that hate Me.
42 I will make Mine arrows drunk with blood,
and My sword shall devour flesh; with the blood of the slain and the
captives, from the long-haired heads of the enemy.'
43 Sing aloud, O ye nations, of His people;
for He doth avenge the blood of His servants, and doth render vengeance to
His adversaries, and doth make expiation for the land of His people.
44 And Moses came and spoke all the words of
this song in the ears of the people, he, and Hoshea the son of Nun.
45 And when Moses made an end of speaking
all these words to all Israel,
46 he said unto them: 'Set your heart unto
all the words wherewith I testify against you this day; that ye may charge
your children therewith to observe to do all the words of this law.
47 For it is no vain thing for you; because
it is your life, and through this thing ye shall prolong your days upon the
land, whither ye go over the Jordan to possess it.'
48 And the LORD spoke unto Moses that
selfsame day, saying:
49 'Get thee up into this mountain of
Abarim, unto mount Nebo, which is in the land of Moab, that is over against
Jericho; and behold the land of Canaan, which I give unto the children of
Israel for a possession;
50 and die in the mount whither thou goest
up, and be gathered unto thy people; as Aaron thy brother died in mount Hor,
and was gathered unto his people.
51 Because ye trespassed against Me in the
midst of the children of Israel at the waters of Meribath-kadesh, in the
wilderness of Zin; because ye sanctified Me not in the midst of the children
of Israel.
52 For thou shalt see the land afar off; but
thou shalt not go thither into the land which I give the children of Israel.'
__________
Hebrew Transliteration
[דברים] Devarim 32
1 ha·'a·zi·nu ha·sha·ma·yim
va·'a·dab·be·rah ve·tish·ma ha·'a·retz im·rei-fi.
2 ya·'a·rof kam·ma·tar lik·chi tiz·zal
kat·tal im·ra·ti kis·'i·rim a·lei-de·she ve·chir·vi·vim a·lei-e·sev.
3 ki shem ha·shem ek·ra ha·vu go·del
le·lo·hei·nu.
4 ha·tzur ta·mim pa·'o·lov ki
chol-de·ra·chav mish·pat el e·mu·nah ve·'ein a·vel tzad·dik ve·ya·shar hu.
5 shi·chet lov lo ba·nav mu·mam do·vr
ik·kesh u·fe·tal·tol.
6 ha-la·shem tig·me·lu-zot am na·val ve·lo
cha·cham ha·lo·v-hu a·vi·cha ka·ne·cha hu a·se·cha vay·cho·ne·ne·cha.
7 ze·chor ye·mo·vt o·v·lam bi·nu she·no·vt
do·vr-va·do·vr she·'al a·vi·cha
ve·yag·ge·de·cha ze·ke·nei·cha ve·yo·me·ru lach.
8 be·han·chel el·yo·vn go·v·yim
be·haf·ri·dov be·nei a·dam ya·tzev ge·vu·lot am·mim le·mis·par be·nei
yis·ra·'el.
9 ki che·lek ha·shem am·mov ya·'a·kov
che·vel na·cha·la·tov.
10 yim·tza·'e·hu be·'e·retz mid·bar
u·ve·to·hu ye·lel ye·shi·mon ye·so·ve·ven·hu ye·vo·vn·ne·hu yi·tze·ren·hu
ke·'i·sho·vn ei·nov.
11 ke·ne·sher ya·'ir kin·nov al-go·v·za·lav
ye·ra·chef yif·ros ke·na·fav yik·ka·che·hu yis·sa·'e·hu
al-ev·ra·tov.
12 ha·shem ba·dad yan·chen·nu ve·'ein
im·mov el ne·char.
13 yar·ki·ve·hu al-ch ba·mo·v·tei k
ba·mo·tei a·retz vai·yo·chal te·nu·vot sa·dai vai·ye·ni·ke·hu de·vash
mis·se·la ve·she·men me·chal·mish tzur.
14 chem·'at ba·kar va·cha·lev tzon
im-che·lev ka·rim ve·'ei·lim be·nei-va·shan ve·'at·tu·dim im-che·lev
kil·yo·vt chit·tah ve·dam-e·nav tish·teh-cha·mer.
15 vai·yish·man ye·shu·run vai·yiv·'at
sha·man·ta a·vi·ta ka·si·ta vai·yit·tosh e·lo·v·v a·sa·hu vay·nab·bel tzur
ye·shu·'a·tov.
16 yak·ni·'u·hu be·za·rim be·to·v·'e·vot
yach·'i·su·hu.
17 yiz·be·chu la·she·dim lo e·lo·lo
e·lo·him lo ye·da·'um cha·da·shim mik·ka·rov ba·'u lo se·'a·rum
a·vo·tei·chem.
18 tzur ye·la·de·cha te·shi vat·tish·kach
el me·cho·le·le·cha.
19 vai·yar· ha·shem vai·yin·'atz mik·ka·'as
ba·nav u·ve·no·tav.
20 vai·yo·mer as·ti·rah fa·nai me·hem
er·'eh mah a·cha·ri·tam ki do·vr tah·pu·chot hem·mah ba·nim
lo-e·mun bam.
21 hem kin·'u·ni ve·lo-el ki·'a·su·ni
be·hav·lei·hem va·'a·ni ak·ni·'em be·lo-am be·go·vy na·val ach·'i·sem.
22 ki-esh ka·de·chah ve·'ap·pi vat·ti·kad
ad-she·'o·vl tach·tit vat·to·chal e·retz vi·vu·lah vat·te·la·het mo·vs·dei
ha·rim.
23 as·peh a·lei·mov ra·'o·vt chi·tzai
a·chal·leh-bam.
24 me·zei ra·'av u·le·chu·mei re·shef
ve·ke·tev me·ri·ri ve·shen-be·he·mo·vt a·shal·lach-bam
im-cha·mat zo·cha·lei a·far.
25 mi·chutz te·shak·kel-che·rev
u·me·cha·da·rim ei·mah gam-ba·chur gam-be·tu·lah yo·v·nek im-ish sei·vah.
26 a·mar·ti af·'ei·hem ash·bi·tah
me·'e·no·vsh zich·ram.
27 lu·lei ka·'as o·v·yev a·gur
pen-ye·nak·ke·ru tza·rei·mov pen-yo·me·ru ya·dei·nu ra·mah ve·lo ha·shem
pa·'al kol-zot.
28 ki-go·vy o·vad e·tzo·vt hem·mah ve·'ein
ba·hem te·vu·nah.
29 lu cha·che·mu yas·ki·lu zot ya·vi·nu
le·'a·cha·ri·tam.
30 ei·chah yir·dof e·chad e·lef
u·she·na·yim ya·ni·su re·va·vah im-lo ki-tzu·ram me·cha·ram va·shem
his·gi·ram.
31 ki lo che·tzu·re·nu tzu·ram
ve·'o·ye·vei·nu pe·li·lim.
32 ki-mig·ge·fen se·dom gaf·nam
u·mi·shad·mot a·mo·rah a·na·ve·mov in·ne·vei-ro·vsh ash·ke·lot me·ro·rot
la·mov.
33 cha·mat tan·ni·nim yei·nam ve·rosh
pe·ta·nim ach·zar.
34 ha·lo-hu ka·mus im·ma·di cha·tum
be·'o·vtz·ro·tai.
35 li na·kam ve·shil·lem le·'et ta·mut
rag·lam ki ka·ro·vv yo·vm ei·dam ve·chash a·ti·dot la·mov.
36 ki-ya·din ha·shem am·mov ve·'al-a·va·dav
yit·ne·cham ki yir·'eh ki-a·ze·lat yad ve·'e·fes a·tzur ve·'a·zuv.
37 ve·'a·mar ei e·lo·hei·mov tzur cha·sai·u
vov.
38 a·sher che·lev ze·va·chei·mov yo·che·lu
yish·tu yein ne·si·cham ya·ku·mu ve·ya'·ze·ru·chem ye·hi a·lei·chem sit·rah.
39 re·'u at·tah ki a·ni a·ni hu ve·'ein
e·lo·him im·ma·di a·ni a·mit va·'a·chai·yeh ma·chatz·ti va·'a·ni er·pa
ve·'ein mi·ya·di ma·tzil.
40 ki-es·sa el-sha·ma·yim ya·di
ve·'a·mar·ti chai a·no·chi le·'o·lam.
41 im-shan·no·v·ti be·rak char·bi
ve·to·chez be·mish·pat ya·di a·shiv na·kam le·tza·rai ve·lim·san·'ai
a·shal·lem.
42 ash·kir chi·tzai mid·dam ve·char·bi
to·chal ba·sar mid·dam cha·lal ve·shiv·yah me·rosh par·'o·vt o·v·yev.
43 har·ni·nu go·v·yim am·mov ki
dam-a·va·dav yik·ko·vm ve·na·kam ya·shiv le·tza·rav ve·chip·per ad·ma·tov
am·mov. f
44 vai·ya·vo mo·sheh vay·dab·ber
et-kol-div·rei ha·shi·rah-haz·zot be·'a·ze·nei ha·'am hu ve·ho·v·she·a' bin-nun.
45 vay·chal mo·sheh le·dab·ber et-kol-had·de·va·rim ha·'el·leh
el-kol-yis·ra·'el. 46 vai·yo·mer a·le·hem
si·mu le·vav·chem le·chol-had·de·va·rim a·sher a·no·chi me·'id ba·chem
hai·yo·vm a·sher te·tzav·vum
et-be·nei·chem lish·mor la·'a·so·vt et-kol-div·rei
hat·to·v·rah haz·zot. 47 ki lo-da·var rek hu mik·kem ki-hu chai·yei·chem
u·vad·da·var haz·zeh ta·'a·ri·chu ya·mim al-ha·'a·da·mah a·sher at·tem
o·ve·rim
et-hai·yar·den sham·mah le·rish·tah. f
48 vay·dab·ber ha·shem el-mo·sheh
be·'e·tzem hai·yo·vm haz·zeh le·mor. 49 a·leh el-har ha·'a·va·rim haz·zeh
har-ne·vov a·sher be·'e·retz mo·v·'av a·sher al-pe·nei ye·re·chov u·re·'eh
et-e·retz ke·na·'an a·sher a·ni no·ten liv·nei yis·ra·'el la·'a·chuz·zah. 50
u·mut ba·har a·sher at·tah o·leh sham·mah ve·he·'a·sef
el-am·mei·cha ka·'a·sher-met a·ha·ron
a·chi·cha be·hor ha·har vai·ye·'a·sef el-am·mav. 51 al a·sher me·'al·tem bi
be·to·vch be·nei yis·ra·'el
be·mei-me·ri·vat ka·desh mid·bar-tzin al
a·sher
lo-kid·dash·tem o·v·ti be·to·vch be·nei
yis·ra·'el.
52 ki min·ne·ged tir·'eh et-ha·'a·retz
ve·sham·mah lo ta·vo·v el-ha·'a·retz a·sher-a·ni no·ten liv·nei yis·ra·'el. f
__________
Greek Transliteration
[ΔΕΥΤΕΡΟΝΟΜΙΟΝ] Deuteronomion 32
1 proseche ourane kai lalēsō kai akouetō gē
rēmata ek stomatos mou
2 prosdokasthō ōs uetos to apophthegma mou
kai katabētō ōs drosos ta rēmata mou ōsei ombros ep' agrōstin kai ōsei
niphetos epi chorton
3 oti onoma kuriou ekalesa dote megalōsunēn
tō theō ēmōn
4 theos alēthina ta erga autou kai pasai ai
odoi autou kriseis theos pistos kai ouk estin adikia dikaios kai osios kurios
5 ēmartosan ouk autō tekna mōmēta genea
skolia kai diestrammenē
6 tauta kuriō antapodidote outō laos mōros
kai ouchi sophos ouk autos outos sou patēr ektēsato se kai epoiēsen se kai
ektisen se
7 mnēsthēte ēmeras aiōnos sunete etē geneas
geneōn eperōtēson ton patera sou kai anaggelei soi tous presbuterous sou kai
erousin soi
8 ote diemerizen o upsistos ethnē ōs
diespeiren uious adam estēsen oria ethnōn kata arithmon aggelōn theou
9 kai egenēthē meris kuriou laos autou
iakōb schoinisma klēronomias autou israēl
10 autarkēsen auton en gē erēmō en dipsei
kaumatos en anudrō ekuklōsen auton kai epaideusen auton kai diephulaξen auton
ōs koran ophthalmou
11 ōs aetos skepasai nossian autou kai epi
tois neossois autou epepothēsen dieis tas pterugas autou edeξato autous kai
anelaben autous epi tōn metaphrenōn autou
12 kurios monos ēgen autous kai ouk ēn met'
autōn theos angotrios
13 anebibasen autous epi tēn ischun tēs gēs
epsōmisen autous genēmata agrōn ethēlasan meli ek petras kai elaion ek
stereas petras
14 bouturon boōn kai gala probatōn meta
steatos arnōn kai kriōn uiōn taurōn kai tragōn meta steatos nephrōn purou kai
aima staphulēs epion oinon
15 kai ephagen iakōb kai eneplēsthē kai
apelaktisen o ēgapēmenos elipanthē epachunthē eplatunthē kai egkatelipen
theon ton poiēsanta auton kai apestē apo theou sōtēros autou
16 parōξunan me ep' angotriois en
bdelugmasin autōn eξepikranan me
17 ethusan daimoniois kai ou theō theois
ois ouk ēdeisan kainoi prosphatoi ēkasin ous ouk ēdeisan oi pateres autōn
18 theon ton gennēsanta se egkatelipes kai
epelathou theou tou trephontos se
19 kai eiden kurios kai ezēlōsen kai
parōξunthē di' orgēn uiōn autou kai thugaterōn
20 kai eipen apostrepsō to prosōpon mou ap'
autōn kai deiξō ti estai autois ep' eschatōn oti genea eξestrammenē estin
uioi ois ouk estin pistis en autois
21 autoi parezēlōsan me ep' ou theō
parōrgisan me en tois eidōlois autōn kagō parazēlōsō autous ep' ouk ethnei
ep' ethnei asunetō parorgiō autous
22 oti pur ekkekautai ek tou thumou mou
kauthēsetai eōs adou katō kataphagetai gēn kai ta genēmata autēs phleξei
themelia oreōn
23 sunaξō eis autous kaka kai ta belē mou
suntelesō eis autous
24 tēkomenoi limō kai brōsei orneōn kai
opisthotonos aniatos odontas thēriōn apostelō eis autous meta thumou surontōn
epi gēs
25 eξōthen ateknōsei autous machaira kai ek
tōn tamieiōn phobos neaniskos sun parthenō thēlazōn meta kathestēkotos
presbutou
26 eipa diasperō autous pausō dē eξ
anthrōpōn to mnēmosunon autōn
27 ei mē di' orgēn echthrōn ina mē
makrochronisōsin kai ina mē sunepithōntai oi upenantioi mē eipōsin ē cheir
ēmōn ē upsēlē kai ouchi kurios epoiēsen tauta panta
28 oti ethnos apolōlekos boulēn estin kai
ouk estin en autois epistēmē
29 ouk ephronēsan sunienai tauta
katadeξasthōsan eis ton epionta chronon
30 pōs diōξetai eis chilious kai duo
metakinēsousin muriadas ei mē o theos apedoto autous kai kurios paredōken
autous
31 oti ouk estin ōs o theos ēmōn oi theoi
autōn oi de echthroi ēmōn anoētoi
32 ek gar ampelou sodomōn ē ampelos autōn
kai ē klēmatis autōn ek gomorras ē staphulē autōn staphulē cholēs botrus
pikrias autois
33 thumos drakontōn o oinos autōn kai
thumos aspidōn aniatos
34 ouk idou tauta sunēktai par' emoi kai
esphragistai en tois thēsaurois mou
35 en ēmera ekdikēseōs antapodōsō en kairō
otan sphalē o pous autōn oti eggus ēmera apōleias autōn kai parestin etoima
umin
36 oti krinei kurios ton laon autou kai epi
tois doulois autou paraklēthēsetai eiden gar paralelumenous autous kai ekleloipotas
en epagōgē kai pareimenous
37 kai eipen kurios pou eisin oi theoi
autōn eph' ois epepoitheisan ep' autois
38 ōn to stear tōn thusiōn autōn ēsthiete
kai epinete ton oinon tōn spondōn autōn anastētōsan kai boēthēsatōsan umin
kai genēthētōsan umin skepastai
39 idete idete oti egō eimi kai ouk estin
theos plēn emou egō apoktenō kai zēn poiēsō pataξō kagō iasomai kai ouk estin
os eξeleitai ek tōn cheirōn mou
40 oti arō eis ton ouranon tēn cheira mou
kai omoumai tē deξia mou kai erō zō egō eis ton aiōna
41 oti paroξunō ōs astrapēn tēn machairan
mou kai antheξetai krimatos ē cheir mou kai antapodōsō dikēn tois echthrois
kai tois misousin me antapodōsō
42 methusō ta belē mou aph' aimatos kai ē
machaira mou kataphagetai krea aph' aimatos traumatiōn kai aichmalōsias apo
kephalēs archontōn echthrōn
43 euphranthēte ouranoi ama autō kai
proskunēsatōsan autō pantes uioi theou euphranthēte ethnē meta tou laou autou
kai enischusatōsan autō pantes aggeloi theou oti to aima tōn uiōn autou
ekdikatai kai ekdikēsei kai antapodōsei dikēn tois echthrois kai tois
misousin antapodōsei kai ekkathariei kurios tēn gēn tou laou autou
44 kai egrapsen mōusēs tēn ōdēn tautēn en
ekeinē tē ēmera kai edidaξen autēn tous uious israēl kai eisēlthen mōusēs kai
elalēsen pantas tous logous tou nomou toutou eis ta ōta tou laou autos kai
iēsous o tou nauē 45 kai sunetelesen mōusēs lalōn panti israēl 46 kai eipen
pros autous prosechete tē kardia epi pantas tous logous toutous ous egō
diamarturomai umin sēmeron a enteleisthe tois uiois umōn phulassein kai
poiein pantas tous logous tou nomou toutou 47 oti ouchi logos kenos outos
umin oti autē ē zōē umōn kai eneken tou logou toutou makroēmereusete epi tēs
gēs eis ēn umeis diabainete ton iordanēn ekei klēronomēsai autēn
48 kai elalēsen kurios pros mōusēn en tē
ēmera tautē legōn 49 anabēthi eis to oros to abarin touto oros nabau o estin
en gē mōab kata prosōpon ierichō kai ide tēn gēn chanaan ēn egō didōmi tois
uiois israēl eis kataschesin 50 kai teleuta en tō orei eis o anabaineis ekei
kai prostethēti pros ton laon sou on tropon apethanen aarōn o adelphos sou en
ōr tō orei kai prosetethē pros ton laon autou 51 dioti ēpeithēsate tō rēmati
mou en tois uiois israēl epi tou udatos antilogias kadēs en tē erēmō sin
dioti ouch ēgiasate me en tois uiois israēl 52 oti apenanti opsē tēn gēn kai
ekei ouk eiseleusē
__________
Deuteronomy 32
[דברים] Devarim
[ΔΕΥΤΕΡΟΝΟΜΙΟΝ] Deuteronomion
|
Thursday, July 11, 2013
Deuteronomy 32: 1 - 14
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment