Thursday, July 11, 2013

Deuteronomy 32: 1 - 14


דברים · ΔΕΥΤΕΡΟΝΟΜΙΟΝ · DEUTERONOMY

Hebrew · Greek · English
Interlinear · Transliteration · Translation


Hebrew · English
Interlinear


32 דברים
__________
Greek · English
Interlinear


ΔΕΥΤΕΡΟΝΟΜΙΟΝ 32
__________
English Translation
Hebrew · Greek Transliteration


DEUTERONOMY 32
__________

32:1
Moses' song,
which sets forth God's mercy and vengeance

238 [e]  
ha·’ă·zî·nū  
הַאֲזִ֥ינוּ     
Give  

8064 [e]
haš·šā·ma·yim
הַשָּׁמַ֖יִם
heavens

1696 [e]
wa·’ă·ḏab·bê·rāh;
וַאֲדַבֵּ֑רָה
speak

8085 [e]
wə·ṯiš·ma‘
וְתִשְׁמַ֥ע
hear

776 [e]
hā·’ā·reṣ
הָאָ֖רֶץ
the earth

561 [e]
’im·rê-
אִמְרֵי־
the words

6310 [e]
p̄î.
פִֽי׃
of my mouth
__________
32:2

6201 [e]  
ya·‘ă·rōp̄  
יַעֲרֹ֤ף        
drop  

4306 [e]
kam·mā·ṭār
כַּמָּטָר֙
as the rain

3948 [e]
liq·ḥî,
לִקְחִ֔י
my teaching

5140 [e]
tiz·zal
תִּזַּ֥ל
distill

2919 [e]
kaṭ·ṭal
כַּטַּ֖ל
as the dew

565 [e]
’im·rā·ṯî;
אִמְרָתִ֑י
my speech

8164 [e]
kiś·‘î·rim
כִּשְׂעִירִ֣ם
as the droplets

5921 [e]
‘ă·lê-
עֲלֵי־
on

1877 [e]
ḏe·še,
דֶ֔שֶׁא
the fresh

7241 [e]
wə·ḵir·ḇî·ḇîm
וְכִרְבִיבִ֖ים
and as the showers

5921 [e]
‘ă·lê-
עֲלֵי־
on

6212 [e]
‘ê·śeḇ.
עֵֽשֶׂב׃
the herb
__________
32:3

3588 [e]  
  
כִּ֛י           
for  

8034 [e]
šêm
שֵׁ֥ם
the name

3068 [e]
Yah·weh
יְהוָ֖ה
of the LORD

7121 [e]
’eq·rā;
אֶקְרָ֑א
proclaim

3051 [e]
hā·ḇū
הָב֥וּ
Ascribe

1433 [e]
ḡō·ḏel
גֹ֖דֶל
greatness

430 [e]
lê·lō·hê·nū.
לֵאלֹהֵֽינוּ׃
to our God
__________
32:4

6697 [e]  
haṣ·ṣūr  
הַצּוּר֙       
the Rock  

8549 [e]
tā·mîm
תָּמִ֣ים
is perfect

6467 [e]
pā·‘o·lōw,
פָּעֳל֔וֹ
his work

3588 [e]
כִּ֥י
for

3605 [e]
ḵāl
כָל־
for all

1870 [e]
də·rā·ḵāw
דְּרָכָ֖יו
his ways

4941 [e]
miš·pāṭ;
מִשְׁפָּ֑ט
are just

410 [e]
’êl
אֵ֤ל
A God

530 [e]
’ĕ·mū·nāh
אֱמוּנָה֙
of faithfulness

369 [e]
wə·’ên
וְאֵ֣ין
and without

5766 [e]
‘ā·wel,
עָ֔וֶל
injustice

6662 [e]
ṣad·dîq
צַדִּ֥יק
Righteous

3477 [e]
wə·yā·šār
וְיָשָׁ֖ר
and upright

1931 [e]
hū.
הֽוּא׃
They
__________
32:5

7843 [e]  
ši·ḥêṯ  
שִׁחֵ֥ת        
have acted  
 
lōw
ל֛וֹ
 -

3808 [e]
לֹ֖א
not

1121 [e]
bā·nāw
בָּנָ֣יו
his children

3971 [e]
mū·mām;
מוּמָ֑ם
their spot

1755 [e]
dō·wr
דּ֥וֹר
generation

6141 [e]
‘iq·qêš
עִקֵּ֖שׁ
a perverse

6618 [e]
ū·p̄ə·ṯal·tōl.
וּפְתַלְתֹּֽל׃
and crooked
__________
32:6

3068 [e]  
hă-  
הֲ־           
the LORD   

3068 [e]
Yah·weh
לַיְהוָה֙
the LORD

1580 [e]
tiḡ·mə·lū-
תִּגְמְלוּ־
repay

2063 [e]
zōṯ,
זֹ֔את
likewise

5971 [e]
‘am
עַ֥ם
people

5036 [e]
nā·ḇāl
נָבָ֖ל
foolish

3808 [e]
wə·lō
וְלֹ֣א
not

2450 [e]
ḥā·ḵām;
חָכָ֑ם
cunning

3808 [e]
hă·lō·w-
הֲלוֹא־
not

1931 [e]
הוּא֙
he

1 [e]
’ā·ḇî·ḵā
אָבִ֣יךָ
fathers

7069 [e]
qā·ne·ḵā,
קָּנֶ֔ךָ
has bought

1931 [e]
ה֥וּא
He

6213 [e]
‘ā·śə·ḵā
עָֽשְׂךָ֖
has made

3559 [e]
way·ḵō·nə·ne·ḵā.
וַֽיְכֹנְנֶֽךָ׃
and established
__________
32:7

2142 [e]  
zə·ḵōr  
זְכֹר֙         
Remember  

3117 [e]
yə·mō·wṯ
יְמ֣וֹת
the days

5769 [e]
‘ō·w·lām,
עוֹלָ֔ם
of old

995 [e]
bî·nū
בִּ֖ינוּ
Consider

8141 [e]
šə·nō·wṯ
שְׁנ֣וֹת
the years

1755 [e]
dō·wr-
דּוֹר־
of all

1755 [e]
wā·ḏō·wr;
וָד֑וֹר
generations

7592 [e]
šə·’al
שְׁאַ֤ל
Ask

1 [e]
’ā·ḇî·ḵā
אָבִ֙יךָ֙
your father

5046 [e]
wə·yag·gê·ḏə·ḵā,
וְיַגֵּ֔דְךָ
will inform

2205 [e]
zə·qê·ne·ḵā
זְקֵנֶ֖יךָ
your elders

559 [e]
wə·yō·mə·rū
וְיֹ֥אמְרוּ
will tell
 
lāḵ.
לָֽךְ׃
 -
__________
32:8

5157 [e]  
bə·han·ḥêl  
בְּהַנְחֵ֤ל     
gave  

5945 [e]
‘el·yō·wn
עֶלְיוֹן֙
the Most

1471 [e]
gō·w·yim,
גּוֹיִ֔ם
the nations

6504 [e]
bə·hap̄·rî·ḏōw
בְּהַפְרִיד֖וֹ
separated

1121 [e]
bə·nê
בְּנֵ֣י
the sons

120 [e]
’ā·ḏām;
אָדָ֑ם
of man

5324 [e]
yaṣ·ṣêḇ
יַצֵּב֙
set

1367 [e]
gə·ḇu·lōṯ
גְּבֻלֹ֣ת
the boundaries

5971 [e]
‘am·mîm,
עַמִּ֔ים
of the peoples

4557 [e]
lə·mis·par
לְמִסְפַּ֖ר
to the number

1121 [e]
bə·nê
בְּנֵ֥י
of the sons

3478 [e]
yiś·rā·’êl.
יִשְׂרָאֵֽל׃
of Israel
__________
32:9

3588 [e]  
  
כִּ֛י           
for  

2506 [e]
ḥê·leq
חֵ֥לֶק
portion

3068 [e]
Yah·weh
יְהֹוָ֖ה
the LORD'S

5971 [e]
‘am·mōw;
עַמּ֑וֹ
is his people

3290 [e]
ya·‘ă·qōḇ
יַעֲקֹ֖ב
Jacob

2256 [e]
ḥe·ḇel
חֶ֥בֶל
is the allotment

5159 [e]
na·ḥă·lā·ṯōw.
נַחֲלָתֽוֹ׃
of his inheritance
__________
32:10

4672 [e]  
yim·ṣā·’ê·hū  
יִמְצָאֵ֙הוּ֙    
found  

776 [e]
bə·’e·reṣ
בְּאֶ֣רֶץ
land

4057 [e]
miḏ·bār,
מִדְבָּ֔ר
A desert

8414 [e]
ū·ḇə·ṯō·hū
וּבְתֹ֖הוּ
waste

3214 [e]
yə·lêl
יְלֵ֣ל
the howling

3452 [e]
yə·ši·mōn;
יְשִׁמֹ֑ן
of a wilderness

5437 [e]
yə·sō·ḇə·ḇen·hū
יְסֹֽבְבֶ֙נְהוּ֙
encircled

995 [e]
yə·ḇō·wn·nê·hū,
יְב֣וֹנְנֵ֔הוּ
cared

5341 [e]
yiṣ·ṣə·ren·hū
יִצְּרֶ֖נְהוּ
kept

380 [e]
kə·’î·šō·wn
כְּאִישׁ֥וֹן
as the pupil

5869 [e]
‘ê·nōw.
עֵינֽוֹ׃
of his eye
__________
32:11

5404 [e]  
kə·ne·šer  
כְּנֶ֙שֶׁר֙       
an eagle  

5782 [e]
yā·‘îr
יָעִ֣יר
stirs

7064 [e]
qin·nōw,
קִנּ֔וֹ
nest

5921 [e]
‘al-
עַל־
over

1469 [e]
gō·w·zā·lāw
גּוֹזָלָ֖יו
young

7363 [e]
yə·ra·ḥêp̄;
יְרַחֵ֑ף
hovers

6566 [e]
yip̄·rōś
יִפְרֹ֤שׂ
spread

3671 [e]
kə·nā·p̄āw
כְּנָפָיו֙
his wings

3947 [e]
yiq·qā·ḥê·hū,
יִקָּחֵ֔הוּ
and caught

5375 [e]
yiś·śā·’ê·hū
יִשָּׂאֵ֖הוּ
carried

5921 [e]
‘al-
עַל־
over

84 [e]
’eḇ·rā·ṯōw.
אֶבְרָתֽוֹ׃
his pinions
__________
32:12

3068 [e]  
Yah·weh  
יְהוָ֖ה        
the LORD  

910 [e]
bā·ḏāḏ
בָּדָ֣ד
alone

5148 [e]
yan·ḥen·nū;
יַנְחֶ֑נּוּ
guided

369 [e]
wə·’ên
וְאֵ֥ין
and there

5973 [e]
‘im·mōw
עִמּ֖וֹ
with

410 [e]
’êl
אֵ֥ל
god

5236 [e]
nê·ḵār.
נֵכָֽר׃
foreign
__________
32:13

7392 [e]  
yar·ki·ḇê·hū  
יַרְכִּבֵ֙הוּ֙    
ride  

5921 [e]
‘al-
עַל־
and
 
[bā·mō·w·ṯê
[בָּמֹותֵי
 -
 
ḵ]
כ]
 -

1116 [e]
(bā·mo·ṯê
(בָּ֣מֳתֵי
height
 
q)
ק)
 -

776 [e]
’ā·reṣ,
אָ֔רֶץ
of the earth

398 [e]
way·yō·ḵal
וַיֹּאכַ֖ל
ate

8570 [e]
tə·nū·ḇōṯ
תְּנוּבֹ֣ת
the produce

7704 [e]
śā·ḏāy;
שָׂדָ֑י
of the fields

3243 [e]
way·yê·ni·qê·hū
וַיֵּנִקֵ֤הֽוּ
suck

1706 [e]
ḏə·ḇaš
דְבַשׁ֙
honey

5553 [e]
mis·se·la‘,
מִסֶּ֔לַע
the rock

8081 [e]
wə·še·men
וְשֶׁ֖מֶן
and oil

2496 [e]
mê·ḥal·mîš
מֵחַלְמִ֥ישׁ
the flinty

6697 [e]
ṣūr.
צֽוּר׃
rock
__________
32:14

2529 [e]  
ḥem·’aṯ  
חֶמְאַ֨ת      
Curds  

1241 [e]
bā·qār
בָּקָ֜ר
of cows

2461 [e]
wa·ḥă·lêḇ
וַחֲלֵ֣ב
and milk

6629 [e]
ṣōn,
צֹ֗אן
of the flock

5973 [e]
‘im-
עִם־
With

2459 [e]
ḥê·leḇ
חֵ֨לֶב
fat

3733 [e]
kā·rîm
כָּרִ֜ים
of lambs

352 [e]
wə·’ê·lîm
וְאֵילִ֤ים
and rams

1121 [e]
bə·nê-
בְּנֵֽי־
the breed

1316 [e]
ḇā·šān
בָשָׁן֙
of Bashan

6260 [e]
wə·‘at·tū·ḏîm,
וְעַתּוּדִ֔ים
and goats

5973 [e]
‘im-
עִם־
With

2459 [e]
ḥê·leḇ
חֵ֖לֶב
fat

3629 [e]
kil·yō·wṯ
כִּלְי֣וֹת
of kidneys

2406 [e]
ḥiṭ·ṭāh;
חִטָּ֑ה
of the wheat

1818 [e]
wə·ḏam-
וְדַם־
blood

6025 [e]
‘ê·nāḇ
עֵנָ֖ב
of grapes

8354 [e]
tiš·teh-
תִּשְׁתֶּה־
drank

2561 [e]
ḥā·mer.
חָֽמֶר׃
wine
__________


32:1
The Ode of Moses
          
4337
πρόσεχε
Take heed,

3772
ουρανέ
O heaven!

2532
και
and

2980
λαλήσω
I will speak.

2532
και
And

191
ακουέτω
hear,

3588
η
 
1093
γη
O earth,

4487
ρήματα
the discourses

1537
εκ
from out of

4750-1473
στόματός μου
my mouth!
__________
32:2

4328
προσδοκάσθω
Expect

5613
ως
as

5205
υετός
the rain

3588
το
 
669.1-1473
απόφθεγμά μου
my maxims,

2532
και
and

2597
καταβήτω
let [2go down

5613
ως
3as

1408.1
δρόσος
4dew

3588
τα
 
4487-1473
ρήματά μου
1my discourses],

5613
ως
as

3655
όμβρος
a heavy shower

1909
επ'
upon

70.1
άγρωστιν
wild grass,

2532
και
and

5616
ωσεί
as

3538.3
νιφετός
snowflakes

1909
επί
upon

5528
χόρτον
grass!
__________
32:3

3754
ότι
For

3588
το
[2the

3686
όνομα
3name

2962
κυρίου
4 of the lord

2564
εκάλεσα
1I called].

1325
δότε
Give

3172
μεγαλωσύνην
greatness

3588
τω
to

2316-1473
θεώ ημών
our God!
__________
32:4

2316
θεός
God,

228
αληθινά
[2 are true

3588
τα
 
2041-1473
έργα αυτού
1his works],

2532
και
and

3956
πάσαι
all

3588
αι
 
3598-1473
οδοί αυτού
his ways

2920
κρίσεις
are equity.

2316
θεός
God

4103
πιστός
is trustworthy,

2532
και
and

3756-1510.2.3
ουκ έστιν
there is no

93
αδικία
injustice

1722
εν
in

1473
αυτώ
him;

1342
δίκαιος
just

2532
και
and

3741
όσιος
sacred

3588
ο
is the

2962
κύριος
lord.
__________
32:5

264
ημάρτοσαν
They sinned —

3756
ουκ
they are not

1473-5043
αυτώ τέκνα
his children;

3469.1
μωμητά
they are a scoffing —

1074
γενεά
[2generation

4646
σκολιά
1a crooked],

2532
και
and

1294
διεστραμμένη
one turning aside.
__________
32:6

3778
ταύτα
[2these things

2962
κυρίω
3 to the lord

467
ανταποδίδοτε
1Do you recompense]

3779
ούτω
thus,

2992
λαός
O people,

3474
μωρός
moronish

2532
και
and

3780
ουχί
not

4680
σοφός
wise?

3756-1473
ουκ αυτός
Did not he,

3778
ούτός
this

1473
σου
your

3962
πατήρ
father,

2932
εκτήσατό
acquire

1473
σε
you,

2532
και
and

4160
εποίησέ
make

1473
σε
you,

2532
και
and

4111
έπλασέ
shape

1473
σε
you?
__________
32:7

3403
μνήσθητε
Remember

2250
ημέρας
the days

165
αιώνος
of the eon!

4920
σύνετε
Perceive

1211
δη
indeed

2094
έτη
the years

1074
γενεάς
of the generations

1074
γενεών
of generations!

1905
επερώτησον
Ask

3588
τον
 
3962-1473
πατέρα σου
your father,

2532
και
and

312
αναγγελεί
he will announce

1473
σοι
to you;

3588
τους
 
4245-1473
πρεσβυτέρους σου
your elders,

2532
και
and

2046
ερούσί
they shall speak

1473
σοι
to you.
__________
32:8

3753
ότε
When

1266
διεμέριζεν
[3divided 5into parts

3588
ο
1the

5310
ύψιστος
2highest

1484
έθνη
4nations],

5613
ως
as

1289
διέσπειρεν
he disseminated

5207
υιούς
the sons

*
Αδάμ
of Adam,

2476
έστησεν
he set

3725
όρια
the borders

1484
εθνών
of nations

2596
κατά
according to

706
αριθμόν
the number

32
αγγέλων
of the angels

2316
θεού
of God;
__________
32:9

2532
και
and

1096
εγενήθη
[3became

3310
μερίς
4a portion

2962
κυρίου
5 for the lord

2992-1473
λαός αυτού
1his people

*
Ιακώβ
2Jacob].

4979.1
σχοίνισμα
[2is a piece of measured out land

2817
κληρονομίας αυτού
3of his inheritance

*
Ισραήλ
1Israel].
__________
32:10

841.1
αυτάρκησεν
He sufficed

1473
αυτόν
him

1722
εν
in

3588
τη
 
1093
γη
[2land

2048
ερήμω
1a wilderness],

1722
εν
in

1373
δίψει
thirst

2738
καύματος
of sweltering heat

1722
εν
in

1093
γη
[2land

504
ανύδρω
1a waterless].

2944
εκύκλωσεν
He encircled

1473
αυτόν
him,

2532
και
and

3811
επαίδευσεν
corrected

1473
αυτόν
him,

2532
και
and

1314
διεφύλαξεν
guarded

1473
αυτόν
him

5613
ως
as

2880.1
κόρην
a pupil

3788
οφθαλμού
of an eye.
__________
32:11

5613
ως
As

105
αετός
an eagle

4628.1
σκεπάσαι
sheltering

3555-1473
νοσσιάν αυτού
his nest,

2532
και
[2and

1909
επί
3over

3588
τοις
 
3502-1473
νεοσσοίς αυτού
4his young

1971
επεπόθησε
1he longs after].

1337.2
διείς
Thrusting out

3588
τας
 
4420-1473
πτέρυγας αυτού
his wings

1209
εδέξατο
he receives

1473
αυτούς
them;

2532
και
and

353
ανέλαβεν
he takes

1473
αυτούς
them

1909
επί
upon

3588
των
 
3346.1-1473
μεταφρένων αυτού
his upper back.
__________
32:12

2962
κύριος
The lord

3441
μόνος
alone

71
ήγεν
led

1473
αυτούς
them,

2532
και
and

3756-1510.7.3
ουκ ην
there was not

3326
μετ'
with

1473
αυτών
them

2316-245
θεός αλλότριος
an alien god.
__________
32:13

307
ανεβίβασεν
He brought

1473
αυτούς
them

1909
επί
unto

3588
την
the

2479
ισχύν
strength

3588
της
of the

1093
γης
land.

5595
εψώμισεν
He fed

1473
αυτούς
them

1081
γενήματα
produce

68
αγρών
of fields.

2337
εθήλασαν
They nursed

3192
μέλι
honey

1537
εκ
out of

4073
πέτρας
the rock,

2532
και
and

1637
έλαιον
olive oil

1537
εκ
out of

4731
στερεάς
the solid

4073
πέτρας
rock.
__________
32:14

1016.2
βούτυρον
Butter

1016
βοών
of oxen,

2532
και
and

1051
γάλα
milk

4263
προβάτων
of sheep,

3326
μετά
with

4720.1
στέατος
fat

704
αρνών
of lambs

2532
και
and

2919.1
κριών
rams,

5207
υιών
offspring

5022
ταύρων
of bulls

2532
και
and

5131
τράγων
he-goats,

3326
μετά
with

4720.1
στέατος
fat

3510
νεφρών
of kidneys

4447.1
πυρού
of wheat,

2532
και
and

129
αίμα
[3 the blood

4718
σταφυλής
4of the grape

4095
έπιον
1they drank

3631
οίνον
2wine].
__________


1 Give ear, ye heavens, and I will speak; and let the earth hear the words of my mouth.
 2 My doctrine shall drop as the rain, my speech shall distil as the dew; as the small rain upon the tender grass, and as the showers upon the herb.
 3 For I will proclaim the name of the LORD; ascribe ye greatness unto our God.
 4 The Rock, His work is perfect; for all His ways are justice; a God of faithfulness and without iniquity, just and right is He.
 5 Is corruption His? No; His children's is the blemish; a generation crooked and perverse.
 6 Do ye thus requite the LORD, O foolish people and unwise? is not He thy father that hath gotten thee? hath He not made thee, and established thee?
 7 Remember the days of old, consider the years of many generations; ask thy father, and he will declare unto thee, thine elders, and they will tell thee.
 8 When the Most High gave to the nations their inheritance, when He separated the children of men, He set the borders of the peoples according to the number of the children of Israel.
 9 For the portion of the LORD is His people, Jacob the lot of His inheritance.
 10 He found him in a desert land, and in the waste, a howling wilderness; He compassed him about, He cared for him, He kept him as the apple of His eye.
 11 As an eagle that stirreth up her nest, hovereth over her young, spreadeth abroad her wings, taketh them, beareth them on her pinions -
 12 The LORD alone did lead him, and there was no strange god with Him.
 13 He made him ride on the high places of the earth, and he did eat the fruitage of the field; and He made him to suck honey out of the crag, and oil out of the flinty rock;
 14 Curd of kine, and milk of sheep, with fat of lambs, and rams of the breed of Bashan, and he-goats, with the kidney-fat of wheat; and of the blood of the grape thou drankest foaming wine.
 15 But Jeshurun waxed fat, and kicked - thou didst wax fat, thou didst grow thick, thou didst become gross - and he forsook God who made him, and contemned the Rock of his salvation.
 16 They roused Him to jealousy with strange gods, with abominations did they provoke Him.
 17 They sacrificed unto demons, no-gods, gods that they knew not, new gods that came up of late, which your fathers dreaded not.
 18 Of the Rock that begot thee thou wast unmindful, and didst forget God that bore thee.
 19 And the LORD saw, and spurned, because of the provoking of His sons and His daughters.
 20 And He said: 'I will hide My face from them, I will see what their end shall be; for they are a very froward generation, children in whom is no faithfulness.
 21 They have roused Me to jealousy with a no-god; they have provoked Me with their vanities; and I will rouse them to jealousy with a no-people; I will provoke them with a vile nation.
 22 For a fire is kindled in My nostril, and burneth unto the depths of the nether-world, and devoureth the earth with her produce, and setteth ablaze the foundations of the mountains.
 23 I will heap evils upon them; I will spend Mine arrows upon them;
 24 The wasting of hunger, and the devouring of the fiery bolt, and bitter destruction; and the teeth of beasts will I send upon them, with the venom of crawling things of the dust.
 25 Without shall the sword bereave, and in the chambers terror; slaying both young man and virgin, the suckling with the man of gray hairs.
 26 I thought I would make an end of them, I would make their memory cease from among men;
 27 Were it not that I dreaded the enemy's provocation, lest their adversaries should misdeem, lest they should say: Our hand is exalted, and not the LORD hath wrought all this.'
 28 For they are a nation void of counsel, and there is no understanding in them.
 29 If they were wise, they would understand this, they would discern their latter end.
 30 How should one chase a thousand, and two put ten thousand to flight, except their Rock had given them over and the LORD had delivered them up?
 31 For their rock is not as our Rock, even our enemies themselves being judges.
 32 For their vine is of the vine of Sodom, and of the fields of Gomorrah; their grapes are grapes of gall, their clusters are bitter;
 33 Their wine is the venom of serpents, and the cruel poison of asps.
 34 'Is not this laid up in store with Me, sealed up in My treasuries?
 35 Vengeance is Mine, and recompense, against the time when their foot shall slip; for the day of their calamity is at hand, and the things that are to come upon them shall make haste.
 36 For the LORD will judge His people, and repent Himself for His servants; when He seeth that their stay is gone, and there is none remaining, shut up or left at large.
 37 And it is said: Where are their gods, the rock in whom they trusted;
 38 Who did eat the fat of their sacrifices, and drank the wine of their drink-offering? let him rise up and help you, let him be your protection.
 39 See now that I, even I, am He, and there is no god with Me; I kill, and I make alive; I have wounded, and I heal; and there is none that can deliver out of My hand.
 40 For I lift up My hand to heaven, and say: As I live for ever,
 41 If I whet My glittering sword, and My hand take hold on judgment; I will render vengeance to Mine adversaries, and will recompense them that hate Me.
 42 I will make Mine arrows drunk with blood, and My sword shall devour flesh; with the blood of the slain and the captives, from the long-haired heads of the enemy.'
 43 Sing aloud, O ye nations, of His people; for He doth avenge the blood of His servants, and doth render vengeance to His adversaries, and doth make expiation for the land of His people.
 44 And Moses came and spoke all the words of this song in the ears of the people, he, and Hoshea the son of Nun.
 45 And when Moses made an end of speaking all these words to all Israel,
 46 he said unto them: 'Set your heart unto all the words wherewith I testify against you this day; that ye may charge your children therewith to observe to do all the words of this law.
 47 For it is no vain thing for you; because it is your life, and through this thing ye shall prolong your days upon the land, whither ye go over the Jordan to possess it.'
 48 And the LORD spoke unto Moses that selfsame day, saying:
 49 'Get thee up into this mountain of Abarim, unto mount Nebo, which is in the land of Moab, that is over against Jericho; and behold the land of Canaan, which I give unto the children of Israel for a possession;
 50 and die in the mount whither thou goest up, and be gathered unto thy people; as Aaron thy brother died in mount Hor, and was gathered unto his people.
 51 Because ye trespassed against Me in the midst of the children of Israel at the waters of Meribath-kadesh, in the wilderness of Zin; because ye sanctified Me not in the midst of the children of Israel.
 52 For thou shalt see the land afar off; but thou shalt not go thither into the land which I give the children of Israel.'

__________


Hebrew Transliteration

[דברים] Devarim 32

1 ha·'a·zi·nu ha·sha·ma·yim va·'a·dab·be·rah ve·tish·ma ha·'a·retz im·rei-fi.

2 ya·'a·rof kam·ma·tar lik·chi tiz·zal kat·tal im·ra·ti kis·'i·rim a·lei-de·she ve·chir·vi·vim a·lei-e·sev.

3 ki shem ha·shem ek·ra ha·vu go·del le·lo·hei·nu.

4 ha·tzur ta·mim pa·'o·lov ki chol-de·ra·chav mish·pat el e·mu·nah ve·'ein a·vel tzad·dik ve·ya·shar hu.

5 shi·chet lov lo ba·nav mu·mam do·vr ik·kesh u·fe·tal·tol.

6 ha-la·shem tig·me·lu-zot am na·val ve·lo cha·cham ha·lo·v-hu a·vi·cha ka·ne·cha hu a·se·cha vay·cho·ne·ne·cha.

7 ze·chor ye·mo·vt o·v·lam bi·nu she·no·vt
do·vr-va·do·vr she·'al a·vi·cha ve·yag·ge·de·cha ze·ke·nei·cha ve·yo·me·ru lach.

8 be·han·chel el·yo·vn go·v·yim be·haf·ri·dov be·nei a·dam ya·tzev ge·vu·lot am·mim le·mis·par be·nei yis·ra·'el.

9 ki che·lek ha·shem am·mov ya·'a·kov che·vel na·cha·la·tov.

10 yim·tza·'e·hu be·'e·retz mid·bar u·ve·to·hu ye·lel ye·shi·mon ye·so·ve·ven·hu ye·vo·vn·ne·hu yi·tze·ren·hu ke·'i·sho·vn ei·nov.

11 ke·ne·sher ya·'ir kin·nov al-go·v·za·lav ye·ra·chef yif·ros ke·na·fav yik·ka·che·hu yis·sa·'e·hu
al-ev·ra·tov.

12 ha·shem ba·dad yan·chen·nu ve·'ein im·mov el ne·char.

13 yar·ki·ve·hu al-ch ba·mo·v·tei k ba·mo·tei a·retz vai·yo·chal te·nu·vot sa·dai vai·ye·ni·ke·hu de·vash mis·se·la ve·she·men me·chal·mish tzur.

14 chem·'at ba·kar va·cha·lev tzon im-che·lev ka·rim ve·'ei·lim be·nei-va·shan ve·'at·tu·dim im-che·lev kil·yo·vt chit·tah ve·dam-e·nav tish·teh-cha·mer.

15 vai·yish·man ye·shu·run vai·yiv·'at sha·man·ta a·vi·ta ka·si·ta vai·yit·tosh e·lo·v·v a·sa·hu vay·nab·bel tzur ye·shu·'a·tov.

16 yak·ni·'u·hu be·za·rim be·to·v·'e·vot yach·'i·su·hu.

17 yiz·be·chu la·she·dim lo e·lo·lo e·lo·him lo ye·da·'um cha·da·shim mik·ka·rov ba·'u lo se·'a·rum a·vo·tei·chem.

18 tzur ye·la·de·cha te·shi vat·tish·kach el me·cho·le·le·cha.

19 vai·yar· ha·shem vai·yin·'atz mik·ka·'as ba·nav u·ve·no·tav.

20 vai·yo·mer as·ti·rah fa·nai me·hem er·'eh mah a·cha·ri·tam ki do·vr tah·pu·chot hem·mah ba·nim
lo-e·mun bam.

21 hem kin·'u·ni ve·lo-el ki·'a·su·ni be·hav·lei·hem va·'a·ni ak·ni·'em be·lo-am be·go·vy na·val ach·'i·sem.

22 ki-esh ka·de·chah ve·'ap·pi vat·ti·kad ad-she·'o·vl tach·tit vat·to·chal e·retz vi·vu·lah vat·te·la·het mo·vs·dei ha·rim.

23 as·peh a·lei·mov ra·'o·vt chi·tzai a·chal·leh-bam.

24 me·zei ra·'av u·le·chu·mei re·shef ve·ke·tev me·ri·ri ve·shen-be·he·mo·vt a·shal·lach-bam
im-cha·mat zo·cha·lei a·far.

25 mi·chutz te·shak·kel-che·rev u·me·cha·da·rim ei·mah gam-ba·chur gam-be·tu·lah yo·v·nek im-ish sei·vah.

26 a·mar·ti af·'ei·hem ash·bi·tah me·'e·no·vsh zich·ram.

27 lu·lei ka·'as o·v·yev a·gur pen-ye·nak·ke·ru tza·rei·mov pen-yo·me·ru ya·dei·nu ra·mah ve·lo ha·shem pa·'al kol-zot.

28 ki-go·vy o·vad e·tzo·vt hem·mah ve·'ein ba·hem te·vu·nah.

29 lu cha·che·mu yas·ki·lu zot ya·vi·nu le·'a·cha·ri·tam.

30 ei·chah yir·dof e·chad e·lef u·she·na·yim ya·ni·su re·va·vah im-lo ki-tzu·ram me·cha·ram va·shem his·gi·ram.

31 ki lo che·tzu·re·nu tzu·ram ve·'o·ye·vei·nu pe·li·lim.

32 ki-mig·ge·fen se·dom gaf·nam u·mi·shad·mot a·mo·rah a·na·ve·mov in·ne·vei-ro·vsh ash·ke·lot me·ro·rot la·mov.

33 cha·mat tan·ni·nim yei·nam ve·rosh pe·ta·nim ach·zar.

34 ha·lo-hu ka·mus im·ma·di cha·tum be·'o·vtz·ro·tai.

35 li na·kam ve·shil·lem le·'et ta·mut rag·lam ki ka·ro·vv yo·vm ei·dam ve·chash a·ti·dot la·mov.

36 ki-ya·din ha·shem am·mov ve·'al-a·va·dav yit·ne·cham ki yir·'eh ki-a·ze·lat yad ve·'e·fes a·tzur ve·'a·zuv.

37 ve·'a·mar ei e·lo·hei·mov tzur cha·sai·u vov.

38 a·sher che·lev ze·va·chei·mov yo·che·lu yish·tu yein ne·si·cham ya·ku·mu ve·ya'·ze·ru·chem ye·hi a·lei·chem sit·rah.

39 re·'u at·tah ki a·ni a·ni hu ve·'ein e·lo·him im·ma·di a·ni a·mit va·'a·chai·yeh ma·chatz·ti va·'a·ni er·pa ve·'ein mi·ya·di ma·tzil.

40 ki-es·sa el-sha·ma·yim ya·di ve·'a·mar·ti chai a·no·chi le·'o·lam.

41 im-shan·no·v·ti be·rak char·bi ve·to·chez be·mish·pat ya·di a·shiv na·kam le·tza·rai ve·lim·san·'ai a·shal·lem.

42 ash·kir chi·tzai mid·dam ve·char·bi to·chal ba·sar mid·dam cha·lal ve·shiv·yah me·rosh par·'o·vt o·v·yev.

43 har·ni·nu go·v·yim am·mov ki dam-a·va·dav yik·ko·vm ve·na·kam ya·shiv le·tza·rav ve·chip·per ad·ma·tov am·mov. f

44 vai·ya·vo mo·sheh vay·dab·ber et-kol-div·rei ha·shi·rah-haz·zot be·'a·ze·nei ha·'am hu ve·ho·v·she·a' bin-nun. 45 vay·chal mo·sheh le·dab·ber et-kol-had·de·va·rim ha·'el·leh
el-kol-yis·ra·'el. 46 vai·yo·mer a·le·hem si·mu le·vav·chem le·chol-had·de·va·rim a·sher a·no·chi me·'id ba·chem hai·yo·vm a·sher te·tzav·vum
et-be·nei·chem lish·mor la·'a·so·vt et-kol-div·rei hat·to·v·rah haz·zot. 47 ki lo-da·var rek hu mik·kem ki-hu chai·yei·chem u·vad·da·var haz·zeh ta·'a·ri·chu ya·mim al-ha·'a·da·mah a·sher at·tem o·ve·rim
et-hai·yar·den sham·mah le·rish·tah. f

48 vay·dab·ber ha·shem el-mo·sheh be·'e·tzem hai·yo·vm haz·zeh le·mor. 49 a·leh el-har ha·'a·va·rim haz·zeh har-ne·vov a·sher be·'e·retz mo·v·'av a·sher al-pe·nei ye·re·chov u·re·'eh et-e·retz ke·na·'an a·sher a·ni no·ten liv·nei yis·ra·'el la·'a·chuz·zah. 50 u·mut ba·har a·sher at·tah o·leh sham·mah ve·he·'a·sef
el-am·mei·cha ka·'a·sher-met a·ha·ron a·chi·cha be·hor ha·har vai·ye·'a·sef el-am·mav. 51 al a·sher me·'al·tem bi be·to·vch be·nei yis·ra·'el
be·mei-me·ri·vat ka·desh mid·bar-tzin al a·sher
lo-kid·dash·tem o·v·ti be·to·vch be·nei yis·ra·'el.
52 ki min·ne·ged tir·'eh et-ha·'a·retz ve·sham·mah lo ta·vo·v el-ha·'a·retz a·sher-a·ni no·ten liv·nei yis·ra·'el. f

__________


Greek Transliteration

[ΔΕΥΤΕΡΟΝΟΜΙΟΝ] Deuteronomion 32

1 proseche ourane kai lalēsō kai akouetō gē rēmata ek stomatos mou

2 prosdokasthō ōs uetos to apophthegma mou kai katabētō ōs drosos ta rēmata mou ōsei ombros ep' agrōstin kai ōsei niphetos epi chorton

3 oti onoma kuriou ekalesa dote megalōsunēn tō theō ēmōn

4 theos alēthina ta erga autou kai pasai ai odoi autou kriseis theos pistos kai ouk estin adikia dikaios kai osios kurios

5 ēmartosan ouk autō tekna mōmēta genea skolia kai diestrammenē

6 tauta kuriō antapodidote outō laos mōros kai ouchi sophos ouk autos outos sou patēr ektēsato se kai epoiēsen se kai ektisen se

7 mnēsthēte ēmeras aiōnos sunete etē geneas geneōn eperōtēson ton patera sou kai anaggelei soi tous presbuterous sou kai erousin soi

8 ote diemerizen o upsistos ethnē ōs diespeiren uious adam estēsen oria ethnōn kata arithmon aggelōn theou

9 kai egenēthē meris kuriou laos autou iakōb schoinisma klēronomias autou israēl

10 autarkēsen auton en gē erēmō en dipsei kaumatos en anudrō ekuklōsen auton kai epaideusen auton kai diephulaξen auton ōs koran ophthalmou

11 ōs aetos skepasai nossian autou kai epi tois neossois autou epepothēsen dieis tas pterugas autou edeξato autous kai anelaben autous epi tōn metaphrenōn autou

12 kurios monos ēgen autous kai ouk ēn met' autōn theos angotrios

13 anebibasen autous epi tēn ischun tēs gēs epsōmisen autous genēmata agrōn ethēlasan meli ek petras kai elaion ek stereas petras

14 bouturon boōn kai gala probatōn meta steatos arnōn kai kriōn uiōn taurōn kai tragōn meta steatos nephrōn purou kai aima staphulēs epion oinon

15 kai ephagen iakōb kai eneplēsthē kai apelaktisen o ēgapēmenos elipanthē epachunthē eplatunthē kai egkatelipen theon ton poiēsanta auton kai apestē apo theou sōtēros autou

16 parōξunan me ep' angotriois en bdelugmasin autōn eξepikranan me

17 ethusan daimoniois kai ou theō theois ois ouk ēdeisan kainoi prosphatoi ēkasin ous ouk ēdeisan oi pateres autōn

18 theon ton gennēsanta se egkatelipes kai epelathou theou tou trephontos se

19 kai eiden kurios kai ezēlōsen kai parōξunthē di' orgēn uiōn autou kai thugaterōn

20 kai eipen apostrepsō to prosōpon mou ap' autōn kai deiξō ti estai autois ep' eschatōn oti genea eξestrammenē estin uioi ois ouk estin pistis en autois

21 autoi parezēlōsan me ep' ou theō parōrgisan me en tois eidōlois autōn kagō parazēlōsō autous ep' ouk ethnei ep' ethnei asunetō parorgiō autous

22 oti pur ekkekautai ek tou thumou mou kauthēsetai eōs adou katō kataphagetai gēn kai ta genēmata autēs phleξei themelia oreōn

23 sunaξō eis autous kaka kai ta belē mou suntelesō eis autous

24 tēkomenoi limō kai brōsei orneōn kai opisthotonos aniatos odontas thēriōn apostelō eis autous meta thumou surontōn epi gēs

25 eξōthen ateknōsei autous machaira kai ek tōn tamieiōn phobos neaniskos sun parthenō thēlazōn meta kathestēkotos presbutou

26 eipa diasperō autous pausō dē eξ anthrōpōn to mnēmosunon autōn

27 ei mē di' orgēn echthrōn ina mē makrochronisōsin kai ina mē sunepithōntai oi upenantioi mē eipōsin ē cheir ēmōn ē upsēlē kai ouchi kurios epoiēsen tauta panta

28 oti ethnos apolōlekos boulēn estin kai ouk estin en autois epistēmē

29 ouk ephronēsan sunienai tauta katadeξasthōsan eis ton epionta chronon

30 pōs diōξetai eis chilious kai duo metakinēsousin muriadas ei mē o theos apedoto autous kai kurios paredōken autous

31 oti ouk estin ōs o theos ēmōn oi theoi autōn oi de echthroi ēmōn anoētoi

32 ek gar ampelou sodomōn ē ampelos autōn kai ē klēmatis autōn ek gomorras ē staphulē autōn staphulē cholēs botrus pikrias autois

33 thumos drakontōn o oinos autōn kai thumos aspidōn aniatos

34 ouk idou tauta sunēktai par' emoi kai esphragistai en tois thēsaurois mou

35 en ēmera ekdikēseōs antapodōsō en kairō otan sphalē o pous autōn oti eggus ēmera apōleias autōn kai parestin etoima umin

36 oti krinei kurios ton laon autou kai epi tois doulois autou paraklēthēsetai eiden gar paralelumenous autous kai ekleloipotas en epagōgē kai pareimenous

37 kai eipen kurios pou eisin oi theoi autōn eph' ois epepoitheisan ep' autois

38 ōn to stear tōn thusiōn autōn ēsthiete kai epinete ton oinon tōn spondōn autōn anastētōsan kai boēthēsatōsan umin kai genēthētōsan umin skepastai

39 idete idete oti egō eimi kai ouk estin theos plēn emou egō apoktenō kai zēn poiēsō pataξō kagō iasomai kai ouk estin os eξeleitai ek tōn cheirōn mou

40 oti arō eis ton ouranon tēn cheira mou kai omoumai tē deξia mou kai erō zō egō eis ton aiōna

41 oti paroξunō ōs astrapēn tēn machairan mou kai antheξetai krimatos ē cheir mou kai antapodōsō dikēn tois echthrois kai tois misousin me antapodōsō

42 methusō ta belē mou aph' aimatos kai ē machaira mou kataphagetai krea aph' aimatos traumatiōn kai aichmalōsias apo kephalēs archontōn echthrōn

43 euphranthēte ouranoi ama autō kai proskunēsatōsan autō pantes uioi theou euphranthēte ethnē meta tou laou autou kai enischusatōsan autō pantes aggeloi theou oti to aima tōn uiōn autou ekdikatai kai ekdikēsei kai antapodōsei dikēn tois echthrois kai tois misousin antapodōsei kai ekkathariei kurios tēn gēn tou laou autou

44 kai egrapsen mōusēs tēn ōdēn tautēn en ekeinē tē ēmera kai edidaξen autēn tous uious israēl kai eisēlthen mōusēs kai elalēsen pantas tous logous tou nomou toutou eis ta ōta tou laou autos kai iēsous o tou nauē 45 kai sunetelesen mōusēs lalōn panti israēl 46 kai eipen pros autous prosechete tē kardia epi pantas tous logous toutous ous egō diamarturomai umin sēmeron a enteleisthe tois uiois umōn phulassein kai poiein pantas tous logous tou nomou toutou 47 oti ouchi logos kenos outos umin oti autē ē zōē umōn kai eneken tou logou toutou makroēmereusete epi tēs gēs eis ēn umeis diabainete ton iordanēn ekei klēronomēsai autēn

48 kai elalēsen kurios pros mōusēn en tē ēmera tautē legōn 49 anabēthi eis to oros to abarin touto oros nabau o estin en gē mōab kata prosōpon ierichō kai ide tēn gēn chanaan ēn egō didōmi tois uiois israēl eis kataschesin 50 kai teleuta en tō orei eis o anabaineis ekei kai prostethēti pros ton laon sou on tropon apethanen aarōn o adelphos sou en ōr tō orei kai prosetethē pros ton laon autou 51 dioti ēpeithēsate tō rēmati mou en tois uiois israēl epi tou udatos antilogias kadēs en tē erēmō sin dioti ouch ēgiasate me en tois uiois israēl 52 oti apenanti opsē tēn gēn kai ekei ouk eiseleusē

__________


Deuteronomy 32
[דברים] Devarim
[ΔΕΥΤΕΡΟΝΟΜΙΟΝ] Deuteronomion


No comments:

Post a Comment