דברים ·
ΔΕΥΤΕΡΟΝΟΜΙΟΝ · DEUTERONOMY
Hebrew · Greek ·
English
Interlinear · Transliteration
· Translation
|
||
Hebrew · English
Interlinear
33 דברים
__________
|
Greek · English
Interlinear
ΔΕΥΤΕΡΟΝΟΜΙΟΝ 33
__________
|
English Translation
Hebrew · Greek Transliteration
DEUTERONOMY 33
__________
|
33:1
The Majesty of God
2063 [e]
wə·zōṯ
וְזֹ֣את
likewise
1293 [e]
hab·bə·rā·ḵāh,
הַבְּרָכָ֗ה
is the blessing
834 [e]
’ă·šer
אֲשֶׁ֨ר
which
1288 [e]
bê·raḵ
בֵּרַ֥ךְ
blessed
4872 [e]
mō·šeh
מֹשֶׁ֛ה
Moses
376 [e]
’îš
אִ֥ישׁ
the man
430 [e]
hā·’ĕ·lō·hîm
הָאֱלֹהִ֖ים
of God
853 [e]
’eṯ-
אֶת־
-
1121 [e]
bə·nê
בְּנֵ֣י
the sons
3478 [e]
yiś·rā·’êl;
יִשְׂרָאֵ֑ל
of Israel
6440 [e]
lip̄·nê
לִפְנֵ֖י
before
4194 [e]
mō·w·ṯōw.
מוֹתֽוֹ׃
his death
__________
33:2
559 [e]
way·yō·mar,
וַיֹּאמַ֗ר
said
3068 [e]
Yah·weh
יְהוָ֞ה
the LORD
5514 [e]
mis·sî·nay
מִסִּינַ֥י
Sinai
935 [e]
bā
בָּא֙
came
2224 [e]
wə·zā·raḥ
וְזָרַ֤ח
and dawned
8165 [e]
miś·śê·‘îr
מִשֵּׂעִיר֙
Seir
lā·mōw,
לָ֔מוֹ
-
3313 [e]
hō·w·p̄î·a‘
הוֹפִ֙יעַ֙
shone
2022 [e]
mê·har
מֵהַ֣ר
Mount
6290 [e]
pā·rān,
פָּארָ֔ן
Paran
857 [e]
wə·’ā·ṯāh
וְאָתָ֖ה
came
7233 [e]
mê·riḇ·ḇōṯ
מֵרִבְבֹ֣ת
of ten
6944 [e]
qō·ḏeš;
קֹ֑דֶשׁ
holy
3225 [e]
mî·mî·nōw
מִֽימִינ֕וֹ
his right
[’ê·šə·dāṯ
[אֵשְׁדָּת
-
ḵ]
כ]
-
(’êš
(אֵ֥שׁ
-
q)
ק)
-
799 [e]
(dāṯ
(דָּ֖ת
fiery law
q)
ק)
-
lā·mōw.
לָֽמוֹ׃
-
__________
33:3
637 [e]
’ap̄
אַ֚ף
Indeed
2245 [e]
ḥō·ḇêḇ
חֹבֵ֣ב
loves
5971 [e]
‘am·mîm,
עַמִּ֔ים
the people
3605 [e]
kāl-
כָּל־
All
6918 [e]
qə·ḏō·šāw
קְדֹשָׁ֖יו
your holy
3027 [e]
bə·yā·ḏe·ḵā;
בְּיָדֶ֑ךָ
your hand
1992 [e]
wə·hêm
וְהֵם֙
and they
8497 [e]
tuk·kū
תֻּכּ֣וּ
followed
7272 [e]
lə·raḡ·le·ḵā,
לְרַגְלֶ֔ךָ
your steps
5375 [e]
yiś·śā
יִשָּׂ֖א
receives
1703 [e]
mid·dab·bə·rō·ṯe·ḵā.
מִדַּבְּרֹתֶֽיךָ׃
of your words
__________
33:4
8451 [e]
tō·w·rāh
תּוֹרָ֥ה
A law
6680 [e]
ṣiw·wāh-
צִוָּה־
charged
lā·nū
לָ֖נוּ
-
4872 [e]
mō·šeh;
מֹשֶׁ֑ה
Moses
4181 [e]
mō·w·rā·šāh
מוֹרָשָׁ֖ה
A possession
6952 [e]
qə·hil·laṯ
קְהִלַּ֥ת
the assembly
3290 [e]
ya·‘ă·qōḇ.
יַעֲקֹֽב׃
of Jacob
__________
33:5
1961 [e]
way·hî
וַיְהִ֥י
become
3484 [e]
ḇî·šu·rūn
בִישֻׁר֖וּן
Jeshurun
4428 [e]
me·leḵ;
מֶ֑לֶךְ
was king
622 [e]
bə·hiṯ·’as·sêp̄
בְּהִתְאַסֵּף֙
were gathered
7218 [e]
rā·šê
רָ֣אשֵׁי
the heads
5971 [e]
‘ām,
עָ֔ם
of the people
3162 [e]
ya·ḥaḏ
יַ֖חַד
together
7626 [e]
šiḇ·ṭê
שִׁבְטֵ֥י
the tribes
3478 [e]
yiś·rā·’êl.
יִשְׂרָאֵֽל׃
of Israel
__________
33:6
The blessings of the twelve tribes
2421 [e]
yə·ḥî
יְחִ֥י
live
7205 [e]
rə·’ū·ḇên
רְאוּבֵ֖ן
may Reuben
408 [e]
wə·’al-
וְאַל־
Nor
4191 [e]
yā·mōṯ;
יָמֹ֑ת
die
1961 [e]
wî·hî
וִיהִ֥י
become
4962 [e]
mə·ṯāw
מְתָ֖יו
his men
4557 [e]
mis·pār.
מִסְפָּֽר׃
be few
s
ס
-
__________
33:7
2063 [e]
wə·zōṯ
וְזֹ֣את
regarding
3063 [e]
lî·hū·ḏāh
לִֽיהוּדָה֮
Judah
559 [e]
way·yō·mar
וַיֹּאמַר֒
said
8085 [e]
šə·ma‘
שְׁמַ֤ע
Hear
3068 [e]
Yah·weh
יְהוָה֙
LORD
6963 [e]
qō·wl
ק֣וֹל
the voice
3063 [e]
yə·hū·ḏāh,
יְהוּדָ֔ה
of Judah
413 [e]
wə·’el-
וְאֶל־
to
5971 [e]
‘am·mōw
עַמּ֖וֹ
people
935 [e]
tə·ḇî·’en·nū;
תְּבִיאֶ֑נּוּ
and bring
3027 [e]
yā·ḏāw
יָדָיו֙
his hands
7227 [e]
rāḇ
רָ֣ב
be sufficient
lōw,
ל֔וֹ
-
5828 [e]
wə·‘ê·zer
וְעֵ֥זֶר
help
6862 [e]
miṣ·ṣā·rāw
מִצָּרָ֖יו
his adversaries
1961 [e]
tih·yeh.
תִּהְיֶֽה׃
become
s
ס
-
__________
33:8
3878 [e]
ū·lə·lê·wî
וּלְלֵוִ֣י
of Levi
559 [e]
’ā·mar,
אָמַ֔ר
said
8550 [e]
tum·me·ḵā
תֻּמֶּ֥יךָ
your Thummim
224 [e]
wə·’ū·re·ḵā
וְאוּרֶ֖יךָ
and your Urim
376 [e]
lə·’îš
לְאִ֣ישׁ
man
2623 [e]
ḥă·sî·ḏe·ḵā;
חֲסִידֶ֑ךָ
your godly
834 [e]
’ă·šer
אֲשֶׁ֤ר
Whom
5254 [e]
nis·sî·ṯōw
נִסִּיתוֹ֙
proved
4532 [e]
bə·mas·sāh,
בְּמַסָּ֔ה
Massah
7378 [e]
tə·rî·ḇê·hū
תְּרִיבֵ֖הוּ
contended
5921 [e]
‘al-
עַל־
at
4325 [e]
mê
מֵ֥י
the waters
4809 [e]
mə·rî·ḇāh.
מְרִיבָֽה׃
of Meribah
__________
33:9
559 [e]
hā·’ō·mêr
הָאֹמֵ֞ר
said
1 [e]
lə·’ā·ḇîw
לְאָבִ֤יו
of his father
517 [e]
ū·lə·’im·mōw
וּלְאִמּוֹ֙
and his mother
3808 [e]
lō
לֹ֣א
Nor
7200 [e]
rə·’î·ṯîw,
רְאִיתִ֔יו
consider
853 [e]
wə·’eṯ-
וְאֶת־
-
251 [e]
’e·ḥāw
אֶחָיו֙
his brothers
3808 [e]
lō
לֹ֣א
Nor
5234 [e]
hik·kîr,
הִכִּ֔יר
acknowledge
853 [e]
wə·’eṯ-
וְאֶת־
-
[bā·nōw
[בָּנֹו
-
ḵ]
כ]
-
1121 [e]
(bā·nāw
(בָּנָ֖יו
afflicted
q)
ק)
-
3808 [e]
lō
לֹ֣א
Nor
3045 [e]
yā·ḏā‘;
יָדָ֑ע
regard
3588 [e]
kî
כִּ֤י
for
8104 [e]
šā·mə·rū
שָֽׁמְרוּ֙
observed
565 [e]
’im·rā·ṯe·ḵā,
אִמְרָתֶ֔ךָ
your word
1285 [e]
ū·ḇə·rî·ṯə·ḵā
וּבְרִֽיתְךָ֖
your covenant
5341 [e]
yin·ṣō·rū.
יִנְצֹֽרוּ׃
and kept
__________
33:10
3384 [e]
yō·w·rū
יוֹר֤וּ
shall teach
4941 [e]
miš·pā·ṭe·ḵā
מִשְׁפָּטֶ֙יךָ֙
your ordinances
3290 [e]
lə·ya·‘ă·qōḇ,
לְיַעֲקֹ֔ב
to Jacob
8451 [e]
wə·ṯō·w·rā·ṯə·ḵā
וְתוֹרָתְךָ֖
and your law
3478 [e]
lə·yiś·rā·’êl;
לְיִשְׂרָאֵ֑ל
to Israel
7760 [e]
yā·śî·mū
יָשִׂ֤ימוּ
shall put
6988 [e]
qə·ṭō·w·rāh
קְטוֹרָה֙
incense
639 [e]
bə·’ap·pe·ḵā,
בְּאַפֶּ֔ךָ
before
3632 [e]
wə·ḵā·lîl
וְכָלִ֖יל
and whole
5921 [e]
‘al-
עַֽל־
on
4196 [e]
miz·bə·ḥe·ḵā.
מִזְבְּחֶֽךָ׃
your altar
__________
33:11
1288 [e]
bā·rêḵ
בָּרֵ֤ךְ
bless
3069 [e]
Yah·weh
יְהוָה֙
God
2428 [e]
ḥê·lōw,
חֵיל֔וֹ
his substance
6467 [e]
ū·p̄ō·‘al
וּפֹ֥עַל
the work
3027 [e]
yā·ḏāw
יָדָ֖יו
of his hands
7521 [e]
tir·ṣeh;
תִּרְצֶ֑ה
and accept
4272 [e]
mə·ḥaṣ
מְחַ֨ץ
Shatter
4975 [e]
mā·ṯə·na·yim
מָתְנַ֧יִם
the loins
6965 [e]
qā·māw
קָמָ֛יו
rise
8130 [e]
ū·mə·śan·’āw
וּמְשַׂנְאָ֖יו
hate
4480 [e]
min-
מִן־
so
6965 [e]
yə·qū·mūn.
יְקוּמֽוּן׃
rise
s
ס
-
__________
33:12
1144 [e]
lə·ḇin·yā·min
לְבִנְיָמִ֣ן
of Benjamin
559 [e]
’ā·mar,
אָמַ֔ר
said
3039 [e]
yə·ḏîḏ
יְדִ֣יד
may the beloved
3068 [e]
Yah·weh,
יְהֹוָ֔ה
of the LORD
7931 [e]
yiš·kōn
יִשְׁכֹּ֥ן
dwell
983 [e]
lā·ḇe·ṭaḥ
לָבֶ֖טַח
security
5921 [e]
‘ā·lāw;
עָלָ֑יו
and
2653 [e]
ḥō·p̄êp̄
חֹפֵ֤ף
shields
5921 [e]
‘ā·lāw
עָלָיו֙
and
3605 [e]
kāl-
כָּל־
all
3117 [e]
hay·yō·wm,
הַיּ֔וֹם
the day
996 [e]
ū·ḇên
וּבֵ֥ין
between
3802 [e]
kə·ṯê·p̄āw
כְּתֵיפָ֖יו
his shoulders
7931 [e]
šā·ḵên.
שָׁכֵֽן׃
dwells
s
ס
-
__________
33:13
3130 [e]
ū·lə·yō·w·sêp̄
וּלְיוֹסֵ֣ף
of Joseph
559 [e]
’ā·mar,
אָמַ֔ר
said
1288 [e]
mə·ḇō·re·ḵeṯ
מְבֹרֶ֥כֶת
Blessed
3068 [e]
Yah·weh
יְהֹוָ֖ה
of the LORD
776 [e]
’ar·ṣōw;
אַרְצ֑וֹ
his land
4022 [e]
mim·me·ḡeḏ
מִמֶּ֤גֶד
the choice
8064 [e]
šā·ma·yim
שָׁמַ֙יִם֙
of heaven
2919 [e]
miṭ·ṭāl,
מִטָּ֔ל
the dew
8415 [e]
ū·mit·tə·hō·wm
וּמִתְּה֖וֹם
the deep
7257 [e]
rō·ḇe·ṣeṯ
רֹבֶ֥צֶת
lying
8478 [e]
tā·ḥaṯ.
תָּֽחַת׃
beneath
__________
33:14
4022 [e]
ū·mim·me·ḡeḏ
וּמִמֶּ֖גֶד
the choice
8393 [e]
tə·ḇū·’ōṯ
תְּבוּאֹ֣ת
yield
8121 [e]
šā·meš;
שָׁ֑מֶשׁ
of the sun
4022 [e]
ū·mim·me·ḡeḏ
וּמִמֶּ֖גֶד
the choice
1645 [e]
ge·reš
גֶּ֥רֶשׁ
produce
3391 [e]
yə·rā·ḥîm.
יְרָחִֽים׃
of the months
__________
|
33:1
Moses Blesses Israel Before His Decease
3778
αύτη
This
3588
η
is the
2129
ευλογία
blessing
3739
ην
which
2127
ηυλόγησε
[4blessed
*
Μωυσής
1Moses
444
άνθρωπος
2 the man
3588
του
2316
θεού
3of God]
3588
τους
the
5207
υιούς
sons
*
Ισραήλ
of Israel
4253
προ
before
3588
της
5054-1473
τελευτής αυτού
his decease.
__________
33:2
2532
και
And
2036
είπε
he said,
2962
κύριος
The lord
1537
εκ
[2from out of
*
Σινά
3Sinai
2240
ήκει
1is come],
2532
και
and
2014
επέφανεν
he appeared
1537
εκ
upon
*
Σηείρ
Seir
1473
ημίν
to us.
2532
και
And
2686.4
κατέσπευσεν
he hastened
1537
εξ
from out of
3735
όρους
mount
*
Φαράν
Paran
4862
συν
with
3461
μυριάσι
myriads
*
Κάδης
of Kadesh —
1537
εκ
at
1188-1473
δεξιών αυτού
his right
32
άγγελοι
were angels
3326
μετ'
with
1473
αυτού
him.
__________
33:3
2532
και
And
5339
εφείσατο
he spared
3588
του
2992-1473
λαού αυτού
his people,
2532
και
and
3956
πάντες
all
3588
οι
the
37
ηγιασμένοι
ones being sanctified
1909
επι
by
3588
τας
5495-1473
χείράς σου
your hands;
3778
ούτοι
these
5259
υπό
[2under
1473
σε
3you
1510.2.6
εισί
1are];
2532
και
and
1209
εδέξατο
he received
575
από
of
3588
των
3056-1473
λόγων αυτού
his words
__________
33:4
3551
νόμον
the law
3739
ον
which
1781
ενετείλατο
[2gave charge
1473
ημίν
3to us
*
Μωυσής
1Moses],
2817
κληρονομίαν
an inheritance
4864
συναγωγής
of the congregation
*
Ιακώβ
of Jacob.
__________
33:5
2532
και
And
1510.8.3
έσται
he will be
1722
εν
[2with
3588
τω
3the
25
ηγαπημένω
4one being loved
758
άρχων
1a ruler]
4863
συναχθέντων
being brought
758
αρχόντων
[2with rulers
2992
λαών
3of peoples
260
άμα
1together]
5443
φυλαίς
among tribes
*
Ισραήλ
of Israel.
__________
33:6
2198-*
ζήτω Ρουβήν
Let Reuben live
2532
και
and
3361
μη
not
599
αποθανέτω
die!
2532
και
And
*-1510.5
Συμεών έστω
let Simon be
4183
πολύς
many
1722
εν
in
706
αριθμώ
number!
__________
33:7
2532
και
And
3778-*
αύτη Ιούδα
this for Judah,
1522
εισάκουσον
Listen,
2962
κύριε
O lord,
5456
φωνής
of the voice
*
Ιούδα
of Judah,
2532
και
and
1519
εις
unto
3588
τον
2992-1473
λαόν αυτού
his people!
1525
εισέλθοισαν
may they enter in.
3588
αι
5495-1473
χείρες αυτού
His hands
1252
διακρινούσιν
shall litigate
1473
αυτώ
for him;
2532
και
and
998
βοηθός
[2a helper
1537
εκ
3from
3588
των
2190-1473
εχθρών αυτού
4his enemies
1510.8.2
έση
1you will be].
__________
33:8
2532
και
And
3588
τω
*
Λευί
to Levi
2036
είπε
he said,
1325
δότε
Give
*
Λευί
to Levi
1212-1473
δήλους αυτού
his manifestations
2532
και
and
225-1473
αλήθειαν αυτού
his truth
3588
τω
to the
435
ανδρί
[2man
3588
τω
3741
οσίω
1sacred],
3739
ον
whom
3985
επείρασαν
they tested
1473
αυτόν
him
1722
εν
in
3984
πείρα
Trial;
3058
ελοιδόρησαν
they reviled
1473
αυτόν
him
1909
εφ'
at
5204
ύδατος
Water
485
αντιλογίας
of Dispute;
__________
33:9
3588
ο
the
3004
λέγων
one saying
3588
τω
to
3962-1473
πατρί αυτού
his father
2532
και
and
3588
τη
to
3384-1473
μητρί αυτού
his mother,
3756
ουχ
I have not
3708
εώρακά
seen
1473
σε
you;
2532
και
and
3588
τους
80-1473
αδελφούς αυτού
his brethren
3756
ουκ
he did not
1921
επέγνω
recognize,
2532
και
and
3588
τους
5207-1473
υιούς αυτού
his sons
3756-1097
ουκ έγνω
he did not know.
5442
εφύλαξεν
He guarded
3588
τα
3051-1473
λόγιά σου
your oracles,
2532
και
and
3588
την
1242-1473
διαθήκην σου
[2your covenant
1301
διετήρησε
1he observed].
__________
33:10
1213
δηλώσουσι
They shall manifest
3588
τα
1345-1473
δικαιώματά σου
your ordinances
3588
τω
*
Ιακώβ
to Jacob,
2532
και
and
3588
τον
3551-1473
νόμον σου
your law
3588
τω
*
Ισραήλ
to Israel.
2007
επιθήσουσι
They shall place
2368
θυμίαμα
incense
1722
εν
in
37091473
οργή
σου
the time of your anger
1275
διαπαντός
always
1909
επί
upon
3588
του
2379-1473
θυσιαστηρίου σου
your altar.
__________
33:11
2127
ευλόγησον
Bless,
2962
κύριε
O lord
3588
την
2479-1473
ισχύν αυτού
his strength!
2532
και
And
3588
τα
the
2041
έργα
works
3588
των
5495
χειρών αυτού
of his hands
1209
δέξαι
receive!
2608
κάταξον
Break
3751
οσφύν
the loin
1881
επανεστηκότων
[2having risen up against him
2190-1473
εχθρών αυτού
1of his enemies]!
2532
και
And
3588
οι
the
3404
μισούντες
ones detesting
1473
αυτόν
him
3361
μη
let them not
450
αναστήτωσαν
rise up!
__________
33:12
2532
και
And
3588
τω
*
Βενιαμίν
to Benjamin
2036
είπεν
he said,
25
ηγαπημένος
One being loved
5259
υπό
by
2962
κυρίου
the lord;
2681
κατασκηνώσει
he shall encamp
3982
πεποιθώς
being yielded,
2532
και
and
3588
ο
2316
θεός
God
4639.2
σκιάζει
shadows
1909
επ'
over
1473
αυτώ
him
3956
πάσας
all
3588
τας
the
2250
ημέρας
days,
2532
και
and
303.1
αναμέσον
[2between
3588
των
5606-1473
ώμων αυτού
3his shoulders
2664
κατέπαυσε
1he rested].
__________
33:13
2532
και
And
3588
τω
*
Ιωσήφ
to Joseph
2036
είπεν
he said,
575
απ'
[2is of
2129
ευλογίας
3 the blessing
2962
κυρίου
4of the lord
3588
η
1093-1473
γη αυτού
1His hand],
575
από
of
5610
ωρών
seasons
3772
ουρανού
of heaven,
2532
και
and
1408.1
δρόσου
of dew,
2532
και
and
575
από
of
12
αβύσσων
the deeps
4077
πηγών
of springs
2736.3
κάτωθεν
below,
__________
33:14
2532
και
and
2596
καθ'
according to
5610
ώραν
the season
1081
γενημάτων
of the offsprings
2246
ηλίου
[2of the sun
5157
τροπών
1of the circuits],
2532
και
and
575
από
of
4923.1
συνόδων
the returns
3376
μηνών
of the months;
__________
|
1 And this is the blessing
wherewith Moses the man of God blessed the children of Israel before his
death.
2 And he said: The LORD came from Sinai, and
rose from Seir unto them; He shined forth from mount Paran, and He came from
the myriads holy, at His right hand was a fiery law unto them.
3 Yea, He loveth the peoples, all His holy
ones - they are in Thy hand; and they sit down at Thy feet, receiving of Thy
words.
4 Moses commanded us a law, an inheritance
of the congregation of Jacob.
5 And there was a king in Jeshurun, when the
heads of the people were gathered, all the tribes of Israel together.
6 Let Reuben live, and not die in that his
men become few.
7 And this for Judah, and he said: Hear,
LORD, the voice of Judah, and bring him in unto his people; his hands shall
contend for him, and Thou shalt be a help against his adversaries.
8 And of Levi he said: Thy Thummim and Thy
Urim be with Thy holy one, whom Thou didst prove at Massah, with whom Thou
didst strive at the waters of Meribah;
9 Who said of his father, and of his mother:
'I have not seen him'; neither did he acknowledge his brethren, nor knew he
his own children; for they have observed Thy word, and keep Thy covenant.
10 They shall teach Jacob Thine ordinances,
and Israel Thy law; they shall put incense before Thee, and whole
burnt-offering upon Thine altar.
11 Bless, LORD, his substance, and accept
the work of his hands; smite through the loins of them that rise up against
him, and of them that hate him, that they rise not again.
12 Of Benjamin he said: The beloved of the
LORD shall dwell in safety by Him; He covereth him all the day, and He
dwelleth between his shoulders.
13 And of Joseph he said: Blessed of the
LORD be his land; for the precious things of heaven, for the dew, and for the
deep that coucheth beneath,
14 And for the precious things of the fruits
of the sun, and for the precious things of the yield of the moons,
15 And for the tops of the ancient
mountains, and for the precious things of the everlasting hills,
16 And for the precious things of the earth
and the fulness thereof, and the good will of Him that dwelt in the bush; let
the blessing come upon the head of Joseph, and upon the crown of the head of
him that is prince among his brethren.
17 His firstling bullock, majesty is his;
and his horns are the horns of the wild-ox; with them he shall gore the
peoples all of them, even the ends of the earth; and they are the ten
thousands of Ephraim, and they are the thousands of Manasseh.
18 And of Zebulun he said: Rejoice, Zebulun,
in thy going out, and, Issachar, in thy tents.
19 They shall call peoples unto the
mountain; there shall they offer sacrifices of righteousness; for they shall
suck the abundance of the seas, and the hidden treasures of the sand.
20 And of Gad he said: Blessed be He that
enlargeth Gad; he dwelleth as a lioness, and teareth the arm, yea, the crown
of the head.
21 And he chose a first part for himself,
for there a portion of a ruler was reserved; and there came the heads of the
people, he executed the righteousness of the LORD, and His ordinances with
Israel.
22 And of Dan he said: Dan is a lion's
whelp, that leapeth forth from Bashan.
23 And of Naphtali he said: O Naphtali,
satisfied with favour, and full with the blessing of the LORD: possess thou
the sea and the south.
24 And of Asher he said: Blessed be Asher
above sons; let him be the favoured of his brethren, and let him dip his foot
in oil.
25 Iron and brass shall be thy bars; and as
thy days, so shall thy strength be.
26 There is none like unto God, O Jeshurun,
who rideth upon the heaven as thy help, and in His excellency on the skies.
27 The eternal God is a dwelling-place, and
underneath are the everlasting arms; and He thrust out the enemy from before
thee, and said: 'Destroy.'
28 And Israel dwelleth in safety, the
fountain of Jacob alone, in a land of corn and wine; yea, his heavens drop
down dew.
29 Happy art thou, O Israel, who is like
unto thee? a people saved by the LORD, the shield of thy help, and that is
the sword of thy excellency! And thine enemies shall dwindle away before
thee; and thou shalt tread upon their high places.
__________
Hebrew Transliteration
[דברים] Devarim 33
1 ve·zot hab·be·ra·chah a·sher be·rach
mo·sheh ish ha·'e·lo·him et-be·nei yis·ra·'el lif·nei mo·v·tov.
2 vai·yo·mar ha·shem mis·si·nai ba
ve·za·rach mis·se·'ir la·mov ho·v·fi·a' me·har pa·ran ve·'a·tah me·riv·vot
ko·desh mi·mi·nov ch e·she·dat k esh k dat la·mov.
3 af cho·vev am·mim kol-ke·do·shav
be·ya·de·cha ve·hem tuk·ku le·rag·le·cha yis·sa mid·dab·be·ro·tei·cha.
4 to·v·rah tziv·vah-la·nu mo·sheh
mo·v·ra·shah ke·hil·lat ya·'a·kov.
5 vay·hi vi·shu·run me·lech be·hit·'as·sef
ra·shei am ya·chad shiv·tei yis·ra·'el.
6 ye·chi re·'u·ven ve·'al-ya·mot vi·hi
me·tav mis·par. s
7 ve·zot li·hu·dah vai·yo·mar she·ma
ha·shem ko·vl ye·hu·dah ve·'el-am·mov te·vi·'en·nu ya·dav rav lov ve·'e·zer
mi·tza·rav tih·yeh. s
8 u·le·le·vi a·mar tum·mei·cha
ve·'u·rei·cha le·'ish cha·si·de·cha a·sher nis·si·tov be·mas·sah te·ri·ve·hu
al-mei me·ri·vah.
9 ha·'o·mer le·'a·viv u·le·'im·mov lo
re·'i·tiv
ve·'et-e·chav lo hik·kir ve·'et-ch ba·nov k
ba·nav lo ya·da ki sha·me·ru im·ra·te·cha u·ve·ri·te·cha yin·tzo·ru.
10 yo·v·ru mish·pa·tei·cha le·ya·'a·kov
ve·to·v·ra·te·cha le·yis·ra·'el ya·si·mu ke·to·v·rah be·'ap·pe·cha ve·cha·lil
al-miz·be·che·cha.
11 ba·rech ha·shem chei·lov u·fo·'al ya·dav
tir·tzeh me·chatz ma·te·na·yim ka·mav u·me·san·'av
min-ye·ku·mun. s
12 le·vin·ya·min a·mar ye·did ha·shem
yish·kon la·ve·tach a·lav cho·fef a·lav kol-hai·yo·vm u·vein ke·tei·fav
sha·chen. s
13 u·le·yo·v·sef a·mar me·vo·re·chet
ha·shem ar·tzov mim·me·ged sha·ma·yim mit·tal u·mit·te·ho·vm ro·ve·tzet
ta·chat.
14 u·mim·me·ged te·vu·'ot sha·mesh
u·mim·me·ged ge·resh ye·ra·chim.
15 u·me·rosh har·rei-ke·dem u·mim·me·ged
giv·'o·vt o·v·lam.
16 u·mim·me·ged e·retz u·me·lo·'ah
u·re·tzo·vn sho·che·ni se·neh ta·vo·v·tah le·rosh yo·v·sef u·le·ka·de·kod
ne·zir e·chav.
17 be·cho·vr sho·v·rov ha·dar lov
ve·kar·nei re·'em kar·nav ba·hem am·mim ye·nag·gach yach·dav
af·sei-a·retz ve·hem riv·vo·vt ef·ra·yim
ve·hem al·fei me·na·sheh. s
18 ve·liz·vu·lun a·mar se·mach ze·vu·lun
be·tze·te·cha ve·yis·sa·sh·char be·'o·ha·lei·cha.
19 am·mim har-yik·ra·'u sham yiz·be·chu
ziv·chei-tze·dek ki she·fa yam·mim yi·na·ku
u·se·fu·nei te·mu·nei cho·vl. s
20 u·le·gad a·mar ba·ruch mar·chiv gad
ke·la·vi sha·chen ve·ta·raf ze·ro·v·a' af-ka·de·kod.
21 vai·yar· re·shit lov ki-sham chel·kat
me·cho·kek sa·fun vai·ye·te ra·shei am tzid·kat ha·shem a·sah u·mish·pa·tav
im-yis·ra·'el. s
22 u·le·dan a·mar dan gur ar·yeh ye·zan·nek
min-hab·ba·shan.
23 u·le·naf·ta·li a·mar naf·ta·li se·va
ra·tzo·vn u·ma·le bir·kat ha·shem yam ve·da·ro·vm ye·ra·shah. s
24 u·le·'a·sher a·mar ba·ruch mib·ba·nim
a·sher ye·hi re·tz? e·chav ve·to·vel ba·she·men rag·lov.
25 bar·zel u·ne·cho·shet min·'a·lei·cha
u·che·ya·mei·cha da·ve·'e·cha.
26 ein ka·'el ye·shu·run ro·chev sha·ma·yim
ve·'ez·re·cha u·ve·ga·'a·va·tov she·cha·kim.
27 me·'o·nah e·lo·hei ke·dem u·mit·ta·chat
ze·ro·'ot o·v·lam vay·ga·resh mip·pa·nei·cha o·v·yev vai·yo·mer hash·med.
28 vai·yish·kon yis·ra·'el be·tach ba·dad
ein ya·'a·kov el-e·retz da·gan ve·ti·ro·vsh af-sha·mav ya·'ar·fu tal.
29 ash·rei·cha yis·ra·'el mi cha·mo·v·cha
am no·v·sha ba·shem ma·gen ez·re·cha va·'a·sher-che·rev ga·'a·va·te·cha
ve·yik·ka·cha·shu o·ye·vei·cha lach ve·'at·tah al-ba·mo·v·tei·mov tid·roch. s
__________
Greek Transliteration
[ΔΕΥΤΕΡΟΝΟΜΙΟΝ] Deuteronomion 33
1 kai autē ē eulogia ēn eulogēsen mōusēs
anthrōpos tou theou tous uious israēl pro tēs teleutēs autou
2 kai eipen kurios ek sina ēkei kai
epephanen ek sēir ēmin kai katespeusen eξ orous pharan sun muriasin kadēs ek
deξiōn autou aggeloi met' autou
3 kai epheisato tou laou autou kai pantes
oi ēgiasmenoi upo tas cheiras sou kai outoi upo se eisin kai edeξato apo tōn
logōn autou
4 nomon on eneteilato ēmin mōusēs
klēronomian sunagōgais iakōb
5 kai estai en tō ēgapēmenō archōn
sunachthentōn archontōn laōn ama phulais israēl
6 zētō roubēn kai mē apothanetō kai estō
polus en arithmō
7 kai autē iouda eisakouson kurie phōnēs
iouda kai eis ton laon autou eiselthoisan ai cheires autou diakrinousin autō
kai boēthos ek tōn echthrōn autou esē
8 kai tō leui eipen dote leui dēlous autou
kai alētheian autou tō andri tō osiō on epeirasan auton en peira eloidorēsan
auton epi udatos antilogias
9 o legōn tō patri kai tē mētri ouch eoraka
se kai tous adelphous autou ouk epegnō kai tous uious autou apegnō ephulaξen
ta logia sou kai tēn diathēkēn sou dietērēsen
10 dēlōsousin ta dikaiōmata sou tō iakōb
kai ton nomon sou tō israēl epithēsousin thumiama en orgē sou dia pantos epi
to thusiastērion sou
11 eulogēson kurie tēn ischun autou kai ta
erga tōn cheirōn autou deξai kataξon osphun echthrōn epanestēkotōn autō kai
oi misountes auton mē anastētōsan
12 kai tō beniamin eipen ēgapēmenos upo
kuriou kataskēnōsei pepoithōs kai o theos skiazei ep' autō pasas tas ēmeras
kai ana meson tōn ōmōn autou katepausen
13 kai tō iōsēph eipen ap' eulogias kuriou
ē gē autou apo ōrōn ouranou kai drosou kai apo abussōn pēgōn katōthen
14 kai kath' ōran genēmatōn ēliou tropōn
kai apo sunodōn mēnōn
15 kai apo koruphēs oreōn archēs kai apo
koruphēs bounōn aenaōn
16 kai kath' ōran gēs plērōseōs kai ta
dekta tō ophthenti en tō batō elthoisan epi kephalēn iōsēph kai epi koruphēs
doξastheis en adelphois
17 prōtotokos taurou to kangos autou kerata
monokerōtos ta kerata autou en autois ethnē keratiei ama eōs ep' akrou gēs
autai muriades ephraim kai autai chiliades manassē
18 kai tō zaboulōn eipen euphranthēti
zaboulōn en eξodia sou kai issachar en tois skēnōmasin autou
19 ethnē eξolethreusousin kai epikalesesthe
ekei kai thusete thusian dikaiosunēs oti ploutos thalassēs thēlasei se kai
emporia paralion katoikountōn
20 kai tō gad eipen eulogēmenos emplatunōn
gad ōs leōn anepausato suntripsas brachiona kai archonta
21 kai eiden aparchēn autou oti ekei
emeristhē gē archontōn sunēgmenōn ama archēgois laōn dikaiosunēn kurios
epoiēsen kai krisin autou meta israēl
22 kai tō dan eipen dan skumnos leontos kai
ekpēdēsetai ek tou basan
23 kai tō nephthali eipen nephthali
plēsmonē dektōn kai emplēsthētō eulogian para kuriou thalassan kai liba
klēronomēsei
24 kai tō asēr eipen eulogētos apo teknōn
asēr kai estai dektos tois adelphois autou bapsei en elaiō ton poda autou
25 sidēros kai chankos to upodēma autou
estai kai ōs ai ēmerai sou ē ischus sou
26 ouk estin ōsper o theos tou ēgapēmenou o
epibainōn epi ton ouranon boēthos sou kai o megaloprepēs tou stereōmatos
27 kai skepasis theou archēs kai upo ischun
brachionōn aenaōn kai ekbalei apo prosōpou sou echthron legōn apoloio
28 kai kataskēnōsei israēl pepoithōs monos
epi gēs iakōb epi sitō kai oinō kai o ouranos autō sunnephēs drosō
29 makarios su israēl tis omoios soi laos
sōzomenos upo kuriou uperaspiei o boēthos sou kai ē machaira kauchēma sou kai
pseusontai se oi echthroi sou kai su epi ton trachēlon autōn epibēsē
__________
Deuteronomy 33
[דברים] Devarim
[ΔΕΥΤΕΡΟΝΟΜΙΟΝ] Deuteronomion
|
Thursday, July 11, 2013
Deuteronomy 33: 1 - 14
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment