דברים ·
ΔΕΥΤΕΡΟΝΟΜΙΟΝ · DEUTERONOMY
Hebrew · Greek ·
English
Interlinear · Transliteration
· Translation
|
||
Hebrew · English
Interlinear
19 דברים
__________
|
Greek · English
Interlinear
ΔΕΥΤΕΡΟΝΟΜΙΟΝ 19
__________
|
English Translation
Hebrew · Greek Transliteration
DEUTERONOMY 19
__________
|
19:1
The cities of refuge
3588 [e]
kî-
כִּֽי־
When
3772 [e]
yaḵ·rîṯ
יַכְרִ֞ית
cuts
3068 [e]
Yah·weh
יְהוָ֤ה
the LORD
430 [e]
’ĕ·lō·he·ḵā
אֱלֹהֶ֙יךָ֙
your God
853 [e]
’eṯ-
אֶת־
-
1471 [e]
hag·gō·w·yim,
הַגּוֹיִ֔ם
the nations
834 [e]
’ă·šer
אֲשֶׁר֙
whose
3068 [e]
Yah·weh
יְהוָ֣ה
the LORD
430 [e]
’ĕ·lō·he·ḵā,
אֱלֹהֶ֔יךָ
your God
5414 [e]
nō·ṯên
נֹתֵ֥ן
gives
lə·ḵā
לְךָ֖
-
853 [e]
’eṯ-
אֶת־
-
776 [e]
’ar·ṣām;
אַרְצָ֑ם
land
3423 [e]
wî·riš·tām
וִֽירִשְׁתָּ֕ם
dispossess
3427 [e]
wə·yā·šaḇ·tā
וְיָשַׁבְתָּ֥
and settle
5892 [e]
ḇə·‘ā·rê·hem
בְעָרֵיהֶ֖ם
their cities
1004 [e]
ū·ḇə·ḇāt·tê·hem.
וּבְבָתֵּיהֶֽם׃
their houses
__________
19:2
7969 [e]
šā·lō·wōš
שָׁל֥וֹשׁ
three
5892 [e]
‘ā·rîm
עָרִ֖ים
cities
914 [e]
taḇ·dîl
תַּבְדִּ֣יל
shall set
lāḵ;
לָ֑ךְ
-
8432 [e]
bə·ṯō·wḵ
בְּת֣וֹךְ
the midst
776 [e]
’ar·ṣə·ḵā,
אַרְצְךָ֔
of your land
834 [e]
’ă·šer
אֲשֶׁר֙
which
3068 [e]
Yah·weh
יְהוָ֣ה
the LORD
430 [e]
’ĕ·lō·he·ḵā,
אֱלֹהֶ֔יךָ
your God
5414 [e]
nō·ṯên
נֹתֵ֥ן
gives
lə·ḵā
לְךָ֖
-
3423 [e]
lə·riš·tāh.
לְרִשְׁתָּֽהּ׃
to possess
__________
19:3
3559 [e]
tā·ḵîn
תָּכִ֣ין
shall prepare
lə·ḵā
לְךָ֮
-
1870 [e]
had·de·reḵ
הַדֶּרֶךְ֒
the roads
8027 [e]
wə·šil·laš·tā
וְשִׁלַּשְׁתָּ֙
and divide
853 [e]
’eṯ-
אֶת־
-
1366 [e]
gə·ḇūl
גְּב֣וּל
the territory
776 [e]
’ar·ṣə·ḵā,
אַרְצְךָ֔
of your land
834 [e]
’ă·šer
אֲשֶׁ֥ר
which
5157 [e]
yan·ḥî·lə·ḵā
יַנְחִֽילְךָ֖
will give
3068 [e]
Yah·weh
יְהוָ֣ה
the LORD
430 [e]
’ĕ·lō·he·ḵā;
אֱלֹהֶ֑יךָ
your God
1961 [e]
wə·hā·yāh
וְהָיָ֕ה
become
5127 [e]
lā·nūs
לָנ֥וּס
may flee
8033 [e]
šām·māh
שָׁ֖מָּה
there
3605 [e]
kāl-
כָּל־
any
7523 [e]
rō·ṣê·aḥ.
רֹצֵֽחַ׃
manslayer
__________
19:4
The privilege thereof
for the manslayer
2088 [e]
wə·zeh
וְזֶה֙
now this
1697 [e]
də·ḇar
דְּבַ֣ר
is the case
7523 [e]
hā·rō·ṣê·aḥ,
הָרֹצֵ֔חַ
of the manslayer
834 [e]
’ă·šer-
אֲשֶׁר־
who
5127 [e]
yā·nūs
יָנ֥וּס
may flee
8033 [e]
šām·māh
שָׁ֖מָּה
there
2425 [e]
wā·ḥāy;
וָחָ֑י
may live
834 [e]
’ă·šer
אֲשֶׁ֨ר
when
5221 [e]
yak·keh
יַכֶּ֤ה
kills
853 [e]
’eṯ-
אֶת־
-
7453 [e]
rê·‘ê·hū
רֵעֵ֙הוּ֙
his friend
1097 [e]
biḇ·lî-
בִּבְלִי־
corruption
1847 [e]
ḏa·‘aṯ,
דַ֔עַת
cunning
1931 [e]
wə·hū
וְה֛וּא
he
3808 [e]
lō-
לֹא־
not
8130 [e]
śō·nê
שֹׂנֵ֥א
hating
lōw
ל֖וֹ
-
8543 [e]
mit·tə·mōl
מִתְּמֹ֥ל
time
8032 [e]
šil·šōm.
שִׁלְשֹֽׁם׃
past
__________
19:5
834 [e]
wa·’ă·šer
וַאֲשֶׁר֩
when
935 [e]
yā·ḇō
יָבֹ֨א
goes
854 [e]
’eṯ-
אֶת־
with
7453 [e]
rê·‘ê·hū
רֵעֵ֥הוּ
his friend
3293 [e]
ḇay·ya·‘ar
בַיַּעַר֮
the forest
2404 [e]
laḥ·ṭōḇ
לַחְטֹ֣ב
to cut
6086 [e]
‘ê·ṣîm
עֵצִים֒
wood
5080 [e]
wə·nid·də·ḥāh
וְנִדְּחָ֨ה
swings
3027 [e]
yā·ḏōw
יָד֤וֹ
and his hand
1631 [e]
ḇag·gar·zen
בַגַּרְזֶן֙
the axe
3772 [e]
liḵ·rōṯ
לִכְרֹ֣ת
to cut
6086 [e]
hā·‘êṣ,
הָעֵ֔ץ
the tree
5394 [e]
wə·nā·šal
וְנָשַׁ֤ל
slips
1270 [e]
hab·bar·zel
הַבַּרְזֶל֙
and the iron
4480 [e]
min-
מִן־
at
6086 [e]
hā·‘êṣ,
הָעֵ֔ץ
the handle
4672 [e]
ū·mā·ṣā
וּמָצָ֥א
and strikes
853 [e]
’eṯ-
אֶת־
-
7453 [e]
rê·‘ê·hū
רֵעֵ֖הוּ
his friend
4191 [e]
wā·mêṯ;
וָמֵ֑ת
dies
1931 [e]
hū,
ה֗וּא
he
5127 [e]
yā·nūs
יָנ֛וּס
shall flee
413 [e]
’el-
אֶל־
to
259 [e]
’a·ḥaṯ
אַחַ֥ת
one
5892 [e]
he·‘ā·rîm-
הֶעָרִים־
cities
428 [e]
hā·’êl·leh
הָאֵ֖לֶּה
of these
2425 [e]
wā·ḥāy.
וָחָֽי׃
and live
__________
19:6
6435 [e]
pen-
פֶּן־
otherwise
7291 [e]
yir·dōp̄
יִרְדֹּף֩
pursue
1350 [e]
gō·’êl
גֹּאֵ֨ל
the avenger
1818 [e]
had·dām
הַדָּ֜ם
of blood
310 [e]
’a·ḥă·rê
אַחֲרֵ֣י
after that
7523 [e]
hā·rō·ṣê·aḥ,
הָרֹצֵ֗חַ
the manslayer
3588 [e]
kî-
כִּי־
because
3179 [e]
yê·ḥam
יֵחַם֮
is hot
3824 [e]
lə·ḇā·ḇōw
לְבָבוֹ֒
of his anger
5381 [e]
wə·hiś·śî·ḡōw
וְהִשִּׂיג֛וֹ
and overtake
3588 [e]
kî-
כִּֽי־
since
7235 [e]
yir·beh
יִרְבֶּ֥ה
is long
1870 [e]
had·de·reḵ
הַדֶּ֖רֶךְ
the way
5221 [e]
wə·hik·kā·hū
וְהִכָּ֣הוּ
and take
5315 [e]
nā·p̄eš;
נָ֑פֶשׁ
his life
wə·lōw
וְלוֹ֙
-
369 [e]
’ên
אֵ֣ין
was not
4941 [e]
miš·paṭ-
מִשְׁפַּט־
deserving
4194 [e]
mā·weṯ,
מָ֔וֶת
of death
3588 [e]
kî
כִּ֠י
since
3808 [e]
lō
לֹ֣א
had not
8130 [e]
śō·nê
שֹׂנֵ֥א
hated
1931 [e]
hū
ה֛וּא
he
lōw
ל֖וֹ
-
8543 [e]
mit·tə·mō·wl
מִתְּמ֥וֹל
time
8032 [e]
šil·šō·wm.
שִׁלְשֽׁוֹם׃
past
__________
19:7
5921 [e]
‘al-
עַל־
and
3651 [e]
kên
כֵּ֛ן
after that
595 [e]
’ā·nō·ḵî
אָנֹכִ֥י
I
6680 [e]
mə·ṣaw·wə·ḵā
מְצַוְּךָ֖
command
559 [e]
lê·mōr;
לֵאמֹ֑ר
saying
7969 [e]
šā·lōš
שָׁלֹ֥שׁ
three
5892 [e]
‘ā·rîm
עָרִ֖ים
cities
914 [e]
taḇ·dîl
תַּבְדִּ֥יל
shall set
lāḵ.
לָֽךְ׃
-
s
ס
-
__________
19:8
518 [e]
wə·’im-
וְאִם־
If
7337 [e]
yar·ḥîḇ
יַרְחִ֞יב
enlarges
3068 [e]
Yah·weh
יְהוָ֤ה
the LORD
430 [e]
’ĕ·lō·he·ḵā
אֱלֹהֶ֙יךָ֙
your God
853 [e]
’eṯ-
אֶת־
-
1366 [e]
gə·ḇul·ḵā,
גְּבֻ֣לְךָ֔
your territory
834 [e]
ka·’ă·šer
כַּאֲשֶׁ֥ר
which
7650 [e]
niš·ba‘
נִשְׁבַּ֖ע
has sworn
1 [e]
la·’ă·ḇō·ṯe·ḵā;
לַאֲבֹתֶ֑יךָ
to your fathers
5414 [e]
wə·nā·ṯan
וְנָ֤תַן
and gives
lə·ḵā
לְךָ֙
-
853 [e]
’eṯ-
אֶת־
-
3605 [e]
kāl-
כָּל־
all
776 [e]
hā·’ā·reṣ,
הָאָ֔רֶץ
the land
834 [e]
’ă·šer
אֲשֶׁ֥ר
which
1696 [e]
dib·ber
דִּבֶּ֖ר
promised
5414 [e]
lā·ṯêṯ
לָתֵ֥ת
to give
1 [e]
la·’ă·ḇō·ṯe·ḵā.
לַאֲבֹתֶֽיךָ׃
your fathers
__________
19:9
3588 [e]
kî-
כִּֽי־
if
8104 [e]
ṯiš·mōr
תִשְׁמֹר֩
observe
853 [e]
’eṯ-
אֶת־
-
3605 [e]
kāl-
כָּל־
all
4687 [e]
ham·miṣ·wāh
הַמִּצְוָ֨ה
commandment
2063 [e]
haz·zōṯ
הַזֹּ֜את
you
6213 [e]
la·‘ă·śō·ṯāh,
לַעֲשֹׂתָ֗הּ
carefully
834 [e]
’ă·šer
אֲשֶׁ֨ר
which
595 [e]
’ā·nō·ḵî
אָנֹכִ֣י
I
6680 [e]
mə·ṣaw·wə·ḵā
מְצַוְּךָ֮
command
3117 [e]
hay·yō·wm
הַיּוֹם֒
today
157 [e]
lə·’a·hă·ḇāh
לְאַהֲבָ֞ה
to love
853 [e]
’eṯ-
אֶת־
-
3069 [e]
Yah·weh
יְהוָ֧ה
God
430 [e]
’ĕ·lō·he·ḵā
אֱלֹהֶ֛יךָ
your God
1980 [e]
wə·lā·le·ḵeṯ
וְלָלֶ֥כֶת
walk
1870 [e]
biḏ·rā·ḵāw
בִּדְרָכָ֖יו
his ways
3605 [e]
kāl-
כָּל־
all
3117 [e]
hay·yā·mîm;
הַיָּמִ֑ים
today
3254 [e]
wə·yā·sap̄·tā
וְיָסַפְתָּ֨
add
lə·ḵā
לְךָ֥
-
5750 [e]
‘ō·wḏ
עוֹד֙
more
7969 [e]
šā·lōš
שָׁלֹ֣שׁ
three
5892 [e]
‘ā·rîm,
עָרִ֔ים
cities
5921 [e]
‘al
עַ֖ל
besides
7969 [e]
haš·šā·lōš
הַשָּׁלֹ֥שׁ
three
428 [e]
hā·’êl·leh.
הָאֵֽלֶּה׃
these
__________
|
19:1
Cities of Refuge
1437-1161
εάν δε
But whenever
853
αφανίση
[3should remove from view
2962
κύριος
1 the lord
3588
ο
2316-1473
θεός σου
2your God]
3588
τα
the
1484
έθνη
nations
3739
α
which
3588
ο
2316-1473
θεός σου
your God
1325
δίδωσί
gives
1473
σοι
to you
3588
την
1093-1473
γην αυτών
of their land,
2532
και
and
2624.1
κατακληρονομήσης
you should inherit
1473
αυτούς
them,
2532
και
and
2730
κατοικήσης
should dwell
1722
εν
in
3588
ταις
4172-1473
πόλεσιν αυτών
their cities,
2532
και
and
1722
εν
in
3588
τοις
3624-1473
οίκοις αυτών
their houses;
__________
19:2
5140
τρεις
[3three
4172
πόλεις
4cities
1291
διαστελείς
1you shall draw apart
4572
σεαυτώ
2to yourself]
1722
εν
in
3319
μέσω
the midst
3588
της
1093-1473
γης σου
of your land,
3739
ης
which
2962
κύριος
the lord
3588
ο
2316-1473
θεός σου
your God
1325
δίδωσί
gives
1473
σοι
to you.
__________
19:3
4751.1
στόχασαί
Take thought
1473
σοι
to yourself
3588
την
of the
3598
οδόν
way,
2532
και
and
5149.2
τριμεριείς
you shall make three parts
3588
τα
the
3725
όρια
boundaries
3588
της
1093-1473
γης σου
of your land
3739
ην
which
2650.1
καταμερίζει
[3divides
1473
σοι
4to you
2962
κύριος
1 the lord
3588
ο
2316-1473
θεός σου
2your God],
2532
και
and
1510.8.3
έσται
it will be
1563
εκεί
there for
2707.1
καταφυγή
a refuge
3956
παντί
to every
5406.1
φονευτή
man-slayer.
__________
19:4
3778-1161
τούτο δε
And this
1510.8.3
έσται
will be
3588
το
the
4366.2
πρόσταγμα
order
3588
του
for the
5406.1
φονευτού
man-slayer,
3739
ος
who
302
αν
ever
5343
φύγη
should flee
1563
εκεί
there,
2532
και
and
2198
ζήσεται
shall live —
3739
ος
who
302
αν
ever
3960
πατάξη
should strike
3588
τον
4139-1473
πλησίον αυτού
his neighbor
190.7
ακουσίως
unintentionally,
2532
και
and
3778
ούτος
this one
3756
ου
was not
3404
μισών
detesting
1473
αυτόν
him
4253
προ
before
3588
της
5504
εχθές
yesterday
2532
και
and
4253
προ
before
3588
της
the
5154
τρίτης
third day.
__________
19:5
2532
και
And
3739
ος
who
1437
εάν
ever
1525
εισέλθη
should enter
3326
μετά
with
3588
του
the
4139
πλησίον
neighbor
1519
εις
into
3588
τον
the
1409.1
δρυμόν
oak grove
4863
συναγαγείν
to bring
3586
ξύλα
wood,
2532
και
and
1582.1
εκκρουσθή
[2was knocked back
3588
η
5495-1473
χειρ αυτού
1his hand]
3588
τη
with the
513
αξίνη
axe
2875
κόπτοντος
while felling
3588
το
the
3586
ξύλον
wood,
2532
και
and
1601
εκπεσόν
[3in falling off
3588
το
1the
4603.1
σιδήριον
2iron implement]
575
από
from
3588
του
the
3586
ξύλου
wood handle
5177
τύχη
should happen by chance to strike
3588
του
the
4139
πλησίον
neighbor,
2532
και
and
599
αποθάνη
he should die;
3778
ούτος
this one
2703
καταφεύξεται
shall take refuge
1519
εις
in
1520
μίαν
one
3588
των
4172-3778
πόλεων τούτων
of these cities,
2532
και
and
2198
ζήσεται
shall live.
__________
19:6
2443
ίνα
3361
μη
Lest
1377
διώξας
[4pursue
3588
ο
1the one
70.4
αγχιστεύων
2acting as next of kin
3588
του
129
αίματος
3for blood]
3694
οπίσω
after
3588
του
the
5407
φονεύσαντος
man-slayer,
3754
ότι
because
3864.2
παρατεθέρμανται
[2is overheated
3588
τη
2588-1473
καρδία αυτού
1his heart],
2532
και
and
2638
καταλάβη
overtakes
1473
αυτόν
him,
1437
εάν
if
3117-1510.3
μακρότερα η
it might be a longer
3588
η
3598
οδός
way,
2532
και
and
3960
πατάξη
he strikes
1473
αυτού
his
5590
ψυχήν
life
2532
και
and
599
αποθάνη
he should die.
2532
και
And
3778
τούτω
[4to this man
3756-1510.2.3
ουκ έστι
1there is no
2920
κρίσις
2judgment
2288
θανάτου
3of death],
3754
ότι
for
3756
ου
[2not
3404
μισών
3detesting
1510.7.3
ην
1he was]
1473
αυτόν
him
4253
προ
before
3588
της
5504
εχθές
yesterday
2532
και
and
4253
προ
before
3588
της
the
5154
τρίτης
third day.
__________
19:7
1223
διά
Because of
3778
τούτο
this
1473
εγώ
I
1473-1781
σοι εντέλλομαι
give charge to you
3588
το
4487-3778
ρήμα τούτο
this thing,
3004
λέγων
saying,
5140
τρεις
Three
4172
πόλεις
cities
1291
διαστελείς
you shall draw apart
4572
σεαυτώ
to yourself.
__________
19:8
1437-1161
εάν δε
And if
1706.2
εμπλατύνη
[3should widen
2962
κύριος
1 the lord
3588
ο
2316-1473
θεός σου
2your God]
3588
τα
3725-1473
όριά σου
your borders,
3739
ον
in which
5158
τρόπον
manner
3660
ώμοσε
he swore by an oath
3588
τοις
to
3962-1473
πατράσι σου
your fathers,
2532
και
and
1325
δω
[2should give
1473
σοι
3to you
2962
κύριος
1 the lord]
3956
πάσαν
all
3588
την
the
1093
γην
land
3739
ην
which
2036
είπε
he said
1325
δούναι
he would give
3588
τοις
to
3962-1473
πατράσι σου
your fathers;
__________
19:9
1437
εάν
if
1522
εισακούσης
you should listen
4160
ποιείν
to do
3956
πάσας
all
3588
τας
1785-3778
εντολάς ταύτας
these commandments
3739
ας
which
1473
εγώ
I
1781
εντέλλομαί
give charge
1473
σοι
to you
4594
σήμερον
today,
25
αγαπάν
to love
2962
κύριον
the lord
3588
τον
2316-1473
θεόν σου
your God,
4198
πορεύεσθαι
to go
1722
εν
in
3956
πάσαις
all
3588
ταις
3598-1473
οδοίς αυτού
his ways
3956
πάσας
all
3588
τας
the
2250
ημέρας
days;
2532
και
then
4369
προσθήσεις
you shall add
4572
σεαυτώ
to yourself
2089
έτι
again
5140
τρεις
three
4172
πόλεις
cities
4314
προς
to
3588
τας
5140-3778
τρεις ταύτας
these three.
__________
|
1 When the LORD thy God shall cut
off the nations, whose land the LORD thy God giveth thee, and thou dost
succeed them, and dwell in their cities, and in their houses;
2 thou shalt separate three cities for thee
in the midst of thy land, which the LORD thy GOD giveth thee to possess it.
3 Thou shalt prepare thee the way, and
divide the borders of thy land, which the LORD thy God causeth thee to
inherit, into three parts, that every manslayer may flee thither.
4 And this is the case of the manslayer,
that shall flee thither and live: whoso killeth his neighbour unawares, and
hated him not in time past;
5 as when a man goeth into the forest with
his neighbour to hew wood, and his hand fetcheth a stroke with the axe to cut
down the tree, and the head slippeth from the helve, and lighteth upon his
neighbour, that he die; he shall flee unto one of these cities and live;
6 lest the avenger of blood pursue the
manslayer, while his heart is hot, and overtake him, because the way is long,
and smite him mortally; whereas he was not deserving of death, inasmuch as he
hated him not in time past.
7 Wherefore I command thee, saying: 'Thou
shalt separate three cities for thee.'
8 And if the LORD thy God enlarge thy
border, as He hath sworn unto thy fathers, and give thee all the land which
He promised to give unto thy fathers -
9 if thou shalt keep all this commandment to
do it, which I command thee this day, to love the LORD thy God, and to walk
ever in His ways - then shalt thou add three cities more for thee, beside
these three;
10 that innocent blood be not shed in the
midst of thy land, which the LORD thy God giveth thee for an inheritance, and
so blood be upon thee.
11 But if any man hate his neighbour, and
lie in wait for him, and rise up against him, and smite him mortally that he
die; and he flee into one of these cities;
12 then the elders of his city shall send
and fetch him thence, and deliver him into the hand of the avenger of blood,
that he may die.
13 Thine eye shall not pity him, but thou
shalt put away the blood of the innocent from Israel, that it may go well
with thee.
14 Thou shalt not remove thy neighbour's
landmark, which they of old time have set, in thine inheritance which thou
shalt inherit, in the land that the LORD thy God giveth thee to possess it.
15 One witness shall not rise up against a
man for any iniquity, or for any sin, in any sin that he sinneth; at the
mouth of two witnesses, or at the mouth of three witnesses, shall a matter be
establishment
16 If an unrighteous witness rise up against
any man to bear perverted witness against him;
17 then both the men, between whom the
controversy is, shall stand before the LORD, before the priests and the
judges that shall be in those days.
18 And the judges shall inquire diligently;
and, behold, if the witness be a false witness, and hath testified falsely
against his brother;
19 then shall ye do unto him, as he had
purposed to do unto his brother; so shalt thou put away the evil from the
midst of thee.
20 And those that remain shall hear, and
fear, and shall henceforth commit no more any such evil in the midst of thee.
21 And thine eye shall not pity: life for
life, eye for eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot.
__________
Hebrew Transliteration
[דברים] Devarim 19
1 ki-yach·rit ha·shem e·lo·hei·cha
et-hag·go·v·yim a·sher ha·shem e·lo·hei·cha no·ten le·cha et-ar·tzam
vi·rish·tam ve·ya·shav·ta ve·'a·rei·hem u·ve·vat·tei·hem. 2 sha·lo·vsh a·rim
tav·dil lach be·to·vch ar·tze·cha a·sher ha·shem e·lo·hei·cha no·ten le·cha
le·rish·tah. 3 ta·chin le·cha had·de·rech ve·shil·lash·ta et-ge·vul ar·tze·cha
a·sher yan·chi·le·cha ha·shem e·lo·hei·cha ve·ha·yah la·nus sham·mah
kol-ro·tze·ach.
4 ve·zeh de·var ha·ro·tze·ach a·sher-ya·nus
sham·mah va·chai a·sher yak·keh et-re·'e·hu biv·li-da·'at ve·hu lo-so·ne lov
mit·te·mol shil·shom. 5 va·'a·sher ya·vo et-re·'e·hu vai·ya·'ar lach·tov
e·tzim ve·nid·de·chah ya·dov vag·gar·zen lich·rot ha·'etz ve·na·shal
hab·bar·zel min-ha·'etz u·ma·tza et-re·'e·hu va·met hu ya·nus el-a·chat
he·'a·rim-ha·'el·leh va·chai.
6 pen-yir·dof go·'el had·dam a·cha·rei
ha·ro·tze·ach ki-ye·cham le·va·vov ve·his·si·gov ki-yir·beh had·de·rech
ve·hik·ka·hu na·fesh ve·lov ein
mish·pat-ma·vet ki lo so·ne hu lov
mit·te·mo·vl shil·sho·vm. 7 al-ken a·no·chi me·tzav·ve·cha le·mor sha·losh
a·rim tav·dil lach. s
8 ve·'im-yar·chiv ha·shem e·lo·hei·cha
et-ge·vul·cha ka·'a·sher nish·ba la·'a·vo·tei·cha ve·na·tan le·cha
et-kol-ha·'a·retz a·sher dib·ber la·tet
la·'a·vo·tei·cha.
9 ki-tish·mor et-kol-ham·mitz·vah haz·zot
la·'a·so·tah a·sher a·no·chi me·tzav·ve·cha hai·yo·vm le·'a·ha·vah et-ha·shem
e·lo·hei·cha ve·la·le·chet bid·ra·chav
kol-hai·ya·mim ve·ya·saf·ta le·cha o·vd
sha·losh a·rim al ha·sha·losh ha·'el·leh. 10 ve·lo yi·sha·fech dam na·ki
be·ke·rev ar·tze·cha a·sher ha·shem e·lo·hei·cha no·ten le·cha na·cha·lah
ve·ha·yah a·lei·cha da·mim. s
11 ve·chi-yih·yeh ish so·ne le·re·'e·hu
ve·'a·rav lov ve·kam a·lav ve·hik·ka·hu ne·fesh va·met ve·nas
el-a·chat he·'a·rim ha·'el. 12
ve·sha·le·chu zik·nei i·rov ve·la·ke·chu o·tov mi·sham ve·na·te·nu o·tov
be·yad go·'el had·dam va·met. 13 lo-ta·cho·vs ei·ne·cha a·lav u·vi·'ar·ta
dam-han·na·ki mi·yis·ra·'el ve·to·vv lach. s
14 lo tas·sig ge·vul re·'a·cha a·sher
ga·ve·lu ri·sho·nim be·na·cha·la·te·cha a·sher tin·chal ba·'a·retz a·sher
ha·shem e·lo·hei·cha no·ten le·cha le·rish·tah. s
15 lo-ya·kum ed e·chad be·'ish
le·chol-a·von u·le·chol-chat·tat be·chol-che·te a·sher ye·che·ta al-pi
she·nei e·dim ov al-pi she·lo·shah-e·dim ya·kum da·var. 16 ki-ya·kum
ed-cha·mas be·'ish la·'a·no·vt bov sa·rah. 17 ve·'a·me·du she·nei-ha·'a·na·shim
a·sher-la·hem ha·riv lif·nei ha·shem lif·nei hak·ko·ha·nim ve·ha·sho·fe·tim
a·sher yih·yu bai·ya·mim ha·hem. 18 ve·da·re·shu ha·sho·fe·tim hei·tev
ve·hin·neh ed-she·ker ha·'ed she·ker a·nah ve·'a·chiv. 19 va·'a·si·tem lov
ka·'a·sher za·mam la·'a·so·vt le·'a·chiv u·vi·'ar·ta ha·ra mik·kir·be·cha. 20
ve·han·nish·'a·rim yish·me·'u ve·yi·ra·'u
ve·lo-yo·si·fu la·'a·so·vt o·vd kad·da·var
ha·ra haz·zeh be·kir·be·cha. 21 ve·lo ta·cho·vs ei·ne·cha ne·fesh be·ne·fesh
a·yin be·'a·yin shen be·shen yad be·yad re·gel be·ra·gel. s
__________
Greek Transliteration
[ΔΕΥΤΕΡΟΝΟΜΙΟΝ] Deuteronomion 19
1 ean de aphanisē kurios o theos sou ta
ethnē a o theos sou didōsin soi tēn gēn autōn kai kataklēronomēsēte autous
kai katoikēsēte en tais polesin autōn kai en tois oikois autōn 2 treis poleis
diasteleis seautō en mesō tēs gēs sou ēs kurios o theos sou didōsin soi 3
stochasai soi tēn odon kai trimerieis ta oria tēs gēs sou ēn katamerizei soi
kurios o theos sou kai estai kataphugē ekei panti phoneutē
4 touto de estai to prostagma tou phoneutou
os an phugē ekei kai zēsetai os an pataξē ton plēsion autou akousiōs kai
outos ou misōn auton pro tēs echthes kai pro tēs tritēs 5 kai os an eiselthē
meta tou plēsion eis ton drumon sunagagein ξula kai ekkrousthē ē cheir autou
tē aξinē koptontos to ξulon kai ekpeson to sidērion apo tou ξulou tuchē tou
plēsion kai apothanē outos katapheuξetai eis mian tōn poleōn toutōn kai
zēsetai 6 ina mē diōξas o agchisteuōn tou aimatos opisō tou phoneusantos oti
paratethermantai tē kardia kai katalabē auton ean makrotera ē ē odos kai
pataξē autou tēn psuchēn kai apothanē kai toutō ouk estin krisis thanatou oti
ou misōn ēn auton pro tēs echthes kai pro tēs tritēs 7 dia touto egō soi
entengomai to rēma touto legōn treis poleis diasteleis seautō
8 ean de emplatunē kurios o theos sou ta
oria sou on tropon ōmosen tois patrasin sou kai dō soi kurios pasan tēn gēn
ēn eipen dounai tois patrasin sou 9 ean akousēs poiein pasas tas entolas
tautas as egō entengomai soi sēmeron agapan kurion ton theon sou poreuesthai
en pasais tais odois autou pasas tas ēmeras kai prosthēseis seautō eti treis
poleis pros tas treis tautas 10 kai ouk ekchuthēsetai aima anaition en tē gē
sou ē kurios o theos sou didōsin soi en klērō kai ouk estai en soi aimati
enochos
11 ean de genētai anthrōpos misōn ton
plēsion kai enedreusē auton kai epanastē ep' auton kai pataξē autou psuchēn
kai apethanē kai phugē eis mian tōn poleōn toutōn 12 kai apostelousin ē
gerousia tēs poleōs autou kai lēmpsontai auton ekeithen kai paradōsousin
auton eis cheiras tō agchisteuonti tou aimatos kai apothaneitai 13 ou
pheisetai o ophthalmos sou ep' autō kai katharieis to aima to anaition eξ
israēl kai eu soi estai
14 ou metakinēseis oria tou plēsion sou a
estēsan oi pateres sou en tē klēronomia sou ē kateklēronomēthēs en tē gē ē
kurios o theos sou didōsin soi en klērō
15 ouk emmenei martus eis marturēsai kata
anthrōpou kata pasan adikian kai kata pan amartēma kai kata pasan amartian ēn
an amartē epi stomatos duo marturōn kai epi stomatos triōn marturōn stathēsetai
pan rēma 16 ean de katastē martus adikos kata anthrōpou katalegōn autou
asebeian 17 kai stēsontai oi duo anthrōpoi ois estin autois ē antilogia
enanti kuriou kai enanti tōn iereōn kai enanti tōn kritōn oi ean ōsin en tais
ēmerais ekeinais 18 kai eξetasōsin oi kritai akribōs kai idou martus adikos
emarturēsen adika antestē kata tou adelphou autou 19 kai poiēsete autō on
tropon eponēreusato poiēsai kata tou adelphou autou kai eξareis ton ponēron
eξ umōn autōn 20 kai oi epiloipoi akousantes phobēthēsontai kai ou
prosthēsousin eti poiēsai kata to rēma to ponēron touto en umin 21 ou
pheisetai o ophthalmos sou ep' autō psuchēn anti psuchēs ophthalmon anti
ophthalmou odonta anti odontos cheira anti cheiros poda anti podos
__________
Deuteronomy 19
[דברים] Devarim
[ΔΕΥΤΕΡΟΝΟΜΙΟΝ] Deuteronomion
|
Thursday, July 11, 2013
Deuteronomy 19: 1 - 9
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment