Thursday, July 11, 2013

Deuteronomy 19: 1 - 9


דברים · ΔΕΥΤΕΡΟΝΟΜΙΟΝ · DEUTERONOMY

Hebrew · Greek · English
Interlinear · Transliteration · Translation


Hebrew · English
Interlinear


19 דברים
__________
Greek · English
Interlinear


ΔΕΥΤΕΡΟΝΟΜΙΟΝ 19
__________
English Translation
Hebrew · Greek Transliteration


DEUTERONOMY 19
__________

19:1
The cities of refuge

3588 [e]  
kî-  
כִּֽי־          
When  

3772 [e]
yaḵ·rîṯ
יַכְרִ֞ית
cuts

3068 [e]
Yah·weh
יְהוָ֤ה
the LORD

430 [e]
’ĕ·lō·he·ḵā
אֱלֹהֶ֙יךָ֙
your God

853 [e]
’eṯ-
אֶת־
 -

1471 [e]
hag·gō·w·yim,
הַגּוֹיִ֔ם
the nations

834 [e]
’ă·šer
אֲשֶׁר֙
whose

3068 [e]
Yah·weh
יְהוָ֣ה
the LORD

430 [e]
’ĕ·lō·he·ḵā,
אֱלֹהֶ֔יךָ
your God

5414 [e]
nō·ṯên
נֹתֵ֥ן
gives
 
lə·ḵā
לְךָ֖
 -

853 [e]
’eṯ-
אֶת־
 -

776 [e]
’ar·ṣām;
אַרְצָ֑ם
land

3423 [e]
wî·riš·tām
וִֽירִשְׁתָּ֕ם
dispossess

3427 [e]
wə·yā·šaḇ·tā
וְיָשַׁבְתָּ֥
and settle

5892 [e]
ḇə·‘ā·rê·hem
בְעָרֵיהֶ֖ם
their cities

1004 [e]
ū·ḇə·ḇāt·tê·hem.
וּבְבָתֵּיהֶֽם׃
their houses
__________
19:2

7969 [e]  
šā·lō·wōš  
שָׁל֥וֹשׁ      
three  

5892 [e]
‘ā·rîm
עָרִ֖ים
cities

914 [e]
taḇ·dîl
תַּבְדִּ֣יל
shall set
 
lāḵ;
לָ֑ךְ
 -

8432 [e]
bə·ṯō·wḵ
בְּת֣וֹךְ
the midst

776 [e]
’ar·ṣə·ḵā,
אַרְצְךָ֔
of your land

834 [e]
’ă·šer
אֲשֶׁר֙
which

3068 [e]
Yah·weh
יְהוָ֣ה
the LORD

430 [e]
’ĕ·lō·he·ḵā,
אֱלֹהֶ֔יךָ
your God

5414 [e]
nō·ṯên
נֹתֵ֥ן
gives
 
lə·ḵā
לְךָ֖
 -

3423 [e]
lə·riš·tāh.
לְרִשְׁתָּֽהּ׃
to possess
__________
19:3

3559 [e]  
tā·ḵîn  
תָּכִ֣ין        
shall prepare  
 
lə·ḵā
לְךָ֮
 -

1870 [e]
had·de·reḵ
הַדֶּרֶךְ֒
the roads

8027 [e]
wə·šil·laš·tā
וְשִׁלַּשְׁתָּ֙
and divide

853 [e]
’eṯ-
אֶת־
 -

1366 [e]
gə·ḇūl
גְּב֣וּל
the territory

776 [e]
’ar·ṣə·ḵā,
אַרְצְךָ֔
of your land

834 [e]
’ă·šer
אֲשֶׁ֥ר
which

5157 [e]
yan·ḥî·lə·ḵā
יַנְחִֽילְךָ֖
will give

3068 [e]
Yah·weh
יְהוָ֣ה
the LORD

430 [e]
’ĕ·lō·he·ḵā;
אֱלֹהֶ֑יךָ
your God

1961 [e]
wə·hā·yāh
וְהָיָ֕ה
become

5127 [e]
lā·nūs
לָנ֥וּס
may flee

8033 [e]
šām·māh
שָׁ֖מָּה
there

3605 [e]
kāl-
כָּל־
any

7523 [e]
rō·ṣê·aḥ.
רֹצֵֽחַ׃
manslayer
__________
19:4
The privilege thereof
for the manslayer

2088 [e]  
wə·zeh  
וְזֶה֙          
now this  

1697 [e]
də·ḇar
דְּבַ֣ר
is the case

7523 [e]
hā·rō·ṣê·aḥ,
הָרֹצֵ֔חַ
of the manslayer

834 [e]
’ă·šer-
אֲשֶׁר־
who

5127 [e]
yā·nūs
יָנ֥וּס
may flee

8033 [e]
šām·māh
שָׁ֖מָּה
there

2425 [e]
wā·ḥāy;
וָחָ֑י
may live

834 [e]
’ă·šer
אֲשֶׁ֨ר
when

5221 [e]
yak·keh
יַכֶּ֤ה
kills

853 [e]
’eṯ-
אֶת־
 -

7453 [e]
rê·‘ê·hū
רֵעֵ֙הוּ֙
his friend

1097 [e]
biḇ·lî-
בִּבְלִי־
corruption

1847 [e]
ḏa·‘aṯ,
דַ֔עַת
cunning

1931 [e]
wə·hū
וְה֛וּא
he

3808 [e]
lō-
לֹא־
not

8130 [e]
śō·nê
שֹׂנֵ֥א
hating
 
lōw
ל֖וֹ
 -

8543 [e]
mit·tə·mōl
מִתְּמֹ֥ל
time

8032 [e]
šil·šōm.
שִׁלְשֹֽׁם׃
past
__________
19:5

834 [e]  
wa·’ă·šer  
וַאֲשֶׁר֩      
when  

935 [e]
yā·ḇō
יָבֹ֨א
goes

854 [e]
’eṯ-
אֶת־
with

7453 [e]
rê·‘ê·hū
רֵעֵ֥הוּ
his friend

3293 [e]
ḇay·ya·‘ar
בַיַּעַר֮
the forest

2404 [e]
laḥ·ṭōḇ
לַחְטֹ֣ב
to cut

6086 [e]
‘ê·ṣîm
עֵצִים֒
wood

5080 [e]
wə·nid·də·ḥāh
וְנִדְּחָ֨ה
swings

3027 [e]
yā·ḏōw
יָד֤וֹ
and his hand

1631 [e]
ḇag·gar·zen
בַגַּרְזֶן֙
the axe

3772 [e]
liḵ·rōṯ
לִכְרֹ֣ת
to cut

6086 [e]
hā·‘êṣ,
הָעֵ֔ץ
the tree

5394 [e]
wə·nā·šal
וְנָשַׁ֤ל
slips

1270 [e]
hab·bar·zel
הַבַּרְזֶל֙
and the iron

4480 [e]
min-
מִן־
at

6086 [e]
hā·‘êṣ,
הָעֵ֔ץ
the handle

4672 [e]
ū·mā·ṣā
וּמָצָ֥א
and strikes

853 [e]
’eṯ-
אֶת־
 -

7453 [e]
rê·‘ê·hū
רֵעֵ֖הוּ
his friend

4191 [e]
wā·mêṯ;
וָמֵ֑ת
dies

1931 [e]
hū,
ה֗וּא
he

5127 [e]
yā·nūs
יָנ֛וּס
shall flee

413 [e]
’el-
אֶל־
to

259 [e]
’a·ḥaṯ
אַחַ֥ת
one

5892 [e]
he·‘ā·rîm-
הֶעָרִים־
cities

428 [e]
hā·’êl·leh
הָאֵ֖לֶּה
of these

2425 [e]
wā·ḥāy.
וָחָֽי׃
and live
__________
19:6

6435 [e]  
pen-  
פֶּן־          
otherwise  

7291 [e]
yir·dōp̄
יִרְדֹּף֩
pursue

1350 [e]
gō·’êl
גֹּאֵ֨ל
the avenger

1818 [e]
had·dām
הַדָּ֜ם
of blood

310 [e]
’a·ḥă·rê
אַחֲרֵ֣י
after that

7523 [e]
hā·rō·ṣê·aḥ,
הָרֹצֵ֗חַ
the manslayer

3588 [e]
kî-
כִּי־
because

3179 [e]
yê·ḥam
יֵחַם֮
is hot

3824 [e]
lə·ḇā·ḇōw
לְבָבוֹ֒
of his anger

5381 [e]
wə·hiś·śî·ḡōw
וְהִשִּׂיג֛וֹ
and overtake

3588 [e]
kî-
כִּֽי־
since

7235 [e]
yir·beh
יִרְבֶּ֥ה
is long

1870 [e]
had·de·reḵ
הַדֶּ֖רֶךְ
the way

5221 [e]
wə·hik·kā·hū
וְהִכָּ֣הוּ
and take

5315 [e]
nā·p̄eš;
נָ֑פֶשׁ
his life
 
wə·lōw
וְלוֹ֙
 -

369 [e]
’ên
אֵ֣ין
was not

4941 [e]
miš·paṭ-
מִשְׁפַּט־
deserving

4194 [e]
mā·weṯ,
מָ֔וֶת
of death

3588 [e]
כִּ֠י
since

3808 [e]
לֹ֣א
had not

8130 [e]
śō·nê
שֹׂנֵ֥א
hated

1931 [e]
ה֛וּא
he
 
lōw
ל֖וֹ
 -

8543 [e]
mit·tə·mō·wl
מִתְּמ֥וֹל
time

8032 [e]
šil·šō·wm.
שִׁלְשֽׁוֹם׃
past
__________
19:7

5921 [e]  
‘al-  
עַל־         
and  

3651 [e]
kên
כֵּ֛ן
after that

595 [e]
’ā·nō·ḵî
אָנֹכִ֥י
I

6680 [e]
mə·ṣaw·wə·ḵā
מְצַוְּךָ֖
command

559 [e]
lê·mōr;
לֵאמֹ֑ר
saying

7969 [e]
šā·lōš
שָׁלֹ֥שׁ
three

5892 [e]
‘ā·rîm
עָרִ֖ים
cities

914 [e]
taḇ·dîl
תַּבְדִּ֥יל
shall set
 
lāḵ.
לָֽךְ׃
 -
 
s
ס
 -
__________
19:8

518 [e]  
wə·’im-  
וְאִם־       
If  

7337 [e]
yar·ḥîḇ
יַרְחִ֞יב
enlarges

3068 [e]
Yah·weh
יְהוָ֤ה
the LORD

430 [e]
’ĕ·lō·he·ḵā
אֱלֹהֶ֙יךָ֙
your God

853 [e]
’eṯ-
אֶת־
 -

1366 [e]
gə·ḇul·ḵā,
גְּבֻ֣לְךָ֔
your territory

834 [e]
ka·’ă·šer
כַּאֲשֶׁ֥ר
which

7650 [e]
niš·ba‘
נִשְׁבַּ֖ע
has sworn

1 [e]
la·’ă·ḇō·ṯe·ḵā;
לַאֲבֹתֶ֑יךָ
to your fathers

5414 [e]
wə·nā·ṯan
וְנָ֤תַן
and gives
 
lə·ḵā
לְךָ֙
 -

853 [e]
’eṯ-
אֶת־
 -

3605 [e]
kāl-
כָּל־
all

776 [e]
hā·’ā·reṣ,
הָאָ֔רֶץ
the land

834 [e]
’ă·šer
אֲשֶׁ֥ר
which

1696 [e]
dib·ber
דִּבֶּ֖ר
promised

5414 [e]
lā·ṯêṯ
לָתֵ֥ת
to give

1 [e]
la·’ă·ḇō·ṯe·ḵā.
לַאֲבֹתֶֽיךָ׃
your fathers
__________
19:9

3588 [e]  
kî-  
כִּֽי־          
if  

8104 [e]
ṯiš·mōr
תִשְׁמֹר֩
observe

853 [e]
’eṯ-
אֶת־
 -

3605 [e]
kāl-
כָּל־
all

4687 [e]
ham·miṣ·wāh
הַמִּצְוָ֨ה
commandment

2063 [e]
haz·zōṯ
הַזֹּ֜את
you

6213 [e]
la·‘ă·śō·ṯāh,
לַעֲשֹׂתָ֗הּ
carefully

834 [e]
’ă·šer
אֲשֶׁ֨ר
which

595 [e]
’ā·nō·ḵî
אָנֹכִ֣י
I

6680 [e]
mə·ṣaw·wə·ḵā
מְצַוְּךָ֮
command

3117 [e]
hay·yō·wm
הַיּוֹם֒
today

157 [e]
lə·’a·hă·ḇāh
לְאַהֲבָ֞ה
to love

853 [e]
’eṯ-
אֶת־
 -

3069 [e]
Yah·weh
יְהוָ֧ה
God

430 [e]
’ĕ·lō·he·ḵā
אֱלֹהֶ֛יךָ
your God

1980 [e]
wə·lā·le·ḵeṯ
וְלָלֶ֥כֶת
walk

1870 [e]
biḏ·rā·ḵāw
בִּדְרָכָ֖יו
his ways

3605 [e]
kāl-
כָּל־
all

3117 [e]
hay·yā·mîm;
הַיָּמִ֑ים
today

3254 [e]
wə·yā·sap̄·tā
וְיָסַפְתָּ֨
add
 
lə·ḵā
לְךָ֥
 -

5750 [e]
‘ō·wḏ
עוֹד֙
more

7969 [e]
šā·lōš
שָׁלֹ֣שׁ
three

5892 [e]
‘ā·rîm,
עָרִ֔ים
cities

5921 [e]
‘al
עַ֖ל
besides

7969 [e]
haš·šā·lōš
הַשָּׁלֹ֥שׁ
three

428 [e]
hā·’êl·leh.
הָאֵֽלֶּה׃
these
__________


19:1
Cities of Refuge
          
1437-1161
εάν δε
But whenever

853
αφανίση
[3should remove from view

2962
κύριος
1 the lord

3588
ο
 
2316-1473
θεός σου
2your God]

3588
τα
the

1484
έθνη
nations

3739
α
which

3588
ο
 
2316-1473
θεός σου
your God

1325
δίδωσί
gives

1473
σοι
to you

3588
την
 
1093-1473
γην αυτών
of their land,

2532
και
and

2624.1
κατακληρονομήσης
you should inherit

1473
αυτούς
them,

2532
και
and

2730
κατοικήσης
should dwell

1722
εν
in

3588
ταις
 
4172-1473
πόλεσιν αυτών
their cities,

2532
και
and

1722
εν
in

3588
τοις
 
3624-1473
οίκοις αυτών
their houses;
__________
19:2

5140
τρεις
[3three

4172
πόλεις
4cities

1291
διαστελείς
1you shall draw apart

4572
σεαυτώ
2to yourself]

1722
εν
in

3319
μέσω
the midst

3588
της
 
1093-1473
γης σου
of your land,

3739
ης
which

2962
κύριος
the lord

3588
ο
 
2316-1473
θεός σου
your God

1325
δίδωσί
gives

1473
σοι
to you.
__________
19:3

4751.1
στόχασαί
Take thought

1473
σοι
to yourself

3588
την
of the

3598
οδόν
way,

2532
και
and

5149.2
τριμεριείς
you shall make three parts

3588
τα
the

3725
όρια
boundaries

3588
της
 
1093-1473
γης σου
of your land

3739
ην
which

2650.1
καταμερίζει
[3divides

1473
σοι
4to you

2962
κύριος
1 the lord

3588
ο
 
2316-1473
θεός σου
2your God],

2532
και
and

1510.8.3
έσται
it will be

1563
εκεί
there for

2707.1
καταφυγή
a refuge

3956
παντί
to every

5406.1
φονευτή
man-slayer.
__________
19:4

3778-1161
τούτο δε
And this

1510.8.3
έσται
will be

3588
το
the

4366.2
πρόσταγμα
order

3588
του
for the

5406.1
φονευτού
man-slayer,

3739
ος
who

302
αν
ever

5343
φύγη
should flee

1563
εκεί
there,

2532
και
and

2198
ζήσεται
shall live —

3739
ος
who

302
αν
ever

3960
πατάξη
should strike

3588
τον
 
4139-1473
πλησίον αυτού
his neighbor

190.7
ακουσίως
unintentionally,

2532
και
and

3778
ούτος
this one

3756
ου
was not

3404
μισών
detesting

1473
αυτόν
him

4253
προ
before

3588
της
 
5504
εχθές
yesterday

2532
και
and

4253
προ
before

3588
της
the

5154
τρίτης
third day.
__________
19:5

2532
και
And

3739
ος
who

1437
εάν
ever

1525
εισέλθη
should enter

3326
μετά
with

3588
του
the

4139
πλησίον
neighbor

1519
εις
into

3588
τον
the

1409.1
δρυμόν
oak grove

4863
συναγαγείν
to bring

3586
ξύλα
wood,

2532
και
and

1582.1
εκκρουσθή
[2was knocked back

3588
η
 
5495-1473
χειρ αυτού
1his hand]

3588
τη
with the

513
αξίνη
axe

2875
κόπτοντος
while felling

3588
το
the

3586
ξύλον
wood,

2532
και
and

1601
εκπεσόν
[3in falling off

3588
το
1the

4603.1
σιδήριον
2iron implement]

575
από
from

3588
του
the

3586
ξύλου
wood handle

5177
τύχη
should happen by chance to strike

3588
του
the

4139
πλησίον
neighbor,

2532
και
and

599
αποθάνη
he should die;

3778
ούτος
this one

2703
καταφεύξεται
shall take refuge

1519
εις
in

1520
μίαν
one

3588
των
 
4172-3778
πόλεων τούτων
of these cities,

2532
και
and

2198
ζήσεται
shall live.
__________
19:6

2443
ίνα

3361
μη
Lest

1377
διώξας
[4pursue

3588
ο
1the one

70.4
αγχιστεύων
2acting as next of kin

3588
του
 
129
αίματος
3for blood]

3694
οπίσω
after

3588
του
the

5407
φονεύσαντος
man-slayer,

3754
ότι
because

3864.2
παρατεθέρμανται
[2is overheated

3588
τη
 
2588-1473
καρδία αυτού
1his heart],

2532
και
and

2638
καταλάβη
overtakes

1473
αυτόν
him,

1437
εάν
if

3117-1510.3
μακρότερα η
it might be a longer

3588
η
 
3598
οδός
way,

2532
και
and

3960
πατάξη
he strikes

1473
αυτού
his

5590
ψυχήν
life

2532
και
and

599
αποθάνη
he should die.

2532
και
And

3778
τούτω
[4to this man

3756-1510.2.3
ουκ έστι
1there is no

2920
κρίσις
2judgment

2288
θανάτου
3of death],

3754
ότι
for

3756
ου
[2not

3404
μισών
3detesting

1510.7.3
ην
1he was]

1473
αυτόν
him

4253
προ
before

3588
της
 
5504
εχθές
yesterday

2532
και
and

4253
προ
before

3588
της
the

5154
τρίτης
third day.
__________
19:7

1223
διά
Because of

3778
τούτο
this

1473
εγώ
I

1473-1781
σοι εντέλλομαι
give charge to you

3588
το
 
4487-3778
ρήμα τούτο
this thing,

3004
λέγων
saying,

5140
τρεις
Three

4172
πόλεις
cities

1291
διαστελείς
you shall draw apart

4572
σεαυτώ
to yourself.
__________
19:8

1437-1161
εάν δε
And if

1706.2
εμπλατύνη
[3should widen

2962
κύριος
1 the lord

3588
ο
 
2316-1473
θεός σου
2your God]

3588
τα
 
3725-1473
όριά σου
your borders,

3739
ον
in which

5158
τρόπον
manner

3660
ώμοσε
he swore by an oath

3588
τοις
to

3962-1473
πατράσι σου
your fathers,

2532
και
and

1325
δω
[2should give

1473
σοι
3to you

2962
κύριος
1 the lord]

3956
πάσαν
all

3588
την
the

1093
γην
land

3739
ην
which

2036
είπε
he said

1325
δούναι
he would give

3588
τοις
to

3962-1473
πατράσι σου
your fathers;
__________
19:9

1437
εάν
if

1522
εισακούσης
you should listen

4160
ποιείν
to do

3956
πάσας
all

3588
τας
 
1785-3778
εντολάς ταύτας
these commandments

3739
ας
which

1473
εγώ
I

1781
εντέλλομαί
give charge

1473
σοι
to you

4594
σήμερον
today,

25
αγαπάν
to love

2962
κύριον
the lord

3588
τον
 
2316-1473
θεόν σου
your God,

4198
πορεύεσθαι
to go

1722
εν
in

3956
πάσαις
all

3588
ταις
 
3598-1473
οδοίς αυτού
his ways

3956
πάσας
all

3588
τας
the

2250
ημέρας
days;

2532
και
then

4369
προσθήσεις
you shall add

4572
σεαυτώ
to yourself

2089
έτι
again

5140
τρεις
three

4172
πόλεις
cities

4314
προς
to

3588
τας
 
5140-3778
τρεις ταύτας
these three.
__________


1 When the LORD thy God shall cut off the nations, whose land the LORD thy God giveth thee, and thou dost succeed them, and dwell in their cities, and in their houses;
 2 thou shalt separate three cities for thee in the midst of thy land, which the LORD thy GOD giveth thee to possess it.
 3 Thou shalt prepare thee the way, and divide the borders of thy land, which the LORD thy God causeth thee to inherit, into three parts, that every manslayer may flee thither.
 4 And this is the case of the manslayer, that shall flee thither and live: whoso killeth his neighbour unawares, and hated him not in time past;
 5 as when a man goeth into the forest with his neighbour to hew wood, and his hand fetcheth a stroke with the axe to cut down the tree, and the head slippeth from the helve, and lighteth upon his neighbour, that he die; he shall flee unto one of these cities and live;
 6 lest the avenger of blood pursue the manslayer, while his heart is hot, and overtake him, because the way is long, and smite him mortally; whereas he was not deserving of death, inasmuch as he hated him not in time past.
 7 Wherefore I command thee, saying: 'Thou shalt separate three cities for thee.'
 8 And if the LORD thy God enlarge thy border, as He hath sworn unto thy fathers, and give thee all the land which He promised to give unto thy fathers -
 9 if thou shalt keep all this commandment to do it, which I command thee this day, to love the LORD thy God, and to walk ever in His ways - then shalt thou add three cities more for thee, beside these three;
 10 that innocent blood be not shed in the midst of thy land, which the LORD thy God giveth thee for an inheritance, and so blood be upon thee.
 11 But if any man hate his neighbour, and lie in wait for him, and rise up against him, and smite him mortally that he die; and he flee into one of these cities;
 12 then the elders of his city shall send and fetch him thence, and deliver him into the hand of the avenger of blood, that he may die.
 13 Thine eye shall not pity him, but thou shalt put away the blood of the innocent from Israel, that it may go well with thee.
 14 Thou shalt not remove thy neighbour's landmark, which they of old time have set, in thine inheritance which thou shalt inherit, in the land that the LORD thy God giveth thee to possess it.
 15 One witness shall not rise up against a man for any iniquity, or for any sin, in any sin that he sinneth; at the mouth of two witnesses, or at the mouth of three witnesses, shall a matter be establishment
 16 If an unrighteous witness rise up against any man to bear perverted witness against him;
 17 then both the men, between whom the controversy is, shall stand before the LORD, before the priests and the judges that shall be in those days.
 18 And the judges shall inquire diligently; and, behold, if the witness be a false witness, and hath testified falsely against his brother;
 19 then shall ye do unto him, as he had purposed to do unto his brother; so shalt thou put away the evil from the midst of thee.
 20 And those that remain shall hear, and fear, and shall henceforth commit no more any such evil in the midst of thee.
 21 And thine eye shall not pity: life for life, eye for eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot.

__________


Hebrew Transliteration

[דברים] Devarim 19

1 ki-yach·rit ha·shem e·lo·hei·cha et-hag·go·v·yim a·sher ha·shem e·lo·hei·cha no·ten le·cha et-ar·tzam vi·rish·tam ve·ya·shav·ta ve·'a·rei·hem u·ve·vat·tei·hem. 2 sha·lo·vsh a·rim tav·dil lach be·to·vch ar·tze·cha a·sher ha·shem e·lo·hei·cha no·ten le·cha le·rish·tah. 3 ta·chin le·cha had·de·rech ve·shil·lash·ta et-ge·vul ar·tze·cha a·sher yan·chi·le·cha ha·shem e·lo·hei·cha ve·ha·yah la·nus sham·mah kol-ro·tze·ach.

4 ve·zeh de·var ha·ro·tze·ach a·sher-ya·nus sham·mah va·chai a·sher yak·keh et-re·'e·hu biv·li-da·'at ve·hu lo-so·ne lov mit·te·mol shil·shom. 5 va·'a·sher ya·vo et-re·'e·hu vai·ya·'ar lach·tov e·tzim ve·nid·de·chah ya·dov vag·gar·zen lich·rot ha·'etz ve·na·shal hab·bar·zel min-ha·'etz u·ma·tza et-re·'e·hu va·met hu ya·nus el-a·chat he·'a·rim-ha·'el·leh va·chai.
6 pen-yir·dof go·'el had·dam a·cha·rei ha·ro·tze·ach ki-ye·cham le·va·vov ve·his·si·gov ki-yir·beh had·de·rech ve·hik·ka·hu na·fesh ve·lov ein
mish·pat-ma·vet ki lo so·ne hu lov mit·te·mo·vl shil·sho·vm. 7 al-ken a·no·chi me·tzav·ve·cha le·mor sha·losh a·rim tav·dil lach. s

8 ve·'im-yar·chiv ha·shem e·lo·hei·cha et-ge·vul·cha ka·'a·sher nish·ba la·'a·vo·tei·cha ve·na·tan le·cha
et-kol-ha·'a·retz a·sher dib·ber la·tet la·'a·vo·tei·cha.
9 ki-tish·mor et-kol-ham·mitz·vah haz·zot la·'a·so·tah a·sher a·no·chi me·tzav·ve·cha hai·yo·vm le·'a·ha·vah et-ha·shem e·lo·hei·cha ve·la·le·chet bid·ra·chav
kol-hai·ya·mim ve·ya·saf·ta le·cha o·vd sha·losh a·rim al ha·sha·losh ha·'el·leh. 10 ve·lo yi·sha·fech dam na·ki be·ke·rev ar·tze·cha a·sher ha·shem e·lo·hei·cha no·ten le·cha na·cha·lah ve·ha·yah a·lei·cha da·mim. s

11 ve·chi-yih·yeh ish so·ne le·re·'e·hu ve·'a·rav lov ve·kam a·lav ve·hik·ka·hu ne·fesh va·met ve·nas
el-a·chat he·'a·rim ha·'el. 12 ve·sha·le·chu zik·nei i·rov ve·la·ke·chu o·tov mi·sham ve·na·te·nu o·tov be·yad go·'el had·dam va·met. 13 lo-ta·cho·vs ei·ne·cha a·lav u·vi·'ar·ta dam-han·na·ki mi·yis·ra·'el ve·to·vv lach. s

14 lo tas·sig ge·vul re·'a·cha a·sher ga·ve·lu ri·sho·nim be·na·cha·la·te·cha a·sher tin·chal ba·'a·retz a·sher ha·shem e·lo·hei·cha no·ten le·cha le·rish·tah. s

15 lo-ya·kum ed e·chad be·'ish le·chol-a·von u·le·chol-chat·tat be·chol-che·te a·sher ye·che·ta al-pi she·nei e·dim ov al-pi she·lo·shah-e·dim ya·kum da·var. 16 ki-ya·kum ed-cha·mas be·'ish la·'a·no·vt bov sa·rah. 17 ve·'a·me·du she·nei-ha·'a·na·shim a·sher-la·hem ha·riv lif·nei ha·shem lif·nei hak·ko·ha·nim ve·ha·sho·fe·tim a·sher yih·yu bai·ya·mim ha·hem. 18 ve·da·re·shu ha·sho·fe·tim hei·tev ve·hin·neh ed-she·ker ha·'ed she·ker a·nah ve·'a·chiv. 19 va·'a·si·tem lov ka·'a·sher za·mam la·'a·so·vt le·'a·chiv u·vi·'ar·ta ha·ra mik·kir·be·cha. 20 ve·han·nish·'a·rim yish·me·'u ve·yi·ra·'u
ve·lo-yo·si·fu la·'a·so·vt o·vd kad·da·var ha·ra haz·zeh be·kir·be·cha. 21 ve·lo ta·cho·vs ei·ne·cha ne·fesh be·ne·fesh a·yin be·'a·yin shen be·shen yad be·yad re·gel be·ra·gel. s

__________


Greek Transliteration

[ΔΕΥΤΕΡΟΝΟΜΙΟΝ] Deuteronomion 19

1 ean de aphanisē kurios o theos sou ta ethnē a o theos sou didōsin soi tēn gēn autōn kai kataklēronomēsēte autous kai katoikēsēte en tais polesin autōn kai en tois oikois autōn 2 treis poleis diasteleis seautō en mesō tēs gēs sou ēs kurios o theos sou didōsin soi 3 stochasai soi tēn odon kai trimerieis ta oria tēs gēs sou ēn katamerizei soi kurios o theos sou kai estai kataphugē ekei panti phoneutē

4 touto de estai to prostagma tou phoneutou os an phugē ekei kai zēsetai os an pataξē ton plēsion autou akousiōs kai outos ou misōn auton pro tēs echthes kai pro tēs tritēs 5 kai os an eiselthē meta tou plēsion eis ton drumon sunagagein ξula kai ekkrousthē ē cheir autou tē aξinē koptontos to ξulon kai ekpeson to sidērion apo tou ξulou tuchē tou plēsion kai apothanē outos katapheuξetai eis mian tōn poleōn toutōn kai zēsetai 6 ina mē diōξas o agchisteuōn tou aimatos opisō tou phoneusantos oti paratethermantai tē kardia kai katalabē auton ean makrotera ē ē odos kai pataξē autou tēn psuchēn kai apothanē kai toutō ouk estin krisis thanatou oti ou misōn ēn auton pro tēs echthes kai pro tēs tritēs 7 dia touto egō soi entengomai to rēma touto legōn treis poleis diasteleis seautō

8 ean de emplatunē kurios o theos sou ta oria sou on tropon ōmosen tois patrasin sou kai dō soi kurios pasan tēn gēn ēn eipen dounai tois patrasin sou 9 ean akousēs poiein pasas tas entolas tautas as egō entengomai soi sēmeron agapan kurion ton theon sou poreuesthai en pasais tais odois autou pasas tas ēmeras kai prosthēseis seautō eti treis poleis pros tas treis tautas 10 kai ouk ekchuthēsetai aima anaition en tē gē sou ē kurios o theos sou didōsin soi en klērō kai ouk estai en soi aimati enochos

11 ean de genētai anthrōpos misōn ton plēsion kai enedreusē auton kai epanastē ep' auton kai pataξē autou psuchēn kai apethanē kai phugē eis mian tōn poleōn toutōn 12 kai apostelousin ē gerousia tēs poleōs autou kai lēmpsontai auton ekeithen kai paradōsousin auton eis cheiras tō agchisteuonti tou aimatos kai apothaneitai 13 ou pheisetai o ophthalmos sou ep' autō kai katharieis to aima to anaition eξ israēl kai eu soi estai

14 ou metakinēseis oria tou plēsion sou a estēsan oi pateres sou en tē klēronomia sou ē kateklēronomēthēs en tē gē ē kurios o theos sou didōsin soi en klērō

15 ouk emmenei martus eis marturēsai kata anthrōpou kata pasan adikian kai kata pan amartēma kai kata pasan amartian ēn an amartē epi stomatos duo marturōn kai epi stomatos triōn marturōn stathēsetai pan rēma 16 ean de katastē martus adikos kata anthrōpou katalegōn autou asebeian 17 kai stēsontai oi duo anthrōpoi ois estin autois ē antilogia enanti kuriou kai enanti tōn iereōn kai enanti tōn kritōn oi ean ōsin en tais ēmerais ekeinais 18 kai eξetasōsin oi kritai akribōs kai idou martus adikos emarturēsen adika antestē kata tou adelphou autou 19 kai poiēsete autō on tropon eponēreusato poiēsai kata tou adelphou autou kai eξareis ton ponēron eξ umōn autōn 20 kai oi epiloipoi akousantes phobēthēsontai kai ou prosthēsousin eti poiēsai kata to rēma to ponēron touto en umin 21 ou pheisetai o ophthalmos sou ep' autō psuchēn anti psuchēs ophthalmon anti ophthalmou odonta anti odontos cheira anti cheiros poda anti podos

__________


Deuteronomy 19
[דברים] Devarim
[ΔΕΥΤΕΡΟΝΟΜΙΟΝ] Deuteronomion


No comments:

Post a Comment