דברים ·
ΔΕΥΤΕΡΟΝΟΜΙΟΝ · DEUTERONOMY
Hebrew · Greek ·
English
Interlinear · Transliteration
· Translation
|
||
Hebrew · English
Interlinear
23 דברים
__________
|
Greek · English
Interlinear
ΔΕΥΤΕΡΟΝΟΜΙΟΝ 23
__________
|
English Translation
Hebrew · Greek Transliteration
DEUTERONOMY 23
__________
|
23:1
Who may or may not enter into the congregation
3808 [e]
lō-
לֹֽא־
No
935 [e]
yā·ḇō
יָבֹ֧א
shall enter
6481 [e]
p̄ə·ṣū·a‘-
פְצֽוּעַ־
one
1795 [e]
dak·kā
דַּכָּ֛א
wounded
3772 [e]
ū·ḵə·rūṯ
וּכְר֥וּת
cut
8212 [e]
šā·p̄ə·ḵāh
שָׁפְכָ֖ה
has his male
6951 [e]
biq·hal
בִּקְהַ֥ל
the assembly
3068 [e]
Yah·weh.
יְהוָֽה׃
of the LORD
s
ס
-
__________
23:2
3808 [e]
lō-
לֹא־
No
935 [e]
yā·ḇō
יָבֹ֥א
shall enter
4464 [e]
mam·zêr
מַמְזֵ֖ר
one
6951 [e]
biq·hal
בִּקְהַ֣ל
the assembly
3068 [e]
Yah·weh;
יְהוָ֑ה
of the LORD
1571 [e]
gam
גַּ֚ם
of his even
1755 [e]
dō·wr
דּ֣וֹר
generation
6224 [e]
‘ă·śî·rî,
עֲשִׂירִ֔י
to the tenth
3808 [e]
lō-
לֹא־
none
935 [e]
yā·ḇō
יָ֥בֹא
shall enter
lōw
ל֖וֹ
-
6951 [e]
biq·hal
בִּקְהַ֥ל
the assembly
3068 [e]
Yah·weh.
יְהוָֽה׃
of the LORD
s
ס
-
__________
23:3
3808 [e]
lō-
לֹֽא־
No
935 [e]
yā·ḇō
יָבֹ֧א
shall enter
5984 [e]
‘am·mō·w·nî
עַמּוֹנִ֛י
Ammonite
4125 [e]
ū·mō·w·’ā·ḇî
וּמוֹאָבִ֖י
Moabite
6951 [e]
biq·hal
בִּקְהַ֣ל
the assembly
3068 [e]
Yah·weh;
יְהוָ֑ה
of the LORD
1571 [e]
gam
גַּ֚ם
of their even
1755 [e]
dō·wr
דּ֣וֹר
generation
6224 [e]
‘ă·śî·rî,
עֲשִׂירִ֔י
to the tenth
3808 [e]
lō-
לֹא־
none
935 [e]
yā·ḇō
יָבֹ֥א
enter
1992 [e]
lā·hem
לָהֶ֛ם
like
6951 [e]
biq·hal
בִּקְהַ֥ל
the assembly
3068 [e]
Yah·weh
יְהוָ֖ה
of the LORD
5704 [e]
‘aḏ-
עַד־
for
5769 [e]
‘ō·w·lām.
עוֹלָֽם׃
shall ever
__________
23:4
5921 [e]
‘al-
עַל־
against
1697 [e]
də·ḇar
דְּבַ֞ר
Because
834 [e]
’ă·šer
אֲשֶׁ֨ר
and because
3808 [e]
lō-
לֹא־
did not
6923 [e]
qid·də·mū
קִדְּמ֤וּ
meet
853 [e]
’eṯ·ḵem
אֶתְכֶם֙
-
3899 [e]
bal·le·ḥem
בַּלֶּ֣חֶם
food
4325 [e]
ū·ḇam·ma·yim,
וּבַמַּ֔יִם
and water
1870 [e]
bad·de·reḵ
בַּדֶּ֖רֶךְ
the way
3318 [e]
bə·ṣê·ṯə·ḵem
בְּצֵאתְכֶ֣ם
came
4714 [e]
mim·miṣ·rā·yim;
מִמִּצְרָ֑יִם
of Egypt
834 [e]
wa·’ă·šer
וַאֲשֶׁר֩
and because
7936 [e]
śā·ḵar
שָׂכַ֨ר
hired
5921 [e]
‘ā·le·ḵā
עָלֶ֜יךָ
against
853 [e]
’eṯ-
אֶת־
-
1109 [e]
bil·‘ām
בִּלְעָ֣ם
Balaam
1121 [e]
ben-
בֶּן־
the son
1160 [e]
bə·‘ō·wr,
בְּע֗וֹר
of Beor
6604 [e]
mip·pə·ṯō·wr
מִפְּת֛וֹר
Pethor
’ă·ram
אֲרַ֥ם
-
763 [e]
na·hă·ra·yim
נַהֲרַ֖יִם
of Mesopotamia
7043 [e]
lə·qal·le·kā.
לְקַֽלְלֶֽךָּ׃
to curse
__________
23:5
3808 [e]
wə·lō-
וְלֹֽא־
was not
14 [e]
’ā·ḇāh
אָבָ֞ה
willing
3068 [e]
Yah·weh
יְהוָ֤ה
the LORD
430 [e]
’ĕ·lō·he·ḵā
אֱלֹהֶ֙יךָ֙
your God
8085 [e]
liš·mō·a‘
לִשְׁמֹ֣עַ
to listen
413 [e]
’el-
אֶל־
to
1109 [e]
bil·‘ām,
בִּלְעָ֔ם
Balaam
2015 [e]
way·ya·hă·p̄ōḵ
וַיַּהֲפֹךְ֩
turned
3068 [e]
Yah·weh
יְהוָ֨ה
the LORD
430 [e]
’ĕ·lō·he·ḵā
אֱלֹהֶ֧יךָ
your God
lə·ḵā
לְּךָ֛
-
853 [e]
’eṯ-
אֶת־
-
7045 [e]
haq·qə·lā·lāh
הַקְּלָלָ֖ה
the curse
1293 [e]
liḇ·rā·ḵāh;
לִבְרָכָ֑ה
A blessing
3588 [e]
kî
כִּ֥י
because
157 [e]
’ă·hê·ḇə·ḵā
אֲהֵֽבְךָ֖
loves
3068 [e]
Yah·weh
יְהוָ֥ה
the LORD
430 [e]
’ĕ·lō·he·ḵā.
אֱלֹהֶֽיךָ׃
your God
__________
23:6
3808 [e]
lō-
לֹא־
not
1875 [e]
ṯiḏ·rōš
תִדְרֹ֥שׁ
seek
7965 [e]
šə·lō·mām
שְׁלֹמָ֖ם
their peace
2896 [e]
wə·ṭō·ḇā·ṯām;
וְטֹבָתָ֑ם
their prosperity
3605 [e]
kāl-
כָּל־
all
3117 [e]
yā·me·ḵā
יָמֶ֖יךָ
your days
5769 [e]
lə·‘ō·w·lām.
לְעוֹלָֽם׃
ever
s
ס
-
__________
23:7
3808 [e]
lō-
לֹֽא־
shall not
8581 [e]
ṯə·ṯa·‘êḇ
תְתַעֵ֣ב
detest
130 [e]
’ă·ḏō·mî,
אֲדֹמִ֔י
an Edomite
3588 [e]
kî
כִּ֥י
because
251 [e]
’ā·ḥî·ḵā
אָחִ֖יךָ
is your brother
1931 [e]
hū;
ה֑וּא
he
s
ס
-
3808 [e]
lō-
לֹא־
shall not
8581 [e]
ṯə·ṯa·‘êḇ
תְתַעֵ֣ב
detest
4713 [e]
miṣ·rî,
מִצְרִ֔י
an Egyptian
3588 [e]
kî-
כִּי־
because
1616 [e]
ḡêr
גֵ֖ר
were an alien
1961 [e]
hā·yî·ṯā
הָיִ֥יתָ
become
776 [e]
ḇə·’ar·ṣōw.
בְאַרְצֽוֹ׃
his land
__________
23:8
1121 [e]
bā·nîm
בָּנִ֛ים
the sons
834 [e]
’ă·šer-
אֲשֶׁר־
who
3205 [e]
yiw·wā·lə·ḏū
יִוָּלְד֥וּ
are born
lā·hem
לָהֶ֖ם
-
1755 [e]
dō·wr
דּ֣וֹר
generation
7992 [e]
šə·lî·šî;
שְׁלִישִׁ֑י
of the third
935 [e]
yā·ḇō
יָבֹ֥א
may enter
lā·hem
לָהֶ֖ם
-
6951 [e]
biq·hal
בִּקְהַ֥ל
the assembly
3068 [e]
Yah·weh.
יְהוָֽה׃
of the LORD
s
ס
-
__________
23:9
Uncleanness is to be avoided in the host
3588 [e]
kî-
כִּֽי־
When
3318 [e]
ṯê·ṣê
תֵצֵ֥א
go
4264 [e]
ma·ḥă·neh
מַחֲנֶ֖ה
an army
5921 [e]
‘al-
עַל־
against
341 [e]
’ō·yə·ḇe·ḵā;
אֹיְבֶ֑יךָ
enemies
8104 [e]
wə·niš·mar·tā,
וְנִ֨שְׁמַרְתָּ֔
shall keep
3605 [e]
mik·kōl
מִכֹּ֖ל
every
1697 [e]
dā·ḇār
דָּבָ֥ר
thing
7451 [e]
rā‘.
רָֽע׃
evil
__________
23:10
3588 [e]
kî-
כִּֽי־
If
1961 [e]
yih·yeh
יִהְיֶ֤ה
become
ḇə·ḵā
בְךָ֙
-
376 [e]
’îš,
אִ֔ישׁ
any
834 [e]
’ă·šer
אֲשֶׁ֛ר
who
3808 [e]
lō-
לֹא־
not
1961 [e]
yih·yeh
יִהְיֶ֥ה
is not
2889 [e]
ṭā·hō·wr
טָה֖וֹר
clean
7137 [e]
miq·qə·rêh-
מִקְּרֵה־
emission
3915 [e]
lā·yə·lāh;
לָ֑יְלָה
of a nocturnal
3318 [e]
wə·yā·ṣā
וְיָצָא֙
go
413 [e]
’el-
אֶל־
about
2351 [e]
mi·ḥūṣ
מִח֣וּץ
abroad
4264 [e]
lam·ma·ḥă·neh,
לַֽמַּחֲנֶ֔ה
the camp
3808 [e]
lō
לֹ֥א
shall not
935 [e]
yā·ḇō
יָבֹ֖א
come
413 [e]
’el-
אֶל־
about
8432 [e]
tō·wḵ
תּ֥וֹךְ
within
4264 [e]
ham·ma·ḥă·neh.
הַֽמַּחֲנֶֽה׃
the camp
__________
23:11
1961 [e]
wə·hā·yāh
וְהָיָ֥ה
become
6437 [e]
lip̄·nō·wṯ-
לִפְנֽוֹת־
approaches
6153 [e]
‘e·reḇ
עֶ֖רֶב
evening
7364 [e]
yir·ḥaṣ
יִרְחַ֣ץ
shall bathe
4325 [e]
bam·mā·yim;
בַּמָּ֑יִם
water
935 [e]
ū·ḵə·ḇō
וּכְבֹ֣א
is down
8121 [e]
haš·še·meš,
הַשֶּׁ֔מֶשׁ
the sun
935 [e]
yā·ḇō
יָבֹ֖א
shall come
413 [e]
’el-
אֶל־
about
8432 [e]
tō·wḵ
תּ֥וֹךְ
into
4264 [e]
ham·ma·ḥă·neh
הַֽמַּחֲנֶה׃
the camp
__________
23:12
3027 [e]
wə·yāḏ
וְיָד֙
A place
1961 [e]
tih·yeh
תִּהְיֶ֣ה
have
lə·ḵā,
לְךָ֔
-
2351 [e]
mi·ḥūṣ
מִח֖וּץ
without
4264 [e]
lam·ma·ḥă·neh;
לַֽמַּחֲנֶ֑ה
the camp
3318 [e]
wə·yā·ṣā·ṯā
וְיָצָ֥אתָ
and go
8033 [e]
šām·māh
שָׁ֖מָּה
there
2351 [e]
ḥūṣ.
חֽוּץ׃
abroad
__________
23:13
3489 [e]
wə·yā·ṯêḏ
וְיָתֵ֛ד
A spade
1961 [e]
tih·yeh
תִּהְיֶ֥ה
shall have
lə·ḵā
לְךָ֖
-
5921 [e]
‘al-
עַל־
among
240 [e]
’ă·zê·ne·ḵā;
אֲזֵנֶ֑ךָ
your tools
1961 [e]
wə·hā·yāh
וְהָיָה֙
shall have
3427 [e]
bə·šiḇ·tə·ḵā
בְּשִׁבְתְּךָ֣
sit
2351 [e]
ḥūṣ,
ח֔וּץ
outside
2658 [e]
wə·ḥā·p̄ar·tāh
וְחָפַרְתָּ֣ה
shall dig
ḇāh,
בָ֔הּ
-
7725 [e]
wə·šaḇ·tā
וְשַׁבְתָּ֖
and shall turn
3680 [e]
wə·ḵis·sî·ṯā
וְכִסִּ֥יתָ
to cover
853 [e]
’eṯ-
אֶת־
-
6627 [e]
ṣê·’ā·ṯe·ḵā.
צֵאָתֶֽךָ׃
your excrement
__________
|
23:1
Social Laws
3756-1525
ουκ εισελεύσεται
[2shall not enter
2345.2
θλαδίας
1One with crushed testicles]
3761
ουδέ
(nor
609
αποκεκομμένος
being cut off)
1519
εις
into
3588
την
the
1577
εκκλησίαν
assembly
2962
κυρίου
of the lord.
__________
23:2
3756-1525
ουκ εισελεύσεται
[3shall not enter
1537
εκ
1 One born of
4204
πόρνης
2a harlot]
1519
εις
into
1577
εκκλησίαν
the assembly
2962
κυρίου
of the lord
2193
έως
unto
1181
δεκάτης
the tenth
1074
γενεάς
generation.
__________
23:3
3756
ουκ
[4shall not
1525
εισελεύσεται
5enter
*
Αμμανίτης
1 The Ammonite
2532
και
2and
*
Μωαβίτης
3Moabite]
1519
εις
into
1577
εκκλησίαν
the assembly
2962
κυρίου
of the lord;
2532
και
even
2193
έως
unto
1181
δεκάτης
the tenth
1074
γενεάς
generation
3756
ουκ
he shall not
1525
εισελεύσεται
enter
1519
εις
into
3588
την
the
1577
εκκλησίαν
assembly
2962
κυρίου
of the lord,
2532
και
even
2193
έως
unto
1519
εις
into
3588
τον
the
165
αιώνα
eon,
__________
23:4
3844
παρά
for reason
3588
το
3361
μη
[2not
4876
συναντήσαι
3meeting with
1473
αυτούς
1of their]
1473
υμίν
you
3326
μετά
with
740
άρτων
bread loaves
2532
και
and
5204
ύδατος
water
1722
εν
in
3588
τη
the
3598
οδώ
way,
1607-1473
εκπορευομένων υμών
of your going forth
1537
εξ
from
*
Αιγύπτου
Egypt;
2532
και
and
3754
ότι
that
3409
εμισθώσαντο
they hired
1909
επί
against
1473
σε
you
3588
τον
*
Βαλαάμ
Balaam
5207
υιόν
son
*
Βεώρ
of Beor
1537
εκ
from out of
3588
της
*
Μεσοποταμίας
Mesopotamia
2672
καταράσθαί
to curse
1473
σε
you.
__________
23:5
2532
και
And
3756
ουκ
[3did not
2309
ηθέλησε
4want
2962
κύριος
1 the lord
3588
ο
2316-1473
θεός σου
2your God]
1522
εισακούσαι
to listen to
3588
του
*
Βαλαάμ
Balaam;
2532
και
and
3344
μετέστρεψε
[3converted
2962
κύριος
1 the lord
3588
ο
2316-1473
θεός σου
2your God]
3588
τας
the
2671
κατάρας
curses
1519
εις
into
2129
ευλογίας
a blessing,
3754
ότι
for
25
ηγάπησέ
[3loved
1473
σε
4you
2962
κύριος
1\Eit the
3588
ο
2316-1473
θεός σου
2your God].
__________
23:6
3756
ου
You shall not
4316
προσαγορεύσεις
address
1516
ειρηνικά
peaceable
1473
αυτοίς
to them,
2532
και
nor
4851
συμφέροντα
be advantageous
1473
αυτοίς
to them
3956
πάσας
all
3588
τας
2250-1473
ημέρας σου
your days
1519
εις
into
3588
τον
the
165
αιώνα
eon.
__________
23:7
3756
ου
You shall not
948
βδελύξη
abhor
*
Ιδουμαίον
an Edomite,
3754
ότι
for
80-1473
αδελφός σου
[2your brother
1510.2.3
εστίν
1he is].
3756
ου
You shall not
948
βδελύξη
abhor
*
Αιγυπτιον
an Egyptian,
3754
ότι
for
3941
πάροικος
[2a sojourner
1096
εγένου
1you were]
1722
εν
in
3588
τη
1093-1473
γη αυτού
his land.
__________
23:8
5207
υιοί
[3sons
1437
εάν
1If
1080
γεννηθώσιν
2they shall bear]
1473
αυτοίς
to themselves
1074
γενεά
[2generation
5154
τρίτη
1in the third],
1525
εισελεύσονται
they shall enter
1519
εις
into
1577
εκκλησίαν
the assembly
2962
κυρίου
of the lord.
__________
23:9
1437-1161
εάν δε
And if
1831
εξέλθης
you should go forth
3924.2
παρεμβαλείν
to camp
1909
επί
against
3588
τους
2190-1473
εχθρούς σου
your enemies,
2532
και
then
5442
φυλάξη
you shall guard
575
από
from
3956
παντός
every
4190
πονηρού
evil
4487
ρήματος
thing.
__________
23:10
1437
εάν
If
1510.3
η
there might be
1722
εν
among
1473
σοι
you
444
άνθρωπος
a man
3739
ος
who
3756-1510.2.3
ουκ έστι
is not
2513
καθαρός
clean
1537
εκ
because of
4511-1473
ρύσεως αυτού
his flow
3571
νυκτός
by night,
2532
και
then
1831
εξελεύσεται
he shall go forth
1854
έξω
outside
3588
της
the
3925
παρεμβολής
camp,
2532
και
and
3756
ουκ
he shall not
1525
εισελεύσεται
enter
1519
εις
into
3588
την
the
3925
παρεμβολήν
camp.
__________
23:11
2532
και
And
1510.8.3
έσται
it will be
3588
το
4314
προς
towards
2073
εσπέραν
evening
3068
λούσεται
he shall bathe
3588
το
4983-1473
σώμα αυτού
his body
5204
ύδατι
in water;
2532
και
and
1416
δεδυκότος
at the going down
2246
ηλίου
of the sun,
1525
εισελεύσεται
he shall enter
1519
εις
into
3588
την
the
3925
παρεμβολήν
camp.
__________
23:12
2532
και
And
5117
τόπος
a place
1510.8.3
έσται
will be
1473
σοι
for you
1854
έξω
outside
3588
της
the
3925
παρεμβολής
camp,
2532
και
and
1831
εξελεύση
you shall go forth
1563
εκεί
there
1854
έξω
outside,
__________
23:13
2532
και
and
3956.1
πάσσαλος
a trowel
1510.8.3
έσται
will be
1473
σοι
1909
επί
upon
3588
της
2223-1473
ζώνης σου
your belt,
2532
και
and
1510.8.3
έσται
it will be
3752
όταν
whenever
1245.1
διακαθιζάνης
you should sit separately
1854
έξω
outside,
2532
και
that
3736
ορύξεις
you shall dig
1722
εν
with
1473
αυτώ
it,
2532
και
and
1863
επαγαγών
bringing it
2572
καλύψεις
you shall cover
3588
την
808-1473
ασχημοσύνην σου
your indecency
1722
εν
by
1473
αυτώ
it.
__________
|
[Deuteronomy 22:30 is 23:1 in
Hebrew]
[Deuteronomy 23:1-25 is 23:2-26 in
Hebrew]
1 (23-2) He that is crushed or
maimed in his privy parts shall not enter into the assembly of the LORD.
2 (23-3) A bastard shall not enter into the
assembly of the LORD; even to the tenth generation shall none of his enter
into the assembly of the LORD.
3 (23-4) An Ammonite or a Moabite shall not
enter into the assembly of the LORD; even to the tenth generation shall none
of them enter into the assembly of the LORD for ever;
4 (23-5) because they met you not with bread
and with water in the way, when ye came forth out of Egypt; and because they
hired against thee Balaam the son of Beor from Pethor of Aram-naharaim, to
curse thee.
5 (23-6) Nevertheless the LORD thy God would
not hearken unto Balaam; but the LORD thy God turned the curse into a
blessing unto thee, because the LORD thy God loved thee.
6 (23-7) Thou shalt not seek their peace nor
their prosperity all thy days for ever.
7 (23-8) Thou shalt not abhor an Edomite,
for he is thy brother; thou shalt not abhor an Egyptian, because thou wast a
stranger in his land.
8 (23-9) The children of the third
generation that are born unto them may enter into the assembly of the LORD.
9 (23-10) When thou goest forth in camp
against thine enemies, then thou shalt keep thee from every evil thing.
10 (23-11) If there be among you any man,
that is not clean by reason of that which chanceth him by night, then shall
he go abroad out of the camp, he shall not come within the camp.
11 (23-12) But it shall be, when evening
cometh on, he shall bathe himself in water; and when the sun is down, he may
come within the camp.
12 (23-13) Thou shalt have a place also
without the camp, whither thou shalt go forth abroad.
13 (23-14) And thou shalt have a paddle
among thy weapons; and it shall be, when thou sittest down abroad, thou shalt
dig therewith, and shalt turn back and cover that which cometh from thee.
14 (23-15) For the LORD thy God walketh in
the midst of thy camp, to deliver thee, and to give up thine enemies before
thee; therefore shall thy camp be holy; that He see no unseemly thing in
thee, and turn away from thee.
15 (23-16) Thou shalt not deliver unto his
master a bondman that is escaped from his master unto thee;
16 (23-17) he shall dwell with thee, in the
midst of thee, in the place which he shall choose within one of thy gates,
where it liketh him best; thou shalt not wrong him.
17 (23-18) There shall be no harlot of the
daughters of Israel, neither shall there be a sodomite of the sons of Israel.
18 (23-19) Thou shalt not bring the hire of
a harlot, or the price of a dog, into the house of the LORD thy God for any
vow; for even both these are an abomination unto the LORD thy God.
19 (23-20) Thou shalt not lend upon interest
to thy brother: interest of money, interest of victuals, interest of any
thing that is lent upon interest.
20 (23-21) Unto a foreigner thou mayest lend
upon interest; but unto thy brother thou shalt not lend upon interest; that
the LORD thy God may bless thee in all that thou puttest thy hand unto, in
the land whither thou goest in to possess it.
21 (23-22) When thou shalt vow a vow unto
the LORD thy God, thou shalt not be slack to pay it; for the LORD thy God
will surely require it of thee; and it will be sin in thee.
22 (23-23) But if thou shalt forbear to vow,
it shall be no sin in thee.
23 (23-24) That which is gone out of thy
lips thou shalt observe and do; according as thou hast vowed freely unto the
LORD thy God, even that which thou hast promised with thy mouth.
24 (23-25) When thou comest into thy
neighbour's vineyard, then thou mayest eat grapes until thou have enough at
thine own pleasure; but thou shalt not put any in thy vessel.
25 (23-26) When thou comest into thy
neighbour's standing corn, then thou mayest pluck ears with thy hand; but
thou shalt not move a sickle unto thy neighbour's standing corn.
__________
Hebrew Transliteration
[דברים] Devarim 23
1 lo-ya·vo fe·tzu·a'-dak·ka u·che·rut
sha·fe·chah bik·hal ha·shem. s 2 lo-ya·vo mam·zer bik·hal ha·shem gam do·vr
a·si·ri lo-ya·vo lov bik·hal ha·shem. s 3 lo-ya·vo am·mo·v·ni u·mo·v·'a·vi
bik·hal ha·shem gam do·vr a·si·ri lo-ya·vo la·hem bik·hal ha·shem ad-o·v·lam.
4 al-de·var a·sher lo-kid·de·mu et·chem bal·le·chem u·vam·ma·yim bad·de·rech
be·tze·te·chem mim·mitz·ra·yim va·'a·sher sa·char a·lei·cha et-bil·'am
ben-be·'o·vr mip·pe·to·vr a·ram na·ha·ra·yim le·kal·lek·ka. 5 ve·lo-a·vah
ha·shem e·lo·hei·cha lish·mo·a' el-bil·'am vai·ya·ha·foch ha·shem
e·lo·hei·cha le·cha et-hak·ke·la·lah liv·ra·chah ki a·he·ve·cha ha·shem
e·lo·hei·cha.
6 lo-tid·rosh she·lo·mam ve·to·va·tam
kol-ya·mei·cha le·'o·v·lam. s
7 lo-te·ta·'ev a·do·mi ki a·chi·cha hu s
lo-te·ta·'ev mitz·ri ki-ger ha·yi·ta ve·'ar·tzov. 8 ba·nim
a·sher-yiv·va·le·du la·hem do·vr she·li·shi
ya·vo la·hem bik·hal ha·shem. s
9 ki-te·tze ma·cha·neh al-o·ye·vei·cha
ve·nish·mar·ta mik·kol da·var ra.
10 ki-yih·yeh ve·cha ish a·sher lo-yih·yeh
ta·ho·vr mik·ke·reh-la·ye·lah ve·ya·tza el-mi·chutz lam·ma·cha·neh lo ya·vo
el-to·vch ham·ma·cha·neh. 11 ve·ha·yah lif·no·vt-e·rev yir·chatz bam·ma·yim
u·che·vo ha·she·mesh ya·vo el-to·vch ham·ma·cha·neh.
12 ve·yad tih·yeh le·cha mi·chutz
lam·ma·cha·neh ve·ya·tza·ta sham·mah chutz. 13 ve·ya·ted tih·yeh le·cha
al-a·ze·ne·cha ve·ha·yah be·shiv·te·cha chutz ve·cha·far·tah vah ve·shav·ta
ve·chis·si·ta
et-tze·'a·te·cha. 14 ki ha·shem
e·lo·hei·cha mit·hal·lech be·ke·rev ma·cha·ne·cha le·ha·tzi·le·cha ve·la·tet
o·ye·vei·cha le·fa·nei·cha ve·ha·yah ma·cha·nei·cha ka·do·vsh ve·lo-yir·'eh
ve·cha er·vat da·var ve·shav me·'a·cha·rei·cha. s
15 lo-tas·gir e·ved el-a·do·nav
a·sher-yin·na·tzel e·lei·cha me·'im a·do·nav. 16 im·me·cha ye·shev
be·kir·be·cha bam·ma·ko·vm a·sher-yiv·char be·'a·chad she·'a·rei·cha
bat·to·vv lov lo to·v·nen·nu. s
17 lo-tih·yeh ke·de·shah mib·be·no·vt
yis·ra·'el
ve·lo-yih·yeh ka·desh mib·be·nei
yis·ra·'el. 18 lo-ta·vi et·nan zo·v·nah u·me·chir ke·lev beit ha·shem
e·lo·hei·cha le·chol-ne·der ki to·v·'a·vat ha·shem e·lo·hei·cha
gam-she·nei·hem.
19 lo-ta·shich le·'a·chi·cha ne·shech
ke·sef ne·shech o·chel ne·shech kol-da·var a·sher yi·shach. 20 lan·na·che·ri
ta·shich u·le·'a·chi·cha lo ta·shich le·ma·'an ye·va·rech·cha ha·shem
e·lo·hei·cha be·chol mish·lach ya·de·cha al-ha·'a·retz a·sher-at·tah
va-sham·mah le·rish·tah. s
21 ki-tid·dor ne·der la·shem e·lo·hei·cha
lo te·'a·cher le·shal·le·mov ki-da·rosh yid·re·shen·nu ha·shem e·lo·hei·cha
me·'im·mach ve·ha·yah ve·cha che·te. 22 ve·chi tech·dal lin·dor lo-yih·yeh ve·cha
che·te. 23 mo·v·tza se·fa·tei·cha tish·mor ve·'a·si·ta ka·'a·sher na·dar·ta
la·shem e·lo·hei·cha ne·da·vah a·sher dib·bar·ta be·fi·cha. s
24 ki ta·vo be·che·rem re·'e·cha
ve·'a·chal·ta a·na·vim ke·naf·she·cha sa·ve·'e·cha ve·'el-kel·ye·cha lo tit·ten.
s
25 ki ta·vo be·ka·mat re·'e·cha
ve·ka·taf·ta me·li·lot be·ya·de·cha ve·cher·mesh lo ta·nif al ka·mat
re·'e·cha. s
__________
Greek Transliteration
[ΔΕΥΤΕΡΟΝΟΜΙΟΝ] Deuteronomion 23
1 ouk eiseleusetai thladias kai
apokekommenos eis ekklēsian kuriou 2 ouk eiseleusetai ek pornēs eis ekklēsian
kuriou 3 ouk eiseleusetai ammanitēs kai mōabitēs eis ekklēsian kuriou kai eōs
dekatēs geneas ouk eiseleusetai eis ekklēsian kuriou kai eōs eis ton aiōna 4
para to mē sunantēsai autous umin meta artōn kai udatos en tē odō
ekporeuomenōn umōn eξ aiguptou kai oti emisthōsanto epi se ton balaam uion
beōr ek tēs mesopotamias katarasasthai se 5 kai ouk ēthelēsen kurios o theos
sou eisakousai tou balaam kai metestrepsen kurios o theos sou tas kataras eis
eulogian oti ēgapēsen se kurios o theos sou 6 ou prosagoreuseis eirēnika
autois kai sumpheronta autois pasas tas ēmeras sou eis ton aiōna
7 ou bdeluξē idoumaion oti adelphos sou
estin ou bdeluξē aiguption oti paroikos egenou en tē gē autou 8 uioi ean
genēthōsin autois genea tritē eiseleusontai eis ekklēsian kuriou
9 ean de eξelthēs parembalein epi tous
echthrous sou kai phulaξē apo pantos rēmatos ponērou
10 ean ē en soi anthrōpos os ouk estai
katharos ek ruseōs autou nuktos kai eξeleusetai eξō tēs parembolēs kai ouk eiseleusetai
eis tēn parembolēn 11 kai estai to pros esperan lousetai to sōma autou udati
kai dedukotos ēliou eiseleusetai eis tēn parembolēn
12 kai topos estai soi eξō tēs parembolēs
kai eξeleusē ekei eξō 13 kai passalos estai soi epi tēs zōnēs sou kai estai
otan diakathizanēs eξō kai oruξeis en autō kai epagagōn kalupseis tēn
aschēmosunēn sou en autō 14 oti kurios o theos sou emperipatei en tē
parembolē sou eξelesthai se kai paradounai ton echthron sou pro prosōpou sou
kai estai ē parembolē sou agia kai ouk ophthēsetai en soi aschēmosunē
pragmatos kai apostrepsei apo sou
15 ou paradōseis paida tō kuriō autou os
prostetheitai soi para tou kuriou autou 16 meta sou katoikēsei en umin
katoikēsei en panti topō ou ean aresē autō ou thlipseis auton
17 ouk estai pornē apo thugaterōn israēl
kai ouk estai porneuōn apo uiōn israēl ouk estai telesphoros apo thugaterōn
israēl kai ouk estai teliskomenos apo uiōn israēl 18 ou prosoiseis misthōma
pornēs oude angagma kunos eis ton oikon kuriou tou theou sou pros pasan euchēn
oti bdelugma kuriō tō theō sou estin kai amphotera
19 ouk ektokieis tō adelphō sou tokon
arguriou kai tokon brōmatōn kai tokon pantos pragmatos ou an ekdaneisēs 20 tō
angotriō ektokieis tō de adelphō sou ouk ektokieis ina eulogēsē se kurios o
theos sou en pasi tois ergois sou epi tēs gēs eis ēn eisporeuē ekei
klēronomēsai autēn
21 ean de euξē euchēn kuriō tō theō sou ou
chronieis apodounai autēn oti ekzētōn ekzētēsei kurios o theos sou para sou
kai estai en soi amaria 22 ean de mē thelēs euξasthai ouk estin en soi
amartia 23 ta ekporeuomena dia tōn cheileōn sou phulaξē kai poiēseis on
tropon euξō kuriō tō theō sou doma o elalēsas tō stomati sou
24 ean de eiselthēs eis amēton tou plēsion
sou kai sungeξeis en tais chersin sou stachus kai drepanon ou mē epibalēs epi
ton amēton tou plēsion sou
25 ean de eiselthēs eis ton ampelōna tou
plēsion sou phagē staphulēn oson psuchēn sou emplēsthēnai eis de aggos ouk
embaleis
__________
Deuteronomy 23
[דברים] Devarim
[ΔΕΥΤΕΡΟΝΟΜΙΟΝ] Deuteronomion
|
Thursday, July 11, 2013
Deuteronomy 23: 1 - 13
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment