Thursday, July 11, 2013

Deuteronomy 12: 1 - 9


דברים · ΔΕΥΤΕΡΟΝΟΜΙΟΝ · DEUTERONOMY

Hebrew · Greek · English
Interlinear · Transliteration · Translation


Hebrew · English
Interlinear


12 דברים
__________
Greek · English
Interlinear


ΔΕΥΤΕΡΟΝΟΜΙΟΝ 12
__________
English Translation
Hebrew · Greek Transliteration


DEUTERONOMY 12
__________

12:1
Monuments of idolatry
to be destroyed

428 [e]  
’êl·leh  
אֵ֠לֶּה        
These  

2706 [e]
ha·ḥuq·qîm
הַֽחֻקִּ֣ים
are the statutes

4941 [e]
wə·ham·miš·pā·ṭîm
וְהַמִּשְׁפָּטִים֮
and the judgments

834 [e]
’ă·šer
אֲשֶׁ֣ר
which

8104 [e]
tiš·mə·rūn
תִּשְׁמְר֣וּן
observe

6213 [e]
la·‘ă·śō·wṯ
לַעֲשׂוֹת֒
shall carefully

776 [e]
bā·’ā·reṣ
בָּאָ֕רֶץ
the land

834 [e]
’ă·šer
אֲשֶׁר֩
which

5414 [e]
nā·ṯan
נָתַ֨ן
has given

3068 [e]
Yah·weh
יְהוָ֜ה
the LORD

430 [e]
’ĕ·lō·hê
אֱלֹהֵ֧י
the God

1 [e]
’ă·ḇō·ṯe·ḵā
אֲבֹתֶ֛יךָ
of your fathers
 
lə·ḵā
לְךָ֖
 -

3423 [e]
lə·riš·tāh;
לְרִשְׁתָּ֑הּ
to possess

3605 [e]
kāl-
כָּל־
all

3117 [e]
hay·yā·mîm,
הַיָּמִ֔ים
the days

834 [e]
’ă·šer-
אֲשֶׁר־
which

859 [e]
’at·tem
אַתֶּ֥ם
you

2416 [e]
ḥay·yîm
חַיִּ֖ים
live

5921 [e]
‘al-
עַל־
on

127 [e]
hā·’ă·ḏā·māh.
הָאֲדָמָֽה׃
the earth
__________
12:2

6 [e]  
’ab·bêḏ  
אַבֵּ֣ד         
shall utterly  

6 [e]
tə·’ab·bə·ḏūn
תְּ֠אַבְּדוּן
destroy

853 [e]
’eṯ-
אֶֽת־
 -

3605 [e]
kāl-
כָּל־
all

4725 [e]
ham·mə·qō·mō·wṯ
הַמְּקֹמ֞וֹת
the places

834 [e]
’ă·šer
אֲשֶׁ֧ר
whom

5647 [e]
‘ā·ḇə·ḏū-
עָֽבְדוּ־
serve

8033 [e]
šām
שָׁ֣ם
in it

1471 [e]
hag·gō·w·yim,
הַגּוֹיִ֗ם
the nations

834 [e]
’ă·šer
אֲשֶׁ֥ר
whom

859 [e]
’at·tem
אַתֶּ֛ם
you

3423 [e]
yō·rə·šîm
יֹרְשִׁ֥ים
shall dispossess

853 [e]
’ō·ṯām
אֹתָ֖ם
 -

853 [e]
’eṯ-
אֶת־
 -

430 [e]
’ĕ·lō·hê·hem;
אֱלֹהֵיהֶ֑ם
their gods

5921 [e]
‘al-
עַל־
and

2022 [e]
he·hā·rîm
הֶהָרִ֤ים
mountains

7311 [e]
hā·rā·mîm
הָֽרָמִים֙
the high

5921 [e]
wə·‘al-
וְעַל־
and on

1389 [e]
hag·gə·ḇā·‘ō·wṯ,
הַגְּבָע֔וֹת
the hills

8478 [e]
wə·ṯa·ḥaṯ
וְתַ֖חַת
and under

3605 [e]
kāl-
כָּל־
every

6086 [e]
‘êṣ
עֵ֥ץ
tree

7488 [e]
ra·‘ă·nān
רַעֲנָן׃
green
__________
12:3

5422 [e]  
wə·nit·taṣ·tem  
וְנִתַּצְתֶּ֣ם    
shall tear  

853 [e]
’eṯ-
אֶת־
 -

4196 [e]
miz·b·ḥō·ṯām,
מִזְבּחֹתָ֗ם
their altars

7665 [e]
wə·šib·bar·tem
וְשִׁבַּרְתֶּם֙
and smash

853 [e]
’eṯ-
אֶת־
 -

4676 [e]
maṣ·ṣê·ḇō·ṯām,
מַצֵּ֣בֹתָ֔ם
their pillars

842 [e]
wa·’ă·šê·rê·hem
וַאֲשֵֽׁרֵיהֶם֙
their Asherim

8313 [e]
tiś·rə·p̄ūn
תִּשְׂרְפ֣וּן
and burn

784 [e]
bā·’êš,
בָּאֵ֔שׁ
fire

6456 [e]
ū·p̄ə·sî·lê
וּפְסִילֵ֥י
the engraved

430 [e]
’ĕ·lō·hê·hem
אֱלֹֽהֵיהֶ֖ם
of their gods

1438 [e]
tə·ḡad·dê·‘ūn;
תְּגַדֵּע֑וּן
shall cut

6 [e]
wə·’ib·baḏ·tem
וְאִבַּדְתֶּ֣ם
and obliterate

853 [e]
’eṯ-
אֶת־
 -

8034 [e]
šə·mām,
שְׁמָ֔ם
their name

4480 [e]
min-
מִן־
that

4725 [e]
ham·mā·qō·wm
הַמָּק֖וֹם
place

1931 [e]
ha·hū.
הַהֽוּא׃
he
__________
12:4
The place of God's service to be kept

3808 [e]  
lō-  
לֹֽא־         
shall not  

6213 [e]
ṯa·‘ă·śūn
תַעֲשׂ֣וּן
act

3651 [e]
kên,
כֵּ֔ן
like

3068 [e]
Yah·weh
לַיהוָ֖ה
the LORD

430 [e]
’ĕ·lō·hê·ḵem.
אֱלֹהֵיכֶֽם׃
your God
__________
12:5

3588 [e]  
  
כִּ֠י           
for  

518 [e]
’im-
אִֽם־
lo

413 [e]
’el-
אֶל־
to

4725 [e]
ham·mā·qō·wm
הַמָּק֞וֹם
the place

834 [e]
’ă·šer-
אֲשֶׁר־
which

977 [e]
yiḇ·ḥar
יִבְחַ֨ר
will choose

3068 [e]
Yah·weh
יְהוָ֤ה
the LORD

430 [e]
’ĕ·lō·hê·ḵem
אֱלֹֽהֵיכֶם֙
your God

3605 [e]
mik·kāl
מִכָּל־
all

7626 [e]
šiḇ·ṭê·ḵem,
שִׁבְטֵיכֶ֔ם
your tribes

7760 [e]
lā·śūm
לָשׂ֥וּם
to establish

853 [e]
’eṯ-
אֶת־
 -

8034 [e]
šə·mōw
שְׁמ֖וֹ
his name

8033 [e]
šām;
שָׁ֑ם
there

7933 [e]
lə·šiḵ·nōw
לְשִׁכְנ֥וֹ
his habitation

1875 [e]
ṯiḏ·rə·šū
תִדְרְשׁ֖וּ
shall seek

935 [e]
ū·ḇā·ṯā
וּבָ֥אתָ
shall come

8033 [e]
šām·māh.
שָֽׁמָּה׃
and there
__________
12:6

935 [e]  
wa·hă·ḇê·ṯem  
וַהֲבֵאתֶ֣ם   
shall bring  

8033 [e]
šām·māh,
שָׁ֗מָּה
There

5930 [e]
‘ō·lō·ṯê·ḵem
עֹלֹֽתֵיכֶם֙
your burnt

2077 [e]
wə·ziḇ·ḥê·ḵem,
וְזִבְחֵיכֶ֔ם
your sacrifices

853 [e]
wə·’êṯ
וְאֵת֙
 -

4643 [e]
ma‘·śə·rō·ṯê·ḵem,
מַעְשְׂרֹ֣תֵיכֶ֔ם
your tithes

853 [e]
wə·’êṯ
וְאֵ֖ת
 -

8641 [e]
tə·rū·maṯ
תְּרוּמַ֣ת
the contribution

3027 [e]
yeḏ·ḵem;
יֶדְכֶ֑ם
of your hand

5088 [e]
wə·niḏ·rê·ḵem
וְנִדְרֵיכֶם֙
your votive

5071 [e]
wə·niḏ·ḇō·ṯê·ḵem,
וְנִדְבֹ֣תֵיכֶ֔ם
your freewill

1062 [e]
ū·ḇə·ḵō·rōṯ
וּבְכֹרֹ֥ת
and the firstlings

1241 [e]
bə·qar·ḵem
בְּקַרְכֶ֖ם
of your herd

6629 [e]
wə·ṣō·nə·ḵem.
וְצֹאנְכֶֽם׃
your flock
__________
12:7

398 [e]  
wa·’ă·ḵal·tem-  
וַאֲכַלְתֶּם־              
shall eat  

8033 [e]
šām,
שָׁ֗ם
There

6440 [e]
lip̄·nê
לִפְנֵי֙
before

3068 [e]
Yah·weh
יְהוָ֣ה
the LORD

430 [e]
’ĕ·lō·hê·ḵem,
אֱלֹֽהֵיכֶ֔ם
your God

8055 [e]
ū·śə·maḥ·tem,
וּשְׂמַחְתֶּ֗ם
and rejoice

3605 [e]
bə·ḵōl
בְּכֹל֙
all

4916 [e]
miš·laḥ
מִשְׁלַ֣ח
put

3027 [e]
yeḏ·ḵem,
יֶדְכֶ֔ם
your hand

859 [e]
’at·tem
אַתֶּ֖ם
you

1004 [e]
ū·ḇāt·tê·ḵem;
וּבָתֵּיכֶ֑ם
and your households

834 [e]
’ă·šer
אֲשֶׁ֥ר
which

1288 [e]
bê·raḵ·ḵā
בֵּֽרַכְךָ֖
has blessed

3068 [e]
Yah·weh
יְהוָ֥ה
the LORD

430 [e]
’ĕ·lō·he·ḵā.
אֱלֹהֶֽיךָ׃
your God
__________
12:8

3808 [e]  
  
לֹ֣א          
shall not  

6213 [e]
ṯa·‘ă·śūn,
תַעֲשׂ֔וּן
do

3605 [e]
kə·ḵōl
כְּ֠כֹל
all

834 [e]
’ă·šer
אֲשֶׁ֨ר
what

587 [e]
’ă·naḥ·nū
אֲנַ֧חְנוּ
we

6213 [e]
‘ō·śîm
עֹשִׂ֛ים
are doing

6311 [e]
pōh
פֹּ֖ה
here

3117 [e]
hay·yō·wm;
הַיּ֑וֹם
today

376 [e]
’îš
אִ֖ישׁ
every

3605 [e]
kāl-
כָּל־
whatever

3477 [e]
hay·yā·šār
הַיָּשָׁ֥ר
is right

5869 [e]
bə·‘ê·nāw.
בְּעֵינָֽיו׃
eyes
__________
12:9

3588 [e]  
  
כִּ֥י           
for  

3808 [e]
lō-
לֹא־
not

935 [e]
bā·ṯem
בָּאתֶ֖ם
come

5704 [e]
‘aḏ-
עַד־
as

6258 [e]
‘āt·tāh;
עָ֑תָּה
yet

413 [e]
’el-
אֶל־
to

4496 [e]
ham·mə·nū·ḥāh
הַמְּנוּחָה֙
the resting

413 [e]
wə·’el-
וְאֶל־
and to

5159 [e]
han·na·ḥă·lāh,
הַֽנַּחֲלָ֔ה
the inheritance

834 [e]
’ă·šer-
אֲשֶׁר־
which

3069 [e]
Yah·weh
יְהוָ֥ה
God

430 [e]
’ĕ·lō·he·ḵā
אֱלֹהֶ֖יךָ
your God

5414 [e]
nō·ṯên
נֹתֵ֥ן
is giving
 
lāḵ.
לָֽךְ׃
 -
__________


12:1
Instructions When Entering the Land
          
2532
και
And

3778
ταύτα
these are

3588
τα
the

4366.2
προστάγματα
orders

2532
και
and

3588
τα
the

2917
κρίματα
judgments,

3739
α
which

5442
φυλάξεσθε
you shall guard

3588
του
 
4160
ποιήσαι
to do

1909
επί
in

3588
της
the

1093
γης
land

3739
ης
of which

2962
κύριος
the lord

3588
ο
the

2316
θεός
God

3588
των
 
3962-1473
πατέρων υμών
of your fathers

1325
δίδωσιν
gives

1473
υμίν
to you

1722
εν
by

2819
κλήρω
lot,

3956
πάσας
all

3588
τας
the

2250
ημέρας
days

3739
ας
of which

1473
υμείς
you

2198
ζήτε
live

1909
επί
upon

3588
της
the

1093
γης
land.
__________
12:2

684
απωλεία
By destruction

622
απολείτε
you shall destroy

3956
πάντας
all

3588
τους
the

5117
τόπους
places

1722
εν
in

3739
οις
which

3000
ελάτρευσαν
[3serve

1563
εκεί
4there

3588
τα
1the

1484
έθνη
2nations]

3588
τοις
 
2316-1473
θεοίς αυτών
their gods,

3739
ους
whose lands

1473
υμείς
you

2624.1
κατακληρονομείτε
shall inherit

1473
αυτούς
them

1909
επί
upon

3588
των
the

3735
ορεών
[2mountains

3588
των
 
5308
υψηλών
1high],

2532
και
and

1909
επί
upon

3588
των
the

2345.1
θινών
hills,

2532
και
and

5270
υποκάτω
underneath

3956
παντός
every

1186
δένδρου
[2tree

1160.3
δασέως
1bushy].
__________
12:3

2532
και
And

2679
κατασκάψετε
you shall raze

3588
τους
 
1041-1473
βωμούς αυτών
their shrines,

2532
και
and

4937
συντρίψετε
break

3588
τας
 
4739.1-1473
στήλας αυτών
their monuments;

2532
και
and

3588
τα
 
251.1-1473
άλση αυτών
[2their sacred groves

1581
εκκόψετε
1you shall cut down];

2532
και
and

3588
τα
the

1099.3
γλυπτά
carvings

3588
των
 
2316-1473
θεών αυτών
of their gods

2618
κατακαύσετε
you shall incinerate

4442
πυρί
by fire;

2532
και
and

622
απολείται
you shall destroy

3588
το
 
3686-1473
όνομα αυτών
their names

1537
εκ
from out of

3588
του
 
5117-1565
τόπου εκείνου
that place.
__________
12:4

3756-4160
ου ποιήσετε
You shall not do

3779
ούτω
so

2962
κυρίω
with the lord

3588
τω
 
2316-1473
θεώ υμών
your God.
__________
12:5

237.1
αλλ' η
But

1519
εις
in

3588
τον
the

5117
τόπον
place

3739
ον
which

302
αν
ever

1586
εκλέξηται
[3should choose

2962
κύριος
1 the lord

3588
ο
 
2316-1473
θεός υμών
2your God]

1537
εκ
from

3956
πασών
all

3588
των
 
5443-1473
φυλών υμών
of your tribes

2028
επονομάσαι
to name

3588
το
 
3686-1473
όνομα αυτού
his name

1563
εκεί
there,

2532
και
and

1941
επικληθήναι
to be called upon —

2532
και
even

1567
εκζητήσετε
you shall seek after

2532
και
and

1525
εισελεύσεσθε
enter

1563
εκεί
there.
__________
12:6
Instructions
Concerning Offerings
          
2532
και
And

5342
οίσετε
you shall bring

1563
εκεί
there

3588
τα
the

3646
ολοκαυτώματα
whole burnt-offerings

1473
υμών
of yours,

2532
και
and

3588
τα
 
2378.2-1473
θυσιάσματα υμών
your sacrifices,

2532
και
and

3588
τας
 
1181-1473
δεκάτας υμών
your tenths,

2532
και
and

3588
τας
 
2171-1473
ευχάς υμών
your vow offerings,

2532
και
and

3588
τα
 
1595-1473
εκούσια υμών
your voluntary offerings,

2532
και
and

3588
τας
 
3671-1473
ομολογίας υμών
your acknowledgment offerings,

3588
τα
the

4416
πρωτότοκα
first-born

3588
των
 
1016-1473
βοών υμών
of your oxen,

2532
και
and

3588
των
 
4263-1473
προβάτων υμών
of your sheep.
__________
12:7

2532
και
And

2068
φάγεσθε
you shall eat

1563
εκεί
there

1725
έναντι
before

2962
κυρίου
the lord

3588
του
 
2316-1473
θεού υμών
your God,

2532
και
and

2165
ευφρανθήσεσθε
you shall be glad

1909
επί
in

3956
πάσιν
all the things

3739
ου
of which

1437
εάν
ever

1911
επιβάλητε
you should put

3588
τας
 
5495-1473
χείρας υμών
your hands,

1473
υμείς
you

2532
και
and

3588
οι
 
3624-1473
οίκοι υμών
your houses,

2530
καθότι
in so far as

2127
ευλόγησέ
[3blessed

1473
σε
4you

2962
κύριος
1 the lord

3588
ο
 
2316-1473
θεός σου
2your God].
__________
12:8

3756
ου
You shall not

4160
ποιήσετε
do

2596
κατά
according to

3956
πάντα
all

3745
όσα
as many as

1473
ημείς
we

4160
ποιούμεν
do

5602
ώδε
here

4594
σήμερον
today —

1538
έκαστος
each doing

3588
το
the

701
αρεστόν
pleasing thing

1726
εναντίον
before

1473
αυτού
him.
__________
12:9

3756
ου
[3not

1063
γαρ
1For

2240
ήκατε
2you have] come

2193
έως
unto

3588
του
the

3568
νυν
present time

1519
εις
for

3588
την
the

2663
κατάπαυσιν
rest

2532
και
and

1519
εις
for

3588
την
the

2817
κληρονομίαν
inheritance

3739
ην
which

2962
κύριος
the lord

3588
ο
 
2316-1473
θεός ημών
our God

1325
δίδωσιν
gives

1473
υμίν
you.
__________


1 These are the statutes and the ordinances, which ye shall observe to do in the land which the LORD, the God of thy fathers, hath given thee to possess it, all the days that ye live upon the earth.
 2 Ye shall surely destroy all the places, wherein the nations that ye are to dispossess served their gods, upon the high mountains, and upon the hills, and under every leafy tree.
 3 And ye shall break down their altars, and dash in pieces their pillars, and burn their Asherim with fire; and ye shall hew down the graven images of their gods; and ye shall destroy their name out of that place.
 4 Ye shall not do so unto the LORD your God.
 5 But unto the place which the LORD your God shall choose out of all your tribes to put His name there, even unto His habitation shall ye seek, and thither thou shalt come;
 6 and thither ye shall bring your burnt-offerings, and your sacrifices, and your tithes, and the offering of your hand, and your vows, and your freewill-offerings, and the firstlings of your herd and of your flock;
 7 and there ye shall eat before the LORD your God, and ye shall rejoice in all that ye put your hand unto, ye and your households, wherein the LORD thy God hath blessed thee.
 8 Ye shall not do after all that we do here this day, every man whatsoever is right in his own eyes;
 9 for ye are not as yet come to the rest and to the inheritance, which the LORD your God giveth thee.
 10 But when ye go over the Jordan, and dwell in the land which the LORD your God causeth you to inherit, and He giveth you rest from all your enemies round about, so that ye dwell in safety;
 11 then it shall come to pass that the place which the LORD your God shall choose to cause His name to dwell there, thither shall ye bring all that I command you: your burnt-offerings, and your sacrifices, your tithes, and the offering of your hand, and all your choice vows which ye vow unto the LORD.
 12 And ye shall rejoice before the LORD your God, ye, and your sons, and your daughters, and your men-servants, and your maid- servants, and the Levite that is within your gates, forasmuch as he hath no portion nor inheritance with you.
 13 Take heed to thyself that thou offer not thy burnt-offerings in every place that thou seest;
 14 but in the place which the LORD shall choose in one of thy tribes, there thou shalt offer thy burnt-offerings, and there thou shalt do all that I command thee.
 15 Notwithstanding thou mayest kill and eat flesh within all thy gates, after all the desire of thy soul, according to the blessing of the LORD thy God which He hath given thee; the unclean and the clean may eat thereof, as of the gazelle, and as of the hart.
 16 Only ye shall not eat the blood; thou shalt pour it out upon the earth as water.
 17 Thou mayest not eat within thy gates the tithe of thy corn, or of thy wine, or of thine oil, or the firstlings of thy herd or of thy flock, nor any of thy vows which thou vowest, nor thy freewill-offerings, nor the offering of thy hand;
 18 but thou shalt eat them before the LORD thy God in the place which the LORD thy God shall choose, thou, and thy son, and thy daughter, and thy man-servant, and thy maid-servant, and the Levite that is within thy gates; and thou shalt rejoice before the LORD thy God in all that thou puttest thy hand unto.
 19 Take heed to thyself that thou forsake not the Levite as long as thou livest upon thy land.
 20 When the LORD thy God shall enlarge thy border, as He hath promised thee, and thou shalt say: 'I will eat flesh', because thy soul desireth to eat flesh; thou mayest eat flesh, after all the desire of thy soul.
 21 If the place which the LORD thy God shall choose to put His name there be too far from thee, then thou shalt kill of thy herd and of thy flock, which the LORD hath given thee, as I have commanded thee, and thou shalt eat within thy gates, after all the desire of thy soul.
 22 Howbeit as the gazelle and as the hart is eaten, so thou shalt eat thereof; the unclean and the clean may eat thereof alike.
 23 Only be stedfast in not eating the blood; for the blood is the life; and thou shalt not eat the life with the flesh.
 24 Thou shalt not eat it; thou shalt pour it out upon the earth as water.
 25 Thou shalt not eat it; that it may go well with thee, and with thy children after thee, when thou shalt do that which is right in the eyes of the LORD.
 26 Only thy holy things which thou hast, and thy vows, thou shalt take, and go unto the place which the LORD shall choose;
 27 and thou shalt offer thy burnt-offerings, the flesh and the blood, upon the altar of the LORD thy God; and the blood of thy sacrifices shall be poured out against the altar of the LORD thy God, and thou shalt eat the flesh.
 28 Observe and hear all these words which I command thee, that it may go well with thee, and with thy children after thee for ever, when thou doest that which is good and right in the eyes of the LORD thy God.
 29 When the LORD thy God shall cut off the nations from before thee, whither thou goest in to dispossess them, and thou dispossessest them, and dwellest in their land;
 30 take heed to thyself that thou be not ensnared to follow them, after that they are destroyed from before thee; and that thou inquire not after their gods, saying: 'How used these nations to serve their gods? even so will I do likewise.'
 31 Thou shalt not do so unto the LORD thy God; for every abomination to the LORD, which He hateth, have they done unto their gods; for even their sons and their daughters do they burn in the fire to their gods.
 32 (13-1) All this word which I command you, that shall ye observe to do; thou shalt not add thereto, nor diminish from it.

[Deuteronomy 12:32 is Deuteronomy 13:1 in Hebrew]
[Deuteronomy 13:1-18 is Deuteronomy 13:2-19 in Hebrew]

__________


Hebrew Transliteration

[דברים] Devarim 12

1 el·leh ha·chuk·kim ve·ham·mish·pa·tim a·sher tish·me·run la·'a·so·vt ba·'a·retz a·sher na·tan ha·shem e·lo·hei a·vo·tei·cha le·cha le·rish·tah kol-hai·ya·mim a·sher-at·tem chai·yim al-ha·'a·da·mah. 2 ab·bed te·'ab·be·dun et-kol-ham·me·ko·mo·vt a·sher
a·ve·du-sham hag·go·v·yim a·sher at·tem yo·re·shim o·tam et-e·lo·hei·hem al-he·ha·rim ha·ra·mim
ve·'al-hag·ge·va·'o·vt ve·ta·chat kol-etz ra·'a·nan. 3 ve·nit·tatz·tem et-miz·be·cho·tam ve·shib·bar·tem
et-ma·tze·vo·tam va·'a·she·rei·hem tis·re·fun ba·'esh u·fe·si·lei e·lo·hei·hem te·gad·de·'un ve·'ib·bad·tem et-she·mam min-ham·ma·ko·vm ha·hu. 4 lo-ta·'a·sun ken la·shem e·lo·hei·chem. 5 ki im-el-ham·ma·ko·vm a·sher-yiv·char ha·shem e·lo·hei·chem
mik·kol-shiv·tei·chem la·sum et-she·mov sham le·shich·nov tid·re·shu u·va·ta sham·mah. 6 va·ha·ve·tem sham·mah o·lo·tei·chem ve·ziv·chei·chem ve·'et ma'·se·ro·tei·chem ve·'et te·ru·mat yed·chem ve·nid·rei·chem ve·nid·vo·tei·chem u·ve·cho·rot be·kar·chem ve·tzo·ne·chem. 7 va·'a·chal·tem-sham lif·nei ha·shem e·lo·hei·chem u·se·mach·tem be·chol mish·lach yed·chem at·tem u·vat·tei·chem a·sher be·rach·cha ha·shem e·lo·hei·cha.

8 lo ta·'a·sun ke·chol a·sher a·nach·nu o·sim poh hai·yo·vm ish kol-hai·ya·shar be·'ei·nav.
9 ki lo-ba·tem ad-at·tah el-ham·me·nu·chah
ve·'el-han·na·cha·lah a·sher-ha·shem e·lo·hei·cha no·ten lach. 10 va·'a·var·tem et-hai·yar·den vi·shav·tem ba·'a·retz a·sher-ha·shem e·lo·hei·chem man·chil et·chem ve·he·ni·ach la·chem
mik·kol-o·ye·vei·chem mis·sa·viv
vi·shav·tem-be·tach. 11 ve·ha·yah ham·ma·ko·vm a·sher-yiv·char ha·shem e·lo·hei·chem bov le·shak·ken she·mov sham sham·mah ta·vi·'u
et kol-a·sher a·no·chi me·tzav·veh et·chem o·v·lo·tei·chem ve·ziv·chei·chem ma'·se·ro·tei·chem u·te·ru·mat yed·chem ve·chol miv·char nid·rei·chem a·sher tid·de·ru la·shem. 12 u·se·mach·tem lif·nei ha·shem e·lo·hei·chem at·tem u·ve·nei·chem u·ve·no·tei·chem ve·'av·dei·chem ve·'am·ho·tei·chem ve·hal·le·vi a·sher be·sha·'a·rei·chem ki ein lov che·lek ve·na·cha·lah it·te·chem.

13 hi·sha·mer le·cha pen-ta·'a·leh o·lo·tei·cha
be·chol-ma·ko·vm a·sher tir·'eh.
14 ki im-bam·ma·ko·vm a·sher-yiv·char ha·shem be·'a·chad she·va·tei·cha sham ta·'a·leh o·lo·tei·cha ve·sham ta·'a·seh kol a·sher a·no·chi me·tzav·vek·ka.

15 rak be·chol-av·vat naf·she·cha tiz·bach ve·'a·chal·ta va·sar ke·vir·kat ha·shem e·lo·hei·cha a·sher na·tan-le·cha be·chol-she·'a·rei·cha hat·ta·me ve·hat·ta·ho·vr yo·che·len·nu ka·tze·vi ve·cha·'ai·yal. 16 rak had·dam lo to·che·lu al-ha·'a·retz tish·pe·chen·nu kam·ma·yim. 17 lo-tu·chal le·'e·chol bish·'a·rei·cha ma'·sar de·ga·ne·cha ve·ti·ro·she·cha ve·yitz·ha·re·cha u·ve·cho·rot be·ka·re·cha ve·tzo·ne·cha ve·chol-ne·da·rei·cha a·sher tid·dor ve·nid·vo·tei·cha u·te·ru·mat ya·de·cha. 18 ki
im-lif·nei ha·shem e·lo·hei·cha to·che·len·nu bam·ma·ko·vm a·sher yiv·char ha·shem e·lo·hei·cha bov at·tah u·vin·cha u·vit·te·cha ve·'av·de·cha va·'a·ma·te·cha ve·hal·le·vi a·sher bish·'a·rei·cha ve·sa·mach·ta lif·nei ha·shem e·lo·hei·cha be·chol mish·lach ya·de·cha. 19 hi·sha·mer le·cha pen-ta·'a·zov et-hal·le·vi kol-ya·mei·cha al-ad·ma·te·cha. s

20 ki-yar·chiv ha·shem e·lo·hei·cha et-ge·vu·le·cha ka·'a·sher dib·ber-lach ve·'a·mar·ta o·che·lah va·sar ki-te·'av·veh naf·she·cha le·'e·chol ba·sar
be·chol-av·vat naf·she·cha to·chal ba·sar.
21 ki-yir·chak mim·me·cha ham·ma·ko·vm a·sher yiv·char ha·shem e·lo·hei·cha la·sum she·mov sham ve·za·vach·ta mib·be·ka·re·cha u·mi·tzo·ne·cha a·sher na·tan ha·shem le·cha ka·'a·sher tziv·vi·ti·cha ve·'a·chal·ta bish·'a·rei·cha be·chol av·vat naf·she·cha. 22 ach ka·'a·sher ye·'a·chel et-ha·tze·vi ve·'et-ha·'ai·yal ken to·che·len·nu hat·ta·me ve·hat·ta·ho·vr yach·dav yo·che·len·nu. 23 rak cha·zak le·vil·ti a·chol had·dam ki had·dam hu han·na·fesh ve·lo-to·chal han·ne·fesh im-hab·ba·sar. 24 lo to·che·len·nu al-ha·'a·retz tish·pe·chen·nu kam·ma·yim. 25 lo to·che·len·nu le·ma·'an yi·tav le·cha u·le·va·nei·cha a·cha·rei·cha ki-ta·'a·seh hai·ya·shar be·'ei·nei ha·shem. 26 rak ka·da·shei·cha a·sher-yih·yu le·cha u·ne·da·rei·cha tis·sa u·va·ta
el-ham·ma·ko·vm a·sher-yiv·char ha·shem. 27 ve·'a·si·ta o·lo·tei·cha hab·ba·sar ve·had·dam
al-miz·bach ha·shem e·lo·hei·cha
ve·dam-ze·va·chei·cha yi·sha·fech al-miz·bach ha·shem e·lo·hei·cha ve·hab·ba·sar to·chel.

28 she·mor ve·sha·ma'·ta et kol-had·de·va·rim ha·'el·leh a·sher a·no·chi me·tzav·vek·ka le·ma·'an yi·tav le·cha u·le·va·nei·cha a·cha·rei·cha ad-o·v·lam ki ta·'a·seh hat·to·vv ve·hai·ya·shar be·'ei·nei ha·shem e·lo·hei·cha. s

29 ki-yach·rit ha·shem e·lo·hei·cha et-hag·go·v·yim a·sher at·tah va-sham·mah la·re·shet o·v·tam mip·pa·nei·cha ve·ya·rash·ta o·tam ve·ya·shav·ta be·'ar·tzam. 30 hi·sha·mer le·cha pen-tin·na·kesh a·cha·rei·hem a·cha·rei hi·sha·me·dam mip·pa·nei·cha u·fen-tid·rosh le·lo·hei·hem le·mor ei·chah ya·'av·du hag·go·v·yim ha·'el·leh
et-e·lo·hei·hem ve·'e·'e·seh-ken gam-a·ni.
31 lo-ta·'a·seh chen la·shem e·lo·hei·cha ki
kol-to·v·'a·vat ha·shem a·sher sa·ne a·su le·lo·hei·hem ki gam et-be·nei·hem ve·'et-be·no·tei·hem yis·re·fu va·'esh le·lo·hei·hem.

32 et kol-had·da·var a·sher a·no·chi me·tzav·veh et·chem o·tov tish·me·ru la·'a·so·vt lo-to·sef a·lav ve·lo tig·ra mim·men·nu. f

__________


Greek Transliteration

[ΔΕΥΤΕΡΟΝΟΜΙΟΝ] Deuteronomion 12

1 kai tauta ta prostagmata kai ai kriseis as phulaξete tou poiein epi tēs gēs ēs kurios o theos tōn paterōn umōn didōsin umin en klērō pasas tas ēmeras as umeis zēte epi tēs gēs 2 apōleia apoleite pantas tous topous en ois elatreusan ekei tois theois autōn ous umeis klēronomeite autous epi tōn oreōn tōn upsēlōn kai epi tōn thinōn kai upokatō dendrou daseos 3 kai kataskapsete tous bōmous autōn kai suntripsete tas stēlas autōn kai ta alsē autōn ekkopsete kai ta glupta tōn theōn autōn katakausete puri kai apoleitai to onoma autōn ek tou topou ekeinou 4 ou poiēsete outōs kuriō tō theō umōn 5 ang' ē eis ton topon on an ekleξētai kurios o theos umōn en mia tōn phulōn umōn eponomasai to onoma autou ekei epiklēthēnai kai ekzētēsete kai eiseleusesthe ekei 6 kai oisete ekei ta olokautōmata umōn kai ta thusiasmata umōn kai tas aparchas umōn kai tas euchas umōn kai ta ekousia umōn kai ta prōtotoka tōn boōn umōn kai tōn probatōn umōn 7 kai phagesthe ekei enantion kuriou tou theou umōn kai euphranthēsesthe epi pasin ou an tēn cheira epibalēte umeis kai oi oikoi umōn kathoti eulogēsen se kurios o theos sou

8 ou poiēsete panta a ēmeis poioumen ōde sēmeron ekastos to areston enōpion autou 9 ou gar ēkate eōs tou nun eis tēn katapausin kai eis tēn klēronomian ēn kurios o theos umōn didōsin umin 10 kai diabēsesthe ton iordanēn kai katoikēsete epi tēs gēs ēs kurios o theos umōn kataklēronomei umin kai katapausei umas apo pantōn tōn echthrōn umōn tōn kuklō kai katoikēsete meta asphaleias 11 kai estai o topos on an ekleξētai kurios o theos umōn epiklēthēnai to onoma autou ekei ekei oisete panta osa egō entengomai umin sēmeron ta olokautōmata umōn kai ta thusiasmata umōn kai ta epidekata umōn kai tas aparchas tōn cheirōn umōn kai ta domata umōn kai pan eklekton tōn dōrōn umōn osa ean euξēsthe tō theō umōn 12 kai euphranthēsesthe enantion kuriou tou theou umōn umeis kai oi uioi umōn kai ai thugateres umōn oi paides umōn kai ai paidiskai umōn kai o leuitēs o epi tōn pulōn umōn oti ouk estin autō meris oude klēros meth' umōn

13 proseche seautō mē anenegkēs ta olokautōmata sou en panti topō ou ean idēs 14 ang' ē eis ton topon on an ekleξētai kurios o theos sou auton en mia tōn phulōn sou ekei anoiseis ta olokautōmata sou kai ekei poiēseis panta osa egō entengomai soi sēmeron

15 ang' ē en pasē epithumia sou thuseis kai phagē krea kata tēn eulogian kuriou tou theou sou ēn edōken soi en pasē polei o akathartos en soi kai o katharos epi to auto phagetai auto ōs dorkada ē elaphon 16 plēn to aima ou phagesthe epi tēn gēn ekcheeite auto ōs udōr 17 ou dunēsē phagein en tais polesin sou to epidekaton tou sitou sou kai tou oinou sou kai tou elaiou sou ta prōtotoka tōn boōn sou kai tōn probatōn sou kai pasas euchas osas an euξēsthe kai tas omologias umōn kai tas aparchas tōn cheirōn umōn 18 ang' ē enantion kuriou tou theou sou phagē auta en tō topō ō an ekleξētai kurios o theos sou autō su kai o uios sou kai ē thugatēr sou o pais sou kai ē paidiskē sou kai o prosēlutos o en tais polesin umōn kai euphranthēsē enantion kuriou tou theou sou epi panta ou an epibalēs tēn cheira sou 19 proseche seautō mē egkatalipēs ton leuitēn panta ton chronon oson ean zēs epi tēs gēs

20 ean de emplatunē kurios o theos sou ta oria sou kathaper elalēsen soi kai ereis phagomai krea ean epithumēsē ē psuchē sou ōste phagein krea en pasē epithumia tēs psuchēs sou phagē krea 21 ean de makroteron apechē sou o topos on an ekleξētai kurios o theos sou epiklēthēnai to onoma autou ekei kai thuseis apo tōn boōn sou kai apo tōn probatōn sou ōn an dō o theos soi on tropon eneteilamēn soi kai phagē en tais polesin sou kata tēn epithumian tēs psuchēs sou 22 ōs esthetai ē dorkas kai ē elaphos outōs phagē auto o akathartos en soi kai o katharos ōsautōs edetai 23 proseche ischurōs tou mē phagein aima oti to aima autou psuchē ou brōthēsetai ē psuchē meta tōn kreōn 24 ou phagesthe epi tēn gēn ekcheeite auto ōs udōr 25 ou phagē auto ina eu soi genētai kai tois uiois sou meta se ean poiēsēs to kalon kai to areston enantion kuriou tou theou sou 26 plēn ta agia sou ean genētai soi kai tas euchas sou labōn ēξeis eis ton topon on an ekleξētai kurios o theos sou epiklēthēnai to onoma autou ekei 27 kai poiēseis ta olokautōmata sou ta krea anoiseis epi to thusiastērion kuriou tou theou sou to de aima tōn thusiōn sou proscheeis pros tēn basin tou thusiastēriou kuriou tou theou sou ta de krea phagē

28 phulassou kai akoue kai poiēseis pantas tous logous ous egō entengomai soi ina eu soi genētai kai tois uiois sou di' aiōnos ean poiēsēs to kalon kai to areston enantion kuriou tou theou sou

29 ean de eξolethreusē kurios o theos sou ta ethnē eis ous su eisporeuē ekei klēronomēsai tēn gēn autōn apo prosōpou sou kai kataklēronomēsēs autous kai katoikēsēs en tē gē autōn 30 proseche seautō mē ekzētēsēs epakolouthēsai autois meta to eξolethreuthēnai autous apo prosōpou sou ou mē ekzētēsēs tous theous autōn legōn pōs poiousin ta ethnē tauta tois theois autōn poiēsō kagō 31 ou poiēseis outōs kuriō tō theō sou ta gar bdelugmata a kurios emisēsen epoiēsan tois theois autōn oti tous uious autōn kai tas thugateras autōn katakaiousin en puri tois theois autōn

32

__________


Deuteronomy 12
[דברים] Devarim
[ΔΕΥΤΕΡΟΝΟΜΙΟΝ] Deuteronomion


No comments:

Post a Comment