דברים ·
ΔΕΥΤΕΡΟΝΟΜΙΟΝ · DEUTERONOMY
Hebrew · Greek ·
English
Interlinear · Transliteration
· Translation
|
||
Hebrew · English
Interlinear
1 דברים
__________
|
Greek · English
Interlinear
ΔΕΥΤΕΡΟΝΟΜΙΟΝ 1
__________
|
English Translation
Hebrew · Greek Transliteration
DEUTERONOMY 1
__________
|
1:1
Moses' speech in the end of the fortieth year
428 [e]
’êl·leh
אֵ֣לֶּה
These
1697 [e]
had·də·ḇā·rîm,
הַדְּבָרִ֗ים
are the words
834 [e]
’ă·šer
אֲשֶׁ֨ר
which
1696 [e]
dib·ber
דִּבֶּ֤ר
spoke
4872 [e]
mō·šeh
מֹשֶׁה֙
Moses
413 [e]
’el-
אֶל־
to
3605 [e]
kāl-
כָּל־
all
3478 [e]
yiś·rā·’êl,
יִשְׂרָאֵ֔ל
Israel
5676 [e]
bə·‘ê·ḇer
בְּעֵ֖בֶר
across
3383 [e]
hay·yar·dên;
הַיַּרְדֵּ֑ן
the Jordan
4057 [e]
bam·miḏ·bār
בַּמִּדְבָּ֡ר
the wilderness
6160 [e]
bā·‘ă·rā·ḇāh
בָּֽעֲרָבָה֩
the Arabah
4136 [e]
mō·wl
מ֨וֹל
opposite
5489 [e]
sūp̄
ס֜וּף
Suph
996 [e]
bên-
בֵּֽין־
between
6290 [e]
pā·rān
פָּארָ֧ן
Paran
996 [e]
ū·ḇên-
וּבֵֽין־
between
8603 [e]
tō·p̄el
תֹּ֛פֶל
and Tophel
3837 [e]
wə·lā·ḇān
וְלָבָ֥ן
and Laban
2698 [e]
wa·ḥă·ṣê·rōṯ
וַחֲצֵרֹ֖ת
and Hazeroth
wə·ḏî
וְדִ֥י
-
1774 [e]
zā·hāḇ.
זָהָֽב׃
and Dizahab
__________
1:2
259 [e]
’a·ḥaḏ
אַחַ֨ד
a
6240 [e]
‘ā·śār
עָשָׂ֥ר
ten
3117 [e]
yō·wm
יוֹם֙
days'
2722 [e]
mê·ḥō·rêḇ,
מֵֽחֹרֵ֔ב
Horeb
1870 [e]
de·reḵ
דֶּ֖רֶךְ
the way
2022 [e]
har-
הַר־
of Mount
8165 [e]
śê·‘îr;
שֵׂעִ֑יר
Seir
5704 [e]
‘aḏ
עַ֖ד
against
qā·ḏêš
קָדֵ֥שׁ
-
6947 [e]
bar·nê·a‘.
בַּרְנֵֽעַ׃
to Kadesh-barnea
__________
1:3
1961 [e]
way·hî
וַיְהִי֙
become
705 [e]
bə·’ar·bā·‘îm
בְּאַרְבָּעִ֣ים
the fortieth
8141 [e]
šā·nāh,
שָׁנָ֔ה
year
6249 [e]
bə·‘aš·tê-
בְּעַשְׁתֵּֽי־
eleven
6240 [e]
‘ā·śār
עָשָׂ֥ר
ten
2320 [e]
ḥō·ḏeš
חֹ֖דֶשׁ
month
259 [e]
bə·’e·ḥāḏ
בְּאֶחָ֣ד
the first
2320 [e]
la·ḥō·ḏeš;
לַחֹ֑דֶשׁ
month
1696 [e]
dib·ber
דִּבֶּ֤ר
spoke
4872 [e]
mō·šeh
מֹשֶׁה֙
Moses
413 [e]
’el-
אֶל־
to
1121 [e]
bə·nê
בְּנֵ֣י
the children
3478 [e]
yiś·rā·’êl,
יִשְׂרָאֵ֔ל
of Israel
3605 [e]
kə·ḵōl
כְּ֠כֹל
to all
834 [e]
’ă·šer
אֲשֶׁ֨ר
after
6680 [e]
ṣiw·wāh
צִוָּ֧ה
had commanded
3068 [e]
Yah·weh
יְהוָ֛ה
the LORD
853 [e]
’ō·ṯōw
אֹת֖וֹ
-
413 [e]
’ă·lê·hem.
אֲלֵהֶֽם׃
about
__________
1:4
310 [e]
’a·ḥă·rê
אַחֲרֵ֣י
after
5221 [e]
hak·kō·ṯōw,
הַכֹּת֗וֹ
had defeated
853 [e]
’êṯ
אֵ֚ת
-
5511 [e]
sî·ḥōn
סִיחֹן֙
Sihon
4428 [e]
me·leḵ
מֶ֣לֶךְ
the king
567 [e]
hā·’ĕ·mō·rî,
הָֽאֱמֹרִ֔י
of the Amorites
834 [e]
’ă·šer
אֲשֶׁ֥ר
who
3427 [e]
yō·wō·šêḇ
יוֹשֵׁ֖ב
lived
2809 [e]
bə·ḥeš·bō·wn;
בְּחֶשְׁבּ֑וֹן
Heshbon
853 [e]
wə·’êṯ,
וְאֵ֗ת
-
5747 [e]
‘ō·wḡ
ע֚וֹג
and Og
4428 [e]
me·leḵ
מֶ֣לֶךְ
the king
1316 [e]
hab·bā·šān,
הַבָּשָׁ֔ן
of Bashan
834 [e]
’ă·šer-
אֲשֶׁר־
who
3427 [e]
yō·wō·šêḇ
יוֹשֵׁ֥ב
lived
6252 [e]
bə·‘aš·tā·rōṯ
בְּעַשְׁתָּרֹ֖ת
Ashtaroth
154 [e]
bə·’eḏ·re·‘î.
בְּאֶדְרֶֽעִי׃
and Edrei
__________
1:5
5676 [e]
bə·‘ê·ḇer
בְּעֵ֥בֶר
Across
3383 [e]
hay·yar·dên
הַיַּרְדֵּ֖ן
the Jordan
776 [e]
bə·’e·reṣ
בְּאֶ֣רֶץ
the land
4124 [e]
mō·w·’āḇ;
מוֹאָ֑ב
of Moab
2974 [e]
hō·w·’îl
הוֹאִ֣יל
undertook
4872 [e]
mō·šeh,
מֹשֶׁ֔ה
Moses
874 [e]
bê·’êr
בֵּאֵ֛ר
to expound
853 [e]
’eṯ-
אֶת־
-
8451 [e]
hat·tō·w·rāh
הַתּוֹרָ֥ה
law
2063 [e]
haz·zōṯ
הַזֹּ֖את
likewise
559 [e]
lê·mōr.
לֵאמֹֽר׃
saying
__________
1:6
briefly rehearsing the history of God's sending them
from Horeb
3068 [e]
Yah·weh
יְהוָ֧ה
the LORD
430 [e]
’ĕ·lō·hê·nū
אֱלֹהֵ֛ינוּ
our God
1696 [e]
dib·ber
דִּבֶּ֥ר
spoke
413 [e]
’ê·lê·nū
אֵלֵ֖ינוּ
to us
2722 [e]
bə·ḥō·rêḇ
בְּחֹרֵ֣ב
Horeb
559 [e]
lê·mōr;
לֵאמֹ֑ר
saying
7227 [e]
raḇ-
רַב־
long
lā·ḵem
לָכֶ֥ם
-
3427 [e]
še·ḇeṯ
שֶׁ֖בֶת
have stayed
2022 [e]
bā·hār
בָּהָ֥ר
mountain
2088 [e]
haz·zeh.
הַזֶּֽה׃
this
__________
1:7
6437 [e]
pə·nū
פְּנ֣וּ ׀
Turn
5265 [e]
ū·sə·‘ū
וּסְע֣וּ
and set
lā·ḵem,
לָכֶ֗ם
-
935 [e]
ū·ḇō·’ū
וּבֹ֨אוּ
and go
2022 [e]
har
הַ֥ר
to the hill
567 [e]
hā·’ĕ·mō·rî
הָֽאֱמֹרִי֮
of the Amorites
413 [e]
wə·’el-
וְאֶל־
and to
3605 [e]
kāl-
כָּל־
all
7934 [e]
šə·ḵê·nāw
שְׁכֵנָיו֒
their neighbors
6160 [e]
bā·‘ă·rā·ḇāh
בָּעֲרָבָ֥ה
the Arabah
2022 [e]
ḇā·hār
בָהָ֛ר
country
8219 [e]
ū·ḇaš·šə·p̄ê·lāh
וּבַשְּׁפֵלָ֥ה
the lowland
5045 [e]
ū·ḇan·ne·ḡeḇ
וּבַנֶּ֖גֶב
the Negev
2348 [e]
ū·ḇə·ḥō·wp̄
וּבְח֣וֹף
side
3220 [e]
hay·yām;
הַיָּ֑ם
the sea
776 [e]
’e·reṣ
אֶ֤רֶץ
the land
3669 [e]
hak·kə·na·‘ă·nî
הַֽכְּנַעֲנִי֙
of the Canaanites
3844 [e]
wə·hal·lə·ḇā·nō·wn,
וְהַלְּבָנ֔וֹן
and Lebanon
5704 [e]
‘aḏ-
עַד־
far
5104 [e]
han·nā·hār
הַנָּהָ֥ר
river
1419 [e]
hag·gā·ḏōl
הַגָּדֹ֖ל
as the great
5104 [e]
nə·har-
נְהַר־
the river
6578 [e]
pə·rāṯ.
פְּרָֽת׃
Euphrates
__________
1:8
7200 [e]
rə·’êh
רְאֵ֛ה
See
5414 [e]
nā·ṯat·tî
נָתַ֥תִּי
have placed
6440 [e]
lip̄·nê·ḵem
לִפְנֵיכֶ֖ם
before
853 [e]
’eṯ-
אֶת־
-
776 [e]
hā·’ā·reṣ;
הָאָ֑רֶץ
the land
935 [e]
bō·’ū
בֹּ֚אוּ
go
3423 [e]
ū·rə·šū
וּרְשׁ֣וּ
and possess
853 [e]
’eṯ-
אֶת־
-
776 [e]
hā·’ā·reṣ,
הָאָ֔רֶץ
the land
834 [e]
’ă·šer
אֲשֶׁ֣ר
which
7650 [e]
niš·ba‘
נִשְׁבַּ֣ע
swore
3068 [e]
Yah·weh
יְ֠הוָה
the LORD
1 [e]
la·’ă·ḇō·ṯê·ḵem
לַאֲבֹ֨תֵיכֶ֜ם
to your fathers
85 [e]
lə·’aḇ·rā·hām
לְאַבְרָהָ֨ם
to Abraham
3327 [e]
lə·yiṣ·ḥāq
לְיִצְחָ֤ק
to Isaac
3290 [e]
ū·lə·ya·‘ă·qōḇ
וּֽלְיַעֲקֹב֙
Jacob
5414 [e]
lā·ṯêṯ
לָתֵ֣ת
to give
lā·hem,
לָהֶ֔ם
-
2233 [e]
ū·lə·zar·‘ām
וּלְזַרְעָ֖ם
and their descendants
310 [e]
’a·ḥă·rê·hem.
אַחֲרֵיהֶֽם׃
after
__________
1:9
559 [e]
wā·’ō·mar
וָאֹמַ֣ר
spoke
413 [e]
’ă·lê·ḵem,
אֲלֵכֶ֔ם
to you
6256 [e]
bā·‘êṯ
בָּעֵ֥ת
time
1931 [e]
ha·hi·w
הַהִ֖וא
he
559 [e]
lê·mōr;
לֵאמֹ֑ר
saying
3808 [e]
lō-
לֹא־
I am not
3201 [e]
’ū·ḵal
אוּכַ֥ל
able
905 [e]
lə·ḇad·dî
לְבַדִּ֖י
alone
5375 [e]
śə·’êṯ
שְׂאֵ֥ת
to bear
853 [e]
’eṯ·ḵem.
אֶתְכֶֽם׃
-
__________
1:10
3068 [e]
Yah·weh
יְהוָ֥ה
the LORD
430 [e]
’ĕ·lō·hê·ḵem
אֱלֹהֵיכֶ֖ם
your God
7235 [e]
hir·bāh
הִרְבָּ֣ה
has multiplied
853 [e]
’eṯ·ḵem;
אֶתְכֶ֑ם
-
2009 [e]
wə·hin·nə·ḵem
וְהִנְּכֶ֣ם
and behold
3117 [e]
hay·yō·wm,
הַיּ֔וֹם
day
3556 [e]
kə·ḵō·wḵ·ḇê
כְּכוֹכְבֵ֥י
the stars
8064 [e]
haš·šā·ma·yim
הַשָּׁמַ֖יִם
of heaven
7230 [e]
lā·rōḇ.
לָרֹֽב׃
number
__________
1:11
3068 [e]
Yah·weh
יְהוָ֞ה
may the LORD
430 [e]
’ĕ·lō·hê
אֱלֹהֵ֣י
the God
1 [e]
’ă·ḇō·w·ṯê·ḵem,
אֲבֽוֹתֵכֶ֗ם
of your fathers
3254 [e]
yō·sêp̄
יֹסֵ֧ף
increase
5921 [e]
‘ă·lê·ḵem
עֲלֵיכֶ֛ם
and
kā·ḵem
כָּכֶ֖ם
-
505 [e]
’e·lep̄
אֶ֣לֶף
A thousand
6471 [e]
pə·‘ā·mîm;
פְּעָמִ֑ים
times
1288 [e]
wî·ḇā·rêḵ
וִיבָרֵ֣ךְ
are and bless
853 [e]
’eṯ·ḵem,
אֶתְכֶ֔ם
-
834 [e]
ka·’ă·šer
כַּאֲשֶׁ֖ר
he
1696 [e]
dib·ber
דִּבֶּ֥ר
promised
lā·ḵem.
לָכֶֽם׃
-
__________
|
1:1
Moses Speaks
to the Israelites
3778
ούτοι
These are
3588
οι
the
3056
λόγοι
words
3739
ους
which
2980-1473
ελάλησε Μωυσής
Moses spoke
3956
παντί
to all
*
Ισραήλ
Israel
4008
πέραν
on the other side
3588
του
of the
*
Ιορδάνου
Jordan,
1722
εν
in
3588
τη
the
2048
ερήμω
wilderness
4314
προς
towards
1424
δυσμάς
the west,
4139
πλησίον
neighboring
3588
της
the
2063
ερυθράς
red
2281
θαλάσσης
sea,
303.1
αναμέσον
between
*
Φαράν
Paran
*
Τοφόλ
Tophel
2532
και
and
*
Λοβόν
Laban,
2532
και
and
836.1
αυλων
Canyons,
2532
και
and
2710.2
καταχρύσεα
Place Abounding in Gold.
__________
1:2
1733
ένδεκα
[2eleven
2250
ημερών
3days
1537
εκ
4from
*
Χωρήβ
5Horeb
3598
οδός
1 It is a journey]
1909
επ'
by
3735
όρος
mount
*
Σηείρ
Seir
2193
έως
unto
*
Κάδης
Kadesh
*
Βαρνή
Barnea.
__________
1:3
2532
και
And
1096
εγενήθη
it came to pass
1722
εν
in
3588
τω
the
5063.4
τεσσαρακοστώ
fortieth
2094
έτει
year,
1722
εν
in
3588
τω
the
1734
ενδεκάτω
eleventh
3376
μηνί
month,
1520
μία
day one
3588
του
of the
3376
μηνός
month,
2980-1473
ελάλησε Μωυσής
Moses spoke
4314
προς
to
3956
πάντας
all
5207
υιούς
the sons
*
Ισραήλ
of Israel
2596
κατά
according to
3956
πάντα
all
3745
όσα
as much as
1781-2962
ενετείλατο κύριος
the lord gave charge
1473
αυτώ
to him
4314
προς
for
1473
αυτούς
them,
__________
1:4
3326
μετά
after
3588
το
the
3960
πατάξαι
striking
*
Σηών
of Sihon
935
βασιλέα
king
*
Αμορραίων
of the Amorites,
3588
τον
the
2730
κατοικήσαντα
ones dwelling
1722
εν
in
*
Εσεβών
Heshbon,
2532
και
and
3588
τον
*
Ωγ
Og
935
βασιλέα
king
3588
της
*
Βασάν
of Bashan,
3588
τον
the
2730
κατοικήσαντα
one dwelling
1722
εν
in
*
Ασταρώθ
Astaroth
2532
και
and
1722
εν
in
*
Εδραϊν
Edrei.
__________
1:5
1722
εν
On
3588
τω
the
4008
πέραν
other side
3588
του
of the
*
Ιορδάνου
Jordan,
1722
εν
in
1093
γη
the land
*
Μωάβ
of Moab,
756-*
ήρξατο Μωυσής
Moses began
1285
διασαφήσαι
to make clear
3588
τον
3551-3778
νόμον τούτον
this law,
3004
λέγων
saying,
__________
1:6
2962
κύριος
The lord
3588
ο
2316-1473
θεός ημών
your God
2980
ελάλησεν
spoke
1473
ημίν
to you
1722
εν
in
*
Χωρήβ
Horeb,
3004
λέγων
saying,
2427
ικανούσθω
Let it be enough
1473
υμίν
for you
2730
κατοικείν
to dwell
1722
εν
in
3588
τω
3735-3778
όρει τούτω
this mountain!
__________
1:7
1994
επιστράφητε
[2turn
2532
και
3and
522
απάρατε
4depart
1473
υμείς
1You],
2532
και
and
1531
εισπορεύεσθε
enter
1519
εις
into
3735
όρος
the mountain
*
Αμορραίων
of the Amorites,
2532
και
and
4314
προς
to
3956
πάντας
all
3588
τους
the ones
4040
περιοίκους
adjacent
687.1
αραβά
to the wilderness,
1519
εις
to
3735
όρος
the mountain,
2532
και
and
3977.1
πεδίον
the plain,
2532
και
and
4314
προς
to
3047
λίβα
the south,
2532
και
and
3882
παραλίαν
the coast
1093
γην
land
*
Χαναναίων
of the Canaanites,
2532
και
and
*
Αντιλίβανον
Antilebanon,
2193
έως
unto
3588
του
the
4215
ποταμού
river
3588
του
of the
3173
μεγαλού
great
*
Ευφράτου
Euphrates!
__________
1:8
1492
ίδετε
Behold!
3860
παραδέδωκα
I have delivered up
1799
ενώπιον
before
1473
υμών
you
3588
την
the
1093
γην
land.
1531
εισπορευθέντες
Having entered,
2816
κληρονομήσατε
inherit
3588
την
the
1093
γην
land!
3739
ην
which
3660
ώμοσα
I swore by an oath
3588
τοις
to
3962-1473
πατράσιν υμών
your fathers,
3588
τω
to
*
Αβραάμ
Abraham,
2532
και
and
*
Ισαάκ
Isaac,
2532
και
and
*
Ιακώβ
Jacob,
1325
δούναι
to give
1473
αυτοίς
to them
2532
και
and
3588
τω
to
4690-1473
σπέρματι αυτών
their seed
3326
μετ'
after
1473
αυτούς
them.
__________
1:9
2532
και
And
2036
είπα
I said
4314
προς
to
1473
υμάς
you
1722
εν
in
3588
τω
2540-1565
καιρώ εκείνω
that time,
3004
λέγων
saying,
3756
ου
I will not
1410
δυνήσομαι
be able
3441
μόνος
alone
5342
φέρειν
to bear
1473
υμάς
you,
__________
1:10
2962
κύριος
the lord
3588
ο
2316-1473
θεός υμών
your God
4129
επλήθυνεν
multiplied
1473
υμάς
you.
2532
και
And
2400
ιδού
behold,
1510.2.5
εστέ
you are
4594
σήμερον
today
5616
ωσεί
as
3588
τα
the
798
άστρα
stars
3588
του
of the
3772
ουρανού
heaven
3588
τω
in
4128
πλήθει
multitude.
__________
1:11
2962
κύριος
The lord
3588
ο
2316
θεός
God
3588
των
3962-1473
πατέρων υμών
of your fathers
4369
προσθείη
may he add
1473
υμίν
to you
5613
ως
as
1510.2.5
εστέ
you are
5507.1
χιλιοπλασίως
a thousand times more,
2532
και
and
2127
ευλογήσαι
bless
1473
υμάς
you
2530
καθότι
in so far as
2980
ελάλησεν
he spoke
1473
υμίν
to you!
__________
|
1 These are the words which Moses
spoke unto all Israel beyond the Jordan; in the wilderness, in the Arabah,
over against Suph, between Paran and Tophel, and Laban, and Hazeroth, and
Di-zahab.
2 It is eleven days journey from Horeb unto
Kadesh-barnea by the way of mount Seir.
3 And it came to pass in the fortieth year,
in the eleventh month, on the first day of the month, that Moses spoke unto
the children of Israel, according unto all that the LORD had given him in
commandment unto them;
4 after he had smitten Sihon the king of the
Amorites, who dwelt in Heshbon, and Og the king of Bashan, who dwelt in
Ashtaroth, at Edrei;
5 beyond the Jordan, in the land of Moab,
took Moses upon him to expound this law, saying:
6 The LORD our God spoke unto us in Horeb,
saying: 'Ye have dwelt long enough in this mountain;
7 turn you, and take your journey, and go to
the hill-country of the Amorites and unto all the places nigh thereunto, in
the Arabah, in the hill-country, and in the Lowland, and in the South, and by
the sea-shore; the land of the Canaanites, and Lebanon, as far as the great
river, the river Euphrates.
8 Behold, I have set the land before you: go
in and possess the land which the LORD swore unto your fathers, to Abraham,
to Isaac, and to Jacob, to give unto them and to their seed after them.'
9 And I spoke unto you at that time, saying:
'I am not able to bear you myself alone;
10 the LORD your God hath multiplied you,
and, behold, ye are this day as the stars of heaven for multitude. -
11 The LORD, the God of your fathers, make
you a thousand times so many more as ye are, and bless you, as He hath
promised you! -
12 How can I myself alone bear your
cumbrance, and your burden, and your strife?
13 Get you, from each one of your tribes, wise
men, and understanding, and full of knowledge, and I will make them heads
over you.'
14 And ye answered me, and said: 'The thing
which thou hast spoken is good for us to do.'
15 So I took the heads of your tribes, wise
men, and full of knowledge, and made them heads over you, captains of
thousands, and captains of hundreds, and captains of fifties, and captains of
tens, and officers, tribe by tribe.
16 And I charged your judges at that time,
saying: 'Hear the causes between your brethren, and judge righteously between
a man and his brother, and the stranger that is with him.
17 Ye shall not respect persons in judgment;
ye shall hear the small and the great alike; ye shall not be afraid of the
face of any man; for the judgment is God's; and the cause that is too hard
for you ye shall bring unto me, and I will hear it.'
18 And I commanded you at that time all the
things which ye should do.
19 And we journeyed from Horeb, and went
through all that great and dreadful wilderness which ye saw, by the way to
the hill- country of the Amorites, as the LORD our God commanded us; and we
came to Kadesh-barnea.
20 And I said unto you: 'Ye are come unto
the hill-country of the Amorites, which the LORD our God giveth unto us.
21 Behold, the LORD thy God hath set the
land before thee; go up, take possession, as the LORD, the God of thy
fathers, hath spoken unto thee; fear not, neither be dismayed.'
22 And ye came near unto me every one of
you, and said: 'Let us send men before us, that they may search the land for
us, and bring us back word of the way by which we must go up, and the cities
unto which we shall come.'
23 And the thing pleased me well; and I took
twelve men of you, one man for every tribe;
24 and they turned and went up into the
mountains, and came unto the valley of Eshcol, and spied it out.
25 And they took of the fruit of the land in
their hands, and brought it down unto us, and brought us back word, and said:
'Good is the land which the LORD our God giveth unto us.'
26 Yet ye would not go up, but rebelled
against the commandment of the LORD your God;
27 and ye murmured in your tents, and said:
'Because the LORD hated us, He hath brought us forth out of the land of
Egypt, to deliver us into the hand of the Amorites, to destroy us.
28 Whither are we going up? our brethren
have made our heart to melt, saying: The people is greater and taller than
we; the cities are great and fortified up to heaven; and moreover we have
seen the sons of the Anakim there.'
29 Then I said unto you: 'Dread not, neither
be afraid of them.
30 The LORD your God who goeth before you,
He shall fight for you, according to all that He did for you in Egypt before
your eyes;
31 and in the wilderness, where thou hast
seen how that the LORD thy God bore thee, as a man doth bear his son, in all
the way that ye went, until ye came unto this place.
32 Yet in this thing ye do not believe the
LORD your God,
33 Who went before you in the way, to seek
you out a place to pitch your tents in: in fire by night, to show you by what
way ye should go, and in the cloud by day.'
34 And the LORD heard the voice of your
words, and was wroth, and swore, saying:
35 'Surely there shall not one of these men,
even this evil generation, see the good land, which I swore to give unto your
fathers,
36 save Caleb the son of Jephunneh, he shall
see it; and to him will I give the land that he hath trodden upon, and to his
children; because he hath wholly followed the LORD.'
37 Also the LORD was angry with me for your
sakes, saying: Thou also shalt not go in thither;
38 Joshua the son of Nun, who standeth
before thee, he shall go in thither; encourage thou him, for he shall cause
Israel to inherit it.
39 Moreover your little ones, that ye said
should be a prey, and your children, that this day have no knowledge of good
or evil, they shall go in thither, and unto them will I give it, and they
shall possess it.
40 But as for you, turn you, and take your
journey into the wilderness by the way to the Red Sea.'
41 Then ye answered and said unto me: 'We
have sinned against the LORD, we will go up and fight, according to all that
the LORD our God commanded us.' And ye girded on every man his weapons of
war, and deemed it a light thing to go up into the hill-country.
42 And the LORD said unto me: 'Say unto
them: Go not up, neither fight; for I am not among you; lest ye be smitten
before your enemies.'
43 So I spoke unto you, and ye hearkened
not; but ye rebelled against the commandment of the LORD, and were
presumptuous, and went up into the hill-country.
44 And the Amorites, that dwell in that
hill-country, came out against you, and chased you, as bees do, and beat you
down in Seir, even unto Hormah.
45 And ye returned and wept before the LORD;
but the LORD hearkened not to your voice, nor gave ear unto you.
46 So ye abode in Kadesh many days,
according unto the days that ye abode there.
__________
Hebrew Transliteration
[דברים] Devarim 1
1 el·leh had·de·va·rim a·sher dib·ber
mo·sheh
el-kol-yis·ra·'el be·'e·ver hai·yar·den
bam·mid·bar ba·'a·ra·vah mo·vl suf bein-pa·ran u·vein-to·fel ve·la·van
va·cha·tze·rot ve·di za·hav. 2 a·chad a·sar yo·vm me·cho·rev de·rech
har-se·'ir ad ka·desh bar·ne·a'. 3 vay·hi be·'ar·ba·'im sha·nah
be·'ash·tei-a·sar cho·desh be·'e·chad
la·cho·desh dib·ber mo·sheh el-be·nei yis·ra·'el ke·chol a·sher tziv·vah
ha·shem o·tov a·le·hem. 4 a·cha·rei hak·ko·tov et si·chon me·lech ha·'e·mo·ri
a·sher yo·v·shev be·chesh·bo·vn ve·'et o·vg me·lech hab·ba·shan
a·sher-yo·v·shev be·'ash·ta·rot be·'ed·re·'i. 5 be·'e·ver hai·yar·den
be·'e·retz mo·v·'av ho·v·'il mo·sheh be·'er et-hat·to·v·rah haz·zot le·mor.
6 ha·shem e·lo·hei·nu dib·ber e·lei·nu
be·cho·rev le·mor rav-la·chem she·vet ba·har haz·zeh.
7 pe·nu u·se·'u la·chem u·vo·'u har
ha·'e·mo·ri
ve·'el-kol-she·che·nav ba·'a·ra·vah va·har
u·va·she·fe·lah u·van·ne·gev u·ve·cho·vf hai·yam e·retz hak·ke·na·'a·ni
ve·hal·le·va·no·vn
ad-han·na·har hag·ga·dol ne·har-pe·rat. 8
re·'eh na·tat·ti lif·nei·chem et-ha·'a·retz bo·'u u·re·shu
et-ha·'a·retz a·sher nish·ba ha·shem
la·'a·vo·tei·chem le·'av·ra·ham le·yitz·chak u·le·ya·'a·kov la·tet la·hem
u·le·zar·'am a·cha·rei·hem.
9 va·'o·mar a·le·chem ba·'et ha·hi·v le·mor
lo-u·chal le·vad·di se·'et et·chem. 10 ha·shem e·lo·hei·chem hir·bah et·chem
ve·hin·ne·chem hai·yo·vm ke·cho·vch·vei ha·sha·ma·yim la·rov. 11 ha·shem
e·lo·hei a·vo·v·te·chem yo·sef a·lei·chem ka·chem e·lef pe·'a·mim vi·va·rech
et·chem ka·'a·sher dib·ber la·chem. 12 ei·chah es·sa le·vad·di ta·re·cha·chem
u·mas·sa·'a·chem ve·ri·ve·chem. 13 ha·vu la·chem a·na·shim cha·cha·mim
u·ne·vo·nim vi·du·'im le·shiv·tei·chem va·'a·si·mem be·ra·shei·chem.
14 vat·ta·'a·nu o·ti vat·to·me·ru
to·vv-had·da·var a·sher-dib·bar·ta la·'a·so·vt. 15 va·'ek·kach et-ra·shei
shiv·tei·chem a·na·shim cha·cha·mim vi·du·'im va·'et·ten o·tam ra·shim
a·lei·chem sa·rei a·la·fim ve·sa·rei me·'o·vt ve·sa·rei cha·mi·shim ve·sa·rei
a·sa·rot ve·sho·te·rim le·shiv·tei·chem.
16 va·'a·tzav·veh et-sho·fe·tei·chem ba·'et
ha·hi·v le·mor sha·mo·a' bein-a·chei·chem u·she·fat·tem tze·dek bein-ish
u·vein-a·chiv u·vein ge·rov.
17 lo-tak·ki·ru fa·nim bam·mish·pat
kak·ka·ton kag·ga·dol tish·ma·'un lo ta·gu·ru mip·pe·nei-ish ki ham·mish·pat
le·lo·him hu ve·had·da·var a·sher yik·sheh mik·kem tak·ri·vun e·lai
u·she·ma'·tiv. 18 va·'a·tzav·veh et·chem ba·'et ha·hi·v et
kol-had·de·va·rim a·sher ta·'a·sun.
19 van·nis·sa me·cho·rev van·ne·lech et
kol-ham·mid·bar hag·ga·do·vl ve·han·no·v·ra
ha·hu a·sher re·'i·tem de·rech har ha·'e·mo·ri ka·'a·sher tziv·vah ha·shem
e·lo·hei·nu o·ta·nu van·na·vo ad ka·desh bar·ne·a'. 20 va·'o·mar a·le·chem
ba·tem
ad-har ha·'e·mo·ri a·sher-ha·shem
e·lo·hei·nu no·ten la·nu. 21 re·'eh na·tan ha·shem e·lo·hei·cha le·fa·nei·cha
et-ha·'a·retz a·leh resh ka·'a·sher dib·ber ha·shem e·lo·hei a·vo·tei·cha
lach al-ti·ra
ve·'al-te·chat.
22 vat·tik·re·vun e·lai kul·le·chem
vat·to·me·ru nish·le·chah a·na·shim le·fa·nei·nu
ve·yach·pe·ru-la·nu et-ha·'a·retz
ve·ya·shi·vu o·ta·nu da·var et-had·de·rech a·sher na·'a·leh-bah ve·'et
he·'a·rim a·sher na·vo a·lei·hen. 23 vai·yi·tav be·'ei·nai had·da·var
va·'ek·kach mik·kem she·neim a·sar a·na·shim ish e·chad la·sha·vet. 24
vai·yif·nu vai·ya·'a·lu ha·ha·rah vai·ya·vo·'u ad-na·chal esh·kol
vay·rag·ge·lu o·tah. 25 vai·yik·chu ve·ya·dam mip·pe·ri ha·'a·retz
vai·yo·v·ri·du e·lei·nu vai·ya·shi·vu o·ta·nu da·var vai·yo·me·ru to·v·vah
ha·'a·retz a·sher-ha·shem e·lo·hei·nu no·ten la·nu.
26 ve·lo a·vi·tem la·'a·lot vat·tam·ru
et-pi ha·shem e·lo·hei·chem. 27 vat·te·ra·ge·nu ve·'a·ho·lei·chem
vat·to·me·ru be·sin·'at ha·shem o·ta·nu ho·v·tzi·'a·nu me·'e·retz mitz·ra·yim
la·tet o·ta·nu be·yad ha·'e·mo·ri le·hash·mi·de·nu. 28 a·nah a·nach·nu o·lim
a·chei·nu he·mas·su et-le·va·ve·nu le·mor am ga·do·vl va·ram mim·men·nu a·rim
ge·do·lot u·ve·tzu·rot ba·sha·ma·yim ve·gam-be·nei a·na·kim ra·'i·nu sham. 29
va·'o·mar a·le·chem lo-ta·'ar·tzun ve·lo-ti·re·'un me·hem. 30 ha·shem
e·lo·hei·chem ha·ho·lech lif·nei·chem hu yil·la·chem la·chem ke·chol a·sher
a·sah it·te·chem be·mitz·ra·yim le·'ei·nei·chem. 31 u·vam·mid·bar a·sher
ra·'i·ta a·sher ne·sa·'a·cha ha·shem e·lo·hei·cha ka·'a·sher yis·sa-ish
et-be·nov be·chol-had·de·rech a·sher ha·lach·tem ad-bo·'a·chem
ad-ham·ma·ko·vm haz·zeh. 32 u·vad·da·var haz·zeh ei·ne·chem ma·'a·mi·nim
ba·shem e·lo·hei·chem. 33 ha·ho·lech lif·nei·chem bad·de·rech la·tur la·chem
ma·ko·vm la·cha·no·te·chem ba·'esh lay·lah lar·'o·te·chem bad·de·rech a·sher
te·le·chu-vah u·ve·'a·nan yo·v·mam.
34 vai·yish·ma ha·shem et-ko·vl
div·rei·chem vai·yik·tzof vai·yi·sha·va le·mor. 35 im-yir·'eh ish
ba·'a·na·shim ha·'el·leh had·do·vr ha·ra haz·zeh et ha·'a·retz hat·to·v·vah
a·sher nish·ba'·ti la·tet la·'a·vo·tei·chem. 36 zu·la·ti ka·lev
ben-ye·fun·neh
hu yir·'en·nah ve·lov-et·ten et-ha·'a·retz
a·sher da·rach-bah u·le·va·nav ya·'an a·sher mil·le a·cha·rei ha·shem. 37
gam-bi hit·'an·naf ha·shem big·lal·chem le·mor gam-at·tah lo-ta·vo sham. 38
ye·ho·v·shu·a' bin-nun ha·'o·med le·fa·nei·cha hu ya·vo sham·mah o·tov
chaz·zek ki-hu yan·chi·len·nah et-yis·ra·'el. 39 ve·tap·pe·chem a·sher
a·mar·tem la·vaz yih·yeh u·ve·nei·chem a·sher lo-ya·de·'u hai·yo·vm to·vv
va·ra hem·mah ya·vo·'u sham·mah ve·la·hem et·te·nen·nah ve·hem yi·ra·shu·ha.
40 ve·'at·tem pe·nu la·chem u·se·'u ham·mid·ba·rah de·rech yam-suf.
41 vat·ta·'a·nu vat·to·me·ru e·lai
cha·ta·nu la·shem a·nach·nu na·'a·leh ve·nil·cham·nu ke·chol
a·sher-tziv·va·nu ha·shem e·lo·hei·nu
vat·tach·ge·ru ish et-ke·lei mil·cham·tov vat·ta·hi·nu la·'a·lot ha·ha·rah.
42 vai·yo·mer ha·shem e·lai e·mor la·hem lo ta·'a·lu ve·lo-til·la·cha·mu ki
ei·nen·ni be·kir·be·chem ve·lo tin·na·ge·fu lif·nei o·ye·vei·chem. 43
va·'a·dab·ber a·lei·chem ve·lo she·ma'·tem vat·tam·ru et-pi ha·shem
vat·ta·zi·du vat·ta·'a·lu ha·ha·rah. 44 vai·ye·tze ha·'e·mo·ri hai·yo·shev
ba·har ha·hu lik·rat·chem vai·yir·de·fu et·chem ka·'a·sher ta·'a·sei·nah
had·de·vo·rim vai·yak·ke·tu et·chem be·se·'ir ad-cha·re·mah. 45 vat·ta·shu·vu
vat·tiv·ku lif·nei ha·shem ve·lo-sha·ma ha·shem be·ko·le·chem ve·lo he·'e·zin
a·lei·chem. 46 vat·te·she·vu ve·ka·desh ya·mim rab·bim kai·ya·mim a·sher
ye·shav·tem.
__________
Greek Transliteration
[ΔΕΥΤΕΡΟΝΟΜΙΟΝ] Deuteronomion 1
1 outoi oi logoi ous elalēsen mōusēs panti
israēl peran tou iordanou en tē erēmō pros dusmais plēsion tēs eruthras ana
meson pharan tophol kai lobon kai aulōn kai katachrusea 2 endeka ēmerōn en
chōrēb odos ep' oros sēir eōs kadēs barnē 3 kai egenēthē en tō tessarakostō
etei en tō endekatō mēni mia tou mēnos elalēsen mōusēs pros pantas uious
israēl kata panta osa eneteilato kurios autō pros autous 4 meta to pataξai
sēōn basilea amorraiōn ton katoikēsanta en esebōn kai ōg basilea tēs basan
ton katoikēsanta en astarōth kai en edrain 5 en tō peran tou iordanou en gē
mōab ērξato mōusēs diasaphēsai ton nomon touton legōn
6 kurios o theos ēmōn elalēsen ēmin en
chōrēb legōn ikanousthō umin katoikein en tō orei toutō 7 epistraphēte kai
aparate umeis kai eisporeuesthe eis oros amorraiōn kai pros pantas tous
perioikous araba eis oros kai pedion kai pros liba kai paralian gēn chananaiōn
kai antilibanon eōs tou potamou tou megalou euphratou 8 idete paradedōka
enōpion umōn tēn gēn eisporeuthentes klēronomēsate tēn gēn ēn ōmosa tois
patrasin umōn tō abraam kai isaak kai iakōb dounai autois kai tō spermati
autōn met' autous
9 kai eipa pros umas en tō kairō ekeinō
legōn ou dunēsomai monos pherein umas 10 kurios o theos umōn eplēthunen umas
kai idou este sēmeron ōsei ta astra tou ouranou tō plēthei 11 kurios o theos
tōn paterōn umōn prostheiē umin ōs este chilioplasiōs kai eulogēsai umas kathoti
elalēsen umin 12 pōs dunēsomai monos pherein ton kopon umōn kai tēn upostasin
umōn kai tas antilogias umōn 13 dote eautois andras sophous kai epistēmonas
kai sunetous eis tas phulas umōn kai katastēsō eph' umōn ēgoumenous umōn 14
kai apekrithēte moi kai eipate kalon to rēma o elalēsas poiēsai 15 kai elabon
eξ umōn andras sophous kai epistēmonas kai sunetous kai katestēsa autous
ēgeisthai eph' umōn chiliarchous kai ekatontarchous kai pentēkontarchous kai
dekadarchous kai grammatoeisagōgeis tois kritais umōn
16 kai eneteilamēn tois kritais umōn en tō
kairō ekeinō legōn diakouete ana meson tōn adelphōn umōn kai krinate dikaiōs
ana meson andros kai ana meson adelphou kai ana meson prosēlutou autou 17 ouk
epignōsē prosōpon en krisei kata ton mikron kai kata ton megan krineis ou mē
uposteilē prosōpon anthrōpou oti ē krisis tou theou estin kai to rēma o ean
sklēron ē aph' umōn anoisete auto ep' eme kai akousomai auto 18 kai
eneteilamēn umin en tō kairō ekeinō pantas tous logous ous poiēsete
19 kai aparantes ek chōrēb eporeuthēmen
pasan tēn erēmon tēn megalēn kai tēn phoberan ekeinēn ēn eidete odon orous
tou amorraiou kathoti eneteilato kurios o theos ēmōn ēmin kai ēlthomen eōs
kadēs barnē 20 kai eipa pros umas ēlthate eōs tou orous tou amorraiou o o
kurios o theos ēmōn didōsin umin 21 idete paradedōken umin kurios o theos
umōn pro prosōpou umōn tēn gēn anabantes klēronomēsate on tropon eipen kurios
o theos tōn paterōn umōn umin mē phobeisthe mēde deiliasēte
22 kai prosēlthate moi pantes kai eipate
aposteilōmen andras proterous ēmōn kai ephodeusatōsan ēmin tēn gēn kai
anaggeilatōsan ēmin apokrisin tēn odon di' ēs anabēsometha en autē kai tas
poleis eis as eisporeusometha eis autas 23 kai ēresen enantion mou to rēma
kai elabon eξ umōn dōdeka andras andra ena kata phulēn 24 kai epistraphentes
anebēsan eis to oros kai ēlthosan eōs pharaggos botruos kai kateskopeusan
autēn 25 kai elabosan en tais chersin autōn apo tou karpou tēs gēs kai
katēnegkan pros ēmas kai elegon agathē ē gē ēn kurios o theos ēmōn didōsin ēmin
26 kai ouk ēthelēsate anabēnai kai
ēpeithēsate tō rēmati kuriou tou theou umōn 27 kai diegogguzete en tais
skēnais umōn kai eipate dia to misein kurion ēmas eξēgagen ēmas ek gēs
aiguptou paradounai ēmas eis cheiras amorraiōn eξolethreusai ēmas 28 pou ēmeis
anabainomen oi adelphoi umōn apestēsan umōn tēn kardian legontes ethnos mega
kai polu kai dunatōteron ēmōn kai poleis megalai kai teteichismenai eōs tou
ouranou anga kai uious gigantōn eōrakamen ekei 29 kai eipa pros umas mē
ptēξēte mēde phobēthēte ap' autōn 30 kurios o theos umōn o proporeuomenos pro
prosōpou umōn autos sunekpolemēsei autous meth' umōn kata panta osa epoiēsen
umin en gē aiguptō 31 kai en tē erēmō tautē ēn eidete ōs etrophophorēsen se
kurios o theos sou ōs ei tis trophophorēsei anthrōpos ton uion autou kata
pasan tēn odon ēn eporeuthēte eōs ēlthete eis ton topon touton 32 kai en tō
logō toutō ouk enepisteusate kuriō tō theō umōn 33 os proporeuetai proteros
umōn en tē odō eklegesthai umin topon odēgōn umas en puri nuktos deiknuōn
umin tēn odon kath' ēn poreuesthe ep' autēs kai en nephelē ēmeras
34 kai ēkousen kurios tēn phōnēn tōn logōn
umōn kai paroξuntheis ōmosen legōn 35 ei opsetai tis tōn andrōn toutōn tēn
agathēn tautēn gēn ēn ōmosa tois patrasin autōn 36 plēn chaleb uios iephonnē
outos opsetai autēn kai toutō dōsō tēn gēn eph' ēn epebē kai tois uiois autou
dia to proskeisthai auton ta pros kurion 37 kai emoi ethumōthē kurios di'
umas legōn oude su ou mē eiselthēs ekei 38 iēsous uios nauē o parestēkōs soi
outos eiseleusetai ekei auton katischuson oti autos kataklēronomēsei autēn tō
israēl 39 kai pan paidion neon ostis ouk oiden sēmeron agathon ē kakon outoi
eiseleusontai ekei kai toutois dōsō autēn kai autoi klēronomēsousin autēn 40
kai umeis epistraphentes estratopedeusate eis tēn erēmon odon tēn epi tēs
eruthras thalassēs
41 kai apekrithēte moi kai eipate ēmartomen
enanti kuriou tou theou ēmōn ēmeis anabantes polemēsomen kata panta osa
eneteilato kurios o theos ēmōn ēmin kai analabontes ekastos ta skeuē ta
polemika autou kai sunathroisthentes anebainete eis to oros 42 kai eipen
kurios pros me eipon autois ouk anabēsesthe oude mē polemēsete ou gar eimi
meth' umōn kai ou mē suntribēte enōpion tōn echthrōn umōn 43 kai elalēsa umin
kai ouk eisēkousate mou kai parebēte to rēma kuriou kai parabiasamenoi
anebēte eis to oros 44 kai eξēlthen o amorraios o katoikōn en tō orei ekeinō
eis sunantēsin umin kai katediōξan umas ōs ei poiēsaisan ai melissai kai
etitrōskon umas apo sēir eōs erma 45 kai kathisantes eklaiete enanti kuriou
kai ouk eisēkousen kurios tēs phōnēs umōn oude proseschen umin 46 kai
enekathēsthe en kadēs ēmeras pongas osas pote ēmeras enekathēsthe
__________
Deuteronomy 1
[דברים] Devarim
[ΔΕΥΤΕΡΟΝΟΜΙΟΝ] Deuteronomion
|
Thursday, July 11, 2013
Deuteronomy 1: 1 - 11
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment