Thursday, July 11, 2013

Deuteronomy 12: 10 - 17


דברים · ΔΕΥΤΕΡΟΝΟΜΙΟΝ · DEUTERONOMY

Hebrew · Greek · English
Interlinear · Transliteration · Translation


Hebrew · English
Interlinear


12 דברים
__________
Greek · English
Interlinear


ΔΕΥΤΕΡΟΝΟΜΙΟΝ 12
__________
English Translation
Hebrew · Greek Transliteration


DEUTERONOMY 12
__________

12:10

5674 [e]  
wa·‘ă·ḇar·tem  
וַעֲבַרְתֶּם֮   
cross  

853 [e]
’eṯ-
אֶת־
 -

3383 [e]
hay·yar·dên
הַיַּרְדֵּן֒
the Jordan

3427 [e]
wî·šaḇ·tem
וִֽישַׁבְתֶּ֣ם
and live

776 [e]
bā·’ā·reṣ,
בָּאָ֔רֶץ
the land

834 [e]
’ă·šer-
אֲשֶׁר־
which

3068 [e]
Yah·weh
יְהוָ֥ה
the LORD

430 [e]
’ĕ·lō·hê·ḵem
אֱלֹהֵיכֶ֖ם
your God

5157 [e]
man·ḥîl
מַנְחִ֣יל
to inherit

853 [e]
’eṯ·ḵem;
אֶתְכֶ֑ם
 -

5117 [e]
wə·hê·nî·aḥ
וְהֵנִ֨יחַ
gives
 
lā·ḵem
לָכֶ֧ם
 -

3605 [e]
mik·kāl
מִכָּל־
all

341 [e]
’ō·yə·ḇê·ḵem
אֹיְבֵיכֶ֛ם
your enemies

5439 [e]
mis·sā·ḇîḇ
מִסָּבִ֖יב
around

3427 [e]
wî·šaḇ·tem-
וִֽישַׁבְתֶּם־
you live

983 [e]
be·ṭaḥ.
בֶּֽטַח׃
security
__________
12:11

1961 [e]  
wə·hā·yāh  
וְהָיָ֣ה        
shall come  

4725 [e]
ham·mā·qō·wm,
הַמָּק֗וֹם
the place

834 [e]
’ă·šer-
אֲשֶׁר־
which

977 [e]
yiḇ·ḥar
יִבְחַר֩
will choose

3068 [e]
Yah·weh
יְהוָ֨ה
the LORD

430 [e]
’ĕ·lō·hê·ḵem
אֱלֹהֵיכֶ֥ם
your God
 
bōw
בּוֹ֙
 -

7931 [e]
lə·šak·kên
לְשַׁכֵּ֤ן
to dwell

8034 [e]
šə·mōw
שְׁמוֹ֙
his name

8033 [e]
šām,
שָׁ֔ם
there

8033 [e]
šām·māh
שָׁ֣מָּה
there

935 [e]
ṯā·ḇî·’ū,
תָבִ֔יאוּ
shall bring

853 [e]
’êṯ
אֵ֛ת
 -

3605 [e]
kāl-
כָּל־
all

834 [e]
’ă·šer
אֲשֶׁ֥ר
which

595 [e]
’ā·nō·ḵî
אָנֹכִ֖י
I

6680 [e]
mə·ṣaw·weh
מְצַוֶּ֣ה
command

853 [e]
’eṯ·ḵem;
אֶתְכֶ֑ם
 -

5930 [e]
‘ō·w·lō·ṯê·ḵem
עוֹלֹתֵיכֶ֣ם
your burnt

2077 [e]
wə·ziḇ·ḥê·ḵem,
וְזִבְחֵיכֶ֗ם
and your sacrifices

4643 [e]
ma‘·śə·rō·ṯê·ḵem
מַעְשְׂרֹֽתֵיכֶם֙
your tithes

8641 [e]
ū·ṯə·ru·maṯ
וּתְרֻמַ֣ת
and the contribution

3027 [e]
yeḏ·ḵem,
יֶדְכֶ֔ם
of your hand

3605 [e]
wə·ḵōl
וְכֹל֙
and all

4005 [e]
miḇ·ḥar
מִבְחַ֣ר
your choice

5088 [e]
niḏ·rê·ḵem,
נִדְרֵיכֶ֔ם
votive

834 [e]
’ă·šer
אֲשֶׁ֥ר
which

5087 [e]
tid·də·rū
תִּדְּר֖וּ
vow

3068 [e]
Yah·weh.
לַֽיהוָֽה׃
to the LORD
__________
12:12

8055 [e]  
ū·śə·maḥ·tem,  
וּשְׂמַחְתֶּ֗ם              
shall rejoice  

6440 [e]
lip̄·nê
לִפְנֵי֮
before

3068 [e]
Yah·weh
יְהוָ֣ה
the LORD

430 [e]
’ĕ·lō·hê·ḵem
אֱלֹֽהֵיכֶם֒
your God

859 [e]
’at·tem,
אַתֶּ֗ם
you

1121 [e]
ū·ḇə·nê·ḵem
וּבְנֵיכֶם֙
and your sons

1323 [e]
ū·ḇə·nō·ṯê·ḵem,
וּבְנֹ֣תֵיכֶ֔ם
and daughters

5650 [e]
wə·‘aḇ·ḏê·ḵem
וְעַבְדֵיכֶ֖ם
your male

519 [e]
wə·’am·hō·ṯê·ḵem;
וְאַמְהֹתֵיכֶ֑ם
and female

3881 [e]
wə·hal·lê·wî
וְהַלֵּוִי֙
and the Levite

834 [e]
’ă·šer
אֲשֶׁ֣ר
who

8179 [e]
bə·ša·‘ă·rê·ḵem,
בְּשַֽׁעֲרֵיכֶ֔ם
your gates

3588 [e]
כִּ֣י
since

369 [e]
’ên
אֵ֥ין
has
 
lōw
ל֛וֹ
 -

2506 [e]
ḥê·leq
חֵ֥לֶק
portion

5159 [e]
wə·na·ḥă·lāh
וְנַחֲלָ֖ה
inheritance

854 [e]
’it·tə·ḵem.
אִתְּכֶֽם׃
for
__________
12:13

8104 [e]  
hiš·šā·mer  
הִשָּׁ֣מֶר      
be careful  
 
lə·ḵā,
לְךָ֔
 -

6435 [e]
pen-
פֶּֽן־
not

5927 [e]
ta·‘ă·leh
תַּעֲלֶ֖ה
offer

5930 [e]
‘ō·lō·ṯe·ḵā;
עֹלֹתֶ֑יךָ
your burnt

3605 [e]
bə·ḵāl
בְּכָל־
every

4725 [e]
mā·qō·wm
מָק֖וֹם
place

834 [e]
’ă·šer
אֲשֶׁ֥ר
you

7200 [e]
tir·’eh.
תִּרְאֶֽה׃
see
__________
12:14

3588 [e]  
  
כִּ֣י           
for  

518 [e]
’im-
אִם־
but

4725 [e]
bam·mā·qō·wm
בַּמָּק֞וֹם
the place

834 [e]
’ă·šer-
אֲשֶׁר־
which

977 [e]
yiḇ·ḥar
יִבְחַ֤ר
chooses

3068 [e]
Yah·weh
יְהוָה֙
the LORD

259 [e]
bə·’a·ḥaḏ
בְּאַחַ֣ד
one

7626 [e]
šə·ḇā·ṭe·ḵā,
שְׁבָטֶ֔יךָ
of your tribes

8033 [e]
šām
שָׁ֖ם
there

5927 [e]
ta·‘ă·leh
תַּעֲלֶ֣ה
shall offer

5930 [e]
‘ō·lō·ṯe·ḵā;
עֹלֹתֶ֑יךָ
your burnt

8033 [e]
wə·šām
וְשָׁ֣ם
and there

6213 [e]
ta·‘ă·śeh,
תַּעֲשֶׂ֔ה
shall do

3605 [e]
kōl
כֹּ֛ל
all

834 [e]
’ă·šer
אֲשֶׁ֥ר
which

595 [e]
’ā·nō·ḵî
אָנֹכִ֖י
I

6680 [e]
mə·ṣaw·we·kā.
מְצַוֶּֽךָּ׃
command
__________
12:15
Blood is forbidden

7535 [e]  
raq  
רַק֩          
within  

3605 [e]
bə·ḵāl
בְּכָל־
any

185 [e]
’aw·waṯ
אַוַּ֨ת
desire

5315 [e]
nap̄·šə·ḵā
נַפְשְׁךָ֜
soul

2076 [e]
tiz·baḥ
תִּזְבַּ֣ח ׀
may slaughter

398 [e]
wə·’ā·ḵal·tā
וְאָכַלְתָּ֣
and eat

1320 [e]
ḇā·śār,
בָשָׂ֗ר
meat

1293 [e]
kə·ḇir·kaṯ
כְּבִרְכַּ֨ת
to the blessing

3068 [e]
Yah·weh
יְהוָ֧ה
of the LORD

430 [e]
’ĕ·lō·he·ḵā
אֱלֹהֶ֛יךָ
your God

834 [e]
’ă·šer
אֲשֶׁ֥ר
which

5414 [e]
nā·ṯan-
נָֽתַן־
has given
 
lə·ḵā
לְךָ֖
 -

3605 [e]
bə·ḵāl
בְּכָל־
whatever

8179 [e]
šə·‘ā·re·ḵā;
שְׁעָרֶ֑יךָ
of your gates

2931 [e]
haṭ·ṭā·mê
הַטָּמֵ֤א
the unclean

2889 [e]
wə·haṭ·ṭā·hō·wr
וְהַטָּהוֹר֙
and the clean

398 [e]
yō·ḵə·len·nū,
יֹאכְלֶ֔נּוּ
may eat

6643 [e]
kaṣ·ṣə·ḇî
כַּצְּבִ֖י
of the gazelle

354 [e]
wə·ḵā·’ay·yāl.
וְכָאַיָּֽל׃
and the deer
__________
12:16

7535 [e]  
raq  
רַ֥ק          
but  

1818 [e]
had·dām
הַדָּ֖ם
the blood

3808 [e]
לֹ֣א
shall not

398 [e]
ṯō·ḵê·lū;
תֹאכֵ֑לוּ
eat

5921 [e]
‘al-
עַל־
on

776 [e]
hā·’ā·reṣ
הָאָ֥רֶץ
the ground

8210 [e]
tiš·pə·ḵen·nū
תִּשְׁפְּכֶ֖נּוּ
pour

4325 [e]
kam·mā·yim.
כַּמָּֽיִם׃
water
__________
12:17
Holy things must be eaten in the holy place

3808 [e]  
lō-  
לֹֽא־         
are not  

3201 [e]
ṯū·ḵal
תוּכַ֞ל
allowed

398 [e]
le·’ĕ·ḵōl
לֶאֱכֹ֣ל
to eat

8179 [e]
biš·‘ā·re·ḵā,
בִּשְׁעָרֶ֗יךָ
your gates

4643 [e]
ma‘·śar
מַעְשַׂ֤ר
the tithe

1715 [e]
də·ḡā·nə·ḵā
דְּגָֽנְךָ֙
of your grain

8492 [e]
wə·ṯî·rō·šə·ḵā
וְתִֽירֹשְׁךָ֣
new

3323 [e]
wə·yiṣ·hā·re·ḵā,
וְיִצְהָרֶ֔ךָ
oil

1062 [e]
ū·ḇə·ḵō·rōṯ
וּבְכֹרֹ֥ת
the firstlings

1241 [e]
bə·qā·rə·ḵā
בְּקָרְךָ֖
of your herd

6629 [e]
wə·ṣō·ne·ḵā;
וְצֹאנֶ֑ךָ
flock

3605 [e]
wə·ḵāl
וְכָל־
any

5088 [e]
nə·ḏā·re·ḵā
נְדָרֶ֙יךָ֙
of your votive

834 [e]
’ă·šer
אֲשֶׁ֣ר
which

5087 [e]
tid·dōr,
תִּדֹּ֔ר
vow

5071 [e]
wə·niḏ·ḇō·ṯe·ḵā
וְנִדְבֹתֶ֖יךָ
your freewill

8641 [e]
ū·ṯə·rū·maṯ
וּתְרוּמַ֥ת
the contribution

3027 [e]
yā·ḏe·ḵā.
יָדֶֽךָ׃
of your hand
__________


12:10

2532
και
But

1224
διαβήσεσθε
you shall pass over

3588
τον
the

*
Ιορδάνην
Jordan,

2532
και
and

2730
κατοικήσετε
you shall dwell

1909
επί
upon

3588
της
the

1093
γης
land

3739
ης
of which

2962
κύριος
the lord

3588
ο
 
2316-1473
θεός ημών
our God

2624.1
κατακληρονομήσει
shall inherit

1473
υμίν
to you;

2532
και
and

2664
καταπαύσει
he shall rest

1473
υμάς
you

575
από
from

3956
πάντων
all

3588
των
 
2190-1473
εχθρών υμών
your enemies

3588
των
 
2945
κύκλω
round about;

2532
και
and

2730
κατοικήσετε
you shall dwell

3326
μετά
with

803
ασφαλείας
safety.
__________
12:11

2532
και
And

1510.8.3
έσται
there will be

3588
ο
the

5117
τόπος
place

3739
ον
which

302
αν
ever

1586
εκλέξηται
[3should choose

2962
κύριος
1 the lord

3588
ο
 
2316-1473
θεός υμών
2your God]

1941
επικληθήναι
[2to be called upon

3588
το
 
3686-1473
όνομα αυτού
1his name]

1563
εκεί
there —

1563
εκεί
there

5342
οίσετε
you shall bring

3956
πάντα
all

3745
όσα
as many things as

1473
εγώ
I

1781
εντέλλομαι
give charge

1473
υμίν
to you

4594
σήμερον
today;

3588
τα
 
3646-1473
ολοκαυτώματα υμών
your whole burnt-offerings,

2532
και
and

3588
τα
 
2378.2-1473
θυσιάσματα υμών
your sacrifices,

2532
και
and

3588
τα
 
1925.1-1473
επιδέκατα υμών
your tithes,

2532
και
and

3588
τας
the

536
απαρχάς
first-fruits

3588
των
 
5495-1473
χειρών υμών
of your hands,

2532
και
and

3956
παν
every

1588
εκλεκτόν
choice thing

3588
των
 
1435-1473
δώρων υμών
of your gifts,

3745
όσα
as many as

302
αν
you should

2172
εύξησθε
vow

3588
τω
to the

2962
κυρίω
lord.
__________
12:12

2532
και
And

2165
ευφρανθήσεσθε
you shall be glad

1725
έναντι
before

2962
κυρίου
the lord

3588
του
 
2316-1473
θεού υμών
your God,

1473
υμείς
you

2532
και
and

3588
οι
 
5207-1473
υιοί υμών
your sons,

2532
και
and

3588
αι
 
2364-1473
θυγατέρες υμών
your daughters,

2532
και
and

3588
οι
 
3816
παίδες υμών
your manservants,

2532
και
and

3588
αι
 
3814-1473
παιδίσκαι υμών
your maidservants,

2532
και
and

3588
ο
the

*
Λευίτης
Levite

3588
ο
 
1909
επί
at

3588
των
 
4439-1473
πυλών υμών
your gates;

3754
ότι
for

3756-1510.2.3
ουκ έστιν
there is not

1473
αυτώ
to him

3310
μερίς
a portion

3761
ουδέ
nor

2819
κλήρος
lot

3326
μεθ'
with

1473
υμών
you.
__________
12:13

4337
πρόσεχε
Take heed

4572
σεαυτώ
to yourself

3361
μη
that you should not

399
ανενέγκης
offer

3588
τα
 
3646-1473
ολοκαυτώματά σου
of your whole burnt-offerings

1722
εν
in

3956
παντί
any

5117
τόπω
place

3739
ου
of which

302
αν
ever

1492
ίδης
you should behold,
__________
12:14

237.1
αλλ' η
but only

1519
εις
in

3588
τον
the

5117
τόπον
place

3739
ον
which

1586
εκλέξηται
[3should choose

2962
κύριος
1 the lord

3588
ο
 
2316-1473
θεός σου
2your God]

1473
αυτόν
it,

1722
εν
in

1520
μία
one

3588
των
 
41721473
πόλεών  σου
of your cities —

1563
εκεί
there

399
ανοίσεις
you shall offer

3588
τα
 
3646-1473
ολοκαυτώματα σου
your whole burnt-offerings,

2532
και
and

1563
εκεί
there

4160
ποιήσεις
you shall do

3956
πάντα
all

3745
όσα
as many things as

1473
εγώ
I

1781
εντέλλομαί
give charge

1473
σοι
to you

4594
σήμερον
today.
__________
12:15

237.1
αλλ' η
But

1722
εν
in

3956
πάση
all

1939-1473
επιθυμία σου
your desire

2380
θύσεις
you shall sacrifice

2532
και
and

2068
φαγή
shall eat

2907
κρέα
meats

2596
κατά
according to

3588
την
the

2129
ευλογίαν
blessing

2962
κυρίου
of the lord

3588
του
 
2316-1473
θεού σου
your God

3739
ην
which

1325
έδωκέ
he gave

1473
σοι
to you

1722
εν
in

3956
πάση
every

4172
πόλει
city —

3588
ο
the

169
ακάθαρτος
unclean

1722
εν
among

1473
σοι
you,

2532
και
and

3588
ο
the

2513
καθαρός
clean

1909-3588-1473
επι το αυτό
[3the same

2068
φάγεται
1shall eat

1473
αυτό
2it],

5613
ως
as a

1393
δορκάδα
doe

2228
η
or

1643.1
έλαφον
stag.
__________
12:16

4133
πλην
Except

3588
το
the

129
αίμα
blood

3756
ου
you shall not

2068
φάγεσθε
eat

1909
επί
upon

3588
την
the

1093
γην
land;

1632
εκχεείτε
you shall pour

1473
αυτό
it out

5613
ως
as

5204
ύδωρ
water.
__________
12:17

3756
ου
You shall not

1410
δυνήση
be able

2068
φαγείν
to eat

1722
εν
in

3588
ταις
 
4172-1473
πόλεσί σου
your cities

3588
το
the

1925.1
επιδέκατον
tithe

3588
του
 
4621-1473
σίτου σου
of your grain,

2532
και
and

3588
του
 
3631-1473
οίνου σου
your wine,

2532
και
and

3588
του
 
1637-1473
ελαίου σου
your olive oil,

3588
τα
the

4416
πρωτότοκα
first-born

3588
των
 
1016-1473
βοών σου
of your oxen,

2532
και
and

3588
των
 
4263-1473
προβάτων σου
of your sheep,

2532
και
and

3956
πάσας
all

3588
τας
the

2171
ευχάς
vows,

3745
όσας
as many as

302-2172
αν εύξησθε
you should have vowed,

2532
και
and

3588
τας
 
3671-1473
ομολογίας υμών
your acknowledgment offerings,

2532
και
and

3588
τας
the

536
απαρχάς
first-fruits

3588
των
 
5495-1473
χειρών υμών
of your hands.
__________


1 These are the statutes and the ordinances, which ye shall observe to do in the land which the LORD, the God of thy fathers, hath given thee to possess it, all the days that ye live upon the earth.
 2 Ye shall surely destroy all the places, wherein the nations that ye are to dispossess served their gods, upon the high mountains, and upon the hills, and under every leafy tree.
 3 And ye shall break down their altars, and dash in pieces their pillars, and burn their Asherim with fire; and ye shall hew down the graven images of their gods; and ye shall destroy their name out of that place.
 4 Ye shall not do so unto the LORD your God.
 5 But unto the place which the LORD your God shall choose out of all your tribes to put His name there, even unto His habitation shall ye seek, and thither thou shalt come;
 6 and thither ye shall bring your burnt-offerings, and your sacrifices, and your tithes, and the offering of your hand, and your vows, and your freewill-offerings, and the firstlings of your herd and of your flock;
 7 and there ye shall eat before the LORD your God, and ye shall rejoice in all that ye put your hand unto, ye and your households, wherein the LORD thy God hath blessed thee.
 8 Ye shall not do after all that we do here this day, every man whatsoever is right in his own eyes;
 9 for ye are not as yet come to the rest and to the inheritance, which the LORD your God giveth thee.
 10 But when ye go over the Jordan, and dwell in the land which the LORD your God causeth you to inherit, and He giveth you rest from all your enemies round about, so that ye dwell in safety;
 11 then it shall come to pass that the place which the LORD your God shall choose to cause His name to dwell there, thither shall ye bring all that I command you: your burnt-offerings, and your sacrifices, your tithes, and the offering of your hand, and all your choice vows which ye vow unto the LORD.
 12 And ye shall rejoice before the LORD your God, ye, and your sons, and your daughters, and your men-servants, and your maid- servants, and the Levite that is within your gates, forasmuch as he hath no portion nor inheritance with you.
 13 Take heed to thyself that thou offer not thy burnt-offerings in every place that thou seest;
 14 but in the place which the LORD shall choose in one of thy tribes, there thou shalt offer thy burnt-offerings, and there thou shalt do all that I command thee.
 15 Notwithstanding thou mayest kill and eat flesh within all thy gates, after all the desire of thy soul, according to the blessing of the LORD thy God which He hath given thee; the unclean and the clean may eat thereof, as of the gazelle, and as of the hart.
 16 Only ye shall not eat the blood; thou shalt pour it out upon the earth as water.
 17 Thou mayest not eat within thy gates the tithe of thy corn, or of thy wine, or of thine oil, or the firstlings of thy herd or of thy flock, nor any of thy vows which thou vowest, nor thy freewill-offerings, nor the offering of thy hand;
 18 but thou shalt eat them before the LORD thy God in the place which the LORD thy God shall choose, thou, and thy son, and thy daughter, and thy man-servant, and thy maid-servant, and the Levite that is within thy gates; and thou shalt rejoice before the LORD thy God in all that thou puttest thy hand unto.
 19 Take heed to thyself that thou forsake not the Levite as long as thou livest upon thy land.
 20 When the LORD thy God shall enlarge thy border, as He hath promised thee, and thou shalt say: 'I will eat flesh', because thy soul desireth to eat flesh; thou mayest eat flesh, after all the desire of thy soul.
 21 If the place which the LORD thy God shall choose to put His name there be too far from thee, then thou shalt kill of thy herd and of thy flock, which the LORD hath given thee, as I have commanded thee, and thou shalt eat within thy gates, after all the desire of thy soul.
 22 Howbeit as the gazelle and as the hart is eaten, so thou shalt eat thereof; the unclean and the clean may eat thereof alike.
 23 Only be stedfast in not eating the blood; for the blood is the life; and thou shalt not eat the life with the flesh.
 24 Thou shalt not eat it; thou shalt pour it out upon the earth as water.
 25 Thou shalt not eat it; that it may go well with thee, and with thy children after thee, when thou shalt do that which is right in the eyes of the LORD.
 26 Only thy holy things which thou hast, and thy vows, thou shalt take, and go unto the place which the LORD shall choose;
 27 and thou shalt offer thy burnt-offerings, the flesh and the blood, upon the altar of the LORD thy God; and the blood of thy sacrifices shall be poured out against the altar of the LORD thy God, and thou shalt eat the flesh.
 28 Observe and hear all these words which I command thee, that it may go well with thee, and with thy children after thee for ever, when thou doest that which is good and right in the eyes of the LORD thy God.
 29 When the LORD thy God shall cut off the nations from before thee, whither thou goest in to dispossess them, and thou dispossessest them, and dwellest in their land;
 30 take heed to thyself that thou be not ensnared to follow them, after that they are destroyed from before thee; and that thou inquire not after their gods, saying: 'How used these nations to serve their gods? even so will I do likewise.'
 31 Thou shalt not do so unto the LORD thy God; for every abomination to the LORD, which He hateth, have they done unto their gods; for even their sons and their daughters do they burn in the fire to their gods.
 32 (13-1) All this word which I command you, that shall ye observe to do; thou shalt not add thereto, nor diminish from it.

[Deuteronomy 12:32 is Deuteronomy 13:1 in Hebrew]
[Deuteronomy 13:1-18 is Deuteronomy 13:2-19 in Hebrew]

__________


Hebrew Transliteration

[דברים] Devarim 12

1 el·leh ha·chuk·kim ve·ham·mish·pa·tim a·sher tish·me·run la·'a·so·vt ba·'a·retz a·sher na·tan ha·shem e·lo·hei a·vo·tei·cha le·cha le·rish·tah kol-hai·ya·mim a·sher-at·tem chai·yim al-ha·'a·da·mah. 2 ab·bed te·'ab·be·dun et-kol-ham·me·ko·mo·vt a·sher
a·ve·du-sham hag·go·v·yim a·sher at·tem yo·re·shim o·tam et-e·lo·hei·hem al-he·ha·rim ha·ra·mim
ve·'al-hag·ge·va·'o·vt ve·ta·chat kol-etz ra·'a·nan. 3 ve·nit·tatz·tem et-miz·be·cho·tam ve·shib·bar·tem
et-ma·tze·vo·tam va·'a·she·rei·hem tis·re·fun ba·'esh u·fe·si·lei e·lo·hei·hem te·gad·de·'un ve·'ib·bad·tem et-she·mam min-ham·ma·ko·vm ha·hu. 4 lo-ta·'a·sun ken la·shem e·lo·hei·chem. 5 ki im-el-ham·ma·ko·vm a·sher-yiv·char ha·shem e·lo·hei·chem
mik·kol-shiv·tei·chem la·sum et-she·mov sham le·shich·nov tid·re·shu u·va·ta sham·mah. 6 va·ha·ve·tem sham·mah o·lo·tei·chem ve·ziv·chei·chem ve·'et ma'·se·ro·tei·chem ve·'et te·ru·mat yed·chem ve·nid·rei·chem ve·nid·vo·tei·chem u·ve·cho·rot be·kar·chem ve·tzo·ne·chem. 7 va·'a·chal·tem-sham lif·nei ha·shem e·lo·hei·chem u·se·mach·tem be·chol mish·lach yed·chem at·tem u·vat·tei·chem a·sher be·rach·cha ha·shem e·lo·hei·cha.

8 lo ta·'a·sun ke·chol a·sher a·nach·nu o·sim poh hai·yo·vm ish kol-hai·ya·shar be·'ei·nav.
9 ki lo-ba·tem ad-at·tah el-ham·me·nu·chah
ve·'el-han·na·cha·lah a·sher-ha·shem e·lo·hei·cha no·ten lach. 10 va·'a·var·tem et-hai·yar·den vi·shav·tem ba·'a·retz a·sher-ha·shem e·lo·hei·chem man·chil et·chem ve·he·ni·ach la·chem
mik·kol-o·ye·vei·chem mis·sa·viv
vi·shav·tem-be·tach. 11 ve·ha·yah ham·ma·ko·vm a·sher-yiv·char ha·shem e·lo·hei·chem bov le·shak·ken she·mov sham sham·mah ta·vi·'u
et kol-a·sher a·no·chi me·tzav·veh et·chem o·v·lo·tei·chem ve·ziv·chei·chem ma'·se·ro·tei·chem u·te·ru·mat yed·chem ve·chol miv·char nid·rei·chem a·sher tid·de·ru la·shem. 12 u·se·mach·tem lif·nei ha·shem e·lo·hei·chem at·tem u·ve·nei·chem u·ve·no·tei·chem ve·'av·dei·chem ve·'am·ho·tei·chem ve·hal·le·vi a·sher be·sha·'a·rei·chem ki ein lov che·lek ve·na·cha·lah it·te·chem.

13 hi·sha·mer le·cha pen-ta·'a·leh o·lo·tei·cha
be·chol-ma·ko·vm a·sher tir·'eh.
14 ki im-bam·ma·ko·vm a·sher-yiv·char ha·shem be·'a·chad she·va·tei·cha sham ta·'a·leh o·lo·tei·cha ve·sham ta·'a·seh kol a·sher a·no·chi me·tzav·vek·ka.

15 rak be·chol-av·vat naf·she·cha tiz·bach ve·'a·chal·ta va·sar ke·vir·kat ha·shem e·lo·hei·cha a·sher na·tan-le·cha be·chol-she·'a·rei·cha hat·ta·me ve·hat·ta·ho·vr yo·che·len·nu ka·tze·vi ve·cha·'ai·yal. 16 rak had·dam lo to·che·lu al-ha·'a·retz tish·pe·chen·nu kam·ma·yim. 17 lo-tu·chal le·'e·chol bish·'a·rei·cha ma'·sar de·ga·ne·cha ve·ti·ro·she·cha ve·yitz·ha·re·cha u·ve·cho·rot be·ka·re·cha ve·tzo·ne·cha ve·chol-ne·da·rei·cha a·sher tid·dor ve·nid·vo·tei·cha u·te·ru·mat ya·de·cha. 18 ki
im-lif·nei ha·shem e·lo·hei·cha to·che·len·nu bam·ma·ko·vm a·sher yiv·char ha·shem e·lo·hei·cha bov at·tah u·vin·cha u·vit·te·cha ve·'av·de·cha va·'a·ma·te·cha ve·hal·le·vi a·sher bish·'a·rei·cha ve·sa·mach·ta lif·nei ha·shem e·lo·hei·cha be·chol mish·lach ya·de·cha. 19 hi·sha·mer le·cha pen-ta·'a·zov et-hal·le·vi kol-ya·mei·cha al-ad·ma·te·cha. s

20 ki-yar·chiv ha·shem e·lo·hei·cha et-ge·vu·le·cha ka·'a·sher dib·ber-lach ve·'a·mar·ta o·che·lah va·sar ki-te·'av·veh naf·she·cha le·'e·chol ba·sar
be·chol-av·vat naf·she·cha to·chal ba·sar.
21 ki-yir·chak mim·me·cha ham·ma·ko·vm a·sher yiv·char ha·shem e·lo·hei·cha la·sum she·mov sham ve·za·vach·ta mib·be·ka·re·cha u·mi·tzo·ne·cha a·sher na·tan ha·shem le·cha ka·'a·sher tziv·vi·ti·cha ve·'a·chal·ta bish·'a·rei·cha be·chol av·vat naf·she·cha. 22 ach ka·'a·sher ye·'a·chel et-ha·tze·vi ve·'et-ha·'ai·yal ken to·che·len·nu hat·ta·me ve·hat·ta·ho·vr yach·dav yo·che·len·nu. 23 rak cha·zak le·vil·ti a·chol had·dam ki had·dam hu han·na·fesh ve·lo-to·chal han·ne·fesh im-hab·ba·sar. 24 lo to·che·len·nu al-ha·'a·retz tish·pe·chen·nu kam·ma·yim. 25 lo to·che·len·nu le·ma·'an yi·tav le·cha u·le·va·nei·cha a·cha·rei·cha ki-ta·'a·seh hai·ya·shar be·'ei·nei ha·shem. 26 rak ka·da·shei·cha a·sher-yih·yu le·cha u·ne·da·rei·cha tis·sa u·va·ta
el-ham·ma·ko·vm a·sher-yiv·char ha·shem. 27 ve·'a·si·ta o·lo·tei·cha hab·ba·sar ve·had·dam
al-miz·bach ha·shem e·lo·hei·cha
ve·dam-ze·va·chei·cha yi·sha·fech al-miz·bach ha·shem e·lo·hei·cha ve·hab·ba·sar to·chel.

28 she·mor ve·sha·ma'·ta et kol-had·de·va·rim ha·'el·leh a·sher a·no·chi me·tzav·vek·ka le·ma·'an yi·tav le·cha u·le·va·nei·cha a·cha·rei·cha ad-o·v·lam ki ta·'a·seh hat·to·vv ve·hai·ya·shar be·'ei·nei ha·shem e·lo·hei·cha. s

29 ki-yach·rit ha·shem e·lo·hei·cha et-hag·go·v·yim a·sher at·tah va-sham·mah la·re·shet o·v·tam mip·pa·nei·cha ve·ya·rash·ta o·tam ve·ya·shav·ta be·'ar·tzam. 30 hi·sha·mer le·cha pen-tin·na·kesh a·cha·rei·hem a·cha·rei hi·sha·me·dam mip·pa·nei·cha u·fen-tid·rosh le·lo·hei·hem le·mor ei·chah ya·'av·du hag·go·v·yim ha·'el·leh
et-e·lo·hei·hem ve·'e·'e·seh-ken gam-a·ni.
31 lo-ta·'a·seh chen la·shem e·lo·hei·cha ki
kol-to·v·'a·vat ha·shem a·sher sa·ne a·su le·lo·hei·hem ki gam et-be·nei·hem ve·'et-be·no·tei·hem yis·re·fu va·'esh le·lo·hei·hem.

32 et kol-had·da·var a·sher a·no·chi me·tzav·veh et·chem o·tov tish·me·ru la·'a·so·vt lo-to·sef a·lav ve·lo tig·ra mim·men·nu. f

__________


Greek Transliteration

[ΔΕΥΤΕΡΟΝΟΜΙΟΝ] Deuteronomion 12

1 kai tauta ta prostagmata kai ai kriseis as phulaξete tou poiein epi tēs gēs ēs kurios o theos tōn paterōn umōn didōsin umin en klērō pasas tas ēmeras as umeis zēte epi tēs gēs 2 apōleia apoleite pantas tous topous en ois elatreusan ekei tois theois autōn ous umeis klēronomeite autous epi tōn oreōn tōn upsēlōn kai epi tōn thinōn kai upokatō dendrou daseos 3 kai kataskapsete tous bōmous autōn kai suntripsete tas stēlas autōn kai ta alsē autōn ekkopsete kai ta glupta tōn theōn autōn katakausete puri kai apoleitai to onoma autōn ek tou topou ekeinou 4 ou poiēsete outōs kuriō tō theō umōn 5 ang' ē eis ton topon on an ekleξētai kurios o theos umōn en mia tōn phulōn umōn eponomasai to onoma autou ekei epiklēthēnai kai ekzētēsete kai eiseleusesthe ekei 6 kai oisete ekei ta olokautōmata umōn kai ta thusiasmata umōn kai tas aparchas umōn kai tas euchas umōn kai ta ekousia umōn kai ta prōtotoka tōn boōn umōn kai tōn probatōn umōn 7 kai phagesthe ekei enantion kuriou tou theou umōn kai euphranthēsesthe epi pasin ou an tēn cheira epibalēte umeis kai oi oikoi umōn kathoti eulogēsen se kurios o theos sou

8 ou poiēsete panta a ēmeis poioumen ōde sēmeron ekastos to areston enōpion autou 9 ou gar ēkate eōs tou nun eis tēn katapausin kai eis tēn klēronomian ēn kurios o theos umōn didōsin umin 10 kai diabēsesthe ton iordanēn kai katoikēsete epi tēs gēs ēs kurios o theos umōn kataklēronomei umin kai katapausei umas apo pantōn tōn echthrōn umōn tōn kuklō kai katoikēsete meta asphaleias 11 kai estai o topos on an ekleξētai kurios o theos umōn epiklēthēnai to onoma autou ekei ekei oisete panta osa egō entengomai umin sēmeron ta olokautōmata umōn kai ta thusiasmata umōn kai ta epidekata umōn kai tas aparchas tōn cheirōn umōn kai ta domata umōn kai pan eklekton tōn dōrōn umōn osa ean euξēsthe tō theō umōn 12 kai euphranthēsesthe enantion kuriou tou theou umōn umeis kai oi uioi umōn kai ai thugateres umōn oi paides umōn kai ai paidiskai umōn kai o leuitēs o epi tōn pulōn umōn oti ouk estin autō meris oude klēros meth' umōn

13 proseche seautō mē anenegkēs ta olokautōmata sou en panti topō ou ean idēs 14 ang' ē eis ton topon on an ekleξētai kurios o theos sou auton en mia tōn phulōn sou ekei anoiseis ta olokautōmata sou kai ekei poiēseis panta osa egō entengomai soi sēmeron

15 ang' ē en pasē epithumia sou thuseis kai phagē krea kata tēn eulogian kuriou tou theou sou ēn edōken soi en pasē polei o akathartos en soi kai o katharos epi to auto phagetai auto ōs dorkada ē elaphon 16 plēn to aima ou phagesthe epi tēn gēn ekcheeite auto ōs udōr 17 ou dunēsē phagein en tais polesin sou to epidekaton tou sitou sou kai tou oinou sou kai tou elaiou sou ta prōtotoka tōn boōn sou kai tōn probatōn sou kai pasas euchas osas an euξēsthe kai tas omologias umōn kai tas aparchas tōn cheirōn umōn 18 ang' ē enantion kuriou tou theou sou phagē auta en tō topō ō an ekleξētai kurios o theos sou autō su kai o uios sou kai ē thugatēr sou o pais sou kai ē paidiskē sou kai o prosēlutos o en tais polesin umōn kai euphranthēsē enantion kuriou tou theou sou epi panta ou an epibalēs tēn cheira sou 19 proseche seautō mē egkatalipēs ton leuitēn panta ton chronon oson ean zēs epi tēs gēs

20 ean de emplatunē kurios o theos sou ta oria sou kathaper elalēsen soi kai ereis phagomai krea ean epithumēsē ē psuchē sou ōste phagein krea en pasē epithumia tēs psuchēs sou phagē krea 21 ean de makroteron apechē sou o topos on an ekleξētai kurios o theos sou epiklēthēnai to onoma autou ekei kai thuseis apo tōn boōn sou kai apo tōn probatōn sou ōn an dō o theos soi on tropon eneteilamēn soi kai phagē en tais polesin sou kata tēn epithumian tēs psuchēs sou 22 ōs esthetai ē dorkas kai ē elaphos outōs phagē auto o akathartos en soi kai o katharos ōsautōs edetai 23 proseche ischurōs tou mē phagein aima oti to aima autou psuchē ou brōthēsetai ē psuchē meta tōn kreōn 24 ou phagesthe epi tēn gēn ekcheeite auto ōs udōr 25 ou phagē auto ina eu soi genētai kai tois uiois sou meta se ean poiēsēs to kalon kai to areston enantion kuriou tou theou sou 26 plēn ta agia sou ean genētai soi kai tas euchas sou labōn ēξeis eis ton topon on an ekleξētai kurios o theos sou epiklēthēnai to onoma autou ekei 27 kai poiēseis ta olokautōmata sou ta krea anoiseis epi to thusiastērion kuriou tou theou sou to de aima tōn thusiōn sou proscheeis pros tēn basin tou thusiastēriou kuriou tou theou sou ta de krea phagē

28 phulassou kai akoue kai poiēseis pantas tous logous ous egō entengomai soi ina eu soi genētai kai tois uiois sou di' aiōnos ean poiēsēs to kalon kai to areston enantion kuriou tou theou sou

29 ean de eξolethreusē kurios o theos sou ta ethnē eis ous su eisporeuē ekei klēronomēsai tēn gēn autōn apo prosōpou sou kai kataklēronomēsēs autous kai katoikēsēs en tē gē autōn 30 proseche seautō mē ekzētēsēs epakolouthēsai autois meta to eξolethreuthēnai autous apo prosōpou sou ou mē ekzētēsēs tous theous autōn legōn pōs poiousin ta ethnē tauta tois theois autōn poiēsō kagō 31 ou poiēseis outōs kuriō tō theō sou ta gar bdelugmata a kurios emisēsen epoiēsan tois theois autōn oti tous uious autōn kai tas thugateras autōn katakaiousin en puri tois theois autōn

32

__________


Deuteronomy 12
[דברים] Devarim
[ΔΕΥΤΕΡΟΝΟΜΙΟΝ] Deuteronomion


No comments:

Post a Comment