דברים ·
ΔΕΥΤΕΡΟΝΟΜΙΟΝ · DEUTERONOMY
Hebrew · Greek ·
English
Interlinear · Transliteration
· Translation
|
||
Hebrew · English
Interlinear
12 דברים
__________
|
Greek · English
Interlinear
ΔΕΥΤΕΡΟΝΟΜΙΟΝ 12
__________
|
English Translation
Hebrew · Greek Transliteration
DEUTERONOMY 12
__________
|
12:10
5674 [e]
wa·‘ă·ḇar·tem
וַעֲבַרְתֶּם֮
cross
853 [e]
’eṯ-
אֶת־
-
3383 [e]
hay·yar·dên
הַיַּרְדֵּן֒
the Jordan
3427 [e]
wî·šaḇ·tem
וִֽישַׁבְתֶּ֣ם
and live
776 [e]
bā·’ā·reṣ,
בָּאָ֔רֶץ
the land
834 [e]
’ă·šer-
אֲשֶׁר־
which
3068 [e]
Yah·weh
יְהוָ֥ה
the LORD
430 [e]
’ĕ·lō·hê·ḵem
אֱלֹהֵיכֶ֖ם
your God
5157 [e]
man·ḥîl
מַנְחִ֣יל
to inherit
853 [e]
’eṯ·ḵem;
אֶתְכֶ֑ם
-
5117 [e]
wə·hê·nî·aḥ
וְהֵנִ֨יחַ
gives
lā·ḵem
לָכֶ֧ם
-
3605 [e]
mik·kāl
מִכָּל־
all
341 [e]
’ō·yə·ḇê·ḵem
אֹיְבֵיכֶ֛ם
your enemies
5439 [e]
mis·sā·ḇîḇ
מִסָּבִ֖יב
around
3427 [e]
wî·šaḇ·tem-
וִֽישַׁבְתֶּם־
you live
983 [e]
be·ṭaḥ.
בֶּֽטַח׃
security
__________
12:11
1961 [e]
wə·hā·yāh
וְהָיָ֣ה
shall come
4725 [e]
ham·mā·qō·wm,
הַמָּק֗וֹם
the place
834 [e]
’ă·šer-
אֲשֶׁר־
which
977 [e]
yiḇ·ḥar
יִבְחַר֩
will choose
3068 [e]
Yah·weh
יְהוָ֨ה
the LORD
430 [e]
’ĕ·lō·hê·ḵem
אֱלֹהֵיכֶ֥ם
your God
bōw
בּוֹ֙
-
7931 [e]
lə·šak·kên
לְשַׁכֵּ֤ן
to dwell
8034 [e]
šə·mōw
שְׁמוֹ֙
his name
8033 [e]
šām,
שָׁ֔ם
there
8033 [e]
šām·māh
שָׁ֣מָּה
there
935 [e]
ṯā·ḇî·’ū,
תָבִ֔יאוּ
shall bring
853 [e]
’êṯ
אֵ֛ת
-
3605 [e]
kāl-
כָּל־
all
834 [e]
’ă·šer
אֲשֶׁ֥ר
which
595 [e]
’ā·nō·ḵî
אָנֹכִ֖י
I
6680 [e]
mə·ṣaw·weh
מְצַוֶּ֣ה
command
853 [e]
’eṯ·ḵem;
אֶתְכֶ֑ם
-
5930 [e]
‘ō·w·lō·ṯê·ḵem
עוֹלֹתֵיכֶ֣ם
your burnt
2077 [e]
wə·ziḇ·ḥê·ḵem,
וְזִבְחֵיכֶ֗ם
and your sacrifices
4643 [e]
ma‘·śə·rō·ṯê·ḵem
מַעְשְׂרֹֽתֵיכֶם֙
your tithes
8641 [e]
ū·ṯə·ru·maṯ
וּתְרֻמַ֣ת
and the contribution
3027 [e]
yeḏ·ḵem,
יֶדְכֶ֔ם
of your hand
3605 [e]
wə·ḵōl
וְכֹל֙
and all
4005 [e]
miḇ·ḥar
מִבְחַ֣ר
your choice
5088 [e]
niḏ·rê·ḵem,
נִדְרֵיכֶ֔ם
votive
834 [e]
’ă·šer
אֲשֶׁ֥ר
which
5087 [e]
tid·də·rū
תִּדְּר֖וּ
vow
3068 [e]
Yah·weh.
לַֽיהוָֽה׃
to the LORD
__________
12:12
8055 [e]
ū·śə·maḥ·tem,
וּשְׂמַחְתֶּ֗ם
shall rejoice
6440 [e]
lip̄·nê
לִפְנֵי֮
before
3068 [e]
Yah·weh
יְהוָ֣ה
the LORD
430 [e]
’ĕ·lō·hê·ḵem
אֱלֹֽהֵיכֶם֒
your God
859 [e]
’at·tem,
אַתֶּ֗ם
you
1121 [e]
ū·ḇə·nê·ḵem
וּבְנֵיכֶם֙
and your sons
1323 [e]
ū·ḇə·nō·ṯê·ḵem,
וּבְנֹ֣תֵיכֶ֔ם
and daughters
5650 [e]
wə·‘aḇ·ḏê·ḵem
וְעַבְדֵיכֶ֖ם
your male
519 [e]
wə·’am·hō·ṯê·ḵem;
וְאַמְהֹתֵיכֶ֑ם
and female
3881 [e]
wə·hal·lê·wî
וְהַלֵּוִי֙
and the Levite
834 [e]
’ă·šer
אֲשֶׁ֣ר
who
8179 [e]
bə·ša·‘ă·rê·ḵem,
בְּשַֽׁעֲרֵיכֶ֔ם
your gates
3588 [e]
kî
כִּ֣י
since
369 [e]
’ên
אֵ֥ין
has
lōw
ל֛וֹ
-
2506 [e]
ḥê·leq
חֵ֥לֶק
portion
5159 [e]
wə·na·ḥă·lāh
וְנַחֲלָ֖ה
inheritance
854 [e]
’it·tə·ḵem.
אִתְּכֶֽם׃
for
__________
12:13
8104 [e]
hiš·šā·mer
הִשָּׁ֣מֶר
be careful
lə·ḵā,
לְךָ֔
-
6435 [e]
pen-
פֶּֽן־
not
5927 [e]
ta·‘ă·leh
תַּעֲלֶ֖ה
offer
5930 [e]
‘ō·lō·ṯe·ḵā;
עֹלֹתֶ֑יךָ
your burnt
3605 [e]
bə·ḵāl
בְּכָל־
every
4725 [e]
mā·qō·wm
מָק֖וֹם
place
834 [e]
’ă·šer
אֲשֶׁ֥ר
you
7200 [e]
tir·’eh.
תִּרְאֶֽה׃
see
__________
12:14
3588 [e]
kî
כִּ֣י
for
518 [e]
’im-
אִם־
but
4725 [e]
bam·mā·qō·wm
בַּמָּק֞וֹם
the place
834 [e]
’ă·šer-
אֲשֶׁר־
which
977 [e]
yiḇ·ḥar
יִבְחַ֤ר
chooses
3068 [e]
Yah·weh
יְהוָה֙
the LORD
259 [e]
bə·’a·ḥaḏ
בְּאַחַ֣ד
one
7626 [e]
šə·ḇā·ṭe·ḵā,
שְׁבָטֶ֔יךָ
of your tribes
8033 [e]
šām
שָׁ֖ם
there
5927 [e]
ta·‘ă·leh
תַּעֲלֶ֣ה
shall offer
5930 [e]
‘ō·lō·ṯe·ḵā;
עֹלֹתֶ֑יךָ
your burnt
8033 [e]
wə·šām
וְשָׁ֣ם
and there
6213 [e]
ta·‘ă·śeh,
תַּעֲשֶׂ֔ה
shall do
3605 [e]
kōl
כֹּ֛ל
all
834 [e]
’ă·šer
אֲשֶׁ֥ר
which
595 [e]
’ā·nō·ḵî
אָנֹכִ֖י
I
6680 [e]
mə·ṣaw·we·kā.
מְצַוֶּֽךָּ׃
command
__________
12:15
Blood is forbidden
7535 [e]
raq
רַק֩
within
3605 [e]
bə·ḵāl
בְּכָל־
any
185 [e]
’aw·waṯ
אַוַּ֨ת
desire
5315 [e]
nap̄·šə·ḵā
נַפְשְׁךָ֜
soul
2076 [e]
tiz·baḥ
תִּזְבַּ֣ח ׀
may slaughter
398 [e]
wə·’ā·ḵal·tā
וְאָכַלְתָּ֣
and eat
1320 [e]
ḇā·śār,
בָשָׂ֗ר
meat
1293 [e]
kə·ḇir·kaṯ
כְּבִרְכַּ֨ת
to the blessing
3068 [e]
Yah·weh
יְהוָ֧ה
of the LORD
430 [e]
’ĕ·lō·he·ḵā
אֱלֹהֶ֛יךָ
your God
834 [e]
’ă·šer
אֲשֶׁ֥ר
which
5414 [e]
nā·ṯan-
נָֽתַן־
has given
lə·ḵā
לְךָ֖
-
3605 [e]
bə·ḵāl
בְּכָל־
whatever
8179 [e]
šə·‘ā·re·ḵā;
שְׁעָרֶ֑יךָ
of your gates
2931 [e]
haṭ·ṭā·mê
הַטָּמֵ֤א
the unclean
2889 [e]
wə·haṭ·ṭā·hō·wr
וְהַטָּהוֹר֙
and the clean
398 [e]
yō·ḵə·len·nū,
יֹאכְלֶ֔נּוּ
may eat
6643 [e]
kaṣ·ṣə·ḇî
כַּצְּבִ֖י
of the gazelle
354 [e]
wə·ḵā·’ay·yāl.
וְכָאַיָּֽל׃
and the deer
__________
12:16
7535 [e]
raq
רַ֥ק
but
1818 [e]
had·dām
הַדָּ֖ם
the blood
3808 [e]
lō
לֹ֣א
shall not
398 [e]
ṯō·ḵê·lū;
תֹאכֵ֑לוּ
eat
5921 [e]
‘al-
עַל־
on
776 [e]
hā·’ā·reṣ
הָאָ֥רֶץ
the ground
8210 [e]
tiš·pə·ḵen·nū
תִּשְׁפְּכֶ֖נּוּ
pour
4325 [e]
kam·mā·yim.
כַּמָּֽיִם׃
water
__________
12:17
Holy things must be eaten in the holy place
3808 [e]
lō-
לֹֽא־
are not
3201 [e]
ṯū·ḵal
תוּכַ֞ל
allowed
398 [e]
le·’ĕ·ḵōl
לֶאֱכֹ֣ל
to eat
8179 [e]
biš·‘ā·re·ḵā,
בִּשְׁעָרֶ֗יךָ
your gates
4643 [e]
ma‘·śar
מַעְשַׂ֤ר
the tithe
1715 [e]
də·ḡā·nə·ḵā
דְּגָֽנְךָ֙
of your grain
8492 [e]
wə·ṯî·rō·šə·ḵā
וְתִֽירֹשְׁךָ֣
new
3323 [e]
wə·yiṣ·hā·re·ḵā,
וְיִצְהָרֶ֔ךָ
oil
1062 [e]
ū·ḇə·ḵō·rōṯ
וּבְכֹרֹ֥ת
the firstlings
1241 [e]
bə·qā·rə·ḵā
בְּקָרְךָ֖
of your herd
6629 [e]
wə·ṣō·ne·ḵā;
וְצֹאנֶ֑ךָ
flock
3605 [e]
wə·ḵāl
וְכָל־
any
5088 [e]
nə·ḏā·re·ḵā
נְדָרֶ֙יךָ֙
of your votive
834 [e]
’ă·šer
אֲשֶׁ֣ר
which
5087 [e]
tid·dōr,
תִּדֹּ֔ר
vow
5071 [e]
wə·niḏ·ḇō·ṯe·ḵā
וְנִדְבֹתֶ֖יךָ
your freewill
8641 [e]
ū·ṯə·rū·maṯ
וּתְרוּמַ֥ת
the contribution
3027 [e]
yā·ḏe·ḵā.
יָדֶֽךָ׃
of your hand
__________
|
12:10
2532
και
But
1224
διαβήσεσθε
you shall pass over
3588
τον
the
*
Ιορδάνην
Jordan,
2532
και
and
2730
κατοικήσετε
you shall dwell
1909
επί
upon
3588
της
the
1093
γης
land
3739
ης
of which
2962
κύριος
the lord
3588
ο
2316-1473
θεός ημών
our God
2624.1
κατακληρονομήσει
shall inherit
1473
υμίν
to you;
2532
και
and
2664
καταπαύσει
he shall rest
1473
υμάς
you
575
από
from
3956
πάντων
all
3588
των
2190-1473
εχθρών υμών
your enemies
3588
των
2945
κύκλω
round about;
2532
και
and
2730
κατοικήσετε
you shall dwell
3326
μετά
with
803
ασφαλείας
safety.
__________
12:11
2532
και
And
1510.8.3
έσται
there will be
3588
ο
the
5117
τόπος
place
3739
ον
which
302
αν
ever
1586
εκλέξηται
[3should choose
2962
κύριος
1 the lord
3588
ο
2316-1473
θεός υμών
2your God]
1941
επικληθήναι
[2to be called upon
3588
το
3686-1473
όνομα αυτού
1his name]
1563
εκεί
there —
1563
εκεί
there
5342
οίσετε
you shall bring
3956
πάντα
all
3745
όσα
as many things as
1473
εγώ
I
1781
εντέλλομαι
give charge
1473
υμίν
to you
4594
σήμερον
today;
3588
τα
3646-1473
ολοκαυτώματα υμών
your whole burnt-offerings,
2532
και
and
3588
τα
2378.2-1473
θυσιάσματα υμών
your sacrifices,
2532
και
and
3588
τα
1925.1-1473
επιδέκατα υμών
your tithes,
2532
και
and
3588
τας
the
536
απαρχάς
first-fruits
3588
των
5495-1473
χειρών υμών
of your hands,
2532
και
and
3956
παν
every
1588
εκλεκτόν
choice thing
3588
των
1435-1473
δώρων υμών
of your gifts,
3745
όσα
as many as
302
αν
you should
2172
εύξησθε
vow
3588
τω
to the
2962
κυρίω
lord.
__________
12:12
2532
και
And
2165
ευφρανθήσεσθε
you shall be glad
1725
έναντι
before
2962
κυρίου
the lord
3588
του
2316-1473
θεού υμών
your God,
1473
υμείς
you
2532
και
and
3588
οι
5207-1473
υιοί υμών
your sons,
2532
και
and
3588
αι
2364-1473
θυγατέρες υμών
your daughters,
2532
και
and
3588
οι
3816
παίδες υμών
your manservants,
2532
και
and
3588
αι
3814-1473
παιδίσκαι υμών
your maidservants,
2532
και
and
3588
ο
the
*
Λευίτης
Levite
3588
ο
1909
επί
at
3588
των
4439-1473
πυλών υμών
your gates;
3754
ότι
for
3756-1510.2.3
ουκ έστιν
there is not
1473
αυτώ
to him
3310
μερίς
a portion
3761
ουδέ
nor
2819
κλήρος
lot
3326
μεθ'
with
1473
υμών
you.
__________
12:13
4337
πρόσεχε
Take heed
4572
σεαυτώ
to yourself
3361
μη
that you should not
399
ανενέγκης
offer
3588
τα
3646-1473
ολοκαυτώματά σου
of your whole burnt-offerings
1722
εν
in
3956
παντί
any
5117
τόπω
place
3739
ου
of which
302
αν
ever
1492
ίδης
you should behold,
__________
12:14
237.1
αλλ' η
but only
1519
εις
in
3588
τον
the
5117
τόπον
place
3739
ον
which
1586
εκλέξηται
[3should choose
2962
κύριος
1 the lord
3588
ο
2316-1473
θεός σου
2your God]
1473
αυτόν
it,
1722
εν
in
1520
μία
one
3588
των
41721473
πόλεών
σου
of your cities —
1563
εκεί
there
399
ανοίσεις
you shall offer
3588
τα
3646-1473
ολοκαυτώματα σου
your whole burnt-offerings,
2532
και
and
1563
εκεί
there
4160
ποιήσεις
you shall do
3956
πάντα
all
3745
όσα
as many things as
1473
εγώ
I
1781
εντέλλομαί
give charge
1473
σοι
to you
4594
σήμερον
today.
__________
12:15
237.1
αλλ' η
But
1722
εν
in
3956
πάση
all
1939-1473
επιθυμία σου
your desire
2380
θύσεις
you shall sacrifice
2532
και
and
2068
φαγή
shall eat
2907
κρέα
meats
2596
κατά
according to
3588
την
the
2129
ευλογίαν
blessing
2962
κυρίου
of the lord
3588
του
2316-1473
θεού σου
your God
3739
ην
which
1325
έδωκέ
he gave
1473
σοι
to you
1722
εν
in
3956
πάση
every
4172
πόλει
city —
3588
ο
the
169
ακάθαρτος
unclean
1722
εν
among
1473
σοι
you,
2532
και
and
3588
ο
the
2513
καθαρός
clean
1909-3588-1473
επι το αυτό
[3the same
2068
φάγεται
1shall eat
1473
αυτό
2it],
5613
ως
as a
1393
δορκάδα
doe
2228
η
or
1643.1
έλαφον
stag.
__________
12:16
4133
πλην
Except
3588
το
the
129
αίμα
blood
3756
ου
you shall not
2068
φάγεσθε
eat
1909
επί
upon
3588
την
the
1093
γην
land;
1632
εκχεείτε
you shall pour
1473
αυτό
it out
5613
ως
as
5204
ύδωρ
water.
__________
12:17
3756
ου
You shall not
1410
δυνήση
be able
2068
φαγείν
to eat
1722
εν
in
3588
ταις
4172-1473
πόλεσί σου
your cities
3588
το
the
1925.1
επιδέκατον
tithe
3588
του
4621-1473
σίτου σου
of your grain,
2532
και
and
3588
του
3631-1473
οίνου σου
your wine,
2532
και
and
3588
του
1637-1473
ελαίου σου
your olive oil,
3588
τα
the
4416
πρωτότοκα
first-born
3588
των
1016-1473
βοών σου
of your oxen,
2532
και
and
3588
των
4263-1473
προβάτων σου
of your sheep,
2532
και
and
3956
πάσας
all
3588
τας
the
2171
ευχάς
vows,
3745
όσας
as many as
302-2172
αν εύξησθε
you should have vowed,
2532
και
and
3588
τας
3671-1473
ομολογίας υμών
your acknowledgment offerings,
2532
και
and
3588
τας
the
536
απαρχάς
first-fruits
3588
των
5495-1473
χειρών υμών
of your hands.
__________
|
1 These are the statutes and the
ordinances, which ye shall observe to do in the land which the LORD, the God
of thy fathers, hath given thee to possess it, all the days that ye live upon
the earth.
2 Ye shall surely destroy all the places,
wherein the nations that ye are to dispossess served their gods, upon the
high mountains, and upon the hills, and under every leafy tree.
3 And ye shall break down their altars, and
dash in pieces their pillars, and burn their Asherim with fire; and ye shall
hew down the graven images of their gods; and ye shall destroy their name out
of that place.
4 Ye shall not do so unto the LORD your God.
5 But unto the place which the LORD your God
shall choose out of all your tribes to put His name there, even unto His
habitation shall ye seek, and thither thou shalt come;
6 and thither ye shall bring your
burnt-offerings, and your sacrifices, and your tithes, and the offering of
your hand, and your vows, and your freewill-offerings, and the firstlings of
your herd and of your flock;
7 and there ye shall eat before the LORD
your God, and ye shall rejoice in all that ye put your hand unto, ye and your
households, wherein the LORD thy God hath blessed thee.
8 Ye shall not do after all that we do here
this day, every man whatsoever is right in his own eyes;
9 for ye are not as yet come to the rest and
to the inheritance, which the LORD your God giveth thee.
10 But when ye go over the Jordan, and dwell
in the land which the LORD your God causeth you to inherit, and He giveth you
rest from all your enemies round about, so that ye dwell in safety;
11 then it shall come to pass that the place
which the LORD your God shall choose to cause His name to dwell there,
thither shall ye bring all that I command you: your burnt-offerings, and your
sacrifices, your tithes, and the offering of your hand, and all your choice
vows which ye vow unto the LORD.
12 And ye shall rejoice before the LORD your
God, ye, and your sons, and your daughters, and your men-servants, and your
maid- servants, and the Levite that is within your gates, forasmuch as he
hath no portion nor inheritance with you.
13 Take heed to thyself that thou offer not
thy burnt-offerings in every place that thou seest;
14 but in the place which the LORD shall
choose in one of thy tribes, there thou shalt offer thy burnt-offerings, and
there thou shalt do all that I command thee.
15 Notwithstanding thou mayest kill and eat
flesh within all thy gates, after all the desire of thy soul, according to
the blessing of the LORD thy God which He hath given thee; the unclean and
the clean may eat thereof, as of the gazelle, and as of the hart.
16 Only ye shall not eat the blood; thou
shalt pour it out upon the earth as water.
17 Thou mayest not eat within thy gates the
tithe of thy corn, or of thy wine, or of thine oil, or the firstlings of thy
herd or of thy flock, nor any of thy vows which thou vowest, nor thy
freewill-offerings, nor the offering of thy hand;
18 but thou shalt eat them before the LORD
thy God in the place which the LORD thy God shall choose, thou, and thy son,
and thy daughter, and thy man-servant, and thy maid-servant, and the Levite
that is within thy gates; and thou shalt rejoice before the LORD thy God in
all that thou puttest thy hand unto.
19 Take heed to thyself that thou forsake
not the Levite as long as thou livest upon thy land.
20 When the LORD thy God shall enlarge thy
border, as He hath promised thee, and thou shalt say: 'I will eat flesh',
because thy soul desireth to eat flesh; thou mayest eat flesh, after all the
desire of thy soul.
21 If the place which the LORD thy God shall
choose to put His name there be too far from thee, then thou shalt kill of
thy herd and of thy flock, which the LORD hath given thee, as I have
commanded thee, and thou shalt eat within thy gates, after all the desire of
thy soul.
22 Howbeit as the gazelle and as the hart is
eaten, so thou shalt eat thereof; the unclean and the clean may eat thereof
alike.
23 Only be stedfast in not eating the blood;
for the blood is the life; and thou shalt not eat the life with the flesh.
24 Thou shalt not eat it; thou shalt pour it
out upon the earth as water.
25 Thou shalt not eat it; that it may go
well with thee, and with thy children after thee, when thou shalt do that
which is right in the eyes of the LORD.
26 Only thy holy things which thou hast, and
thy vows, thou shalt take, and go unto the place which the LORD shall choose;
27 and thou shalt offer thy burnt-offerings,
the flesh and the blood, upon the altar of the LORD thy God; and the blood of
thy sacrifices shall be poured out against the altar of the LORD thy God, and
thou shalt eat the flesh.
28 Observe and hear all these words which I
command thee, that it may go well with thee, and with thy children after thee
for ever, when thou doest that which is good and right in the eyes of the
LORD thy God.
29 When the LORD thy God shall cut off the
nations from before thee, whither thou goest in to dispossess them, and thou
dispossessest them, and dwellest in their land;
30 take heed to thyself that thou be not
ensnared to follow them, after that they are destroyed from before thee; and
that thou inquire not after their gods, saying: 'How used these nations to
serve their gods? even so will I do likewise.'
31 Thou shalt not do so unto the LORD thy
God; for every abomination to the LORD, which He hateth, have they done unto
their gods; for even their sons and their daughters do they burn in the fire
to their gods.
32 (13-1) All this word which I command you,
that shall ye observe to do; thou shalt not add thereto, nor diminish from
it.
[Deuteronomy 12:32 is Deuteronomy
13:1 in Hebrew]
[Deuteronomy 13:1-18 is
Deuteronomy 13:2-19 in Hebrew]
__________
Hebrew Transliteration
[דברים] Devarim 12
1 el·leh ha·chuk·kim ve·ham·mish·pa·tim
a·sher tish·me·run la·'a·so·vt ba·'a·retz a·sher na·tan ha·shem e·lo·hei
a·vo·tei·cha le·cha le·rish·tah kol-hai·ya·mim a·sher-at·tem chai·yim
al-ha·'a·da·mah. 2 ab·bed te·'ab·be·dun et-kol-ham·me·ko·mo·vt a·sher
a·ve·du-sham hag·go·v·yim a·sher at·tem
yo·re·shim o·tam et-e·lo·hei·hem al-he·ha·rim ha·ra·mim
ve·'al-hag·ge·va·'o·vt ve·ta·chat kol-etz
ra·'a·nan. 3 ve·nit·tatz·tem et-miz·be·cho·tam ve·shib·bar·tem
et-ma·tze·vo·tam va·'a·she·rei·hem
tis·re·fun ba·'esh u·fe·si·lei e·lo·hei·hem te·gad·de·'un ve·'ib·bad·tem
et-she·mam min-ham·ma·ko·vm ha·hu. 4 lo-ta·'a·sun ken la·shem e·lo·hei·chem.
5 ki im-el-ham·ma·ko·vm a·sher-yiv·char ha·shem e·lo·hei·chem
mik·kol-shiv·tei·chem la·sum et-she·mov
sham le·shich·nov tid·re·shu u·va·ta sham·mah. 6 va·ha·ve·tem sham·mah
o·lo·tei·chem ve·ziv·chei·chem ve·'et ma'·se·ro·tei·chem ve·'et te·ru·mat
yed·chem ve·nid·rei·chem ve·nid·vo·tei·chem u·ve·cho·rot be·kar·chem
ve·tzo·ne·chem. 7 va·'a·chal·tem-sham lif·nei ha·shem e·lo·hei·chem
u·se·mach·tem be·chol mish·lach yed·chem at·tem u·vat·tei·chem a·sher
be·rach·cha ha·shem e·lo·hei·cha.
8 lo ta·'a·sun ke·chol a·sher a·nach·nu
o·sim poh hai·yo·vm ish kol-hai·ya·shar be·'ei·nav.
9 ki lo-ba·tem ad-at·tah el-ham·me·nu·chah
ve·'el-han·na·cha·lah a·sher-ha·shem
e·lo·hei·cha no·ten lach. 10 va·'a·var·tem et-hai·yar·den vi·shav·tem
ba·'a·retz a·sher-ha·shem e·lo·hei·chem man·chil et·chem ve·he·ni·ach la·chem
mik·kol-o·ye·vei·chem mis·sa·viv
vi·shav·tem-be·tach. 11 ve·ha·yah
ham·ma·ko·vm a·sher-yiv·char ha·shem e·lo·hei·chem bov le·shak·ken she·mov
sham sham·mah ta·vi·'u
et kol-a·sher a·no·chi me·tzav·veh et·chem
o·v·lo·tei·chem ve·ziv·chei·chem ma'·se·ro·tei·chem u·te·ru·mat yed·chem
ve·chol miv·char nid·rei·chem a·sher tid·de·ru la·shem. 12 u·se·mach·tem
lif·nei ha·shem e·lo·hei·chem at·tem u·ve·nei·chem u·ve·no·tei·chem
ve·'av·dei·chem ve·'am·ho·tei·chem ve·hal·le·vi a·sher be·sha·'a·rei·chem ki
ein lov che·lek ve·na·cha·lah it·te·chem.
13 hi·sha·mer le·cha pen-ta·'a·leh
o·lo·tei·cha
be·chol-ma·ko·vm a·sher tir·'eh.
14 ki im-bam·ma·ko·vm a·sher-yiv·char
ha·shem be·'a·chad she·va·tei·cha sham ta·'a·leh o·lo·tei·cha ve·sham
ta·'a·seh kol a·sher a·no·chi me·tzav·vek·ka.
15 rak be·chol-av·vat naf·she·cha tiz·bach
ve·'a·chal·ta va·sar ke·vir·kat ha·shem e·lo·hei·cha a·sher na·tan-le·cha
be·chol-she·'a·rei·cha hat·ta·me ve·hat·ta·ho·vr yo·che·len·nu ka·tze·vi
ve·cha·'ai·yal. 16 rak had·dam lo to·che·lu al-ha·'a·retz tish·pe·chen·nu
kam·ma·yim. 17 lo-tu·chal le·'e·chol bish·'a·rei·cha ma'·sar de·ga·ne·cha
ve·ti·ro·she·cha ve·yitz·ha·re·cha u·ve·cho·rot be·ka·re·cha ve·tzo·ne·cha
ve·chol-ne·da·rei·cha a·sher tid·dor ve·nid·vo·tei·cha u·te·ru·mat ya·de·cha.
18 ki
im-lif·nei ha·shem e·lo·hei·cha
to·che·len·nu bam·ma·ko·vm a·sher yiv·char ha·shem e·lo·hei·cha bov at·tah
u·vin·cha u·vit·te·cha ve·'av·de·cha va·'a·ma·te·cha ve·hal·le·vi a·sher
bish·'a·rei·cha ve·sa·mach·ta lif·nei ha·shem e·lo·hei·cha be·chol mish·lach
ya·de·cha. 19 hi·sha·mer le·cha pen-ta·'a·zov et-hal·le·vi kol-ya·mei·cha
al-ad·ma·te·cha. s
20 ki-yar·chiv ha·shem e·lo·hei·cha
et-ge·vu·le·cha ka·'a·sher dib·ber-lach ve·'a·mar·ta o·che·lah va·sar
ki-te·'av·veh naf·she·cha le·'e·chol ba·sar
be·chol-av·vat naf·she·cha to·chal ba·sar.
21 ki-yir·chak mim·me·cha ham·ma·ko·vm
a·sher yiv·char ha·shem e·lo·hei·cha la·sum she·mov sham ve·za·vach·ta
mib·be·ka·re·cha u·mi·tzo·ne·cha a·sher na·tan ha·shem le·cha ka·'a·sher
tziv·vi·ti·cha ve·'a·chal·ta bish·'a·rei·cha be·chol av·vat naf·she·cha. 22
ach ka·'a·sher ye·'a·chel et-ha·tze·vi ve·'et-ha·'ai·yal ken to·che·len·nu
hat·ta·me ve·hat·ta·ho·vr yach·dav yo·che·len·nu. 23 rak cha·zak le·vil·ti
a·chol had·dam ki had·dam hu han·na·fesh ve·lo-to·chal han·ne·fesh
im-hab·ba·sar. 24 lo to·che·len·nu al-ha·'a·retz tish·pe·chen·nu kam·ma·yim.
25 lo to·che·len·nu le·ma·'an yi·tav le·cha u·le·va·nei·cha a·cha·rei·cha
ki-ta·'a·seh hai·ya·shar be·'ei·nei ha·shem. 26 rak ka·da·shei·cha
a·sher-yih·yu le·cha u·ne·da·rei·cha tis·sa u·va·ta
el-ham·ma·ko·vm a·sher-yiv·char ha·shem. 27
ve·'a·si·ta o·lo·tei·cha hab·ba·sar ve·had·dam
al-miz·bach ha·shem e·lo·hei·cha
ve·dam-ze·va·chei·cha yi·sha·fech
al-miz·bach ha·shem e·lo·hei·cha ve·hab·ba·sar to·chel.
28 she·mor ve·sha·ma'·ta et kol-had·de·va·rim
ha·'el·leh a·sher a·no·chi me·tzav·vek·ka le·ma·'an yi·tav le·cha
u·le·va·nei·cha a·cha·rei·cha ad-o·v·lam ki ta·'a·seh hat·to·vv
ve·hai·ya·shar be·'ei·nei ha·shem e·lo·hei·cha. s
29 ki-yach·rit ha·shem e·lo·hei·cha
et-hag·go·v·yim a·sher at·tah va-sham·mah la·re·shet o·v·tam mip·pa·nei·cha
ve·ya·rash·ta o·tam ve·ya·shav·ta be·'ar·tzam. 30 hi·sha·mer le·cha
pen-tin·na·kesh a·cha·rei·hem a·cha·rei hi·sha·me·dam mip·pa·nei·cha u·fen-tid·rosh
le·lo·hei·hem le·mor ei·chah ya·'av·du hag·go·v·yim ha·'el·leh
et-e·lo·hei·hem ve·'e·'e·seh-ken gam-a·ni.
31 lo-ta·'a·seh chen la·shem e·lo·hei·cha
ki
kol-to·v·'a·vat ha·shem a·sher sa·ne a·su
le·lo·hei·hem ki gam et-be·nei·hem ve·'et-be·no·tei·hem yis·re·fu va·'esh
le·lo·hei·hem.
32 et kol-had·da·var a·sher a·no·chi
me·tzav·veh et·chem o·tov tish·me·ru la·'a·so·vt lo-to·sef a·lav ve·lo tig·ra
mim·men·nu. f
__________
Greek Transliteration
[ΔΕΥΤΕΡΟΝΟΜΙΟΝ] Deuteronomion 12
1 kai tauta ta prostagmata kai ai kriseis
as phulaξete tou poiein epi tēs gēs ēs kurios o theos tōn paterōn umōn
didōsin umin en klērō pasas tas ēmeras as umeis zēte epi tēs gēs 2 apōleia
apoleite pantas tous topous en ois elatreusan ekei tois theois autōn ous
umeis klēronomeite autous epi tōn oreōn tōn upsēlōn kai epi tōn thinōn kai
upokatō dendrou daseos 3 kai kataskapsete tous bōmous autōn kai suntripsete
tas stēlas autōn kai ta alsē autōn ekkopsete kai ta glupta tōn theōn autōn
katakausete puri kai apoleitai to onoma autōn ek tou topou ekeinou 4 ou
poiēsete outōs kuriō tō theō umōn 5 ang' ē eis ton topon on an ekleξētai
kurios o theos umōn en mia tōn phulōn umōn eponomasai to onoma autou ekei
epiklēthēnai kai ekzētēsete kai eiseleusesthe ekei 6 kai oisete ekei ta olokautōmata
umōn kai ta thusiasmata umōn kai tas aparchas umōn kai tas euchas umōn kai ta
ekousia umōn kai ta prōtotoka tōn boōn umōn kai tōn probatōn umōn 7 kai
phagesthe ekei enantion kuriou tou theou umōn kai euphranthēsesthe epi pasin
ou an tēn cheira epibalēte umeis kai oi oikoi umōn kathoti eulogēsen se
kurios o theos sou
8 ou poiēsete panta a ēmeis poioumen ōde
sēmeron ekastos to areston enōpion autou 9 ou gar ēkate eōs tou nun eis tēn
katapausin kai eis tēn klēronomian ēn kurios o theos umōn didōsin umin 10 kai
diabēsesthe ton iordanēn kai katoikēsete epi tēs gēs ēs kurios o theos umōn
kataklēronomei umin kai katapausei umas apo pantōn tōn echthrōn umōn tōn
kuklō kai katoikēsete meta asphaleias 11 kai estai o topos on an ekleξētai
kurios o theos umōn epiklēthēnai to onoma autou ekei ekei oisete panta osa
egō entengomai umin sēmeron ta olokautōmata umōn kai ta thusiasmata umōn kai
ta epidekata umōn kai tas aparchas tōn cheirōn umōn kai ta domata umōn kai
pan eklekton tōn dōrōn umōn osa ean euξēsthe tō theō umōn 12 kai
euphranthēsesthe enantion kuriou tou theou umōn umeis kai oi uioi umōn kai ai
thugateres umōn oi paides umōn kai ai paidiskai umōn kai o leuitēs o epi tōn
pulōn umōn oti ouk estin autō meris oude klēros meth' umōn
13 proseche seautō mē anenegkēs ta
olokautōmata sou en panti topō ou ean idēs 14 ang' ē eis ton topon on an
ekleξētai kurios o theos sou auton en mia tōn phulōn sou ekei anoiseis ta
olokautōmata sou kai ekei poiēseis panta osa egō entengomai soi sēmeron
15 ang' ē en pasē epithumia sou thuseis kai
phagē krea kata tēn eulogian kuriou tou theou sou ēn edōken soi en pasē polei
o akathartos en soi kai o katharos epi to auto phagetai auto ōs dorkada ē
elaphon 16 plēn to aima ou phagesthe epi tēn gēn ekcheeite auto ōs udōr 17 ou
dunēsē phagein en tais polesin sou to epidekaton tou sitou sou kai tou oinou
sou kai tou elaiou sou ta prōtotoka tōn boōn sou kai tōn probatōn sou kai
pasas euchas osas an euξēsthe kai tas omologias umōn kai tas aparchas tōn
cheirōn umōn 18 ang' ē enantion kuriou tou theou sou phagē auta en tō topō ō
an ekleξētai kurios o theos sou autō su kai o uios sou kai ē thugatēr sou o
pais sou kai ē paidiskē sou kai o prosēlutos o en tais polesin umōn kai
euphranthēsē enantion kuriou tou theou sou epi panta ou an epibalēs tēn cheira
sou 19 proseche seautō mē egkatalipēs ton leuitēn panta ton chronon oson ean
zēs epi tēs gēs
20 ean de emplatunē kurios o theos sou ta
oria sou kathaper elalēsen soi kai ereis phagomai krea ean epithumēsē ē
psuchē sou ōste phagein krea en pasē epithumia tēs psuchēs sou phagē krea 21
ean de makroteron apechē sou o topos on an ekleξētai kurios o theos sou
epiklēthēnai to onoma autou ekei kai thuseis apo tōn boōn sou kai apo tōn
probatōn sou ōn an dō o theos soi on tropon eneteilamēn soi kai phagē en tais
polesin sou kata tēn epithumian tēs psuchēs sou 22 ōs esthetai ē dorkas kai ē
elaphos outōs phagē auto o akathartos en soi kai o katharos ōsautōs edetai 23
proseche ischurōs tou mē phagein aima oti to aima autou psuchē ou brōthēsetai
ē psuchē meta tōn kreōn 24 ou phagesthe epi tēn gēn ekcheeite auto ōs udōr 25
ou phagē auto ina eu soi genētai kai tois uiois sou meta se ean poiēsēs to
kalon kai to areston enantion kuriou tou theou sou 26 plēn ta agia sou ean
genētai soi kai tas euchas sou labōn ēξeis eis ton topon on an ekleξētai
kurios o theos sou epiklēthēnai to onoma autou ekei 27 kai poiēseis ta
olokautōmata sou ta krea anoiseis epi to thusiastērion kuriou tou theou sou
to de aima tōn thusiōn sou proscheeis pros tēn basin tou thusiastēriou kuriou
tou theou sou ta de krea phagē
28 phulassou kai akoue kai poiēseis pantas
tous logous ous egō entengomai soi ina eu soi genētai kai tois uiois sou di'
aiōnos ean poiēsēs to kalon kai to areston enantion kuriou tou theou sou
29 ean de eξolethreusē kurios o theos sou
ta ethnē eis ous su eisporeuē ekei klēronomēsai tēn gēn autōn apo prosōpou
sou kai kataklēronomēsēs autous kai katoikēsēs en tē gē autōn 30 proseche
seautō mē ekzētēsēs epakolouthēsai autois meta to eξolethreuthēnai autous apo
prosōpou sou ou mē ekzētēsēs tous theous autōn legōn pōs poiousin ta ethnē
tauta tois theois autōn poiēsō kagō 31 ou poiēseis outōs kuriō tō theō sou ta
gar bdelugmata a kurios emisēsen epoiēsan tois theois autōn oti tous uious
autōn kai tas thugateras autōn katakaiousin en puri tois theois autōn
32
__________
Deuteronomy 12
[דברים] Devarim
[ΔΕΥΤΕΡΟΝΟΜΙΟΝ] Deuteronomion
|
Thursday, July 11, 2013
Deuteronomy 12: 10 - 17
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment