Thursday, July 11, 2013

Deuteronomy 3: 1 - 10


דברים · ΔΕΥΤΕΡΟΝΟΜΙΟΝ · DEUTERONOMY

Hebrew · Greek · English
Interlinear · Transliteration · Translation


Hebrew · English
Interlinear


3 דברים
__________
Greek · English
Interlinear


ΔΕΥΤΕΡΟΝΟΜΙΟΝ 3
__________
English Translation
Hebrew · Greek Transliteration


DEUTERONOMY 3
__________

3:1
The conquest of Og,
king of Bashan

6437 [e]  
wan·nê·p̄en  
וַנֵּ֣פֶן         
turned  

5927 [e]
wan·na·‘al,
וַנַּ֔עַל
and went

1870 [e]
de·reḵ
דֶּ֖רֶךְ
the road

1316 [e]
hab·bā·šān;
הַבָּשָׁ֑ן
to Bashan

3318 [e]
way·yê·ṣê
וַיֵּצֵ֣א
came

5747 [e]
‘ō·wḡ
עוֹג֩
and Og

4428 [e]
me·leḵ-
מֶֽלֶךְ־
king

1316 [e]
hab·bā·šān
הַבָּשָׁ֨ן
of Bashan

7125 [e]
liq·rā·ṯê·nū
לִקְרָאתֵ֜נוּ
against

1931 [e]
ה֧וּא
he

3605 [e]
wə·ḵāl
וְכָל־
all

5971 [e]
‘am·mōw
עַמּ֛וֹ
his people

4421 [e]
lam·mil·ḥā·māh
לַמִּלְחָמָ֖ה
battle

154 [e]
’eḏ·re·‘î.
אֶדְרֶֽעִי׃
Edrei
__________
3:2

559 [e]  
way·yō·mer  
וַיֹּ֨אמֶר      
said  

3068 [e]
Yah·weh
יְהוָ֤ה
the LORD

413 [e]
’ê·lay
אֵלַי֙
about

408 [e]
’al-
אַל־
not

3372 [e]
tî·rā
תִּירָ֣א
fear

853 [e]
’ō·ṯōw,
אֹת֔וֹ
 -

3588 [e]
כִּ֣י
into

3027 [e]
ḇə·yā·ḏə·ḵā
בְיָדְךָ֞
your hand

5414 [e]
nā·ṯat·tî
נָתַ֧תִּי
have delivered

853 [e]
’ō·ṯōw
אֹת֛וֹ
 -

853 [e]
wə·’eṯ-
וְאֶת־
 -

3605 [e]
kāl-
כָּל־
and all

5971 [e]
‘am·mōw
עַמּ֖וֹ
his people

853 [e]
wə·’eṯ-
וְאֶת־
 -

776 [e]
’ar·ṣōw;
אַרְצ֑וֹ
and his land

6213 [e]
wə·‘ā·śî·ṯā
וְעָשִׂ֣יתָ
shall do
 
lōw,
לּ֔וֹ
 -

834 [e]
ka·’ă·šer
כַּאֲשֶׁ֣ר
who

6213 [e]
‘ā·śî·ṯā,
עָשִׂ֗יתָ
did

5511 [e]
lə·sî·ḥōn
לְסִיחֹן֙
to Sihon

4428 [e]
me·leḵ
מֶ֣לֶךְ
king

567 [e]
hā·’ĕ·mō·rî,
הָֽאֱמֹרִ֔י
of the Amorites

834 [e]
’ă·šer
אֲשֶׁ֥ר
who

3427 [e]
yō·wō·šêḇ
יוֹשֵׁ֖ב
lived

2809 [e]
bə·ḥeš·bō·wn.
בְּחֶשְׁבּֽוֹן׃
Heshbon
__________
3:3

5414 [e]  
way·yit·tên  
וַיִּתֵּן֩         
delivered  

3068 [e]
Yah·weh
יְהוָ֨ה
the LORD

430 [e]
’ĕ·lō·hê·nū
אֱלֹהֵ֜ינוּ
our God

3027 [e]
bə·yā·ḏê·nū,
בְּיָדֵ֗נוּ
our hand

1571 [e]
gam
גַּ֛ם
also

853 [e]
’eṯ-
אֶת־
 -

5747 [e]
‘ō·wḡ
ע֥וֹג
Og

4428 [e]
me·leḵ-
מֶֽלֶךְ־
king

1316 [e]
hab·bā·šān
הַבָּשָׁ֖ן
of Bashan

853 [e]
wə·’eṯ-
וְאֶת־
 -

3605 [e]
kāl-
כָּל־
all

5971 [e]
‘am·mōw;
עַמּ֑וֹ
his people

5221 [e]
wan·nak·kê·hū
וַנַּכֵּ֕הוּ
smote

5704 [e]
‘aḏ-
עַד־
until

1115 [e]
bil·tî
בִּלְתִּ֥י
no

7604 [e]
hiš·’îr-
הִשְׁאִֽיר־
was left
 
lōw
ל֖וֹ
 -

8300 [e]
śā·rîḏ.
שָׂרִֽיד׃
survivor
__________
3:4

3920 [e]  
wan·nil·kōḏ  
וַנִּלְכֹּ֤ד      
captured  

853 [e]
’eṯ-
אֶת־
 -

3605 [e]
kāl-
כָּל־
all

5892 [e]
‘ā·rāw
עָרָיו֙
his cities

6256 [e]
bā·‘êṯ
בָּעֵ֣ת
time

1931 [e]
ha·hi·w,
הַהִ֔וא
he

3808 [e]
לֹ֤א
not

1961 [e]
hā·yə·ṯāh
הָֽיְתָה֙
become

7151 [e]
qir·yāh,
קִרְיָ֔ה
A city

834 [e]
’ă·šer
אֲשֶׁ֥ר
which

3808 [e]
lō-
לֹא־
did not

3947 [e]
lā·qaḥ·nū
לָקַ֖חְנוּ
take

853 [e]
mê·’it·tām;
מֵֽאִתָּ֑ם
 -

8346 [e]
šiš·šîm
שִׁשִּׁ֥ים
sixty

5892 [e]
‘îr
עִיר֙
cities

3605 [e]
kāl-
כָּל־
all

2256 [e]
ḥe·ḇel
חֶ֣בֶל
the region

709 [e]
’ar·gōḇ,
אַרְגֹּ֔ב
of Argob

4467 [e]
mam·le·ḵeṯ
מַמְלֶ֥כֶת
the kingdom

5747 [e]
‘ō·wḡ
ע֖וֹג
of Og

1316 [e]
bab·bā·šān.
בַּבָּשָֽׁן׃
Bashan
__________
3:5

3605 [e]  
kāl-  
כָּל־         
All   

428 [e]
’êl·leh
אֵ֜לֶּה
these

5892 [e]
‘ā·rîm
עָרִ֧ים
were cities

1219 [e]
bə·ṣu·rō·wṯ
בְּצֻר֛וֹת
fortified

2346 [e]
ḥō·w·māh
חוֹמָ֥ה
walls

1364 [e]
ḡə·ḇō·hāh
גְבֹהָ֖ה
high

1817 [e]
də·lā·ṯa·yim
דְּלָתַ֣יִם
gates

1280 [e]
ū·ḇə·rî·aḥ;
וּבְרִ֑יחַ
and bars

905 [e]
lə·ḇaḏ
לְבַ֛ד
alone

5892 [e]
mê·‘ā·rê
מֵעָרֵ֥י
towns

6521 [e]
hap·pə·rā·zî
הַפְּרָזִ֖י
unwalled

7235 [e]
har·bêh
הַרְבֵּ֥ה
many

3966 [e]
mə·’ōḏ.
מְאֹֽד׃
A great
__________
3:6

2763 [e]  
wan·na·ḥă·rêm  
וַנַּחֲרֵ֣ם      
utterly  

853 [e]
’ō·w·ṯām,
אוֹתָ֔ם
 -

834 [e]
ka·’ă·šer
כַּאֲשֶׁ֣ר
them

6213 [e]
‘ā·śî·nū,
עָשִׂ֔ינוּ
did

5511 [e]
lə·sî·ḥōn
לְסִיחֹ֖ן
to Sihon

4428 [e]
me·leḵ
מֶ֣לֶךְ
king

2809 [e]
ḥeš·bō·wn;
חֶשְׁבּ֑וֹן
of Heshbon

2763 [e]
ha·ḥă·rêm
הַחֲרֵם֙
destroyed

3605 [e]
kāl-
כָּל־
of every

5892 [e]
‘îr
עִ֣יר
city

4962 [e]
mə·ṯim,
מְתִ֔ם
the men

802 [e]
han·nā·šîm
הַנָּשִׁ֖ים
women

2945 [e]
wə·haṭ·ṭāp̄.
וְהַטָּֽף׃
and children
__________
3:7

3605 [e]  
wə·ḵāl  
וְכָל־        
all  

929 [e]
hab·bə·hê·māh
הַבְּהֵמָ֛ה
the animals

7998 [e]
ū·šə·lal
וּשְׁלַ֥ל
and the spoil

5892 [e]
he·‘ā·rîm
הֶעָרִ֖ים
of the cities

962 [e]
baz·zō·w·nū
בַּזּ֥וֹנוּ
took
 
lā·nū.
לָֽנוּ׃
 -
__________
3:8

3947 [e]  
wan·niq·qaḥ  
וַנִּקַּ֞ח        
took  

6256 [e]
bā·‘êṯ
בָּעֵ֤ת
time

1931 [e]
ha·hi·w
הַהִוא֙
he

853 [e]
’eṯ-
אֶת־
 -

776 [e]
hā·’ā·reṣ,
הָאָ֔רֶץ
the land

3027 [e]
mî·yaḏ,
מִיַּ֗ד
the hand

8147 [e]
šə·nê
שְׁנֵי֙
of the two

4428 [e]
mal·ḵê
מַלְכֵ֣י
kings

567 [e]
hā·’ĕ·mō·rî,
הָאֱמֹרִ֔י
of the Amorites

834 [e]
’ă·šer
אֲשֶׁ֖ר
who

5676 [e]
bə·‘ê·ḇer
בְּעֵ֣בֶר
were beyond

3383 [e]
hay·yar·dên;
הַיַּרְדֵּ֑ן
the Jordan

5158 [e]
min·na·ḥal
מִנַּ֥חַל
the valley

769 [e]
’ar·nōn
אַרְנֹ֖ן
of Arnon

5704 [e]
‘aḏ-
עַד־
against

2022 [e]
har
הַ֥ר
to Mount

2768 [e]
ḥer·mō·wn.
חֶרְמֽוֹן׃
Hermon
__________
3:9

6722 [e]  
ṣî·ḏō·nîm  
צִידֹנִ֛ים     
(Sidonians  

7121 [e]
yiq·rə·’ū
יִקְרְא֥וּ
call

2768 [e]
lə·ḥer·mō·wn
לְחֶרְמ֖וֹן
Hermon

8303 [e]
śir·yōn;
שִׂרְיֹ֑ן
Sirion

567 [e]
wə·hā·’ĕ·mō·rî,
וְהָ֣אֱמֹרִ֔י
and the Amorites

7121 [e]
yiq·rə·’ū-
יִקְרְאוּ־
call
 
lōw
ל֖וֹ
 -

8149 [e]
śə·nîr.
שְׂנִֽיר׃
Senir
__________
3:10

3605 [e]  
kōl  
כֹּ֣ל ׀        
all  

5892 [e]
‘ā·rê
עָרֵ֣י
the cities

4334 [e]
ham·mî·šōr,
הַמִּישֹׁ֗ר
of the plateau

3605 [e]
wə·ḵāl
וְכָל־
and all

1568 [e]
hag·gil·‘āḏ
הַגִּלְעָד֙
Gilead

3605 [e]
wə·ḵāl
וְכָל־
and all

1316 [e]
hab·bā·šān,
הַבָּשָׁ֔ן
Bashan

5704 [e]
‘aḏ-
עַד־
far

5548 [e]
sal·ḵāh
סַלְכָ֖ה
Salecah

154 [e]
wə·’eḏ·re·‘î;
וְאֶדְרֶ֑עִי
and Edrei

5892 [e]
‘ā·rê
עָרֵ֛י
cities

4467 [e]
mam·le·ḵeṯ
מַמְלֶ֥כֶת
of the kingdom

5747 [e]
‘ō·wḡ
ע֖וֹג
of Og

1316 [e]
bab·bā·šān.
בַּבָּשָֽׁן׃
Bashan
__________


3:1
Sixty Cities Defeated
          
2532
και
And

1994
επιστραφέντες
turning

305
ανέβημεν
we ascended

3598
οδόν
the way

3588
την
 
1519
εις
into

*
Βασάν
Bashan.

2532
και
And

1831
εξήλθεν
came forth

*
Ωγ
Og

935
βασιλεύς
king

3588
της
 
*
Βασάν
of Bashan

151
εις
to

4877
συνάντησιν
meet

1473
ημίν
us,

1473
αυτός
he

2532
και
and

3956
πας
all

3588
ο
 
2992-1473
λαός αυτού
his people

1519
εις
for

4171
πόλεμον
war,

1519
εις
in

*
Εδραϊμ
Edrei.
__________
3:2

2532
και
And

2036-2962
είπε κύριος
the lord said

4314
προς
to

1473
με
me,

3361
μη
You should not

5399
φοβηθής
fear

1473
αυτόν
him,

3754
ότι
for

1519
εις
into

3588
τας
 
5495-1473
χείρας σου
your hands

3860
παραδέδωκα
I will deliver

1473
αυτόν
him,

2532
και
and

3956
πάντα
all

3588
τον
 
2992-1473
λαόν αυτού
his people,

2532
και
and

3956
πάσαν
all

3588
την
 
1093-1473
γην αυτού
his land.

2532
και
And

4160
ποιήσεις
you shall do

1473
αυτώ
to him

5618
ώσπερ
as

4160
εποίησας
you did

*
Σηών
to Sihon

935
βασιλεί
king

3588
των
of the

*
Αμορραίων
Amorites,

3739
ος
who

2730
κατώκει
dwelt

1722
εν
in

*
Εσεβών
Heshbon.
__________
3:3

2532
και
And

3860
παρέδωκεν
[3delivered

1473
αυτόν
4him

2962
κύριος
1 the lord

3588
ο
 
2316-1473
θεός ημών
2our God]

1519
εις
into

3588
τας
 
5495-1473
χείρας ημών
our hands,

2532
και
even

3588
τον
 
*
Ωγ
Og

935
βασιλέα
king

3588
της
 
*
Βασάν
of Bashan,

2532
και
and

3956
πάντα
all

3588
τον
 
2992-1473
λαόν αυτού
his people.

2532
και
And

3960
επατάξαμεν
we struck

1473
αυτόν
him

2193
έως
until

3588
του
there was

3361
μη
not

2641
καταλιπείν
left behind

1473
αυτού
any of his

4690
σπέρμα
seed.
__________
3:4

2532
και
And

2902
εκρατήσαμεν
we held

3956
πασών
all

3588
των
 
4172-1473
πόλεων αυτού
of his cities

1722
εν
in

3588
τω
 
2540-1565
καιρώ εκείνω
that time;

3756-1510.7.3
ουκ ην
there was not

4172
πόλις
a city

3739
ην
which

3756
ουκ
we did not

2983
ελάβομεν
take

3844
παρ'
from

1473
αυτών
them;

1835
εξήκοντα
sixty

4172
πόλεις
cities,

3956
πάντα
all

3588
τα
the

4066
περίχωρα
places round about

*
Αργόβ
Argob,

935
βασιλέως
of king

*
Ωγ
Og

1722
εν
in

*
Βασάν
Bashan.
__________
3:5

3956
πάσαι
All

1473
αύται
these

4172
πόλεις
cities

3793.1
οχυραί
were fortified

5038
τείχη
[2walls

5308
υψηλά
1 with high],

4439
πύλαι
gates,

2532
και
and

3449.2
μοχλοί
bars;

4133
πλην
besides

3588
των
the

4172
πόλεων
cities

3588
των
of the

*
Φερεζαίων
Perizzites —

3588
των
 
4183
πολλών
[2many

4970
σφόδρα
1very].
__________
3:6

1842
εξωλοθρεύσαμεν
We utterly destroyed

1473
αυτούς
them

5618
ώσπερ
as

4160
εποιήσαμεν
we did

3588
τον
 
*
Σηών
Sihon

935
βασιλέα
king

*
Εσεβών
of Heshbon.

2532
και
And

1842
εξωλοθρεύσαμεν
we utterly destroyed

3956
πάσαν
every

4172
πόλιν
city,

1836
εξής
next

2532
και
also

3588
τας
the

1135
γυναίκας
women

2532
και
and

3588
τα
the

5043
τέκνα
children,
__________
3:7

2532
και
and

3956
πάντα
all

3588
τα
the

2934
κτήνη
cattle;

2532
και
and

3588
τα
the

4661
σκύλα
spoils

3588
των
of the

4172
πόλεων
cities

4307.1
επρονομεύσαμεν
we despoiled

1438
εαυτοίς
for ourselves.
__________
3:8

2532
και
And

2983
ελάβομεν
we took

1722
εν
in

3588
τω
 
2540-1565
καιρώ εκείνω
that time

3588
την
the

1093
γην
land

1537
εκ
from

5495
χειρών
the hands

1417
δύο
of the two

935
βασιλέων
kings

3588
των
of the

*
Αμορραίων
Amorites,

3739
οι
the ones who

1510.7.6
ήσαν
were

4008
πέραν
on the other side

3588
του
of the

*
Ιορδάνου
Jordan —

575
από
from

3588
του
the

5493
χειμάρρου
rushing stream

*
Αρνών
of Arnon

2193
έως
unto

3735
όρους
mount

*
Ερμών
Hermon.
__________
3:9

3588
οι
The

*
Φοίνικες
Phoenicians

2028
επονομάζουσι
named

3588
το
 
*
Ερμών
Hermon,

*
Σανιώρ
Sirion,

2532
και
but

3588
ο
the

*
Αμορραίος
Amorite

2028
επωνόμασεν
named

1473
αυτό
it

*
Σανίρ
Shenir.
__________
3:10

3956
πάσαι
All

4172
πόλεις
the cities

*
Μισώρ
of Misor,

2532
και
and

3956
πάσα
all

*
Γαλαάδ
Gilead,

2532
και
and

3956
πάσα
all

*
Βασάν
Bashan

2193
έως
unto

*
Ελκά
Salchah

2532
και
and

*
Εδραϊν
Edrei —

4172
πόλεις
cities

932
βασιλείας
of the kingdom

3588
του
 
*
Ωγ
of Og

1722
εν
in

3588
τη
 
*
Βασάν
Bashan.
__________


1 Then we turned, and went up the way to Bashan; and Og the king of Bashan came out against us, he and all his people, unto battle at Edrei.
 2 And the LORD said unto me: 'Fear him not; for I have delivered him, and all his people, and his land, into thy hand; and thou shalt do unto him as thou didst unto Sihon king of the Amorites, who dwelt at Heshbon.'
 3 So the LORD our God delivered into our hand Og also, the king of Bashan, and all his people; and we smote him until none was left to him remaining.
 4 And we took all his cities at that time; there was not a city which we took not from them; threescore cities, all the region of Argob, the kingdom of Og in Bashan.
 5 All these were fortified cities, with high walls, gates, and bars; beside the unwalled towns a great many.
 6 And we utterly destroyed them, as we did unto Sihon king of Heshbon, utterly destroying every city, the men, and the women, and the little ones.
 7 But all the cattle, and the spoil of the cities, we took for a prey unto ourselves.
 8 And we took the land at that time out of the hand of the two kings of the Amorites that were beyond the Jordan, from the valley of Arnon unto mount Hermon -
 9 which Hermon the Sidonians call Sirion, and the Amorites call it Senir -
 10 all the cities of the plain, and all Gilead, and all Bashan, unto Salcah and Edrei, cities of the kingdom of Og in Bashan. -
 11 For only Og king of Bashan remained of the remnant of the Rephaim; behold, his bedstead was a bedstead of iron; is it not in Rabbah of the children of Ammon? nine cubits was the length thereof, and four cubits the breadth of it, after the cubit of a man. -
 12 And this land we took in possession at that time; from Aroer, which is by the valley of Arnon, and half the hill-country of Gilead, and the cities thereof, gave I unto the Reubenites and to the Gadites;
 13 and the rest of Gilead, and all Bashan, the kingdom of Og, gave I unto the half-tribe of Manasseh; all the region of Argob - all that Bashan is called the land of Rephaim.
 14 Jair the son of Manasseh took all the region of Argob, unto the border of the Geshurites and the Maacathites, and called them, even Bashan, after his own name, Havvoth-jair, unto this day. -
 15 And I gave Gilead unto Machir.
 16 And unto the Reubenites and unto the Gadites I gave from Gilead even unto the valley of Arnon, the middle of the valley for a border; even unto the river Jabbok, which is the border of the children of Ammon;
 17 the Arabah also, the Jordan being the border thereof, from Chinnereth even unto the sea of the Arabah, the Salt Sea, under the slopes of Pisgah eastward.
 18 And I commanded you at that time, saying: 'The LORD your God hath given you this land to possess it; ye shall pass over armed before your brethren the children of Israel, all the men of valour.
 19 But your wives, and your little ones, and your cattle - I know that ye have much cattle - shall abide in your cities which I have given you;
 20 until the LORD give rest unto your brethren, as unto you, and they also possess the land which the LORD your God giveth them beyond the Jordan; then shall ye return every man unto his possession, which I have given you.
 21 And I commanded Joshua at that time, saying: 'Thine eyes have seen all that the LORD your God hath done unto these two kings; so shall the LORD do unto all the kingdoms whither thou goest over.
 22 Ye shall not fear them; for the LORD your God, He it is that fighteth for you.'
 23 And I besought the LORD at that time, saying:
 24 'O Lord GOD, Thou hast begun to show Thy servant Thy greatness, and Thy strong hand; for what god is there in heaven or on earth, that can do according to Thy works, and according to Thy mighty acts?
 25 Let me go over, I pray Thee, and see the good land that is beyond the Jordan, that goodly hill-country, and Lebanon.'
 26 But the LORD was wroth with me for your sakes, and hearkened not unto me; and the LORD said unto me: 'Let it suffice thee; speak no more unto Me of this matter.
 27 Get thee up into the top of Pisgah, and lift up thine eyes westward, and northward, and southward, and eastward, and behold with thine eyes; for thou shalt not go over this Jordan.
 28 But charge Joshua, and encourage him, and strengthen him; for he shall go over before this people, and he shall cause them to inherit the land which thou shalt see.'
 29 So we abode in the valley over against Beth-peor.

__________


Hebrew Transliteration

[דברים] Devarim 3

1 van·ne·fen van·na·'al de·rech hab·ba·shan vai·ye·tze o·vg me·lech-hab·ba·shan lik·ra·te·nu hu
ve·chol-am·mov lam·mil·cha·mah ed·re·'i.
2 vai·yo·mer ha·shem e·lai al-ti·ra o·tov ki ve·ya·de·cha na·tat·ti o·tov ve·'et-kol-am·mov
ve·'et-ar·tzov ve·'a·si·ta lov ka·'a·sher a·si·ta le·si·chon me·lech ha·'e·mo·ri a·sher yo·v·shev be·chesh·bo·vn. 3 vai·yit·ten ha·shem e·lo·hei·nu be·ya·de·nu gam et-o·vg me·lech-hab·ba·shan
ve·'et-kol-am·mov van·nak·ke·hu ad-bil·ti hish·'ir-lov sa·rid. 4 van·nil·kod et-kol-a·rav ba·'et ha·hi·v lo ha·ye·tah kir·yah a·sher lo-la·kach·nu me·'it·tam shi·shim ir kol-che·vel ar·gov mam·le·chet o·vg bab·ba·shan. 5 kol-el·leh a·rim be·tzu·ro·vt cho·v·mah ge·vo·hah de·la·ta·yim u·ve·ri·ach le·vad me·'a·rei hap·pe·ra·zi har·beh me·'od. 6 van·na·cha·rem o·v·tam ka·'a·sher a·si·nu le·si·chon me·lech chesh·bo·vn ha·cha·rem kol-ir me·tim han·na·shim ve·hat·taf. 7 ve·chol-hab·be·he·mah u·she·lal he·'a·rim baz·zo·v·nu la·nu.

8 van·nik·kach ba·'et ha·hi·v et-ha·'a·retz mi·yad she·nei mal·chei ha·'e·mo·ri a·sher be·'e·ver hai·yar·den min·na·chal ar·non ad-har cher·mo·vn. 9 tzi·do·nim yik·re·'u le·cher·mo·vn sir·yon ve·ha·'e·mo·ri yik·re·'u-lov se·nir. 10 kol a·rei ham·mi·shor ve·chol-hag·gil·'ad ve·chol-hab·ba·shan ad-sal·chah ve·'ed·re·'i a·rei mam·le·chet o·vg bab·ba·shan. 11 ki rak-o·vg me·lech hab·ba·shan nish·'ar mi·ye·ter ha·re·fa·'im hin·neh ar·sov e·res bar·zel ha·loh hi·v be·rab·bat be·nei am·mo·vn te·sha am·mo·vt a·re·kah ve·'ar·ba am·mo·vt ra·che·bah be·'am·mat-ish.

12 ve·'et-ha·'a·retz haz·zot ya·rash·nu ba·'et ha·hi·v me·'a·ro·'er a·sher-al-na·chal ar·non va·cha·tzi
har-hag·gil·'ad ve·'a·rav na·tat·ti la·ru·'u·ve·ni ve·lag·ga·di. 13 ve·ye·ter hag·gil·'ad
ve·chol-hab·ba·shan mam·le·chet o·vg na·tat·ti la·cha·tzi she·vet ham·na·sheh kol che·vel ha·'ar·gov le·chol-hab·ba·shan ha·hu yik·ka·re e·retz re·fa·'im. 14 ya·'ir ben-me·na·sheh la·kach et-kol-che·vel ar·gov ad-ge·vul hag·ge·shu·ri ve·ham·ma·'a·cha·ti vai·yik·ra o·tam al-she·mov et-hab·ba·shan chav·vot ya·'ir ad hai·yo·vm haz·zeh. 15 u·le·ma·chir na·tat·ti
et-hag·gil·'ad. 16 ve·la·ru·'u·ve·ni ve·lag·ga·di na·tat·ti min-hag·gil·'ad ve·'ad-na·chal ar·non to·vch han·na·chal u·ge·vul ve·'ad yab·bok han·na·chal ge·vul be·nei am·mo·vn. 17 ve·ha·'a·ra·vah ve·hai·yar·den u·ge·vul mik·kin·ne·ret ve·'ad yam ha·'a·ra·vah yam ham·me·lach ta·chat ash·dot hap·pis·gah miz·ra·chah.

18 va·'a·tzav et·chem ba·'et ha·hi·v le·mor ha·shem e·lo·hei·chem na·tan la·chem et-ha·'a·retz haz·zot le·rish·tah cha·lu·tzim ta·'av·ru lif·nei a·chei·chem be·nei-yis·ra·'el kol-be·nei-cha·yil. 19 rak ne·shei·chem ve·tap·pe·chem u·mik·ne·chem ya·da'·ti ki-mik·neh rav la·chem ye·she·vu be·'a·rei·chem a·sher na·tat·ti la·chem. 20 ad a·sher-ya·ni·ach ha·shem la·'a·chei·chem ka·chem ve·ya·re·shu
gam-hem et-ha·'a·retz a·sher ha·shem e·lo·hei·chem no·ten la·hem be·'e·ver hai·yar·den ve·shav·tem ish li·ru·sha·tov a·sher na·tat·ti la·chem.
21 ve·'et-ye·ho·v·shu·a' tziv·vei·ti ba·'et ha·hi·v le·mor ei·nei·cha ha·ro·'ot et kol-a·sher a·sah ha·shem e·lo·hei·chem lish·nei ham·me·la·chim ha·'el·leh
ken-ya·'a·seh ha·shem le·chol-ham·mam·la·cho·vt a·sher at·tah o·ver sham·mah. 22 lo ti·ra·'um ki ha·shem e·lo·hei·chem hu han·nil·cham la·chem. s

23 va·'et·chan·nan el-ha·shem ba·'et ha·hi·v le·mor. 24 a·do·nai ha·shem at·tah ha·chil·lo·v·ta le·har·'o·vt et-av·de·cha et-ga·de·le·cha ve·'et-ya·de·cha ha·cha·za·kah a·sher mi-el ba·sha·ma·yim u·va·'a·retz a·sher-ya·'a·seh che·ma·'a·sei·cha ve·chig·vu·ro·te·cha. 25 e'·be·rah-na ve·'er·'eh
et-ha·'a·retz hat·to·v·vah a·sher be·'e·ver hai·yar·den ha·har hat·to·vv haz·zeh ve·hal·le·va·no·vn. 26 vai·yit·'ab·ber ha·shem bi le·ma·'an·chem ve·lo sha·ma e·lai vai·yo·mer ha·shem e·lai rav-lach
al-to·v·sef dab·ber e·lai o·vd bad·da·var haz·zeh. 27 a·leh rosh hap·pis·gah ve·sa ei·nei·cha yam·mah ve·tza·fo·nah ve·tei·ma·nah u·miz·ra·chah u·re·'eh ve·'ei·nei·cha ki-lo ta·'a·vor et-hai·yar·den haz·zeh. 28 ve·tzav et-ye·ho·v·shu·a' ve·chaz·ze·ke·hu ve·'am·me·tze·hu ki-hu ya·'a·vor lif·nei ha·'am haz·zeh ve·hu yan·chil o·v·tam et-ha·'a·retz a·sher tir·'eh. 29 van·ne·shev bag·ga·ye mul beit pe·'o·vr. f

__________


Greek Transliteration

[ΔΕΥΤΕΡΟΝΟΜΙΟΝ] Deuteronomion 3

1 kai epistraphentes anebēmen odon tēn eis basan kai eξēlthen ōg basileus tēs basan eis sunantēsin ēmin autos kai pas o laos autou eis polemon eis edrain 2 kai eipen kurios pros me mē phobēthēs auton oti eis tas cheiras sou paradedōka auton kai panta ton laon autou kai pasan tēn gēn autou kai poiēseis autō ōsper epoiēsas sēōn basilei tōn amorraiōn os katōkei en esebōn 3 kai paredōken auton kurios o theos ēmōn eis tas cheiras ēmōn kai ton ōg basilea tēs basan kai panta ton laon autou kai epataξamen auton eōs tou mē katalipein autou sperma 4 kai ekratēsamen pasōn tōn poleōn autou en tō kairō ekeinō ouk ēn polis ēn ouk elabomen par' autōn eξēkonta poleis panta ta perichōra argob basileias ōg en basan 5 pasai poleis ochurai teichē upsēla pulai kai mochloi plēn tōn poleōn tōn pherezaiōn tōn pongōn sphodra 6 eξōlethreusamen autous ōsper epoiēsamen ton sēōn basilea esebōn kai eξōlethreusamen pasan polin eξēs kai tas gunaikas kai ta paidia 7 kai panta ta ktēnē kai ta skula tōn poleōn epronomeusamen eautois

8 kai elabomen en tō kairō ekeinō tēn gēn ek cheirōn duo basileōn tōn amorraiōn oi ēsan peran tou iordanou apo tou cheimarrou arnōn kai eōs aermōn 9 oi phoinikes eponomazousin to aermōn saniōr kai o amorraios epōnomasen auto sanir 10 pasai poleis misōr kai pasa galaad kai pasa basan eōs sencha kai edrain poleis basileias tou ōg en tē basan 11 oti plēn ōg basileus basan kateleiphthē apo tōn raphain idou ē klinē autou klinē sidēra idou autē en tē akra tōn uiōn ammōn ennea pēchōn to mēkos autēs kai tessarōn pēchōn to euros autēs en pēchei andros

12 kai tēn gēn ekeinēn eklēronomēsamen en tō kairō ekeinō apo aroēr ē estin epi tou cheilous cheimarrou arnōn kai to ēmisu orous galaad kai tas poleis autou edōka tō roubēn kai tō gad 13 kai to kataloipon tou galaad kai pasan tēn basan basileian ōg edōka tō ēmisei phulēs manassē kai pasan perichōron argob pasan tēn basan ekeinēn gē raphain logisthēsetai 14 kai iair uios manassē elaben pasan tēn perichōron argob eōs tōn oriōn gargasi kai omachathi epōnomasen autas epi tō onomati autou tēn basan auōth iair eōs tēs ēmeras tautēs 15 kai tō machir edōka tēn galaad 16 kai tō roubēn kai tō gad dedōka apo tēs galaad eōs cheimarrou arnōn meson tou cheimarrou orion kai eōs tou iabok o cheimarrous orion tois uiois amman 17 kai ē araba kai o iordanēs orion machanareth kai eōs thalassēs araba thalassēs alukēs upo asēdōth tēn phasga anatolōn

18 kai eneteilamēn umin en tō kairō ekeinō legōn kurios o theos umōn edōken umin tēn gēn tautēn en klērō enoplisamenoi proporeuesthe pro prosōpou tōn adelphōn umōn uiōn israēl pas dunatos 19 plēn ai gunaikes umōn kai ta tekna umōn kai ta ktēnē umōn oida oti ponga ktēnē umin katoikeitōsan en tais polesin umōn ais edōka umin 20 eōs an katapausē kurios o theos umōn tous adelphous umōn ōsper kai umas kai kataklēronomēsousin kai outoi tēn gēn ēn kurios o theos ēmōn didōsin autois en tō peran tou iordanou kai epanastraphēsesthe ekastos eis tēn klēronomian autou ēn edōka umin 21 kai tō iēsoi eneteilamēn en tō kairō ekeinō legōn oi ophthalmoi umōn eōrakasin panta osa epoiēsen kurios o theos ēmōn tois dusi basileusi toutois outōs poiēsei kurios o theos ēmōn pasas tas basileias eph' as su diabaineis ekei 22 ou phobēthēsesthe oti kurios o theos ēmōn autos polemēsei peri umōn

23 kai edeēthēn kuriou en tō kairō ekeinō legōn 24 kurie kurie su ērξō deiξai tō sō theraponti tēn ischun sou kai tēn dunamin sou kai tēn cheira tēn krataian kai ton brachiona ton upsēlon tis gar estin theos en tō ouranō ē epi tēs gēs ostis poiēsei katha su epoiēsas kai kata tēn ischun sou 25 diabas oun opsomai tēn gēn tēn agathēn tautēn tēn ousan peran tou iordanou to oros touto to agathon kai ton antilibanon 26 kai upereiden kurios eme eneken umōn kai ouk eisēkousen mou kai eipen kurios pros me ikanousthō soi mē prosthēs eti lalēsai ton logon touton 27 anabēthi epi koruphēn lelaξeumenou kai anablepsas tois ophthalmois kata thalassan kai borran kai liba kai anatolas kai ide tois ophthalmois sou oti ou diabēsē ton iordanēn touton 28 kai enteilai iēsoi kai katischuson auton kai parakaleson auton oti outos diabēsetai pro prosōpou tou laou toutou kai autos kataklēronomēsei autois tēn gēn ēn eōrakas 29 kai enekathēmetha en napē suneggus oikou phogōr

__________


Deuteronomy 3
[דברים] Devarim
[ΔΕΥΤΕΡΟΝΟΜΙΟΝ] Deuteronomion


No comments:

Post a Comment