דברים ·
ΔΕΥΤΕΡΟΝΟΜΙΟΝ · DEUTERONOMY
Hebrew · Greek ·
English
Interlinear · Transliteration
· Translation
|
||
Hebrew · English
Interlinear
3 דברים
__________
|
Greek · English
Interlinear
ΔΕΥΤΕΡΟΝΟΜΙΟΝ 3
__________
|
English Translation
Hebrew · Greek Transliteration
DEUTERONOMY 3
__________
|
3:1
The conquest of Og,
king of Bashan
6437 [e]
wan·nê·p̄en
וַנֵּ֣פֶן
turned
5927 [e]
wan·na·‘al,
וַנַּ֔עַל
and went
1870 [e]
de·reḵ
דֶּ֖רֶךְ
the road
1316 [e]
hab·bā·šān;
הַבָּשָׁ֑ן
to Bashan
3318 [e]
way·yê·ṣê
וַיֵּצֵ֣א
came
5747 [e]
‘ō·wḡ
עוֹג֩
and Og
4428 [e]
me·leḵ-
מֶֽלֶךְ־
king
1316 [e]
hab·bā·šān
הַבָּשָׁ֨ן
of Bashan
7125 [e]
liq·rā·ṯê·nū
לִקְרָאתֵ֜נוּ
against
1931 [e]
hū
ה֧וּא
he
3605 [e]
wə·ḵāl
וְכָל־
all
5971 [e]
‘am·mōw
עַמּ֛וֹ
his people
4421 [e]
lam·mil·ḥā·māh
לַמִּלְחָמָ֖ה
battle
154 [e]
’eḏ·re·‘î.
אֶדְרֶֽעִי׃
Edrei
__________
3:2
559 [e]
way·yō·mer
וַיֹּ֨אמֶר
said
3068 [e]
Yah·weh
יְהוָ֤ה
the LORD
413 [e]
’ê·lay
אֵלַי֙
about
408 [e]
’al-
אַל־
not
3372 [e]
tî·rā
תִּירָ֣א
fear
853 [e]
’ō·ṯōw,
אֹת֔וֹ
-
3588 [e]
kî
כִּ֣י
into
3027 [e]
ḇə·yā·ḏə·ḵā
בְיָדְךָ֞
your hand
5414 [e]
nā·ṯat·tî
נָתַ֧תִּי
have delivered
853 [e]
’ō·ṯōw
אֹת֛וֹ
-
853 [e]
wə·’eṯ-
וְאֶת־
-
3605 [e]
kāl-
כָּל־
and all
5971 [e]
‘am·mōw
עַמּ֖וֹ
his people
853 [e]
wə·’eṯ-
וְאֶת־
-
776 [e]
’ar·ṣōw;
אַרְצ֑וֹ
and his land
6213 [e]
wə·‘ā·śî·ṯā
וְעָשִׂ֣יתָ
shall do
lōw,
לּ֔וֹ
-
834 [e]
ka·’ă·šer
כַּאֲשֶׁ֣ר
who
6213 [e]
‘ā·śî·ṯā,
עָשִׂ֗יתָ
did
5511 [e]
lə·sî·ḥōn
לְסִיחֹן֙
to Sihon
4428 [e]
me·leḵ
מֶ֣לֶךְ
king
567 [e]
hā·’ĕ·mō·rî,
הָֽאֱמֹרִ֔י
of the Amorites
834 [e]
’ă·šer
אֲשֶׁ֥ר
who
3427 [e]
yō·wō·šêḇ
יוֹשֵׁ֖ב
lived
2809 [e]
bə·ḥeš·bō·wn.
בְּחֶשְׁבּֽוֹן׃
Heshbon
__________
3:3
5414 [e]
way·yit·tên
וַיִּתֵּן֩
delivered
3068 [e]
Yah·weh
יְהוָ֨ה
the LORD
430 [e]
’ĕ·lō·hê·nū
אֱלֹהֵ֜ינוּ
our God
3027 [e]
bə·yā·ḏê·nū,
בְּיָדֵ֗נוּ
our hand
1571 [e]
gam
גַּ֛ם
also
853 [e]
’eṯ-
אֶת־
-
5747 [e]
‘ō·wḡ
ע֥וֹג
Og
4428 [e]
me·leḵ-
מֶֽלֶךְ־
king
1316 [e]
hab·bā·šān
הַבָּשָׁ֖ן
of Bashan
853 [e]
wə·’eṯ-
וְאֶת־
-
3605 [e]
kāl-
כָּל־
all
5971 [e]
‘am·mōw;
עַמּ֑וֹ
his people
5221 [e]
wan·nak·kê·hū
וַנַּכֵּ֕הוּ
smote
5704 [e]
‘aḏ-
עַד־
until
1115 [e]
bil·tî
בִּלְתִּ֥י
no
7604 [e]
hiš·’îr-
הִשְׁאִֽיר־
was left
lōw
ל֖וֹ
-
8300 [e]
śā·rîḏ.
שָׂרִֽיד׃
survivor
__________
3:4
3920 [e]
wan·nil·kōḏ
וַנִּלְכֹּ֤ד
captured
853 [e]
’eṯ-
אֶת־
-
3605 [e]
kāl-
כָּל־
all
5892 [e]
‘ā·rāw
עָרָיו֙
his cities
6256 [e]
bā·‘êṯ
בָּעֵ֣ת
time
1931 [e]
ha·hi·w,
הַהִ֔וא
he
3808 [e]
lō
לֹ֤א
not
1961 [e]
hā·yə·ṯāh
הָֽיְתָה֙
become
7151 [e]
qir·yāh,
קִרְיָ֔ה
A city
834 [e]
’ă·šer
אֲשֶׁ֥ר
which
3808 [e]
lō-
לֹא־
did not
3947 [e]
lā·qaḥ·nū
לָקַ֖חְנוּ
take
853 [e]
mê·’it·tām;
מֵֽאִתָּ֑ם
-
8346 [e]
šiš·šîm
שִׁשִּׁ֥ים
sixty
5892 [e]
‘îr
עִיר֙
cities
3605 [e]
kāl-
כָּל־
all
2256 [e]
ḥe·ḇel
חֶ֣בֶל
the region
709 [e]
’ar·gōḇ,
אַרְגֹּ֔ב
of Argob
4467 [e]
mam·le·ḵeṯ
מַמְלֶ֥כֶת
the kingdom
5747 [e]
‘ō·wḡ
ע֖וֹג
of Og
1316 [e]
bab·bā·šān.
בַּבָּשָֽׁן׃
Bashan
__________
3:5
3605 [e]
kāl-
כָּל־
All
428 [e]
’êl·leh
אֵ֜לֶּה
these
5892 [e]
‘ā·rîm
עָרִ֧ים
were cities
1219 [e]
bə·ṣu·rō·wṯ
בְּצֻר֛וֹת
fortified
2346 [e]
ḥō·w·māh
חוֹמָ֥ה
walls
1364 [e]
ḡə·ḇō·hāh
גְבֹהָ֖ה
high
1817 [e]
də·lā·ṯa·yim
דְּלָתַ֣יִם
gates
1280 [e]
ū·ḇə·rî·aḥ;
וּבְרִ֑יחַ
and bars
905 [e]
lə·ḇaḏ
לְבַ֛ד
alone
5892 [e]
mê·‘ā·rê
מֵעָרֵ֥י
towns
6521 [e]
hap·pə·rā·zî
הַפְּרָזִ֖י
unwalled
7235 [e]
har·bêh
הַרְבֵּ֥ה
many
3966 [e]
mə·’ōḏ.
מְאֹֽד׃
A great
__________
3:6
2763 [e]
wan·na·ḥă·rêm
וַנַּחֲרֵ֣ם
utterly
853 [e]
’ō·w·ṯām,
אוֹתָ֔ם
-
834 [e]
ka·’ă·šer
כַּאֲשֶׁ֣ר
them
6213 [e]
‘ā·śî·nū,
עָשִׂ֔ינוּ
did
5511 [e]
lə·sî·ḥōn
לְסִיחֹ֖ן
to Sihon
4428 [e]
me·leḵ
מֶ֣לֶךְ
king
2809 [e]
ḥeš·bō·wn;
חֶשְׁבּ֑וֹן
of Heshbon
2763 [e]
ha·ḥă·rêm
הַחֲרֵם֙
destroyed
3605 [e]
kāl-
כָּל־
of every
5892 [e]
‘îr
עִ֣יר
city
4962 [e]
mə·ṯim,
מְתִ֔ם
the men
802 [e]
han·nā·šîm
הַנָּשִׁ֖ים
women
2945 [e]
wə·haṭ·ṭāp̄.
וְהַטָּֽף׃
and children
__________
3:7
3605 [e]
wə·ḵāl
וְכָל־
all
929 [e]
hab·bə·hê·māh
הַבְּהֵמָ֛ה
the animals
7998 [e]
ū·šə·lal
וּשְׁלַ֥ל
and the spoil
5892 [e]
he·‘ā·rîm
הֶעָרִ֖ים
of the cities
962 [e]
baz·zō·w·nū
בַּזּ֥וֹנוּ
took
lā·nū.
לָֽנוּ׃
-
__________
3:8
3947 [e]
wan·niq·qaḥ
וַנִּקַּ֞ח
took
6256 [e]
bā·‘êṯ
בָּעֵ֤ת
time
1931 [e]
ha·hi·w
הַהִוא֙
he
853 [e]
’eṯ-
אֶת־
-
776 [e]
hā·’ā·reṣ,
הָאָ֔רֶץ
the land
3027 [e]
mî·yaḏ,
מִיַּ֗ד
the hand
8147 [e]
šə·nê
שְׁנֵי֙
of the two
4428 [e]
mal·ḵê
מַלְכֵ֣י
kings
567 [e]
hā·’ĕ·mō·rî,
הָאֱמֹרִ֔י
of the Amorites
834 [e]
’ă·šer
אֲשֶׁ֖ר
who
5676 [e]
bə·‘ê·ḇer
בְּעֵ֣בֶר
were beyond
3383 [e]
hay·yar·dên;
הַיַּרְדֵּ֑ן
the Jordan
5158 [e]
min·na·ḥal
מִנַּ֥חַל
the valley
769 [e]
’ar·nōn
אַרְנֹ֖ן
of Arnon
5704 [e]
‘aḏ-
עַד־
against
2022 [e]
har
הַ֥ר
to Mount
2768 [e]
ḥer·mō·wn.
חֶרְמֽוֹן׃
Hermon
__________
3:9
6722 [e]
ṣî·ḏō·nîm
צִידֹנִ֛ים
(Sidonians
7121 [e]
yiq·rə·’ū
יִקְרְא֥וּ
call
2768 [e]
lə·ḥer·mō·wn
לְחֶרְמ֖וֹן
Hermon
8303 [e]
śir·yōn;
שִׂרְיֹ֑ן
Sirion
567 [e]
wə·hā·’ĕ·mō·rî,
וְהָ֣אֱמֹרִ֔י
and the Amorites
7121 [e]
yiq·rə·’ū-
יִקְרְאוּ־
call
lōw
ל֖וֹ
-
8149 [e]
śə·nîr.
שְׂנִֽיר׃
Senir
__________
3:10
3605 [e]
kōl
כֹּ֣ל ׀
all
5892 [e]
‘ā·rê
עָרֵ֣י
the cities
4334 [e]
ham·mî·šōr,
הַמִּישֹׁ֗ר
of the plateau
3605 [e]
wə·ḵāl
וְכָל־
and all
1568 [e]
hag·gil·‘āḏ
הַגִּלְעָד֙
Gilead
3605 [e]
wə·ḵāl
וְכָל־
and all
1316 [e]
hab·bā·šān,
הַבָּשָׁ֔ן
Bashan
5704 [e]
‘aḏ-
עַד־
far
5548 [e]
sal·ḵāh
סַלְכָ֖ה
Salecah
154 [e]
wə·’eḏ·re·‘î;
וְאֶדְרֶ֑עִי
and Edrei
5892 [e]
‘ā·rê
עָרֵ֛י
cities
4467 [e]
mam·le·ḵeṯ
מַמְלֶ֥כֶת
of the kingdom
5747 [e]
‘ō·wḡ
ע֖וֹג
of Og
1316 [e]
bab·bā·šān.
בַּבָּשָֽׁן׃
Bashan
__________
|
3:1
Sixty Cities Defeated
2532
και
And
1994
επιστραφέντες
turning
305
ανέβημεν
we ascended
3598
οδόν
the way
3588
την
1519
εις
into
*
Βασάν
Bashan.
2532
και
And
1831
εξήλθεν
came forth
*
Ωγ
Og
935
βασιλεύς
king
3588
της
*
Βασάν
of Bashan
151
εις
to
4877
συνάντησιν
meet
1473
ημίν
us,
1473
αυτός
he
2532
και
and
3956
πας
all
3588
ο
2992-1473
λαός αυτού
his people
1519
εις
for
4171
πόλεμον
war,
1519
εις
in
*
Εδραϊμ
Edrei.
__________
3:2
2532
και
And
2036-2962
είπε κύριος
the lord said
4314
προς
to
1473
με
me,
3361
μη
You should not
5399
φοβηθής
fear
1473
αυτόν
him,
3754
ότι
for
1519
εις
into
3588
τας
5495-1473
χείρας σου
your hands
3860
παραδέδωκα
I will deliver
1473
αυτόν
him,
2532
και
and
3956
πάντα
all
3588
τον
2992-1473
λαόν αυτού
his people,
2532
και
and
3956
πάσαν
all
3588
την
1093-1473
γην αυτού
his land.
2532
και
And
4160
ποιήσεις
you shall do
1473
αυτώ
to him
5618
ώσπερ
as
4160
εποίησας
you did
*
Σηών
to Sihon
935
βασιλεί
king
3588
των
of the
*
Αμορραίων
Amorites,
3739
ος
who
2730
κατώκει
dwelt
1722
εν
in
*
Εσεβών
Heshbon.
__________
3:3
2532
και
And
3860
παρέδωκεν
[3delivered
1473
αυτόν
4him
2962
κύριος
1 the lord
3588
ο
2316-1473
θεός ημών
2our God]
1519
εις
into
3588
τας
5495-1473
χείρας ημών
our hands,
2532
και
even
3588
τον
*
Ωγ
Og
935
βασιλέα
king
3588
της
*
Βασάν
of Bashan,
2532
και
and
3956
πάντα
all
3588
τον
2992-1473
λαόν αυτού
his people.
2532
και
And
3960
επατάξαμεν
we struck
1473
αυτόν
him
2193
έως
until
3588
του
there was
3361
μη
not
2641
καταλιπείν
left behind
1473
αυτού
any of his
4690
σπέρμα
seed.
__________
3:4
2532
και
And
2902
εκρατήσαμεν
we held
3956
πασών
all
3588
των
4172-1473
πόλεων αυτού
of his cities
1722
εν
in
3588
τω
2540-1565
καιρώ εκείνω
that time;
3756-1510.7.3
ουκ ην
there was not
4172
πόλις
a city
3739
ην
which
3756
ουκ
we did not
2983
ελάβομεν
take
3844
παρ'
from
1473
αυτών
them;
1835
εξήκοντα
sixty
4172
πόλεις
cities,
3956
πάντα
all
3588
τα
the
4066
περίχωρα
places round about
*
Αργόβ
Argob,
935
βασιλέως
of king
*
Ωγ
Og
1722
εν
in
*
Βασάν
Bashan.
__________
3:5
3956
πάσαι
All
1473
αύται
these
4172
πόλεις
cities
3793.1
οχυραί
were fortified
5038
τείχη
[2walls
5308
υψηλά
1 with high],
4439
πύλαι
gates,
2532
και
and
3449.2
μοχλοί
bars;
4133
πλην
besides
3588
των
the
4172
πόλεων
cities
3588
των
of the
*
Φερεζαίων
Perizzites —
3588
των
4183
πολλών
[2many
4970
σφόδρα
1very].
__________
3:6
1842
εξωλοθρεύσαμεν
We utterly destroyed
1473
αυτούς
them
5618
ώσπερ
as
4160
εποιήσαμεν
we did
3588
τον
*
Σηών
Sihon
935
βασιλέα
king
*
Εσεβών
of Heshbon.
2532
και
And
1842
εξωλοθρεύσαμεν
we utterly destroyed
3956
πάσαν
every
4172
πόλιν
city,
1836
εξής
next
2532
και
also
3588
τας
the
1135
γυναίκας
women
2532
και
and
3588
τα
the
5043
τέκνα
children,
__________
3:7
2532
και
and
3956
πάντα
all
3588
τα
the
2934
κτήνη
cattle;
2532
και
and
3588
τα
the
4661
σκύλα
spoils
3588
των
of the
4172
πόλεων
cities
4307.1
επρονομεύσαμεν
we despoiled
1438
εαυτοίς
for ourselves.
__________
3:8
2532
και
And
2983
ελάβομεν
we took
1722
εν
in
3588
τω
2540-1565
καιρώ εκείνω
that time
3588
την
the
1093
γην
land
1537
εκ
from
5495
χειρών
the hands
1417
δύο
of the two
935
βασιλέων
kings
3588
των
of the
*
Αμορραίων
Amorites,
3739
οι
the ones who
1510.7.6
ήσαν
were
4008
πέραν
on the other side
3588
του
of the
*
Ιορδάνου
Jordan —
575
από
from
3588
του
the
5493
χειμάρρου
rushing stream
*
Αρνών
of Arnon
2193
έως
unto
3735
όρους
mount
*
Ερμών
Hermon.
__________
3:9
3588
οι
The
*
Φοίνικες
Phoenicians
2028
επονομάζουσι
named
3588
το
*
Ερμών
Hermon,
*
Σανιώρ
Sirion,
2532
και
but
3588
ο
the
*
Αμορραίος
Amorite
2028
επωνόμασεν
named
1473
αυτό
it
*
Σανίρ
Shenir.
__________
3:10
3956
πάσαι
All
4172
πόλεις
the cities
*
Μισώρ
of Misor,
2532
και
and
3956
πάσα
all
*
Γαλαάδ
Gilead,
2532
και
and
3956
πάσα
all
*
Βασάν
Bashan
2193
έως
unto
*
Ελκά
Salchah
2532
και
and
*
Εδραϊν
Edrei —
4172
πόλεις
cities
932
βασιλείας
of the kingdom
3588
του
*
Ωγ
of Og
1722
εν
in
3588
τη
*
Βασάν
Bashan.
__________
|
1 Then we turned, and went up the
way to Bashan; and Og the king of Bashan came out against us, he and all his
people, unto battle at Edrei.
2 And the LORD said unto me: 'Fear him not;
for I have delivered him, and all his people, and his land, into thy hand;
and thou shalt do unto him as thou didst unto Sihon king of the Amorites, who
dwelt at Heshbon.'
3 So the LORD our God delivered into our
hand Og also, the king of Bashan, and all his people; and we smote him until
none was left to him remaining.
4 And we took all his cities at that time;
there was not a city which we took not from them; threescore cities, all the
region of Argob, the kingdom of Og in Bashan.
5 All these were fortified cities, with high
walls, gates, and bars; beside the unwalled towns a great many.
6 And we utterly destroyed them, as we did
unto Sihon king of Heshbon, utterly destroying every city, the men, and the
women, and the little ones.
7 But all the cattle, and the spoil of the
cities, we took for a prey unto ourselves.
8 And we took the land at that time out of
the hand of the two kings of the Amorites that were beyond the Jordan, from
the valley of Arnon unto mount Hermon -
9 which Hermon the Sidonians call Sirion,
and the Amorites call it Senir -
10 all the cities of the plain, and all
Gilead, and all Bashan, unto Salcah and Edrei, cities of the kingdom of Og in
Bashan. -
11 For only Og king of Bashan remained of
the remnant of the Rephaim; behold, his bedstead was a bedstead of iron; is
it not in Rabbah of the children of Ammon? nine cubits was the length
thereof, and four cubits the breadth of it, after the cubit of a man. -
12 And this land we took in possession at
that time; from Aroer, which is by the valley of Arnon, and half the
hill-country of Gilead, and the cities thereof, gave I unto the Reubenites
and to the Gadites;
13 and the rest of Gilead, and all Bashan,
the kingdom of Og, gave I unto the half-tribe of Manasseh; all the region of
Argob - all that Bashan is called the land of Rephaim.
14 Jair the son of Manasseh took all the
region of Argob, unto the border of the Geshurites and the Maacathites, and
called them, even Bashan, after his own name, Havvoth-jair, unto this day. -
15 And I gave Gilead unto Machir.
16 And unto the Reubenites and unto the
Gadites I gave from Gilead even unto the valley of Arnon, the middle of the
valley for a border; even unto the river Jabbok, which is the border of the
children of Ammon;
17 the Arabah also, the Jordan being the
border thereof, from Chinnereth even unto the sea of the Arabah, the Salt
Sea, under the slopes of Pisgah eastward.
18 And I commanded you at that time, saying:
'The LORD your God hath given you this land to possess it; ye shall pass over
armed before your brethren the children of Israel, all the men of valour.
19 But your wives, and your little ones, and
your cattle - I know that ye have much cattle - shall abide in your cities
which I have given you;
20 until the LORD give rest unto your
brethren, as unto you, and they also possess the land which the LORD your God
giveth them beyond the Jordan; then shall ye return every man unto his
possession, which I have given you.
21 And I commanded Joshua at that time,
saying: 'Thine eyes have seen all that the LORD your God hath done unto these
two kings; so shall the LORD do unto all the kingdoms whither thou goest
over.
22 Ye shall not fear them; for the LORD your
God, He it is that fighteth for you.'
23 And I besought the LORD at that time,
saying:
24 'O Lord GOD, Thou hast begun to show Thy
servant Thy greatness, and Thy strong hand; for what god is there in heaven or
on earth, that can do according to Thy works, and according to Thy mighty
acts?
25 Let me go over, I pray Thee, and see the
good land that is beyond the Jordan, that goodly hill-country, and Lebanon.'
26 But the LORD was wroth with me for your
sakes, and hearkened not unto me; and the LORD said unto me: 'Let it suffice
thee; speak no more unto Me of this matter.
27 Get thee up into the top of Pisgah, and
lift up thine eyes westward, and northward, and southward, and eastward, and
behold with thine eyes; for thou shalt not go over this Jordan.
28 But charge Joshua, and encourage him, and
strengthen him; for he shall go over before this people, and he shall cause
them to inherit the land which thou shalt see.'
29 So we abode in the valley over against Beth-peor.
__________
Hebrew Transliteration
[דברים] Devarim 3
1 van·ne·fen van·na·'al de·rech hab·ba·shan
vai·ye·tze o·vg me·lech-hab·ba·shan lik·ra·te·nu hu
ve·chol-am·mov lam·mil·cha·mah ed·re·'i.
2 vai·yo·mer ha·shem e·lai al-ti·ra o·tov
ki ve·ya·de·cha na·tat·ti o·tov ve·'et-kol-am·mov
ve·'et-ar·tzov ve·'a·si·ta lov ka·'a·sher
a·si·ta le·si·chon me·lech ha·'e·mo·ri a·sher yo·v·shev be·chesh·bo·vn. 3
vai·yit·ten ha·shem e·lo·hei·nu be·ya·de·nu gam et-o·vg me·lech-hab·ba·shan
ve·'et-kol-am·mov van·nak·ke·hu ad-bil·ti
hish·'ir-lov sa·rid. 4 van·nil·kod et-kol-a·rav ba·'et ha·hi·v lo ha·ye·tah
kir·yah a·sher lo-la·kach·nu me·'it·tam shi·shim ir kol-che·vel ar·gov
mam·le·chet o·vg bab·ba·shan. 5 kol-el·leh a·rim be·tzu·ro·vt cho·v·mah
ge·vo·hah de·la·ta·yim u·ve·ri·ach le·vad me·'a·rei hap·pe·ra·zi har·beh
me·'od. 6 van·na·cha·rem o·v·tam ka·'a·sher a·si·nu le·si·chon me·lech
chesh·bo·vn ha·cha·rem kol-ir me·tim han·na·shim ve·hat·taf. 7 ve·chol-hab·be·he·mah
u·she·lal he·'a·rim baz·zo·v·nu la·nu.
8 van·nik·kach ba·'et ha·hi·v et-ha·'a·retz
mi·yad she·nei mal·chei ha·'e·mo·ri a·sher be·'e·ver hai·yar·den min·na·chal
ar·non ad-har cher·mo·vn. 9 tzi·do·nim yik·re·'u le·cher·mo·vn sir·yon
ve·ha·'e·mo·ri yik·re·'u-lov se·nir. 10 kol a·rei ham·mi·shor ve·chol-hag·gil·'ad
ve·chol-hab·ba·shan ad-sal·chah ve·'ed·re·'i a·rei mam·le·chet o·vg
bab·ba·shan. 11 ki rak-o·vg me·lech hab·ba·shan nish·'ar mi·ye·ter
ha·re·fa·'im hin·neh ar·sov e·res bar·zel ha·loh hi·v be·rab·bat be·nei
am·mo·vn te·sha am·mo·vt a·re·kah ve·'ar·ba am·mo·vt ra·che·bah
be·'am·mat-ish.
12 ve·'et-ha·'a·retz haz·zot ya·rash·nu
ba·'et ha·hi·v me·'a·ro·'er a·sher-al-na·chal ar·non va·cha·tzi
har-hag·gil·'ad ve·'a·rav na·tat·ti
la·ru·'u·ve·ni ve·lag·ga·di. 13 ve·ye·ter hag·gil·'ad
ve·chol-hab·ba·shan mam·le·chet o·vg
na·tat·ti la·cha·tzi she·vet ham·na·sheh kol che·vel ha·'ar·gov
le·chol-hab·ba·shan ha·hu yik·ka·re e·retz re·fa·'im. 14 ya·'ir
ben-me·na·sheh la·kach et-kol-che·vel ar·gov ad-ge·vul hag·ge·shu·ri
ve·ham·ma·'a·cha·ti vai·yik·ra o·tam al-she·mov et-hab·ba·shan chav·vot
ya·'ir ad hai·yo·vm haz·zeh. 15 u·le·ma·chir na·tat·ti
et-hag·gil·'ad. 16 ve·la·ru·'u·ve·ni
ve·lag·ga·di na·tat·ti min-hag·gil·'ad ve·'ad-na·chal ar·non to·vch
han·na·chal u·ge·vul ve·'ad yab·bok han·na·chal ge·vul be·nei am·mo·vn. 17
ve·ha·'a·ra·vah ve·hai·yar·den u·ge·vul mik·kin·ne·ret ve·'ad yam
ha·'a·ra·vah yam ham·me·lach ta·chat ash·dot hap·pis·gah miz·ra·chah.
18 va·'a·tzav et·chem ba·'et ha·hi·v le·mor
ha·shem e·lo·hei·chem na·tan la·chem et-ha·'a·retz haz·zot le·rish·tah
cha·lu·tzim ta·'av·ru lif·nei a·chei·chem be·nei-yis·ra·'el
kol-be·nei-cha·yil. 19 rak ne·shei·chem ve·tap·pe·chem u·mik·ne·chem
ya·da'·ti ki-mik·neh rav la·chem ye·she·vu be·'a·rei·chem a·sher na·tat·ti
la·chem. 20 ad a·sher-ya·ni·ach ha·shem la·'a·chei·chem ka·chem ve·ya·re·shu
gam-hem et-ha·'a·retz a·sher ha·shem
e·lo·hei·chem no·ten la·hem be·'e·ver hai·yar·den ve·shav·tem ish
li·ru·sha·tov a·sher na·tat·ti la·chem.
21 ve·'et-ye·ho·v·shu·a' tziv·vei·ti ba·'et
ha·hi·v le·mor ei·nei·cha ha·ro·'ot et kol-a·sher a·sah ha·shem e·lo·hei·chem
lish·nei ham·me·la·chim ha·'el·leh
ken-ya·'a·seh ha·shem
le·chol-ham·mam·la·cho·vt a·sher at·tah o·ver sham·mah. 22 lo ti·ra·'um ki
ha·shem e·lo·hei·chem hu han·nil·cham la·chem. s
23 va·'et·chan·nan el-ha·shem ba·'et
ha·hi·v le·mor. 24 a·do·nai ha·shem at·tah ha·chil·lo·v·ta le·har·'o·vt
et-av·de·cha et-ga·de·le·cha ve·'et-ya·de·cha ha·cha·za·kah a·sher mi-el
ba·sha·ma·yim u·va·'a·retz a·sher-ya·'a·seh che·ma·'a·sei·cha
ve·chig·vu·ro·te·cha. 25 e'·be·rah-na ve·'er·'eh
et-ha·'a·retz hat·to·v·vah a·sher be·'e·ver
hai·yar·den ha·har hat·to·vv haz·zeh ve·hal·le·va·no·vn. 26 vai·yit·'ab·ber
ha·shem bi le·ma·'an·chem ve·lo sha·ma e·lai vai·yo·mer ha·shem e·lai
rav-lach
al-to·v·sef dab·ber e·lai o·vd bad·da·var
haz·zeh. 27 a·leh rosh hap·pis·gah ve·sa ei·nei·cha yam·mah ve·tza·fo·nah
ve·tei·ma·nah u·miz·ra·chah u·re·'eh ve·'ei·nei·cha ki-lo ta·'a·vor
et-hai·yar·den haz·zeh. 28 ve·tzav et-ye·ho·v·shu·a' ve·chaz·ze·ke·hu
ve·'am·me·tze·hu ki-hu ya·'a·vor lif·nei ha·'am haz·zeh ve·hu yan·chil
o·v·tam et-ha·'a·retz a·sher tir·'eh. 29 van·ne·shev bag·ga·ye mul beit
pe·'o·vr. f
__________
Greek Transliteration
[ΔΕΥΤΕΡΟΝΟΜΙΟΝ] Deuteronomion 3
1 kai epistraphentes anebēmen odon tēn eis
basan kai eξēlthen ōg basileus tēs basan eis sunantēsin ēmin autos kai pas o
laos autou eis polemon eis edrain 2 kai eipen kurios pros me mē phobēthēs
auton oti eis tas cheiras sou paradedōka auton kai panta ton laon autou kai
pasan tēn gēn autou kai poiēseis autō ōsper epoiēsas sēōn basilei tōn
amorraiōn os katōkei en esebōn 3 kai paredōken auton kurios o theos ēmōn eis
tas cheiras ēmōn kai ton ōg basilea tēs basan kai panta ton laon autou kai
epataξamen auton eōs tou mē katalipein autou sperma 4 kai ekratēsamen pasōn
tōn poleōn autou en tō kairō ekeinō ouk ēn polis ēn ouk elabomen par' autōn
eξēkonta poleis panta ta perichōra argob basileias ōg en basan 5 pasai poleis
ochurai teichē upsēla pulai kai mochloi plēn tōn poleōn tōn pherezaiōn tōn
pongōn sphodra 6 eξōlethreusamen autous ōsper epoiēsamen ton sēōn basilea
esebōn kai eξōlethreusamen pasan polin eξēs kai tas gunaikas kai ta paidia 7
kai panta ta ktēnē kai ta skula tōn poleōn epronomeusamen eautois
8 kai elabomen en tō kairō ekeinō tēn gēn
ek cheirōn duo basileōn tōn amorraiōn oi ēsan peran tou iordanou apo tou
cheimarrou arnōn kai eōs aermōn 9 oi phoinikes eponomazousin to aermōn saniōr
kai o amorraios epōnomasen auto sanir 10 pasai poleis misōr kai pasa galaad
kai pasa basan eōs sencha kai edrain poleis basileias tou ōg en tē basan 11
oti plēn ōg basileus basan kateleiphthē apo tōn raphain idou ē klinē autou
klinē sidēra idou autē en tē akra tōn uiōn ammōn ennea pēchōn to mēkos autēs
kai tessarōn pēchōn to euros autēs en pēchei andros
12 kai tēn gēn ekeinēn eklēronomēsamen en tō
kairō ekeinō apo aroēr ē estin epi tou cheilous cheimarrou arnōn kai to ēmisu
orous galaad kai tas poleis autou edōka tō roubēn kai tō gad 13 kai to
kataloipon tou galaad kai pasan tēn basan basileian ōg edōka tō ēmisei phulēs
manassē kai pasan perichōron argob pasan tēn basan ekeinēn gē raphain
logisthēsetai 14 kai iair uios manassē elaben pasan tēn perichōron argob eōs
tōn oriōn gargasi kai omachathi epōnomasen autas epi tō onomati autou tēn
basan auōth iair eōs tēs ēmeras tautēs 15 kai tō machir edōka tēn galaad 16
kai tō roubēn kai tō gad dedōka apo tēs galaad eōs cheimarrou arnōn meson tou
cheimarrou orion kai eōs tou iabok o cheimarrous orion tois uiois amman 17
kai ē araba kai o iordanēs orion machanareth kai eōs thalassēs araba
thalassēs alukēs upo asēdōth tēn phasga anatolōn
18 kai eneteilamēn umin en tō kairō ekeinō
legōn kurios o theos umōn edōken umin tēn gēn tautēn en klērō enoplisamenoi
proporeuesthe pro prosōpou tōn adelphōn umōn uiōn israēl pas dunatos 19 plēn
ai gunaikes umōn kai ta tekna umōn kai ta ktēnē umōn oida oti ponga ktēnē
umin katoikeitōsan en tais polesin umōn ais edōka umin 20 eōs an katapausē
kurios o theos umōn tous adelphous umōn ōsper kai umas kai
kataklēronomēsousin kai outoi tēn gēn ēn kurios o theos ēmōn didōsin autois en
tō peran tou iordanou kai epanastraphēsesthe ekastos eis tēn klēronomian
autou ēn edōka umin 21 kai tō iēsoi eneteilamēn en tō kairō ekeinō legōn oi
ophthalmoi umōn eōrakasin panta osa epoiēsen kurios o theos ēmōn tois dusi
basileusi toutois outōs poiēsei kurios o theos ēmōn pasas tas basileias eph'
as su diabaineis ekei 22 ou phobēthēsesthe oti kurios o theos ēmōn autos
polemēsei peri umōn
23 kai edeēthēn kuriou en tō kairō ekeinō
legōn 24 kurie kurie su ērξō deiξai tō sō theraponti tēn ischun sou kai tēn
dunamin sou kai tēn cheira tēn krataian kai ton brachiona ton upsēlon tis gar
estin theos en tō ouranō ē epi tēs gēs ostis poiēsei katha su epoiēsas kai
kata tēn ischun sou 25 diabas oun opsomai tēn gēn tēn agathēn tautēn tēn
ousan peran tou iordanou to oros touto to agathon kai ton antilibanon 26 kai
upereiden kurios eme eneken umōn kai ouk eisēkousen mou kai eipen kurios pros
me ikanousthō soi mē prosthēs eti lalēsai ton logon touton 27 anabēthi epi
koruphēn lelaξeumenou kai anablepsas tois ophthalmois kata thalassan kai
borran kai liba kai anatolas kai ide tois ophthalmois sou oti ou diabēsē ton
iordanēn touton 28 kai enteilai iēsoi kai katischuson auton kai parakaleson
auton oti outos diabēsetai pro prosōpou tou laou toutou kai autos
kataklēronomēsei autois tēn gēn ēn eōrakas 29 kai enekathēmetha en napē
suneggus oikou phogōr
__________
Deuteronomy 3
[דברים] Devarim
[ΔΕΥΤΕΡΟΝΟΜΙΟΝ] Deuteronomion
|
Thursday, July 11, 2013
Deuteronomy 3: 1 - 10
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment