Thursday, July 11, 2013

Deuteronomy 21: 1 - 8


דברים · ΔΕΥΤΕΡΟΝΟΜΙΟΝ · DEUTERONOMY

Hebrew · Greek · English
Interlinear · Transliteration · Translation


Hebrew · English
Interlinear


21 דברים
__________
Greek · English
Interlinear


ΔΕΥΤΕΡΟΝΟΜΙΟΝ 21
__________
English Translation
Hebrew · Greek Transliteration


DEUTERONOMY 21
__________

21:1
The Atonement for an Unsolved Murder

3588 [e]  
kî-  
כִּי־          
If  

4672 [e]
yim·mā·ṣê
יִמָּצֵ֣א
is found

2491 [e]
ḥā·lāl,
חָלָ֗ל
A slain

127 [e]
bā·’ă·ḏā·māh
בָּאֲדָמָה֙
the land

834 [e]
’ă·šer
אֲשֶׁר֩
which

3068 [e]
Yah·weh
יְהוָ֨ה
the LORD

430 [e]
’ĕ·lō·he·ḵā
אֱלֹהֶ֜יךָ
your God

5414 [e]
nō·ṯên
נֹתֵ֤ן
gives
 
lə·ḵā
לְךָ֙
 -

3423 [e]
lə·riš·tāh,
לְרִשְׁתָּ֔הּ
to possess

5307 [e]
nō·p̄êl
נֹפֵ֖ל
lying

7704 [e]
baś·śā·ḏeh;
בַּשָּׂדֶ֑ה
country

3808 [e]
לֹ֥א
is not

3045 [e]
nō·w·ḏa‘
נוֹדַ֖ע
known

4310 [e]
מִ֥י
who

5221 [e]
hik·kā·hū.
הִכָּֽהוּ׃
has struck
__________
21:2

3318 [e]  
wə·yā·ṣə·’ū  
וְיָצְא֥וּ       
shall go  

2205 [e]
zə·qê·ne·ḵā
זְקֵנֶ֖יךָ
your elders

8199 [e]
wə·šō·p̄ə·ṭe·ḵā;
וְשֹׁפְטֶ֑יךָ
and your judges

4058 [e]
ū·mā·ḏə·ḏū
וּמָדְדוּ֙
and measure

413 [e]
’el-
אֶל־
to

5892 [e]
he·‘ā·rîm,
הֶ֣עָרִ֔ים
the cities

834 [e]
’ă·šer
אֲשֶׁ֖ר
which

5439 [e]
sə·ḇî·ḇōṯ
סְבִיבֹ֥ת
are around

2491 [e]
he·ḥā·lāl.
הֶחָלָֽל׃
the slain
__________
21:3

1961 [e]  
wə·hā·yāh  
וְהָיָ֣ה        
shall be that  

5892 [e]
hā·‘îr,
הָעִ֔יר
the city

7138 [e]
haq·qə·rō·ḇāh
הַקְּרֹבָ֖ה
is nearest

413 [e]
’el-
אֶל־
to

2491 [e]
he·ḥā·lāl;
הֶחָלָ֑ל
the slain

3947 [e]
wə·lā·qə·ḥū
וְלָֽקְח֡וּ
shall take

2205 [e]
ziq·nê
זִקְנֵי֩
is the elders

5892 [e]
hā·‘îr
הָעִ֨יר
city

1931 [e]
ha·hi·w
הַהִ֜וא
he

5697 [e]
‘eḡ·laṯ
עֶגְלַ֣ת
A heifer

1241 [e]
bā·qār,
בָּקָ֗ר
of the herd

834 [e]
’ă·šer
אֲשֶׁ֤ר
which

3808 [e]
lō-
לֹֽא־
has not

5647 [e]
‘ub·baḏ
עֻבַּד֙
been worked
 
bāh,
בָּ֔הּ
 -

834 [e]
’ă·šer
אֲשֶׁ֥ר
and which

3808 [e]
lō-
לֹא־
has not

4900 [e]
mā·šə·ḵāh
מָשְׁכָ֖ה
pulled

5923 [e]
bə·‘ōl.
בְּעֹֽל׃
A yoke
__________
21:4

3381 [e]  
wə·hō·w·ri·ḏū  
וְהוֹרִ֡דוּ     
shall bring  

2205 [e]
ziq·nê
זִקְנֵי֩
and the elders

5892 [e]
hā·‘îr
הָעִ֨יר
city

1931 [e]
ha·hi·w
הַהִ֤וא
he

853 [e]
’eṯ-
אֶת־
 -

5697 [e]
hā·‘eḡ·lāh
הָֽעֶגְלָה֙
the heifer

413 [e]
’el-
אֶל־
to

5158 [e]
na·ḥal
נַ֣חַל
A valley

386 [e]
’ê·ṯān,
אֵיתָ֔ן
running

834 [e]
’ă·šer
אֲשֶׁ֛ר
which

3808 [e]
lō-
לֹא־
has not

5647 [e]
yê·‘ā·ḇêḏ
יֵעָבֵ֥ד
been plowed
 
bōw
בּ֖וֹ
 -

3808 [e]
wə·lō
וְלֹ֣א
or

2232 [e]
yiz·zā·rê·a‘;
יִזָּרֵ֑עַ
sown

6202 [e]
wə·‘ā·rə·p̄ū-
וְעָֽרְפוּ־
and shall break

8033 [e]
šām
שָׁ֥ם
there

853 [e]
’eṯ-
אֶת־
 -

5697 [e]
hā·‘eḡ·lāh
הָעֶגְלָ֖ה
the heifer's

5158 [e]
ban·nā·ḥal.
בַּנָּֽחַל׃
the valley
__________
21:5

5066 [e]  
wə·nig·gə·šū  
וְנִגְּשׁ֣וּ       
shall come  

3548 [e]
hak·kō·hă·nîm
הַכֹּהֲנִים֮
the priests

1121 [e]
bə·nê
בְּנֵ֣י
the sons

3878 [e]
lê·wî
לֵוִי֒
of Levi

3588 [e]
כִּ֣י
for
 
ḇām,
בָ֗ם
 -

977 [e]
bā·ḥar
בָּחַ֞ר
has chosen

3068 [e]
Yah·weh
יְהוָ֤ה
the LORD

430 [e]
’ĕ·lō·he·ḵā
אֱלֹהֶ֙יךָ֙
your God

8334 [e]
lə·šā·rə·ṯōw,
לְשָׁ֣רְת֔וֹ
to serve

1288 [e]
ū·lə·ḇā·rêḵ
וּלְבָרֵ֖ךְ
bless

8034 [e]
bə·šêm
בְּשֵׁ֣ם
the name

3068 [e]
Yah·weh;
יְהוָ֑ה
of the LORD

5921 [e]
wə·‘al-
וְעַל־
and by

6310 [e]
pî·hem
פִּיהֶ֥ם
their word

1961 [e]
yih·yeh
יִהְיֶ֖ה
become

3605 [e]
kāl-
כָּל־
and every

7379 [e]
rîḇ
רִ֥יב
dispute

3605 [e]
wə·ḵāl
וְכָל־
and every

5061 [e]
nā·ḡa‘.
נָֽגַע׃
assault
__________
21:6

3605 [e]  
wə·ḵōl,  
וְכֹ֗ל         
All  

2205 [e]
ziq·nê
זִקְנֵי֙
the elders

5892 [e]
hā·‘îr
הָעִ֣יר
city

1931 [e]
ha·hi·w,
הַהִ֔וא
which

7138 [e]
haq·qə·rō·ḇîm
הַקְּרֹבִ֖ים
is nearest

413 [e]
’el-
אֶל־
to

2491 [e]
he·ḥā·lāl;
הֶחָלָ֑ל
the slain

7364 [e]
yir·ḥă·ṣū
יִרְחֲצוּ֙
shall wash

853 [e]
’eṯ-
אֶת־
 -

3027 [e]
yə·ḏê·hem,
יְדֵיהֶ֔ם
their hands

5921 [e]
‘al-
עַל־
over

5697 [e]
hā·‘eḡ·lāh
הָעֶגְלָ֖ה
the heifer

6202 [e]
hā·‘ă·rū·p̄āh
הָעֲרוּפָ֥ה
neck

5158 [e]
ḇan·nā·ḥal.
בַנָּֽחַל׃
the valley
__________
21:7

6030 [e]  
wə·‘ā·nū  
וְעָנ֖וּ         
shall answer  

559 [e]
wə·’ā·mə·rū;
וְאָמְר֑וּ
and say

3027 [e]
yā·ḏê·nū,
יָדֵ֗ינוּ
our hands

3808 [e]
לֹ֤א
nor
 
[šā·p̄ə·ḵāh
[שָׁפְכָה
 -
 
ḵ]
כ]
 -

8210 [e]
(šā·p̄ə·ḵū
(שָֽׁפְכוּ֙
cast
 
q)
ק)
 -

853 [e]
’eṯ-
אֶת־
 -

1818 [e]
had·dām
הַדָּ֣ם
blood

2088 [e]
haz·zeh,
הַזֶּ֔ה
this

5869 [e]
wə·‘ê·nê·nū
וְעֵינֵ֖ינוּ
our eyes

3808 [e]
לֹ֥א
nor

7200 [e]
rā·’ū.
רָאֽוּ׃
see
__________
21:8

3722 [e]  
kap·pêr  
כַּפֵּר֩         
Forgive  

5971 [e]
lə·‘am·mə·ḵā
לְעַמְּךָ֨
your people

3478 [e]
yiś·rā·’êl
יִשְׂרָאֵ֤ל
Israel

834 [e]
’ă·šer-
אֲשֶׁר־
whom

6299 [e]
pā·ḏî·ṯā
פָּדִ֙יתָ֙
have redeemed

3068 [e]
Yah·weh,
יְהוָ֔ה
LORD

408 [e]
wə·’al-
וְאַל־
not

5414 [e]
tit·tên
תִּתֵּן֙
place

1818 [e]
dām
דָּ֣ם
the guilt

5355 [e]
nā·qî,
נָקִ֔י
of innocent

7130 [e]
bə·qe·reḇ
בְּקֶ֖רֶב
the midst

5971 [e]
‘am·mə·ḵā
עַמְּךָ֣
of your people

3478 [e]
yiś·rā·’êl;
יִשְׂרָאֵ֑ל
Israel

3722 [e]
wə·nik·kap·pêr
וְנִכַּפֵּ֥ר
shall be forgiven

1992 [e]
lā·hem
לָהֶ֖ם
like

1818 [e]
had·dām.
הַדָּֽם׃
blood
__________


21:1
Priests and Levites as Judicial Mediators
          
1437-1161
εάν δε
And if

2147
ευρεθή
[2should be found

5134.1
τραυματίας
1a slain person]

1722
εν
in

3588
τη
the

1093
γη
earth

3739
ην
(which

2962
κύριος
the lord

3588
ο
 
2316-1473
θεός σου
your God

1325
δίδωσί
gives

1473
σοι
to you

2816
κληρονομήσαι
to inherit)

4098
πεπτωκώς
fallen

1722
εν
in

3588
τω
the

3977.1
πεδίω
plain,

2532
και
and

3756
ουκ
they do not

1492
οίδασι
know

3588
τον
the

3960
πατάξαντα
one striking

1473
αυτόν
him;
__________
21:2

1831
εξελεύσεται
there shall come forth

3588
η
 
1087-1473
γερουσία σου
your council of elders,

2532
και
and

3588
οι
 
2923-1473
κριταί σου
your judges,

2532
και
and

1591.1
εκμετρήσουσιν
they shall measure out

1909
επί
the distances

3588
τας
of the

4172
πόλεις
cities

3588
τας
 
2945
κύκλω
round about

3588
του
the

5134.1
τραυματίου
slain person;
__________
21:3

2532
και
and

1510.8.3
έσται
it shall be

3588
η
to the

4172
πόλις
city

3588
η
 
1448
εγγίζουσα
near

3588
τω
to the

5134.1
τραυματία
slain person,

2532
και
that

2983
λήψεται
[4shall take

3588
η
1the

1087
γερουσία
2council of elders

3588
της
 
4172-1565
πόλεως εκείνης
3of that city]

1151
δάμαλιν
a heifer

1537
εκ
from

1016
βοών
the oxen,

3748
ήτις
which

3756
ουκ
has not

2038
είργασται
worked,

2532
και
and

3748
ήτις
which

3756
ουχ
did not

1670
είλκυσε
draw

2218
ζυγόν
a yoke;
__________
21:4

2532
και
and

2601
καταβιβάσουσιν
[4shall bring

3588
η
1the

1087
γερουσία
2council of elders

3588
της
 
4172-1565
πόλεως εκείνης
3of that city]

3588
την
the

1151
δάμαλιν
heifer

1519
εις
into

5327
φάραγγα
[2ravine

5138
τραχείαν
1a rough]

3748
ήτις
which

3756
ουκ
has not

2038
είργασται
been worked,

3761
ουδέ
nor

4687
σπείρεται
sowed;

2532
και
and

3505.4
νευροκοπήσουσι
they shall hamstring

3588
την
the

1151
δάμαλιν
heifer

1722
εν
in

3588
τη
the

5327
φάραγγι
ravine,
__________
21:5

2532
και
and

4334
προσελεύσονται
[5shall come forward

3588
οι
1the

2409
ιερείς
2priests

3588
οι
3the

*
Λευίται
4Levites],

3754
ότι
for

1473-1951
αυτούς επέλεξε
[3chose them

2962
κύριος
1 the lord

3588
ο
 
2316-1473
θεός σου
2your God]

3936
παρεστηκέναι
to stand beside

1473
αυτώ
him,

2532
και
and

2127
ευλογείν
to bless

1909
επί
over

3588
τω
 
3686-1473
ονόματι αυτού
his name,

2532
και
and

1909
επί
by

3588
τω
 
4750-1473
στόματι αυτών
their mouth

1510.8.3
έσται
will be

3956
πάσα
every

485
αντιλογία
dispute

2532
και
and

3956
πάσα
every

860
αφή
blow decided.
__________
21:6

2532
και
And

3956
πάσα
every one

3588
η
of the

1087
γερουσία
council of elders

3588
της
 
4172-1565
πόλεως εκείνης
of that city,

3588
οι
the ones

1448
εγγίζοντες
approaching

3588
τω
the

5134.1
τραυματία
slain person,

3538
νίψονται
shall wash

3588
τας
their

5495
χείρας
hands

1909
επί
over

3588
την
the

2776
κεφαλήν
head

3588
της
of the

1151
δαμάλεως
heifer —

3588
της
the

3505.4
νενευροκοπημένης
one being hamstrung

1722
εν
in

3588
τη
the

5327
φάραγγι
ravine.
__________
21:7

2532
και
And

611
αποκριθέντες
answering

2046
ερούσιν
they shall say,

3588
αι
 
5495-1473
χείρες ημών
Our hands

3756
ουκ
did not

1632
εξέχεαν
pour out

3588
το
 
129-3778
αίμα τούτο
this blood,

2532
και
and

3588
οι
 
3788-1473
οφθαλμοί ημών
our eyes

3756
ουχ
have not

3708
εωράκασιν
seen it.
__________
21:8

2436
ίλεως
Let kindness

1096
γενού
come

3588
τω
to

2992-1473
λαώ σου
your people

*
Ισραήλ
Israel,

3739
ους
whom

3084
ελυτρώσω
you ransomed

1537
εκ
from

1093
γης
the land

*
Αιγύπτου
of Egypt,

2962
κύριε
O lord,

2443
ίνα
that

3361
μη
there should not

1096
γένηται
be

129
αίμα
[2blood

338
αναίτιον
1innocent]

1722
εν
to

3588
τω
 
2992-1473
λαώ σου
your people

*
Ισραήλ
Israel.

2532
και
And

1837.2
εξιλασθήσεται
[3shall be atoned for

1473
αυτοίς
4to them

3588
το
1the

129
αίμα
2blood].
__________


1 If one be found slain in the land which the LORD thy God giveth thee to possess it, lying in the field, and it be not known who hath smitten him;
 2 then thy elders and thy judges shall come forth, and they shall measure unto the cities which are round about him that is slain.
 3 And it shall be, that the city which is nearest unto the slain man, even the elders of that city shall take a heifer of the herd, which hath not been wrought with, and which hath not drawn in the yoke.
 4 And the elders of that city shall bring down the heifer unto a rough valley, which may neither be plowed nor sown, and shall break the heifer's neck there in the valley.
 5 And the priests the sons of Levi shall come near - for them the LORD thy God hath chosen to minister unto Him, and to bless in the name of the LORD; and according to their word shall every controversy and every stroke be.
 6 And all the elders of that city, who are nearest unto the slain man, shall wash their hands over the heifer whose neck was broken in the valley.
 7 And they shall speak and say: 'Our hands have not shed this blood, neither have our eyes seen it.
 8 Forgive, O LORD, Thy people Israel, whom Thou hast redeemed, and suffer not innocent blood to remain in the midst of Thy people Israel.' And the blood shall be forgiven them.
 9 So shalt thou put away the innocent blood from the midst of thee, when thou shalt do that which is right in the eyes of the LORD.
 10 When thou goest forth to battle against thine enemies, and the LORD thy God delivereth them into thy hands, and thou carriest them away captive,
 11 and seest among the captives a woman of goodly form, and thou hast a desire unto her, and wouldest take her to thee to wife;
 12 then thou shalt bring her home to thy house; and she shall shave her head, and pare her nails;
 13 and she shall put the raiment of her captivity from off her, and shall remain in thy house, and bewail her father and her mother a full month; and after that thou mayest go in unto her, and be her husband, and she shall be thy wife.
 14 And it shall be, if thou have no delight in her, then thou shalt let her go whither she will; but thou shalt not sell her at all for money, thou shalt not deal with her as a slave, because thou hast humbled her.
 15 If a man have two wives, the one beloved, and the other hated, and they have borne him children, both the beloved and the hated; and if the first-born son be hers that was hated;
 16 then it shall be, in the day that he causeth his sons to inherit that which he hath, that he may not make the son of the beloved the first-born before the son of the hated, who is the first-born;
 17 but he shall acknowledge the first-born, the son of the hated, by giving him a double portion of all that he hath; for he is the first-fruits of his strength, the right of the first-born is his.
 18 If a man have a stubborn and rebellious son, that will not hearken to the voice of his father, or the voice of his mother, and though they chasten him, will not hearken unto them;
 19 then shall his father and his mother lay hold on him, and bring him out unto the elders of his city, and unto the gate of his place;
 20 and they shall say unto the elders of his city: 'This our son is stubborn and rebellious, he doth not hearken to our voice; he is a glutton, and a drunkard.'
 21 And all the men of his city shall stone him with stones, that he die; so shalt thou put away the evil from the midst of thee; and all Israel shall hear, and fear.
 22 And if a man have committed a sin worthy of death, and he be put to death, and thou hang him on a tree;
 23 his body shall not remain all night upon the tree, but thou shalt surely bury him the same day; for he that is hanged is a reproach unto God; that thou defile not thy land which the LORD thy God giveth thee for an inheritance.

__________


Hebrew Transliteration

[דברים] Devarim 21

1 ki-yim·ma·tze cha·lal ba·'a·da·mah a·sher ha·shem e·lo·hei·cha no·ten le·cha le·rish·tah no·fel bas·sa·deh lo no·v·da mi hik·ka·hu. 2 ve·ya·tze·'u ze·ke·nei·cha ve·sho·fe·tei·cha u·ma·de·du el-he·'a·rim a·sher se·vi·vot he·cha·lal. 3 ve·ha·yah ha·'ir hak·ke·ro·vah el-he·cha·lal ve·la·ke·chu zik·nei ha·'ir ha·hi·v eg·lat ba·kar a·sher lo-ub·bad bah a·sher lo-ma·she·chah be·'ol. 4 ve·ho·v·ri·du zik·nei ha·'ir ha·hi·v
et-ha·'eg·lah el-na·chal ei·tan a·sher lo-ye·'a·ved bov ve·lo yiz·za·re·a' ve·'a·re·fu-sham et-ha·'eg·lah ban·na·chal. 5 ve·nig·ge·shu hak·ko·ha·nim be·nei le·vi ki vam ba·char ha·shem e·lo·hei·cha le·sha·re·tov u·le·va·rech be·shem ha·shem
ve·'al-pi·hem yih·yeh kol-riv ve·chol-na·ga. 6 ve·chol zik·nei ha·'ir ha·hi·v hak·ke·ro·vim el-he·cha·lal yir·cha·tzu et-ye·dei·hem al-ha·'eg·lah ha·'a·ru·fah van·na·chal. 7 ve·'a·nu ve·'a·me·ru ya·dei·nu lo ch sha·fe·chah k sha·fe·chu et-had·dam haz·zeh ve·'ei·nei·nu lo ra·'u. 8 kap·per le·'am·me·cha yis·ra·'el a·sher-pa·di·ta ha·shem ve·'al-tit·ten dam na·ki be·ke·rev am·me·cha yis·ra·'el ve·nik·kap·per la·hem had·dam. 9 ve·'at·tah te·va·'er had·dam han·na·ki mik·kir·be·cha ki-ta·'a·seh hai·ya·shar be·'ei·nei ha·shem. s

10 ki-te·tze lam·mil·cha·mah al-o·ye·vei·cha u·ne·ta·nov ha·shem e·lo·hei·cha be·ya·de·cha ve·sha·vi·ta shiv·yov. 11 ve·ra·'i·ta ba·shiv·yah e·shet ye·fat-to·'ar ve·cha·shak·ta vah ve·la·kach·ta le·cha le·'i·shah. 12 va·ha·ve·tah el-to·vch bei·te·cha ve·gil·le·chah et-ro·shah ve·'a·se·tah
et-tzip·pa·re·nei·ha. 13 ve·he·si·rah et-sim·lat shiv·yah me·'a·lei·ha ve·ya·she·vah be·vei·te·cha u·va·che·tah et-a·vi·ha ve·'et-im·mah ye·rach ya·mim ve·'a·char ken ta·vo·v e·lei·ha u·ve·'al·tah ve·ha·ye·tah le·cha le·'i·shah. 14 ve·ha·yah im-lo cha·fatz·ta bah ve·shil·lach·tah le·naf·shah u·ma·chor lo-tim·ke·ren·nah bak·ka·sef lo-tit·'am·mer bah ta·chat a·sher in·ni·tah. s

15 ki-tih·yei·na le·'ish she·tei na·shim ha·'a·chat a·hu·vah ve·ha·'a·chat se·nu·'ah ve·ya·le·du-lov va·nim ha·'a·hu·vah ve·has·se·nu·'ah ve·ha·yah hab·ben hab·be·cho·vr las·se·ni·'ah. 16 ve·ha·yah be·yo·vm han·chi·lov et-ba·nav et a·sher-yih·yeh lov lo yu·chal le·vak·ker et-ben-ha·'a·hu·vah al-pe·nei ven-has·se·nu·'ah hab·be·chor. 17 ki et-hab·be·chor ben-has·se·nu·'ah yak·kir la·tet lov pi she·na·yim be·chol a·sher-yim·ma·tze lov ki-hu re·shit o·nov lov mish·pat hab·be·cho·rah. s

18 ki-yih·yeh le·'ish ben so·v·rer u·mo·v·reh ei·nen·nu sho·me·a' be·ko·vl a·viv u·ve·ko·vl im·mov ve·yis·se·ru o·tov ve·lo yish·ma a·lei·hem. 19 ve·ta·fe·su vov a·viv ve·'im·mov ve·ho·v·tzi·'u o·tov el-zik·nei i·rov ve·'el-sha·'ar me·ko·mov. 20 ve·'a·me·ru el-zik·nei i·rov be·ne·nu zeh so·v·rer u·mo·reh ei·nen·nu sho·me·a' be·ko·le·nu zo·v·lel ve·so·ve. 21 u·re·ga·mu·hu kol-an·shei i·rov va·'a·va·nim va·met u·vi·'ar·ta ha·ra mik·kir·be·cha ve·chol-yis·ra·'el yish·me·'u ve·yi·ra·'u. s

22 ve·chi-yih·yeh ve·'ish che·te mish·pat-ma·vet ve·hu·mat ve·ta·li·ta o·tov al-etz. 23 lo-ta·lin niv·la·tov al-ha·'etz ki-ka·vo·vr tik·be·ren·nu bai·yo·vm ha·hu ki-kil·lat e·lo·him ta·l? ve·lo te·tam·me et-ad·ma·te·cha a·sher ha·shem e·lo·hei·cha no·ten le·cha na·cha·lah. s

__________


Greek Transliteration

[ΔΕΥΤΕΡΟΝΟΜΙΟΝ] Deuteronomion 21

1 ean de eurethē traumatias en tē gē ē kurios o theos sou didōsin soi klēronomēsai peptōkōs en tō pediō kai ouk oidasin ton pataξanta 2 eξeleusetai ē gerousia sou kai oi kritai sou kai ekmetrēsousin epi tas poleis tas kuklō tou traumatiou 3 kai estai ē polis ē eggizousa tō traumatia kai lēmpsetai ē gerousia tēs poleōs ekeinēs damalin ek boōn ētis ouk eirgastai kai ētis ouch einkusen zugon 4 kai katabibasousin ē gerousia tēs poleōs ekeinēs tēn damalin eis pharagga tracheian ētis ouk eirgastai oude speiretai kai neurokopēsousin tēn damalin en tē pharaggi 5 kai proseleusontai oi iereis oi leuitai oti autous epeleξen kurios o theos sou parestēkenai autō kai eulogein epi tō onomati autou kai epi tō stomati autōn estai pasa antilogia kai pasa aphē 6 kai pasa ē gerousia tēs poleōs ekeinēs oi eggizontes tō traumatia nipsontai tas cheiras epi tēn kephalēn tēs damaleōs tēs neneurokopēmenēs en tē pharaggi 7 kai apokrithentes erousin ai cheires ēmōn ouk eξechean to aima touto kai oi ophthalmoi ēmōn ouch eōrakasin 8 ileōs genou tō laō sou israēl ous elutrōsō kurie ek gēs aiguptou ina mē genētai aima anaition en tō laō sou israēl kai eξilasthēsetai autois to aima 9 su de eξareis to aima to anaition eξ umōn autōn ean poiēsēs to kalon kai to areston enanti kuriou tou theou sou

10 ean de eξelthōn eis polemon epi tous echthrous sou kai paradō soi kurios o theos sou eis tas cheiras sou kai pronomeuseis tēn pronomēn autōn 11 kai idēs en tē pronomē gunaika kalēn tō eidei kai enthumēthēs autēs kai labēs autēn sautō gunaika 12 kai eisaξeis autēn endon eis tēn oikian sou kai ξurēseis tēn kephalēn autēs kai perionuchieis autēn 13 kai perieleis ta imatia tēs aichmalōsias autēs ap' autēs kai kathietai en tē oikia sou kai klausetai ton patera kai tēn mētera mēnos ēmeras kai meta tauta eiseleusē pros autēn kai sunoikisthēsē autē kai estai sou gunē 14 kai estai ean mē thelēs autēn eξaposteleis autēn eleutheran kai prasei ou prathēsetai arguriou ouk athetēseis autēn dioti etapeinōsas autēn

15 ean de genōntai anthrōpō duo gunaikes mia autōn ēgapēmenē kai mia autōn misoumenē kai tekōsin autō ē ēgapēmenē kai ē misoumenē kai genētai uios prōtotokos tēs misoumenēs 16 kai estai ē an ēmera kataklērodotē tois uiois autou ta uparchonta autou ou dunēsetai prōtotokeusai tō uiō tēs ēgapēmenēs uperidōn ton uion tēs misoumenēs ton prōtotokon 17 anga ton prōtotokon uion tēs misoumenēs epignōsetai dounai autō dipla apo pantōn ōn an eurethē autō oti outos estin archē teknōn autou kai toutō kathēkei ta prōtotokia

18 ean de tini ē uios apeithēs kai erethistēs ouch upakouōn phōnēn patros kai phōnēn mētros kai paideusōsin auton kai mē eisakouē autōn 19 kai sungabontes auton o patēr autou kai ē mētēr autou kai eξaξousin auton epi tēn gerousian tēs poleōs autou kai epi tēn pulēn tou topou autou 20 kai erousin tois andrasin tēs poleōs autōn o uios ēmōn outos apeithei kai erethizei ouch upakouei tēs phōnēs ēmōn sumbolokopōn oinophlugei 21 kai lithobolēsousin auton oi andres tēs poleōs autou en lithois kai apothaneitai kai eξareis ton ponēron eξ umōn autōn kai oi epiloipoi akousantes phobēthēsontai

22 ean de genētai en tini amartia krima thanatou kai apothanē kai kremasēte auton epi ξulou 23 ouk epikoimēthēsetai to sōma autou epi tou ξulou anga taphē thapsete auton en tē ēmera ekeinē oti kekatēramenos upo theou pas kremamenos epi ξulou kai ou mianeite tēn gēn ēn kurios o theos sou didōsin soi en klērō

__________


Deuteronomy 21
[דברים] Devarim
[ΔΕΥΤΕΡΟΝΟΜΙΟΝ] Deuteronomion


No comments:

Post a Comment