דברים ·
ΔΕΥΤΕΡΟΝΟΜΙΟΝ · DEUTERONOMY
Hebrew · Greek ·
English
Interlinear · Transliteration
· Translation
|
||
Hebrew · English
Interlinear
22 דברים
__________
|
Greek · English
Interlinear
ΔΕΥΤΕΡΟΝΟΜΙΟΝ 22
__________
|
English Translation
Hebrew · Greek Transliteration
DEUTERONOMY 22
__________
|
22:1
Of humanity
toward brothers
3808 [e]
lō-
לֹֽא־
shall not
7200 [e]
ṯir·’eh
תִרְאֶה֩
see
853 [e]
’eṯ-
אֶת־
-
7794 [e]
šō·wr
שׁ֨וֹר
ox
251 [e]
’ā·ḥî·ḵā
אָחִ֜יךָ
your countryman's
176 [e]
’ōw
א֤וֹ
or
853 [e]
’eṯ-
אֶת־
-
7716 [e]
śê·yōw
שֵׂיוֹ֙
his sheep
5080 [e]
nid·dā·ḥîm,
נִדָּחִ֔ים
straying
5956 [e]
wə·hiṯ·‘al·lam·tā
וְהִתְעַלַּמְתָּ֖
and pay
1992 [e]
mê·hem;
מֵהֶ֑ם
you
7725 [e]
hā·šêḇ
הָשֵׁ֥ב
shall certainly
7725 [e]
tə·šî·ḇêm
תְּשִׁיבֵ֖ם
bring
251 [e]
lə·’ā·ḥî·ḵā.
לְאָחִֽיךָ׃
to your countryman
__________
22:2
518 [e]
wə·’im-
וְאִם־
If
3808 [e]
lō
לֹ֨א
is not
7138 [e]
qā·rō·wḇ
קָר֥וֹב
near
251 [e]
’ā·ḥî·ḵā
אָחִ֛יךָ
your countryman
413 [e]
’ê·le·ḵā
אֵלֶ֖יךָ
about
3808 [e]
wə·lō
וְלֹ֣א
not
3045 [e]
yə·ḏa‘·tōw;
יְדַעְתּ֑וֹ
know
622 [e]
wa·’ă·sap̄·tōw
וַאֲסַפְתּוֹ֙
shall bring
413 [e]
’el-
אֶל־
about
8432 [e]
tō·wḵ
תּ֣וֹךְ
home
1004 [e]
bê·ṯe·ḵā,
בֵּיתֶ֔ךָ
to your house
1961 [e]
wə·hā·yāh
וְהָיָ֣ה
shall remain
5973 [e]
‘im·mə·ḵā,
עִמְּךָ֗
you
5704 [e]
‘aḏ
עַ֣ד
until
1875 [e]
də·rōš
דְּרֹ֤שׁ
looks
251 [e]
’ā·ḥî·ḵā
אָחִ֙יךָ֙
your countryman
853 [e]
’ō·ṯōw,
אֹת֔וֹ
-
7725 [e]
wa·hă·šê·ḇō·ṯōw
וַהֲשֵׁבֹת֖וֹ
shall restore
lōw.
לֽוֹ׃
-
__________
22:3
3651 [e]
wə·ḵên
וְכֵ֧ן
Thus
6213 [e]
ta·‘ă·śeh
תַּעֲשֶׂ֣ה
shall do
2543 [e]
la·ḥă·mō·rōw,
לַחֲמֹר֗וֹ
his donkey
3651 [e]
wə·ḵên
וְכֵ֣ן
the same
6213 [e]
ta·‘ă·śeh
תַּעֲשֶׂה֮
shall do
8071 [e]
lə·śim·lā·ṯōw
לְשִׂמְלָתוֹ֒
his garment
3651 [e]
wə·ḵên
וְכֵ֣ן
likewise
6213 [e]
ta·‘ă·śeh
תַּעֲשֶׂ֜ה
shall do
3605 [e]
lə·ḵāl
לְכָל־
anything
9 [e]
’ă·ḇê·ḏaṯ
אֲבֵדַ֥ת
lost
251 [e]
’ā·ḥî·ḵā
אָחִ֛יךָ
your countryman
834 [e]
’ă·šer-
אֲשֶׁר־
which
6 [e]
tō·ḇaḏ
תֹּאבַ֥ד
has lost
4480 [e]
mim·men·nū
מִמֶּ֖נּוּ
and you
4672 [e]
ū·mə·ṣā·ṯāh;
וּמְצָאתָ֑הּ
have found
3808 [e]
lō
לֹ֥א
are not
3201 [e]
ṯū·ḵal
תוּכַ֖ל
allowed
5956 [e]
lə·hiṯ·‘al·lêm.
לְהִתְעַלֵּֽם׃
to neglect
s
ס
-
__________
22:4
3808 [e]
lō-
לֹא־
shall not
7200 [e]
ṯir·’eh
תִרְאֶה֩
see
853 [e]
’eṯ-
אֶת־
-
2543 [e]
ḥă·mō·wr
חֲמ֨וֹר
donkey
251 [e]
’ā·ḥî·ḵā
אָחִ֜יךָ
your countryman's
176 [e]
’ōw
א֤וֹ
or
7794 [e]
šō·w·rōw
שׁוֹרוֹ֙
his ox
5307 [e]
nō·p̄ə·lîm
נֹפְלִ֣ים
fallen
1870 [e]
bad·de·reḵ,
בַּדֶּ֔רֶךְ
the way
5956 [e]
wə·hiṯ·‘al·lam·tā
וְהִתְעַלַּמְתָּ֖
and pay
1992 [e]
mê·hem;
מֵהֶ֑ם
you
6965 [e]
hā·qêm
הָקֵ֥ם
shall certainly
6965 [e]
tā·qîm
תָּקִ֖ים
help
5973 [e]
‘im·mōw.
עִמּֽוֹ׃
with
s
ס
-
__________
22:5
The sex is to be distinguished by apparel
3808 [e]
lō-
לֹא־
nor
1961 [e]
yih·yeh
יִהְיֶ֤ה
wear
3627 [e]
ḵə·lî-
כְלִי־
clothing
1397 [e]
ḡe·ḇer
גֶ֙בֶר֙
man's
5921 [e]
‘al-
עַל־
and
802 [e]
’iš·šāh,
אִשָּׁ֔ה
A woman
3808 [e]
wə·lō-
וְלֹא־
nor
3847 [e]
yil·baš
יִלְבַּ֥שׁ
put
1397 [e]
ge·ḇer
גֶּ֖בֶר
man
8071 [e]
śim·laṯ
שִׂמְלַ֣ת
clothing
802 [e]
’iš·šāh;
אִשָּׁ֑ה
A woman's
3588 [e]
kî
כִּ֧י
for
8441 [e]
ṯō·w·‘ă·ḇaṯ
תוֹעֲבַ֛ת
is an abomination
3069 [e]
Yah·weh
יְהוָ֥ה
God
430 [e]
’ĕ·lō·he·ḵā
אֱלֹהֶ֖יךָ
your God
3605 [e]
kāl-
כָּל־
whoever
6213 [e]
‘ō·śêh
עֹ֥שֵׂה
does
428 [e]
’êl·leh.
אֵֽלֶּה׃
these
p̄
פ
-
__________
22:6
The bird is not to
be taken with her
young ones
3588 [e]
kî
כִּ֣י
If
7122 [e]
yiq·qā·rê
יִקָּרֵ֣א
happen
7064 [e]
qan-
קַן־
nest
6833 [e]
ṣip·pō·wr
צִפּ֣וֹר ׀
A bird's
6440 [e]
lə·p̄ā·ne·ḵā
לְפָנֶ֡יךָ
to be before
1870 [e]
bad·de·reḵ
בַּדֶּ֜רֶךְ
the way
3605 [e]
bə·ḵāl
בְּכָל־
any
6086 [e]
‘êṣ
עֵ֣ץ ׀
tree
176 [e]
’ōw
א֣וֹ
or
5921 [e]
‘al-
עַל־
on
776 [e]
hā·’ā·reṣ,
הָאָ֗רֶץ
the ground
667 [e]
’ep̄·rō·ḥîm
אֶפְרֹחִים֙
young
176 [e]
’ōw
א֣וֹ
or
1000 [e]
ḇê·ṣîm,
בֵיצִ֔ים
eggs
517 [e]
wə·hā·’êm
וְהָאֵ֤ם
and the mother
7257 [e]
rō·ḇe·ṣeṯ
רֹבֶ֙צֶת֙
sitting
5921 [e]
‘al-
עַל־
and
667 [e]
hā·’ep̄·rō·ḥîm,
הָֽאֶפְרֹחִ֔ים
ones
176 [e]
’ōw
א֖וֹ
or
5921 [e]
‘al-
עַל־
on
1000 [e]
hab·bê·ṣîm;
הַבֵּיצִ֑ים
the eggs
3808 [e]
lō-
לֹא־
shall not
3947 [e]
ṯiq·qaḥ
תִקַּ֥ח
take
517 [e]
hā·’êm
הָאֵ֖ם
the mother
5921 [e]
‘al-
עַל־
with
1121 [e]
hab·bā·nîm.
הַבָּנִֽים׃
the young
__________
22:7
7971 [e]
šal·lê·aḥ
שַׁלֵּ֤חַ
shall certainly
7971 [e]
tə·šal·laḥ
תְּשַׁלַּח֙
let
853 [e]
’eṯ-
אֶת־
-
517 [e]
hā·’êm,
הָאֵ֔ם
the mother
853 [e]
wə·’eṯ-
וְאֶת־
-
1121 [e]
hab·bā·nîm
הַבָּנִ֖ים
the young
3947 [e]
tiq·qaḥ-
תִּֽקַּֽח־
may take
lāḵ;
לָ֑ךְ
-
4616 [e]
lə·ma·‘an
לְמַ֙עַן֙
order
3190 [e]
yî·ṭaḇ
יִ֣יטַב
may be well
lāḵ,
לָ֔ךְ
-
748 [e]
wə·ha·’ă·raḵ·tā
וְהַאֲרַכְתָּ֖
may prolong
3117 [e]
yā·mîm.
יָמִֽים׃
your days
s
ס
-
__________
22:8
The house must
have battlements
3588 [e]
kî
כִּ֤י
When
1129 [e]
ṯiḇ·neh
תִבְנֶה֙
build
1004 [e]
ba·yiṯ
בַּ֣יִת
house
2319 [e]
ḥā·ḏāš,
חָדָ֔שׁ
A new
6213 [e]
wə·‘ā·śî·ṯā
וְעָשִׂ֥יתָ
shall make
4624 [e]
ma·‘ă·qeh
מַעֲקֶ֖ה
A parapet
1406 [e]
lə·ḡag·ge·ḵā;
לְגַגֶּ֑ךָ
your roof
3808 [e]
wə·lō-
וְלֹֽא־
you will not
7760 [e]
ṯā·śîm
תָשִׂ֤ים
bring
1818 [e]
dā·mîm
דָּמִים֙
bloodguilt
1004 [e]
bə·ḇê·ṯe·ḵā,
בְּבֵיתֶ֔ךָ
your house
3588 [e]
kî-
כִּֽי־
if
5307 [e]
yip·pōl
יִפֹּ֥ל
anyone
5307 [e]
han·nō·p̄êl
הַנֹּפֵ֖ל
falls
4480 [e]
mim·men·nū.
מִמֶּֽנּוּ׃
at
s
ס
-
__________
22:9
Confusion is to
be avoided
3808 [e]
lō-
לֹא־
shall not
2232 [e]
ṯiz·ra‘
תִזְרַ֥ע
sow
3754 [e]
kar·mə·ḵā
כַּרְמְךָ֖
your vineyard
3610 [e]
kil·’ā·yim;
כִּלְאָ֑יִם
two
6435 [e]
pen-
פֶּן־
or
6942 [e]
tiq·daš,
תִּקְדַּ֗שׁ
will become
4395 [e]
ham·lê·’āh
הַֽמְלֵאָ֤ה
all
2233 [e]
haz·ze·ra‘
הַזֶּ֙רַע֙
of the seed
834 [e]
’ă·šer
אֲשֶׁ֣ר
which
2232 [e]
tiz·rā‘,
תִּזְרָ֔ע
have sown
8393 [e]
ū·ṯə·ḇū·’aṯ
וּתְבוּאַ֖ת
and the increase
3754 [e]
hak·kā·rem.
הַכָּֽרֶם׃
of the vineyard
s
ס
-
__________
|
22:1
Social and Domestic Laws
3361
μη
In
1492
ιδών
beholding
3588
τον
the
3448
μόσχον
calf
3588
του
80-1473
αδελφού σου
of your brother
2228
η
or
3588
το
4263-1473
πρόβατον αυτού
of his sheep
4105
πλανώμενα
wandering
1722
εν
in
3588
τη
the
3598
οδώ
way,
5237
υπερίδης
do not overlook
1473
αυτά
them;
654.1
αποστροφή
by returning
654
αποστρέψεις
you shall return
1473
αυτά
them
3588
τω
to
80-1473
αδελφώ σου
your brother,
2532
και
and
591-1473
αποδώσεις αυτά
you shall give them back
1473
αυτώ
to him.
__________
22:2
1437-1161
εάν δε
And if
3361
μη
[2 is not
1448
εγγίζη
3near
3588
ο
80-1473
αδελφός σου
1your brother]
4314
προς
to
1473
σε
you,
3366
μηδέ
nor
1987
επίστη
do you know
1473
αυτόν
him,
4863
συνάξεις
you shall bring
1473
αυτά
them
1739.1
ένδον
inside
1519
εις
into
3588
την
3614-1473
οικίαν σου
your house;
2532
και
and
1510.8.3
έσται
it shall be
3326
μετά
with
1473
σου
you
2193
έως
until
302
αν
whenever
2212
ζητήση
[2should seek
1473
αυτά
3them
3588
ο
80-1473
αδελφός σου
1your brother],
2532
και
and
591-1473
αποδώσεις αυτά
you shall give them back
1473
αυτώ
to him.
__________
22:3
3779
ούτω
So
4160
ποιήσεις
shall you do
3588
τον
3688-1473
όνον αυτού
for his donkey,
2532
και
and
3779
ούτω
so
4160
ποιήσεις
you shall do
3588
το
2440-1473
ιμάτιον αυτού
for his garment,
2532
και
and
3779
ούτω
so
4160
ποιήσεις
you shall do
2596
κατά
according to
3956
πάσαν
all
684
απώλειαν
loss
3588
του
80-1473
αδελφού σου
of your brother;
3745
όσα
as much
302
αν
as
622
απολήται
should perish
3844
παρ'
of
1473
αυτού
his,
2532
και
and
2147
εύρης
you should find
1473
αυτά
them,
3756
ου
you shall not
1410
δυνήση
be able
5237
υπεριδείν
to overlook.
__________
22:4
3756
ουκ
You shall not
3708
όψη
see
3588
τον
the
3688
όνον
donkey
3588
του
80-1473
αδελφού σου
of your brother,
2228
η
or
3588
τον
3448-1473
μόσχον αυτού
his calf
4098
πεπτωκότα
fallen
1722
εν
in
3588
τη
the
3598
οδώ
way,
3361
μη
and not
5237
υπερίδης
overlook
1473
αυτά
them;
450
ανιστών
by raising
450
αναστήσεις
you shall raise them up
3326
μετ'
for
1473
αυτού
him.
__________
22:5
3756
ουκ
[3shall not
1510.8.3
έσται
4be
4632
σκεύη
1 The items
435
ανδρός
2of a man]
1909
επί
upon
1135
γυναικί
a woman,
3762.1
ουδέ μη
nor should
1746
ενδύσηται
[2put on
435
ανήρ
1a man
4749
στολήν
4apparel
1134
γυναικείαν
3feminine],
3754
ότι
for
946
βδέλυγμα
[5an abomination
2962
κυρίω
6 to the lord
3588
τω
2316-1473
θεώ σου
7your God
1510.2.3
εστί
4is
3956
πας
1every one
4160
ποιών
2doing
3778
ταύτα
3these things].
__________
22:6
1437-1161
εάν δε
And if
4876
συναντήσης
you should meet with
3555
νοσσιά
a nest
3732
ορνέων
of birds
4253
προ
before
4383-1473
προσώπου σου
your face
1722
εν
in
3588
τη
the
3598
οδώ
way,
2228
η
or
1909
επί
upon
3956
παντί
any
1186
δένδρω
tree,
2228
η
or
1909
επί
upon
3588
της
the
1093
γης
ground —
3502
νεοσσοίς
young chicks
2228
η
or
5609
ωοίς
eggs,
2532
και
and
3588
η
the
3384
μήτηρ
mother
2282
θάλπη
should be incubating
1909
επί
upon
3588
των
the
3502
νεοσσών
young,
2228
η
or
1909
επί
upon
3588
των
the
5609
ωών
eggs,
3756
ου
you shall not
2983
λήψη
take
3588
την
the
3384
μητέρα
mother
3326
μετά
with
3588
των
the
5043
τέκνων
offspring.
__________
22:7
651
αποστολή
By discharge
649
αποστελείς
you shall send off
3588
την
the
3384
μητέρα
mother,
3588-1161
τα δε
but the
3813
παιδία
offspring
2983
λήψη
you shall take
4572
σεαυτώ
to yourself;
2443
ίνα
that
2095
ευ
[2good
1473
σοι
3for you
1096
γένηται
1it should be],
2532
και
and
4179.5
πολυήμερος
[2of many days
1510.8.2
έση
1you shall be].
__________
22:8
1437-1161
εάν δε
And if
3618
οικοδομήσης
you should build
3614
οικίαν
[2house
2537
καινήν
1a new],
2532
και
then
4160
ποιήσεις
you shall make
4734.1
στεφάνην
a rim
3588
τω
1430-1473
δώματί σου
for your roof,
2532
και
and
3756
ου
you will not
4160
ποιήσεις
cause
5408
φόνον
carnage
1722
εν
in
3588
τη
3614-1473
οικία σου
your house
1437
εάν
if
4098
πέση
should fall
3588
ο
4098
πεσών
one falling
575
απ'
from
1473
αυτού
it.
__________
22:9
3756
ου
You shall not
2686.3
κατασπερείς
scatter abroad
3588
τον
290-1473
αμπελώνά σου
your vineyard
1313
διάφορον
diverse seed,
2443
ίνα
that
3361
μη
[3should not
37
αγιασθή
4be sanctified
3588
το
1the
1081
γένημα
2produce],
2532
και
and
3588
το
the
4690
σπέρμα
seed
3739
ο
which
302
αν
ever
4687
σπείρης
you should sow
3326
μετά
with
3588
του
the
1081
γενήματος
produce
3588
του
290-1473
αμπελωνός σου
of your vineyard.
__________
|
1 Thou shalt not see thy brother's
ox or his sheep driven away, and hide thyself from them; thou shalt surely
bring them back unto thy brother.
2 And if thy brother be not nigh unto thee,
and thou know him not, then thou shalt bring it home to thy house, and it
shall be with thee until thy brother require it, and thou shalt restore it to
him.
3 And so shalt thou do with his ass; and so
shalt thou do with his garment; and so shalt thou do with every lost thing of
thy brother's, which he hath lost, and thou hast found; thou mayest not hide
thyself.
4 Thou shalt not see thy brother's ass or
his ox fallen down by the way, and hide thyself from them; thou shalt surely
help him to lift them up again.
5 A woman shall not wear that which
pertaineth unto a man, neither shall a man put on a woman's garment; for
whosoever doeth these things is an abomination unto the LORD thy God.
6 If a bird's nest chance to be before thee
in the way, in any tree or on the ground, with young ones or eggs, and the
dam sitting upon the young, or upon the eggs, thou shalt not take the dam
with the young;
7 thou shalt in any wise let the dam go, but
the young thou mayest take unto thyself; that it may be well with thee, and
that thou mayest prolong thy days.
8 When thou buildest a new house, then thou
shalt make a parapet for thy roof, that thou bring not blood upon thy house,
if any man fall from thence.
9 Thou shalt not sow thy vineyard with two
kinds of seed; lest the fulness of the seed which thou hast sown be forfeited
together with the increase of the vineyard.
10 Thou shalt not plow with an ox and an ass
together.
11 Thou shalt not wear a mingled stuff, wool
and linen together.
12 Thou shalt make thee twisted cords upon
the four corners of thy covering, wherewith thou coverest thyself.
13 If any man take a wife, and go in unto
her, and hate her,
14 and lay wanton charges against her, and
bring up an evil name upon her, and say: 'I took this woman, and when I came
nigh to her, I found not in her the tokens of virginity';
15 then shall the father of the damsel, and
her mother, take and bring forth the tokens of the damsel's virginity unto
the elders of the city in the gate.
16 And the damsel's father shall say unto
the elders: 'I gave my daughter unto this man to wife, and he hateth her;
17 and, lo, he hath laid wanton charges,
saying: I found not in thy daughter the tokens of virginity; and yet these
are the tokens of my daughter's virginity.' And they shall spread the garment
before the elders of the city.
18 And the elders of that city shall take
the man and chastise him.
19 And they shall fine him a hundred shekels
of silver, and give them unto the father of the damsel, because he hath
brought up an evil name upon a virgin of Israel; and she shall be his wife;
he may not put her away all his days.
20 But if this thing be true, that the
tokens of virginity were not found in the damsel;
21 then they shall bring out the damsel to
the door of her father's house, and the men of her city shall stone her with
stones that she die; because she hath wrought a wanton deed in Israel, to
play the harlot in her father's house; so shalt thou put away the evil from
the midst of thee.
22 If a man be found lying with a woman
married to a husband, then they shall both of them die, the man that lay with
the woman, and the woman; so shalt thou put away the evil from Israel.
23 If there be a damsel that is a virgin
betrothed unto a man, and a man find her in the city, and lie with her;
24 then ye shall bring them both out unto
the gate of that city, and ye shall stone them with stones that they die: the
damsel, because she cried not, being in the city; and the man, because he
hath humbled his neighbour's wife; so thou shalt put away the evil from the
midst of thee.
25 But if the man find the damsel that is
betrothed in the field, and the man take hold of her, and lie with her; then
the man only that lay with her shall die.
26 But unto the damsel thou shalt do
nothing; there is in the damsel no sin worthy of death; for as when a man
riseth against his neighbour, and slayeth him, even so is this matter.
27 For he found her in the field; the
betrothed damsel cried, and there was none to save her.
28 If a man find a damsel that is a virgin,
that is not betrothed, and lay hold on her, and lie with her, and they be
found;
29 then the man that lay with her shall give
unto the damsel's father fifty shekels of silver, and she shall be his wife,
because he hath humbled her; he may not put her away all his days.
30 (23-1) A man shall not take his father's
wife, and shall not uncover his father's skirt.
[Deuteronomy 22:30 is
Deuteronomy 23:1 in Hebrew]
[Deuteronomy 23:1-25
is Deuteronomy 23:2-26 in Hebrew]
__________
Hebrew Transliteration
[דברים] Devarim 22
1 lo-tir·'eh et-sho·vr a·chi·cha ov
et-se·yov nid·da·chim ve·hit·'al·lam·ta me·hem ha·shev te·shi·vem
le·'a·chi·cha. 2 ve·'im-lo ka·ro·vv a·chi·cha e·lei·cha ve·lo ye·da'·tov
va·'a·saf·tov el-to·vch bei·te·cha ve·ha·yah im·me·cha ad de·rosh a·chi·cha
o·tov va·ha·she·vo·tov lov. 3 ve·chen ta·'a·seh la·cha·mo·rov ve·chen
ta·'a·seh le·sim·la·tov ve·chen ta·'a·seh le·chol-a·ve·dat a·chi·cha
a·sher-to·vad mim·men·nu u·me·tza·tah lo tu·chal le·hit·'al·lem. s 4
lo-tir·'eh et-cha·mo·vr a·chi·cha ov sho·v·rov no·fe·lim bad·de·rech
ve·hit·'al·lam·ta me·hem ha·kem ta·kim im·mov. s
5 lo-yih·yeh che·li-ge·ver al-i·shah
ve·lo-yil·bash ge·ver sim·lat i·shah ki to·v·'a·vat ha·shem e·lo·hei·cha
kol-o·seh el·leh. f
6 ki yik·ka·re kan-tzip·po·vr le·fa·nei·cha
bad·de·rech be·chol-etz ov al-ha·'a·retz ef·ro·chim ov vei·tzim ve·ha·'em
ro·ve·tzet al-ha·'ef·ro·chim ov
al-hab·bei·tzim lo-tik·kach ha·'em
al-hab·ba·nim.
7 shal·le·ach te·shal·lach et-ha·'em
ve·'et-hab·ba·nim tik·kach-lach le·ma·'an yi·tav lach ve·ha·'a·rach·ta
ya·mim. s
8 ki tiv·neh ba·yit cha·dash ve·'a·si·ta
ma·'a·keh le·gag·ge·cha ve·lo-ta·sim da·mim be·vei·te·cha
ki-yip·pol han·no·fel mim·men·nu. s
9 lo-tiz·ra kar·me·cha kil·'a·yim
pen-tik·dash ham·le·'ah haz·ze·ra a·sher tiz·ra u·te·vu·'at hak·ka·rem. s
10 lo-ta·cha·rosh be·sho·vr-u·va·cha·mor
yach·dav. s
11 lo til·bash sha·'at·nez tze·mer
u·fish·tim yach·dav. s
12 ge·di·lim ta·'a·seh-lach al-ar·ba
kan·fo·vt ke·su·te·cha a·sher te·chas·seh-bah. s
13 ki-yik·kach ish i·shah u·va e·lei·ha
u·se·ne·'ah. 14 ve·sam lah a·li·lot de·va·rim ve·ho·v·tzi a·lei·ha shem ra
ve·'a·mar et-ha·'i·shah haz·zot la·kach·ti va·'ek·rav e·lei·ha
ve·lo-ma·tza·ti lah be·tu·lim. 15 ve·la·kach a·vi ch han·na·'ar k
han·na·'a·rah ve·'im·mah ve·ho·v·tzi·'u et-be·tu·lei ch han·na·'ar k
han·na·'a·rah el-zik·nei ha·'ir ha·sha·'e·rah. 16 ve·'a·mar a·vi ch
han·na·'ar k han·na·'a·rah el-haz·ze·ke·nim et-bit·ti na·tat·ti la·'ish
haz·zeh le·'i·shah vai·yis·na·'e·ha.
17 ve·hin·neh-hu sam a·li·lot de·va·rim
le·mor
lo-ma·tza·ti le·vit·te·cha be·tu·lim
ve·'el·leh be·tu·lei vit·ti u·fa·re·su has·sim·lah lif·nei zik·nei ha·'ir.
18 ve·la·ke·chu zik·nei ha·'ir-ha·hi·v
et-ha·'ish ve·yis·se·ru o·tov. 19 ve·'a·ne·shu o·tov me·'ah che·sef
ve·na·te·nu la·'a·vi han·na·'a·rah ki ho·v·tzi shem ra al be·tu·lat
yis·ra·'el ve·lov-tih·yeh le·'i·shah lo-yu·chal le·shal·le·chah kol-ya·mav. s
20 ve·'im-e·met ha·yah had·da·var haz·zeh
lo-nim·tze·'u ve·tu·lim ch lan·na·'ar k
lan·na·'a·rah.
21 ve·ho·v·tzi·'u et-ch han·na·'ar k
han·na·'a·rah
el-pe·tach beit-a·vi·ha u·se·ka·lu·ha
an·shei i·rah ba·'a·va·nim va·me·tah ki-a·se·tah ne·va·lah be·yis·ra·'el
liz·no·vt beit a·vi·ha u·vi·'ar·ta ha·ra mik·kir·be·cha. s
22 ki-yim·ma·tze ish sho·chev im-i·shah
ve·'u·lat-ba·'al u·me·tu gam-she·nei·hem
ha·'ish ha·sho·chev im-ha·'i·shah ve·ha·'i·shah u·vi·'ar·ta ha·ra
mi·yis·ra·'el. s
23 ki yih·yeh ch na·'ar k na·'a·rah
ve·tu·lah me·'o·ra·sah le·'ish u·me·tza·'ah ish ba·'ir ve·sha·chav im·mah. 24
ve·ho·v·tze·tem et-she·nei·hem el-sha·'ar ha·'ir ha·hi·v u·se·kal·tem o·tam
ba·'a·va·nim va·me·tu et-ch han·na·'ar k han·na·'a·rah al-de·var a·sher
lo-tza·'a·kah va·'ir ve·'et-ha·'ish al-de·var a·sher-in·nah et-e·shet
re·'e·hu u·vi·'ar·ta ha·ra mik·kir·be·cha. s
25 ve·'im-bas·sa·deh yim·tza ha·'ish et-ch
han·na·'ar k han·na·'a·rah ham·'o·ra·sah ve·he·che·zik-bah ha·'ish
ve·sha·chav im·mah u·met ha·'ish a·sher-sha·chav im·mah le·vad·dov. 26 ch
ve·lan·na·'ar k ve·lan·na·'a·rah lo-ta·'a·seh da·var ein ch lan·na·'ar
k lan·na·'a·rah che·te ma·vet ki ka·'a·sher
ya·kum ish al-re·'e·hu u·re·tza·chov ne·fesh ken had·da·var haz·zeh. 27 ki
vas·sa·deh me·tza·'ah tza·'a·kah ch han·na·'ar k han·na·'a·rah ham·'o·ra·sah
ve·'ein mo·v·shi·a' lah. s
28 ki-yim·tza ish ch na·'ar k na·'a·rah
ve·tu·lah a·sher lo-o·ra·sah u·te·fa·sah ve·sha·chav im·mah ve·nim·tza·'u. 29
ve·na·tan ha·'ish ha·sho·chev im·mah la·'a·vi ch han·na·'ar k han·na·'a·rah
cha·mi·shim ka·sef ve·lov-tih·yeh le·'i·shah ta·chat a·sher in·nah lo-yu·chal
shal·le·chah kol-ya·mav. s
30 lo-yik·kach ish et-e·shet a·viv ve·lo
ye·gal·leh ke·naf a·viv. s
__________
Greek Transliteration
[ΔΕΥΤΕΡΟΝΟΜΙΟΝ] Deuteronomion 22
1 mē idōn ton moschon tou adelphou sou ē to
probaton autou planōmena en tē odō uperidēs auta apostrophē apostrepseis auta
tō adelphō sou kai apodōseis autō 2 ean de mē eggizē o adelphos sou pros se
mēde epistē auton sunaξeis auta endon eis tēn oikian sou kai estai meta sou
eōs an zētēsē auta o adelphos sou kai apodōseis autō 3 outōs poiēseis ton
onon autou kai outōs poiēseis to imation autou kai outōs poiēseis kata pasan
apōleian tou adelphou sou osa ean apolētai par' autou kai eurēs ou dunēsē
uperidein 4 ouk opsē ton onon tou adelphou sou ē ton moschon autou peptōkotas
en tē odō mē uperidēs autous anistōn anastēseis met' autou
5 ouk estai skeuē andros epi gunaiki oude
mē endusētai anēr stolēn gunaikeian oti bdelugma kuriō tō theō sou estin pas
poiōn tauta
6 ean de sunantēsēs nossia orneōn pro
prosōpou sou en tē odō ē epi panti dendrei ē epi tēs gēs neossois ē ōois kai
ē mētēr thalpē epi tōn neossōn ē epi tōn ōōn ou lēmpsē tēn mētera meta tōn
teknōn 7 apostolē aposteleis tēn mētera ta de paidia lēmpsē seautō ina eu soi
genētai kai poluēmeros esē
8 ean de oikodomēsēs oikian kainēn kai
poiēseis stephanēn tō dōmati sou kai ou poiēseis phonon en tē oikia sou ean
pesē o pesōn ap' autou
9 ou kataspereis ton ampelōna sou diaphoron
ina mē agiasthē to genēma kai to sperma o ean speirēs meta tou genēmatos tou
ampelōnos sou
10 ouk arotriaseis en moschō kai onō epi to
auto
11 ouk endusē kibdēlon eria kai linon en tō
autō
12 strepta poiēseis seautō epi tōn tessarōn
kraspedōn tōn peribolaiōn sou a ean peribalē en autois
13 ean de tis labē gunaika kai sunoikēsē
autē kai misēsē autēn 14 kai epithē autē prophasistikous logous kai katenegkē
autēs onoma ponēron kai legē tēn gunaika tautēn eilēpha kai proselthōn autē
ouch eurēka autēs parthenia 15 kai labōn o patēr tēs paidos kai ē mētēr
eξoisousin ta parthenia tēs paidos pros tēn gerousian epi tēn pulēn 16 kai
erei o patēr tēs paidos tē gerousia tēn thugatera mou tautēn dedōka tō
anthrōpō toutō gunaika kai misēsas autēn 17 autos nun epitithēsin autē
prophasistikous logous legōn ouch eurēka tē thugatri sou parthenia kai tauta
ta parthenia tēs thugatros mou kai anaptuξousin to imation enantion tēs
gerousias tēs poleōs 18 kai lēmpsetai ē gerousia tēs poleōs ekeinēs ton
anthrōpon ekeinon kai paideusousin auton 19 kai zēmiōsousin auton ekaton
siklous kai dōsousin tō patri tēs neanidos oti eξēnegken onoma ponēron epi
parthenon israēlitin kai autou estai gunē ou dunēsetai eξaposteilai autēn ton
apanta chronon
20 ean de ep' alētheias genētai o logos
outos kai mē eurethē parthenia tē neanidi 21 kai eξaξousin tēn neanin epi tas
thuras oikou patros autēs kai lithobolēsousin autēn oi andres tēs poleōs
autēs en lithois kai apothaneitai oti epoiēsen aphrosunēn en uiois israēl
ekporneusai ton oikon tou patros autēs kai eξareis ton ponēron eξ umōn autōn
22 ean de eurethē anthrōpos koimōmenos meta
gunaikos sunōkismenēs andri apokteneite amphoterous ton andra ton koimōmenon
meta tēs gunaikos kai tēn gunaika kai eξareis ton ponēron eξ israēl
23 ean de genētai pais parthenos
memnēsteumenē andri kai eurōn autēn anthrōpos en polei koimēthē met' autēs 24
eξaξete amphoterous epi tēn pulēn tēs poleōs autōn kai lithobolēthēsontai en
lithois kai apothanountai tēn neanin oti ouk eboēsen en tē polei kai ton
anthrōpon oti etapeinōsen tēn gunaika tou plēsion kai eξareis ton ponēron eξ
umōn autōn
25 ean de en pediō eurē anthrōpos tēn paida
tēn memnēsteumenēn kai biasamenos koimēthē met' autēs apokteneite ton
anthrōpon ton koimōmenon met' autēs monon 26 kai tē neanidi ou poiēsete ouden
ouk estin tē neanidi amartēma thanatou oti ōs ei tis epanastē anthrōpos epi
ton plēsion kai phoneusē autou psuchēn outōs to pragma touto 27 oti en tō
agrō euren autēn eboēsen ē neanis ē memnēsteumenē kai o boēthēsōn ouk ēn autē
28 ean de tis eurē tēn paida tēn parthenon
ētis ou memnēsteutai kai biasamenos koimēthē met' autēs kai eurethē 29 dōsei
o anthrōpos o koimētheis met' autēs tō patri tēs neanidos pentēkonta
didrachma arguriou kai autou estai gunē anth' ōn etapeinōsen autēn ou
dunēsetai eξaposteilai autēn ton apanta chronon
30 ou lēmpsetai anthrōpos tēn gunaika tou
patros autou kai ouk apokalupsei sugkalumma tou patros autou
__________
Deuteronomy 22
[דברים] Devarim
[ΔΕΥΤΕΡΟΝΟΜΙΟΝ] Deuteronomion
|
Thursday, July 11, 2013
Deuteronomy 22: 1 - 9
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment