Thursday, July 11, 2013

Deuteronomy 22: 1 - 9


דברים · ΔΕΥΤΕΡΟΝΟΜΙΟΝ · DEUTERONOMY

Hebrew · Greek · English
Interlinear · Transliteration · Translation


Hebrew · English
Interlinear


22 דברים
__________
Greek · English
Interlinear


ΔΕΥΤΕΡΟΝΟΜΙΟΝ 22
__________
English Translation
Hebrew · Greek Transliteration


DEUTERONOMY 22
__________

22:1
Of humanity
toward brothers

3808 [e]  
lō-  
לֹֽא־         
shall not  

7200 [e]
ṯir·’eh
תִרְאֶה֩
see

853 [e]
’eṯ-
אֶת־
 -

7794 [e]
šō·wr
שׁ֨וֹר
ox

251 [e]
’ā·ḥî·ḵā
אָחִ֜יךָ
your countryman's

176 [e]
’ōw
א֤וֹ
or

853 [e]
’eṯ-
אֶת־
 -

7716 [e]
śê·yōw
שֵׂיוֹ֙
his sheep

5080 [e]
nid·dā·ḥîm,
נִדָּחִ֔ים
straying

5956 [e]
wə·hiṯ·‘al·lam·tā
וְהִתְעַלַּמְתָּ֖
and pay

1992 [e]
mê·hem;
מֵהֶ֑ם
you

7725 [e]
hā·šêḇ
הָשֵׁ֥ב
shall certainly

7725 [e]
tə·šî·ḇêm
תְּשִׁיבֵ֖ם
bring

251 [e]
lə·’ā·ḥî·ḵā.
לְאָחִֽיךָ׃
to your countryman
__________
22:2

518 [e]  
wə·’im-  
וְאִם־       
If  

3808 [e]
לֹ֨א
is not

7138 [e]
qā·rō·wḇ
קָר֥וֹב
near

251 [e]
’ā·ḥî·ḵā
אָחִ֛יךָ
your countryman

413 [e]
’ê·le·ḵā
אֵלֶ֖יךָ
about

3808 [e]
wə·lō
וְלֹ֣א
not

3045 [e]
yə·ḏa‘·tōw;
יְדַעְתּ֑וֹ
know

622 [e]
wa·’ă·sap̄·tōw
וַאֲסַפְתּוֹ֙
shall bring

413 [e]
’el-
אֶל־
about

8432 [e]
tō·wḵ
תּ֣וֹךְ
home

1004 [e]
bê·ṯe·ḵā,
בֵּיתֶ֔ךָ
to your house

1961 [e]
wə·hā·yāh
וְהָיָ֣ה
shall remain

5973 [e]
‘im·mə·ḵā,
עִמְּךָ֗
you

5704 [e]
‘aḏ
עַ֣ד
until

1875 [e]
də·rōš
דְּרֹ֤שׁ
looks

251 [e]
’ā·ḥî·ḵā
אָחִ֙יךָ֙
your countryman

853 [e]
’ō·ṯōw,
אֹת֔וֹ
 -

7725 [e]
wa·hă·šê·ḇō·ṯōw
וַהֲשֵׁבֹת֖וֹ
shall restore
 
lōw.
לֽוֹ׃
 -
__________
22:3

3651 [e]  
wə·ḵên  
וְכֵ֧ן          
Thus  

6213 [e]
ta·‘ă·śeh
תַּעֲשֶׂ֣ה
shall do

2543 [e]
la·ḥă·mō·rōw,
לַחֲמֹר֗וֹ
his donkey

3651 [e]
wə·ḵên
וְכֵ֣ן
the same

6213 [e]
ta·‘ă·śeh
תַּעֲשֶׂה֮
shall do

8071 [e]
lə·śim·lā·ṯōw
לְשִׂמְלָתוֹ֒
his garment

3651 [e]
wə·ḵên
וְכֵ֣ן
likewise

6213 [e]
ta·‘ă·śeh
תַּעֲשֶׂ֜ה
shall do

3605 [e]
lə·ḵāl
לְכָל־
anything

9 [e]
’ă·ḇê·ḏaṯ
אֲבֵדַ֥ת
lost

251 [e]
’ā·ḥî·ḵā
אָחִ֛יךָ
your countryman

834 [e]
’ă·šer-
אֲשֶׁר־
which

6 [e]
tō·ḇaḏ
תֹּאבַ֥ד
has lost

4480 [e]
mim·men·nū
מִמֶּ֖נּוּ
and you

4672 [e]
ū·mə·ṣā·ṯāh;
וּמְצָאתָ֑הּ
have found

3808 [e]
לֹ֥א
are not

3201 [e]
ṯū·ḵal
תוּכַ֖ל
allowed

5956 [e]
lə·hiṯ·‘al·lêm.
לְהִתְעַלֵּֽם׃
to neglect
 
s
ס
 -
__________
22:4

3808 [e]  
lō-  
לֹא־         
shall not  

7200 [e]
ṯir·’eh
תִרְאֶה֩
see

853 [e]
’eṯ-
אֶת־
 -

2543 [e]
ḥă·mō·wr
חֲמ֨וֹר
donkey

251 [e]
’ā·ḥî·ḵā
אָחִ֜יךָ
your countryman's

176 [e]
’ōw
א֤וֹ
or

7794 [e]
šō·w·rōw
שׁוֹרוֹ֙
his ox

5307 [e]
nō·p̄ə·lîm
נֹפְלִ֣ים
fallen

1870 [e]
bad·de·reḵ,
בַּדֶּ֔רֶךְ
the way

5956 [e]
wə·hiṯ·‘al·lam·tā
וְהִתְעַלַּמְתָּ֖
and pay

1992 [e]
mê·hem;
מֵהֶ֑ם
you

6965 [e]
hā·qêm
הָקֵ֥ם
shall certainly

6965 [e]
tā·qîm
תָּקִ֖ים
help

5973 [e]
‘im·mōw.
עִמּֽוֹ׃
with
 
s
ס
 -
__________
22:5
The sex is to be distinguished by apparel

3808 [e]  
lō-  
לֹא־         
nor  

1961 [e]
yih·yeh
יִהְיֶ֤ה
wear

3627 [e]
ḵə·lî-
כְלִי־
clothing

1397 [e]
ḡe·ḇer
גֶ֙בֶר֙
man's

5921 [e]
‘al-
עַל־
and

802 [e]
’iš·šāh,
אִשָּׁ֔ה
A woman

3808 [e]
wə·lō-
וְלֹא־
nor

3847 [e]
yil·baš
יִלְבַּ֥שׁ
put

1397 [e]
ge·ḇer
גֶּ֖בֶר
man

8071 [e]
śim·laṯ
שִׂמְלַ֣ת
clothing

802 [e]
’iš·šāh;
אִשָּׁ֑ה
A woman's

3588 [e]
כִּ֧י
for

8441 [e]
ṯō·w·‘ă·ḇaṯ
תוֹעֲבַ֛ת
is an abomination

3069 [e]
Yah·weh
יְהוָ֥ה
God

430 [e]
’ĕ·lō·he·ḵā
אֱלֹהֶ֖יךָ
your God

3605 [e]
kāl-
כָּל־
whoever

6213 [e]
‘ō·śêh
עֹ֥שֵׂה
does

428 [e]
’êl·leh.
אֵֽלֶּה׃
these
 
פ
 -
__________
22:6
The bird is not to
be taken with her
young ones

3588 [e]  
  
כִּ֣י           
If  

7122 [e]
yiq·qā·rê
יִקָּרֵ֣א
happen

7064 [e]
qan-
קַן־
nest

6833 [e]
ṣip·pō·wr
צִפּ֣וֹר ׀
A bird's

6440 [e]
lə·p̄ā·ne·ḵā
לְפָנֶ֡יךָ
to be before

1870 [e]
bad·de·reḵ
בַּדֶּ֜רֶךְ
the way

3605 [e]
bə·ḵāl
בְּכָל־
any

6086 [e]
‘êṣ
עֵ֣ץ ׀
tree

176 [e]
’ōw
א֣וֹ
or

5921 [e]
‘al-
עַל־
on

776 [e]
hā·’ā·reṣ,
הָאָ֗רֶץ
the ground

667 [e]
’ep̄·rō·ḥîm
אֶפְרֹחִים֙
young

176 [e]
’ōw
א֣וֹ
or

1000 [e]
ḇê·ṣîm,
בֵיצִ֔ים
eggs

517 [e]
wə·hā·’êm
וְהָאֵ֤ם
and the mother

7257 [e]
rō·ḇe·ṣeṯ
רֹבֶ֙צֶת֙
sitting

5921 [e]
‘al-
עַל־
and

667 [e]
hā·’ep̄·rō·ḥîm,
הָֽאֶפְרֹחִ֔ים
ones

176 [e]
’ōw
א֖וֹ
or

5921 [e]
‘al-
עַל־
on

1000 [e]
hab·bê·ṣîm;
הַבֵּיצִ֑ים
the eggs

3808 [e]
lō-
לֹא־
shall not

3947 [e]
ṯiq·qaḥ
תִקַּ֥ח
take

517 [e]
hā·’êm
הָאֵ֖ם
the mother

5921 [e]
‘al-
עַל־
with

1121 [e]
hab·bā·nîm.
הַבָּנִֽים׃
the young
__________
22:7

7971 [e]  
šal·lê·aḥ  
שַׁלֵּ֤חַ        
shall certainly  

7971 [e]
tə·šal·laḥ
תְּשַׁלַּח֙
let

853 [e]
’eṯ-
אֶת־
 -

517 [e]
hā·’êm,
הָאֵ֔ם
the mother

853 [e]
wə·’eṯ-
וְאֶת־
 -

1121 [e]
hab·bā·nîm
הַבָּנִ֖ים
the young

3947 [e]
tiq·qaḥ-
תִּֽקַּֽח־
may take
 
lāḵ;
לָ֑ךְ
 -

4616 [e]
lə·ma·‘an
לְמַ֙עַן֙
order

3190 [e]
yî·ṭaḇ
יִ֣יטַב
may be well
 
lāḵ,
לָ֔ךְ
 -

748 [e]
wə·ha·’ă·raḵ·tā
וְהַאֲרַכְתָּ֖
may prolong

3117 [e]
yā·mîm.
יָמִֽים׃
your days
 
s
ס
 -
__________
22:8
The house must
have battlements

3588 [e]  
  
כִּ֤י           
When  

1129 [e]
ṯiḇ·neh
תִבְנֶה֙
build

1004 [e]
ba·yiṯ
בַּ֣יִת
house

2319 [e]
ḥā·ḏāš,
חָדָ֔שׁ
A new

6213 [e]
wə·‘ā·śî·ṯā
וְעָשִׂ֥יתָ
shall make

4624 [e]
ma·‘ă·qeh
מַעֲקֶ֖ה
A parapet

1406 [e]
lə·ḡag·ge·ḵā;
לְגַגֶּ֑ךָ
your roof

3808 [e]
wə·lō-
וְלֹֽא־
you will not

7760 [e]
ṯā·śîm
תָשִׂ֤ים
bring

1818 [e]
dā·mîm
דָּמִים֙
bloodguilt

1004 [e]
bə·ḇê·ṯe·ḵā,
בְּבֵיתֶ֔ךָ
your house

3588 [e]
kî-
כִּֽי־
if

5307 [e]
yip·pōl
יִפֹּ֥ל
anyone

5307 [e]
han·nō·p̄êl
הַנֹּפֵ֖ל
falls

4480 [e]
mim·men·nū.
מִמֶּֽנּוּ׃
at
 
s
ס
 -
__________
22:9
Confusion is to
be avoided

3808 [e]  
lō-  
לֹא־         
shall not  

2232 [e]
ṯiz·ra‘
תִזְרַ֥ע
sow

3754 [e]
kar·mə·ḵā
כַּרְמְךָ֖
your vineyard

3610 [e]
kil·’ā·yim;
כִּלְאָ֑יִם
two

6435 [e]
pen-
פֶּן־
or

6942 [e]
tiq·daš,
תִּקְדַּ֗שׁ
will become

4395 [e]
ham·lê·’āh
הַֽמְלֵאָ֤ה
all

2233 [e]
haz·ze·ra‘
הַזֶּ֙רַע֙
of the seed

834 [e]
’ă·šer
אֲשֶׁ֣ר
which

2232 [e]
tiz·rā‘,
תִּזְרָ֔ע
have sown

8393 [e]
ū·ṯə·ḇū·’aṯ
וּתְבוּאַ֖ת
and the increase

3754 [e]
hak·kā·rem.
הַכָּֽרֶם׃
of the vineyard
 
s
ס
 -
__________


22:1
Social and Domestic Laws
          
3361
μη
In

1492
ιδών
beholding

3588
τον
the

3448
μόσχον
calf

3588
του
 
80-1473
αδελφού σου
of your brother

2228
η
or

3588
το
 
4263-1473
πρόβατον αυτού
of his sheep

4105
πλανώμενα
wandering

1722
εν
in

3588
τη
the

3598
οδώ
way,

5237
υπερίδης
do not overlook

1473
αυτά
them;

654.1
αποστροφή
by returning

654
αποστρέψεις
you shall return

1473
αυτά
them

3588
τω
to

80-1473
αδελφώ σου
your brother,

2532
και
and

591-1473
αποδώσεις αυτά
you shall give them back

1473
αυτώ
to him.
__________
22:2

1437-1161
εάν δε
And if

3361
μη
[2 is not

1448
εγγίζη
3near

3588
ο
 
80-1473
αδελφός σου
1your brother]

4314
προς
to

1473
σε
you,

3366
μηδέ
nor

1987
επίστη
do you know

1473
αυτόν
him,

4863
συνάξεις
you shall bring

1473
αυτά
them

1739.1
ένδον
inside

1519
εις
into

3588
την
 
3614-1473
οικίαν σου
your house;

2532
και
and

1510.8.3
έσται
it shall be

3326
μετά
with

1473
σου
you

2193
έως
until

302
αν
whenever

2212
ζητήση
[2should seek

1473
αυτά
3them

3588
ο
 
80-1473
αδελφός σου
1your brother],

2532
και
and

591-1473
αποδώσεις αυτά
you shall give them back

1473
αυτώ
to him.
__________
22:3

3779
ούτω
So

4160
ποιήσεις
shall you do

3588
τον
 
3688-1473
όνον αυτού
for his donkey,

2532
και
and

3779
ούτω
so

4160
ποιήσεις
you shall do

3588
το
 
2440-1473
ιμάτιον αυτού
for his garment,

2532
και
and

3779
ούτω
so

4160
ποιήσεις
you shall do

2596
κατά
according to

3956
πάσαν
all

684
απώλειαν
loss

3588
του
 
80-1473
αδελφού σου
of your brother;

3745
όσα
as much

302
αν
as

622
απολήται
should perish

3844
παρ'
of

1473
αυτού
his,

2532
και
and

2147
εύρης
you should find

1473
αυτά
them,

3756
ου
you shall not

1410
δυνήση
be able

5237
υπεριδείν
to overlook.
__________
22:4

3756
ουκ
You shall not

3708
όψη
see

3588
τον
the

3688
όνον
donkey

3588
του
 
80-1473
αδελφού σου
of your brother,

2228
η
or

3588
τον
 
3448-1473
μόσχον αυτού
his calf

4098
πεπτωκότα
fallen

1722
εν
in

3588
τη
the

3598
οδώ
way,

3361
μη
and not

5237
υπερίδης
overlook

1473
αυτά
them;

450
ανιστών
by raising

450
αναστήσεις
you shall raise them up

3326
μετ'
for

1473
αυτού
him.
__________
22:5

3756
ουκ
[3shall not

1510.8.3
έσται
4be

4632
σκεύη
1 The items

435
ανδρός
2of a man]

1909
επί
upon

1135
γυναικί
a woman,

3762.1
ουδέ μη
nor should

1746
ενδύσηται
[2put on

435
ανήρ
1a man

4749
στολήν
4apparel

1134
γυναικείαν
3feminine],

3754
ότι
for

946
βδέλυγμα
[5an abomination

2962
κυρίω
6 to the lord

3588
τω
 
2316-1473
θεώ σου
7your God

1510.2.3
εστί
4is

3956
πας
1every one

4160
ποιών
2doing

3778
ταύτα
3these things].
__________
22:6

1437-1161
εάν δε
And if

4876
συναντήσης
you should meet with

3555
νοσσιά
a nest

3732
ορνέων
of birds

4253
προ
before

4383-1473
προσώπου σου
your face

1722
εν
in

3588
τη
the

3598
οδώ
way,

2228
η
or

1909
επί
upon

3956
παντί
any

1186
δένδρω
tree,

2228
η
or

1909
επί
upon

3588
της
the

1093
γης
ground —

3502
νεοσσοίς
young chicks

2228
η
or

5609
ωοίς
eggs,

2532
και
and

3588
η
the

3384
μήτηρ
mother

2282
θάλπη
should be incubating

1909
επί
upon

3588
των
the

3502
νεοσσών
young,

2228
η
or

1909
επί
upon

3588
των
the

5609
ωών
eggs,

3756
ου
you shall not

2983
λήψη
take

3588
την
the

3384
μητέρα
mother

3326
μετά
with

3588
των
the

5043
τέκνων
offspring.
__________
22:7

651
αποστολή
By discharge

649
αποστελείς
you shall send off

3588
την
the

3384
μητέρα
mother,

3588-1161
τα δε
but the

3813
παιδία
offspring

2983
λήψη
you shall take

4572
σεαυτώ
to yourself;

2443
ίνα
that

2095
ευ
[2good

1473
σοι
3for you

1096
γένηται
1it should be],

2532
και
and

4179.5
πολυήμερος
[2of many days

1510.8.2
έση
1you shall be].
__________
22:8

1437-1161
εάν δε
And if

3618
οικοδομήσης
you should build

3614
οικίαν
[2house

2537
καινήν
1a new],

2532
και
then

4160
ποιήσεις
you shall make

4734.1
στεφάνην
a rim

3588
τω
 
1430-1473
δώματί σου
for your roof,

2532
και
and

3756
ου
you will not

4160
ποιήσεις
cause

5408
φόνον
carnage

1722
εν
in

3588
τη
 
3614-1473
οικία σου
your house

1437
εάν
if

4098
πέση
should fall

3588
ο
 
4098
πεσών
one falling

575
απ'
from

1473
αυτού
it.
__________
22:9

3756
ου
You shall not

2686.3
κατασπερείς
scatter abroad

3588
τον
 
290-1473
αμπελώνά σου
your vineyard

1313
διάφορον
diverse seed,

2443
ίνα
that

3361
μη
[3should not

37
αγιασθή
4be sanctified

3588
το
1the

1081
γένημα
2produce],

2532
και
and

3588
το
the

4690
σπέρμα
seed

3739
ο
which

302
αν
ever

4687
σπείρης
you should sow

3326
μετά
with

3588
του
the

1081
γενήματος
produce

3588
του
 
290-1473
αμπελωνός σου
of your vineyard.
__________


1 Thou shalt not see thy brother's ox or his sheep driven away, and hide thyself from them; thou shalt surely bring them back unto thy brother.
 2 And if thy brother be not nigh unto thee, and thou know him not, then thou shalt bring it home to thy house, and it shall be with thee until thy brother require it, and thou shalt restore it to him.
 3 And so shalt thou do with his ass; and so shalt thou do with his garment; and so shalt thou do with every lost thing of thy brother's, which he hath lost, and thou hast found; thou mayest not hide thyself.
 4 Thou shalt not see thy brother's ass or his ox fallen down by the way, and hide thyself from them; thou shalt surely help him to lift them up again.
 5 A woman shall not wear that which pertaineth unto a man, neither shall a man put on a woman's garment; for whosoever doeth these things is an abomination unto the LORD thy God.
 6 If a bird's nest chance to be before thee in the way, in any tree or on the ground, with young ones or eggs, and the dam sitting upon the young, or upon the eggs, thou shalt not take the dam with the young;
 7 thou shalt in any wise let the dam go, but the young thou mayest take unto thyself; that it may be well with thee, and that thou mayest prolong thy days.
 8 When thou buildest a new house, then thou shalt make a parapet for thy roof, that thou bring not blood upon thy house, if any man fall from thence.
 9 Thou shalt not sow thy vineyard with two kinds of seed; lest the fulness of the seed which thou hast sown be forfeited together with the increase of the vineyard.
 10 Thou shalt not plow with an ox and an ass together.
 11 Thou shalt not wear a mingled stuff, wool and linen together.
 12 Thou shalt make thee twisted cords upon the four corners of thy covering, wherewith thou coverest thyself.
 13 If any man take a wife, and go in unto her, and hate her,
 14 and lay wanton charges against her, and bring up an evil name upon her, and say: 'I took this woman, and when I came nigh to her, I found not in her the tokens of virginity';
 15 then shall the father of the damsel, and her mother, take and bring forth the tokens of the damsel's virginity unto the elders of the city in the gate.
 16 And the damsel's father shall say unto the elders: 'I gave my daughter unto this man to wife, and he hateth her;
 17 and, lo, he hath laid wanton charges, saying: I found not in thy daughter the tokens of virginity; and yet these are the tokens of my daughter's virginity.' And they shall spread the garment before the elders of the city.
 18 And the elders of that city shall take the man and chastise him.
 19 And they shall fine him a hundred shekels of silver, and give them unto the father of the damsel, because he hath brought up an evil name upon a virgin of Israel; and she shall be his wife; he may not put her away all his days.
 20 But if this thing be true, that the tokens of virginity were not found in the damsel;
 21 then they shall bring out the damsel to the door of her father's house, and the men of her city shall stone her with stones that she die; because she hath wrought a wanton deed in Israel, to play the harlot in her father's house; so shalt thou put away the evil from the midst of thee.
 22 If a man be found lying with a woman married to a husband, then they shall both of them die, the man that lay with the woman, and the woman; so shalt thou put away the evil from Israel.
 23 If there be a damsel that is a virgin betrothed unto a man, and a man find her in the city, and lie with her;
 24 then ye shall bring them both out unto the gate of that city, and ye shall stone them with stones that they die: the damsel, because she cried not, being in the city; and the man, because he hath humbled his neighbour's wife; so thou shalt put away the evil from the midst of thee.
 25 But if the man find the damsel that is betrothed in the field, and the man take hold of her, and lie with her; then the man only that lay with her shall die.
 26 But unto the damsel thou shalt do nothing; there is in the damsel no sin worthy of death; for as when a man riseth against his neighbour, and slayeth him, even so is this matter.
 27 For he found her in the field; the betrothed damsel cried, and there was none to save her.
 28 If a man find a damsel that is a virgin, that is not betrothed, and lay hold on her, and lie with her, and they be found;
 29 then the man that lay with her shall give unto the damsel's father fifty shekels of silver, and she shall be his wife, because he hath humbled her; he may not put her away all his days.
 30 (23-1) A man shall not take his father's wife, and shall not uncover his father's skirt.

[Deuteronomy 22:30 is Deuteronomy 23:1 in Hebrew]
[Deuteronomy 23:1-25 is Deuteronomy 23:2-26 in Hebrew]

__________


Hebrew Transliteration

[דברים] Devarim 22

1 lo-tir·'eh et-sho·vr a·chi·cha ov et-se·yov nid·da·chim ve·hit·'al·lam·ta me·hem ha·shev te·shi·vem le·'a·chi·cha. 2 ve·'im-lo ka·ro·vv a·chi·cha e·lei·cha ve·lo ye·da'·tov va·'a·saf·tov el-to·vch bei·te·cha ve·ha·yah im·me·cha ad de·rosh a·chi·cha o·tov va·ha·she·vo·tov lov. 3 ve·chen ta·'a·seh la·cha·mo·rov ve·chen ta·'a·seh le·sim·la·tov ve·chen ta·'a·seh le·chol-a·ve·dat a·chi·cha a·sher-to·vad mim·men·nu u·me·tza·tah lo tu·chal le·hit·'al·lem. s 4 lo-tir·'eh et-cha·mo·vr a·chi·cha ov sho·v·rov no·fe·lim bad·de·rech ve·hit·'al·lam·ta me·hem ha·kem ta·kim im·mov. s

5 lo-yih·yeh che·li-ge·ver al-i·shah ve·lo-yil·bash ge·ver sim·lat i·shah ki to·v·'a·vat ha·shem e·lo·hei·cha kol-o·seh el·leh. f

6 ki yik·ka·re kan-tzip·po·vr le·fa·nei·cha bad·de·rech be·chol-etz ov al-ha·'a·retz ef·ro·chim ov vei·tzim ve·ha·'em ro·ve·tzet al-ha·'ef·ro·chim ov
al-hab·bei·tzim lo-tik·kach ha·'em al-hab·ba·nim.
7 shal·le·ach te·shal·lach et-ha·'em ve·'et-hab·ba·nim tik·kach-lach le·ma·'an yi·tav lach ve·ha·'a·rach·ta ya·mim. s

8 ki tiv·neh ba·yit cha·dash ve·'a·si·ta ma·'a·keh le·gag·ge·cha ve·lo-ta·sim da·mim be·vei·te·cha
ki-yip·pol han·no·fel mim·men·nu. s

9 lo-tiz·ra kar·me·cha kil·'a·yim pen-tik·dash ham·le·'ah haz·ze·ra a·sher tiz·ra u·te·vu·'at hak·ka·rem. s

10 lo-ta·cha·rosh be·sho·vr-u·va·cha·mor yach·dav. s

11 lo til·bash sha·'at·nez tze·mer u·fish·tim yach·dav. s

12 ge·di·lim ta·'a·seh-lach al-ar·ba kan·fo·vt ke·su·te·cha a·sher te·chas·seh-bah. s

13 ki-yik·kach ish i·shah u·va e·lei·ha u·se·ne·'ah. 14 ve·sam lah a·li·lot de·va·rim ve·ho·v·tzi a·lei·ha shem ra ve·'a·mar et-ha·'i·shah haz·zot la·kach·ti va·'ek·rav e·lei·ha ve·lo-ma·tza·ti lah be·tu·lim. 15 ve·la·kach a·vi ch han·na·'ar k han·na·'a·rah ve·'im·mah ve·ho·v·tzi·'u et-be·tu·lei ch han·na·'ar k han·na·'a·rah el-zik·nei ha·'ir ha·sha·'e·rah. 16 ve·'a·mar a·vi ch han·na·'ar k han·na·'a·rah el-haz·ze·ke·nim et-bit·ti na·tat·ti la·'ish haz·zeh le·'i·shah vai·yis·na·'e·ha.
17 ve·hin·neh-hu sam a·li·lot de·va·rim le·mor
lo-ma·tza·ti le·vit·te·cha be·tu·lim ve·'el·leh be·tu·lei vit·ti u·fa·re·su has·sim·lah lif·nei zik·nei ha·'ir.
18 ve·la·ke·chu zik·nei ha·'ir-ha·hi·v et-ha·'ish ve·yis·se·ru o·tov. 19 ve·'a·ne·shu o·tov me·'ah che·sef ve·na·te·nu la·'a·vi han·na·'a·rah ki ho·v·tzi shem ra al be·tu·lat yis·ra·'el ve·lov-tih·yeh le·'i·shah lo-yu·chal le·shal·le·chah kol-ya·mav. s

20 ve·'im-e·met ha·yah had·da·var haz·zeh
lo-nim·tze·'u ve·tu·lim ch lan·na·'ar k lan·na·'a·rah.
21 ve·ho·v·tzi·'u et-ch han·na·'ar k han·na·'a·rah
el-pe·tach beit-a·vi·ha u·se·ka·lu·ha an·shei i·rah ba·'a·va·nim va·me·tah ki-a·se·tah ne·va·lah be·yis·ra·'el liz·no·vt beit a·vi·ha u·vi·'ar·ta ha·ra mik·kir·be·cha. s

22 ki-yim·ma·tze ish sho·chev im-i·shah
ve·'u·lat-ba·'al u·me·tu gam-she·nei·hem ha·'ish ha·sho·chev im-ha·'i·shah ve·ha·'i·shah u·vi·'ar·ta ha·ra mi·yis·ra·'el. s

23 ki yih·yeh ch na·'ar k na·'a·rah ve·tu·lah me·'o·ra·sah le·'ish u·me·tza·'ah ish ba·'ir ve·sha·chav im·mah. 24 ve·ho·v·tze·tem et-she·nei·hem el-sha·'ar ha·'ir ha·hi·v u·se·kal·tem o·tam ba·'a·va·nim va·me·tu et-ch han·na·'ar k han·na·'a·rah al-de·var a·sher lo-tza·'a·kah va·'ir ve·'et-ha·'ish al-de·var a·sher-in·nah et-e·shet re·'e·hu u·vi·'ar·ta ha·ra mik·kir·be·cha. s

25 ve·'im-bas·sa·deh yim·tza ha·'ish et-ch han·na·'ar k han·na·'a·rah ham·'o·ra·sah ve·he·che·zik-bah ha·'ish ve·sha·chav im·mah u·met ha·'ish a·sher-sha·chav im·mah le·vad·dov. 26 ch ve·lan·na·'ar k ve·lan·na·'a·rah lo-ta·'a·seh da·var ein ch lan·na·'ar
k lan·na·'a·rah che·te ma·vet ki ka·'a·sher ya·kum ish al-re·'e·hu u·re·tza·chov ne·fesh ken had·da·var haz·zeh. 27 ki vas·sa·deh me·tza·'ah tza·'a·kah ch han·na·'ar k han·na·'a·rah ham·'o·ra·sah ve·'ein mo·v·shi·a' lah. s

28 ki-yim·tza ish ch na·'ar k na·'a·rah ve·tu·lah a·sher lo-o·ra·sah u·te·fa·sah ve·sha·chav im·mah ve·nim·tza·'u. 29 ve·na·tan ha·'ish ha·sho·chev im·mah la·'a·vi ch han·na·'ar k han·na·'a·rah cha·mi·shim ka·sef ve·lov-tih·yeh le·'i·shah ta·chat a·sher in·nah lo-yu·chal shal·le·chah kol-ya·mav. s

30 lo-yik·kach ish et-e·shet a·viv ve·lo ye·gal·leh ke·naf a·viv. s

__________


Greek Transliteration

[ΔΕΥΤΕΡΟΝΟΜΙΟΝ] Deuteronomion 22

1 mē idōn ton moschon tou adelphou sou ē to probaton autou planōmena en tē odō uperidēs auta apostrophē apostrepseis auta tō adelphō sou kai apodōseis autō 2 ean de mē eggizē o adelphos sou pros se mēde epistē auton sunaξeis auta endon eis tēn oikian sou kai estai meta sou eōs an zētēsē auta o adelphos sou kai apodōseis autō 3 outōs poiēseis ton onon autou kai outōs poiēseis to imation autou kai outōs poiēseis kata pasan apōleian tou adelphou sou osa ean apolētai par' autou kai eurēs ou dunēsē uperidein 4 ouk opsē ton onon tou adelphou sou ē ton moschon autou peptōkotas en tē odō mē uperidēs autous anistōn anastēseis met' autou

5 ouk estai skeuē andros epi gunaiki oude mē endusētai anēr stolēn gunaikeian oti bdelugma kuriō tō theō sou estin pas poiōn tauta

6 ean de sunantēsēs nossia orneōn pro prosōpou sou en tē odō ē epi panti dendrei ē epi tēs gēs neossois ē ōois kai ē mētēr thalpē epi tōn neossōn ē epi tōn ōōn ou lēmpsē tēn mētera meta tōn teknōn 7 apostolē aposteleis tēn mētera ta de paidia lēmpsē seautō ina eu soi genētai kai poluēmeros esē

8 ean de oikodomēsēs oikian kainēn kai poiēseis stephanēn tō dōmati sou kai ou poiēseis phonon en tē oikia sou ean pesē o pesōn ap' autou

9 ou kataspereis ton ampelōna sou diaphoron ina mē agiasthē to genēma kai to sperma o ean speirēs meta tou genēmatos tou ampelōnos sou

10 ouk arotriaseis en moschō kai onō epi to auto

11 ouk endusē kibdēlon eria kai linon en tō autō

12 strepta poiēseis seautō epi tōn tessarōn kraspedōn tōn peribolaiōn sou a ean peribalē en autois

13 ean de tis labē gunaika kai sunoikēsē autē kai misēsē autēn 14 kai epithē autē prophasistikous logous kai katenegkē autēs onoma ponēron kai legē tēn gunaika tautēn eilēpha kai proselthōn autē ouch eurēka autēs parthenia 15 kai labōn o patēr tēs paidos kai ē mētēr eξoisousin ta parthenia tēs paidos pros tēn gerousian epi tēn pulēn 16 kai erei o patēr tēs paidos tē gerousia tēn thugatera mou tautēn dedōka tō anthrōpō toutō gunaika kai misēsas autēn 17 autos nun epitithēsin autē prophasistikous logous legōn ouch eurēka tē thugatri sou parthenia kai tauta ta parthenia tēs thugatros mou kai anaptuξousin to imation enantion tēs gerousias tēs poleōs 18 kai lēmpsetai ē gerousia tēs poleōs ekeinēs ton anthrōpon ekeinon kai paideusousin auton 19 kai zēmiōsousin auton ekaton siklous kai dōsousin tō patri tēs neanidos oti eξēnegken onoma ponēron epi parthenon israēlitin kai autou estai gunē ou dunēsetai eξaposteilai autēn ton apanta chronon

20 ean de ep' alētheias genētai o logos outos kai mē eurethē parthenia tē neanidi 21 kai eξaξousin tēn neanin epi tas thuras oikou patros autēs kai lithobolēsousin autēn oi andres tēs poleōs autēs en lithois kai apothaneitai oti epoiēsen aphrosunēn en uiois israēl ekporneusai ton oikon tou patros autēs kai eξareis ton ponēron eξ umōn autōn

22 ean de eurethē anthrōpos koimōmenos meta gunaikos sunōkismenēs andri apokteneite amphoterous ton andra ton koimōmenon meta tēs gunaikos kai tēn gunaika kai eξareis ton ponēron eξ israēl

23 ean de genētai pais parthenos memnēsteumenē andri kai eurōn autēn anthrōpos en polei koimēthē met' autēs 24 eξaξete amphoterous epi tēn pulēn tēs poleōs autōn kai lithobolēthēsontai en lithois kai apothanountai tēn neanin oti ouk eboēsen en tē polei kai ton anthrōpon oti etapeinōsen tēn gunaika tou plēsion kai eξareis ton ponēron eξ umōn autōn

25 ean de en pediō eurē anthrōpos tēn paida tēn memnēsteumenēn kai biasamenos koimēthē met' autēs apokteneite ton anthrōpon ton koimōmenon met' autēs monon 26 kai tē neanidi ou poiēsete ouden ouk estin tē neanidi amartēma thanatou oti ōs ei tis epanastē anthrōpos epi ton plēsion kai phoneusē autou psuchēn outōs to pragma touto 27 oti en tō agrō euren autēn eboēsen ē neanis ē memnēsteumenē kai o boēthēsōn ouk ēn autē

28 ean de tis eurē tēn paida tēn parthenon ētis ou memnēsteutai kai biasamenos koimēthē met' autēs kai eurethē 29 dōsei o anthrōpos o koimētheis met' autēs tō patri tēs neanidos pentēkonta didrachma arguriou kai autou estai gunē anth' ōn etapeinōsen autēn ou dunēsetai eξaposteilai autēn ton apanta chronon

30 ou lēmpsetai anthrōpos tēn gunaika tou patros autou kai ouk apokalupsei sugkalumma tou patros autou

__________


Deuteronomy 22
[דברים] Devarim
[ΔΕΥΤΕΡΟΝΟΜΙΟΝ] Deuteronomion


No comments:

Post a Comment