דברים ·
ΔΕΥΤΕΡΟΝΟΜΙΟΝ · DEUTERONOMY
Hebrew · Greek ·
English
Interlinear · Transliteration
· Translation
|
||
Hebrew · English
Interlinear
24 דברים
__________
|
Greek · English
Interlinear
ΔΕΥΤΕΡΟΝΟΜΙΟΝ 24
__________
|
English Translation
Hebrew · Greek Transliteration
DEUTERONOMY 24
__________
|
24:1
Of Divorce
3588 [e]
kî-
כִּֽי־
When
3947 [e]
yiq·qaḥ
יִקַּ֥ח
takes
376 [e]
’îš
אִ֛ישׁ
A man
802 [e]
’iš·šāh
אִשָּׁ֖ה
A wife
1166 [e]
ū·ḇə·‘ā·lāh;
וּבְעָלָ֑הּ
and marries
1961 [e]
wə·hā·yāh
וְהָיָ֞ה
happens
518 [e]
’im-
אִם־
lo
3808 [e]
lō
לֹ֧א
no
4672 [e]
ṯim·ṣā-
תִמְצָא־
finds
2580 [e]
ḥên
חֵ֣ן
favor
5869 [e]
bə·‘ê·nāw,
בְּעֵינָ֗יו
his eyes
3588 [e]
kî-
כִּי־
because
4672 [e]
mā·ṣā
מָ֤צָא
has found
ḇāh
בָהּ֙
-
6172 [e]
‘er·waṯ
עֶרְוַ֣ת
indecency
1697 [e]
dā·ḇār,
דָּבָ֔ר
some
3789 [e]
wə·ḵā·ṯaḇ
וְכָ֨תַב
writes
lāh
לָ֜הּ
-
5612 [e]
sê·p̄er
סֵ֤פֶר
her a certificate
3748 [e]
kə·rî·ṯuṯ
כְּרִיתֻת֙
of divorce
5414 [e]
wə·nā·ṯan
וְנָתַ֣ן
and puts
3027 [e]
bə·yā·ḏāh,
בְּיָדָ֔הּ
her hand
7971 [e]
wə·šil·lə·ḥāh
וְשִׁלְּחָ֖הּ
and sends
1004 [e]
mib·bê·ṯōw.
מִבֵּיתֽוֹ׃
his house
__________
24:2
3318 [e]
wə·yā·ṣə·’āh
וְיָצְאָ֖ה
leaves
1004 [e]
mib·bê·ṯōw;
מִבֵּית֑וֹ
his house
1980 [e]
wə·hā·lə·ḵāh
וְהָלְכָ֖ה
and goes
1961 [e]
wə·hā·yə·ṯāh
וְהָיְתָ֥ה
and becomes
376 [e]
lə·’îš-
לְאִישׁ־
man's
312 [e]
’a·ḥêr.
אַחֵֽר׃
another
__________
24:3
8130 [e]
ū·śə·nê·’āh
וּשְׂנֵאָהּ֮
turns
376 [e]
hā·’îš
הָאִ֣ישׁ
husband
314 [e]
hā·’a·ḥă·rō·wn
הָאַחֲרוֹן֒
the latter
3789 [e]
wə·ḵā·ṯaḇ
וְכָ֨תַב
her and writes
lāh
לָ֜הּ
-
5612 [e]
sê·p̄er
סֵ֤פֶר
her a certificate
3748 [e]
kə·rî·ṯuṯ
כְּרִיתֻת֙
of divorce
5414 [e]
wə·nā·ṯan
וְנָתַ֣ן
and puts
3027 [e]
bə·yā·ḏāh,
בְּיָדָ֔הּ
her hand
7971 [e]
wə·šil·lə·ḥāh
וְשִׁלְּחָ֖הּ
and sends
1004 [e]
mib·bê·ṯōw;
מִבֵּית֑וֹ
of his house
176 [e]
’ōw
א֣וֹ
or
3588 [e]
ḵî
כִ֤י
if
4191 [e]
yā·mūṯ
יָמוּת֙
dies
376 [e]
hā·’îš
הָאִ֣ישׁ
husband
314 [e]
hā·’a·ḥă·rō·wn,
הָאַחֲר֔וֹן
the latter
834 [e]
’ă·šer-
אֲשֶׁר־
who
3947 [e]
lə·qā·ḥāh
לְקָחָ֥הּ
took
lōw
ל֖וֹ
-
802 [e]
lə·’iš·šāh.
לְאִשָּֽׁה׃
her to be his wife
__________
24:4
3808 [e]
lō-
לֹא־
is not
3201 [e]
yū·ḵal
יוּכַ֣ל
allowed
1167 [e]
ba‘·lāh
בַּעְלָ֣הּ
husband
7223 [e]
hā·ri·šō·wn
הָרִאשׁ֣וֹן
former
834 [e]
’ă·še·rō·ši-
אֲשֶֽׁר־
who
7971 [e]
lə·ḥāh
שִׁ֠לְּחָהּ
sent
7725 [e]
lā·šūḇ
לָשׁ֨וּב
her again
3947 [e]
lə·qaḥ·tāh
לְקַחְתָּ֜הּ
to take
1961 [e]
lih·yō·wṯ
לִהְי֧וֹת
become
lōw
ל֣וֹ
-
802 [e]
lə·’iš·šāh,
לְאִשָּׁ֗ה
to be his wife
310 [e]
’a·ḥă·rê
אַחֲרֵי֙
after
834 [e]
’ă·šer
אֲשֶׁ֣ר
which
2930 [e]
huṭ·ṭam·mā·’āh,
הֻטַּמָּ֔אָה
has been defiled
3588 [e]
kî-
כִּֽי־
that
8441 [e]
ṯō·w·‘ê·ḇāh
תוֹעֵבָ֥ה
is an abomination
1931 [e]
hî
הִ֖וא
he
6440 [e]
lip̄·nê
לִפְנֵ֣י
before
3068 [e]
Yah·weh;
יְהוָ֑ה
the LORD
3808 [e]
wə·lō
וְלֹ֤א
shall not
2398 [e]
ṯa·ḥă·ṭî
תַחֲטִיא֙
bring
853 [e]
’eṯ-
אֶת־
-
776 [e]
hā·’ā·reṣ,
הָאָ֔רֶץ
the land
834 [e]
’ă·šer
אֲשֶׁר֙
who
3068 [e]
Yah·weh
יְהוָ֣ה
the LORD
430 [e]
’ĕ·lō·he·ḵā,
אֱלֹהֶ֔יךָ
your God
5414 [e]
nō·ṯên
נֹתֵ֥ן
gives
lə·ḵā
לְךָ֖
-
5159 [e]
na·ḥă·lāh.
נַחֲלָֽה׃
an inheritance
s
ס
-
__________
24:5
A new married man
goes not to war
3588 [e]
kî-
כִּֽי־
When
3947 [e]
yiq·qaḥ
יִקַּ֥ח
takes
376 [e]
’îš
אִישׁ֙
A man
802 [e]
’iš·šāh
אִשָּׁ֣ה
wife
2319 [e]
ḥă·ḏā·šāh,
חֲדָשָׁ֔ה
A new
3808 [e]
lō
לֹ֤א
nor
3318 [e]
yê·ṣê
יֵצֵא֙
go
6635 [e]
baṣ·ṣā·ḇā,
בַּצָּבָ֔א
the army
3808 [e]
wə·lō-
וְלֹא־
nor
5674 [e]
ya·‘ă·ḇōr
יַעֲבֹ֥ר
be charged
5921 [e]
‘ā·lāw
עָלָ֖יו
with
3605 [e]
lə·ḵāl
לְכָל־
any
1697 [e]
dā·ḇār;
דָּבָ֑ר
duty
5355 [e]
nā·qî
נָקִ֞י
shall be free
1961 [e]
yih·yeh
יִהְיֶ֤ה
become
1004 [e]
lə·ḇê·ṯōw
לְבֵיתוֹ֙
home
8141 [e]
šā·nāh
שָׁנָ֣ה
year
259 [e]
’e·ḥāṯ,
אֶחָ֔ת
one
8055 [e]
wə·śim·maḥ
וְשִׂמַּ֖ח
and shall give
853 [e]
’eṯ-
אֶת־
-
802 [e]
’iš·tōw
אִשְׁתּ֥וֹ
to his wife
834 [e]
’ă·šer-
אֲשֶׁר־
whom
3947 [e]
lā·qāḥ.
לָקָֽח׃
has taken
s
ס
-
__________
24:6
Of pledges
3808 [e]
lō-
לֹא־
No
2254 [e]
ya·ḥă·ḇōl
יַחֲבֹ֥ל
shall take
7347 [e]
rê·ḥa·yim
רֵחַ֖יִם
A handmill
7393 [e]
wā·rā·ḵeḇ;
וָרָ֑כֶב
an upper
3588 [e]
kî-
כִּי־
for
5315 [e]
ne·p̄eš
נֶ֖פֶשׁ
A life
1931 [e]
hū
ה֥וּא
he
2254 [e]
ḥō·ḇêl.
חֹבֵֽל׃
pledge
s
ס
-
__________
24:7
Of kidnapping
3588 [e]
kî-
כִּי־
If
4672 [e]
yim·mā·ṣê
יִמָּצֵ֣א
is caught
376 [e]
’îš,
אִ֗ישׁ
A man
1589 [e]
gō·nêḇ
גֹּנֵ֨ב
kidnapping
5315 [e]
ne·p̄eš
נֶ֤פֶשׁ
any
251 [e]
mê·’e·ḥāw
מֵאֶחָיו֙
of his countrymen
1121 [e]
mib·bə·nê
מִבְּנֵ֣י
of the sons
3478 [e]
yiś·rā·’êl,
יִשְׂרָאֵ֔ל
of Israel
6014 [e]
wə·hiṯ·‘am·mer-
וְהִתְעַמֶּר־
deals
bōw
בּ֖וֹ
-
4376 [e]
ū·mə·ḵā·rōw;
וּמְכָר֑וֹ
sells
4191 [e]
ū·mêṯ
וּמֵת֙
shall die
1590 [e]
hag·gan·nāḇ
הַגַּנָּ֣ב
thief
1931 [e]
ha·hū,
הַה֔וּא
you
1197 [e]
ū·ḇi·‘ar·tā
וּבִֽעַרְתָּ֥
shall purge
7451 [e]
hā·rā‘
הָרָ֖ע
the evil
7130 [e]
miq·qir·be·ḵā.
מִקִּרְבֶּֽךָ׃
among
__________
24:8
Of leprosy
8104 [e]
hiš·šā·mer
הִשָּׁ֧מֶר
be careful
5061 [e]
bə·ne·ḡa‘-
בְּנֶֽגַע־
an infection
6883 [e]
haṣ·ṣā·ra·‘aṯ
הַצָּרַ֛עַת
of leprosy
8104 [e]
liš·mōr
לִשְׁמֹ֥ר
observe
3966 [e]
mə·’ōḏ
מְאֹ֖ד
you diligently
6213 [e]
wə·la·‘ă·śō·wṯ;
וְלַעֲשׂ֑וֹת
and do
3605 [e]
kə·ḵōl
כְּכֹל֩
to all
834 [e]
’ă·šer-
אֲשֶׁר־
after
3384 [e]
yō·w·rū
יוֹר֨וּ
teach
853 [e]
’eṯ·ḵem
אֶתְכֶ֜ם
-
3548 [e]
hak·kō·hă·nîm
הַכֹּהֲנִ֧ים
priests
3881 [e]
hal·wî·yim
הַלְוִיִּ֛ם
the Levitical
834 [e]
ka·’ă·šer
כַּאֲשֶׁ֥ר
you
6680 [e]
ṣiw·wî·ṯim
צִוִּיתִ֖ם
have commanded
8104 [e]
tiš·mə·rū
תִּשְׁמְר֥וּ
shall be careful
6213 [e]
la·‘ă·śō·wṯ.
לַעֲשֽׂוֹת׃
to do
s
ס
-
__________
24:9
2142 [e]
zā·ḵō·wr
זָכ֕וֹר
Remember
853 [e]
’êṯ
אֵ֧ת
-
834 [e]
’ă·šer-
אֲשֶׁר־
what
6213 [e]
‘ā·śāh
עָשָׂ֛ה
did
3069 [e]
Yah·weh
יְהוָ֥ה
God
430 [e]
’ĕ·lō·he·ḵā
אֱלֹהֶ֖יךָ
your God
4813 [e]
lə·mir·yām;
לְמִרְיָ֑ם
to Miriam
1870 [e]
bad·de·reḵ
בַּדֶּ֖רֶךְ
the way
3318 [e]
bə·ṣê·ṯə·ḵem
בְּצֵאתְכֶ֥ם
came
4714 [e]
mim·miṣ·rā·yim.
מִמִּצְרָֽיִם׃
of Egypt
s
ס
-
__________
24:10
Of pledges
3588 [e]
kî-
כִּֽי־
When
5383 [e]
ṯaš·šeh
תַשֶּׁ֥ה
make
7453 [e]
ḇə·rê·‘ă·ḵā
בְרֵֽעֲךָ
your neighbor
4859 [e]
maš·šaṯ
מַשַּׁ֣את
A loan
3972 [e]
mə·’ū·māh;
מְא֑וּמָה
of any
3808 [e]
lō-
לֹא־
shall not
935 [e]
ṯā·ḇō
תָבֹ֥א
enter
413 [e]
’el-
אֶל־
about
1004 [e]
bê·ṯōw
בֵּית֖וֹ
his house
5670 [e]
la·‘ă·ḇōṭ
לַעֲבֹ֥ט
to take
5667 [e]
‘ă·ḇō·ṭōw.
עֲבֹטֽוֹ׃
his pledge
__________
|
24:1
Social and Domestic Laws
1437-1161
εάν δε
And if
5100
τις
any
2983
λάβη
take
1135
γυναίκα
a woman
2532
και
and
4924
συνοικήση
should live with
1473
αυτή
her,
2532
και
and
1510.8.3
έσται
it shall be
1437
εάν
if
3361-2147
μη εύρη
she should not find
5484
χάριν
favor
1726
εναντίον
before
1473
αυτού
him,
3754
ότι
for
2147
εύρηκεν
he finds
1722
εν
in
1473
αυτή
her
809
άσχημον
an indecent
4229
πράγμα
thing,
2532
και
then
1125
γράψει
he shall write
1473
αυτή
to her
975
βιβλίον
[2scroll
647
αποστασίου
1a certificate of divorce],
2532
και
and
1325
δώσει
he shall put it
1519
εις
into
3588
τας
5495-1473
χείρας αυτής
her hands,
2532
και
and
1821
εξαποστελεί
he shall send
1473
αυτήν
her
1537
εκ
from out of
3588
της
3614-1473
οικίας αυτού
his house.
__________
24:2
2532
και
And
565
απελθούσα
going forth,
1096
γένηται
should she become
435
ανδρί
[2man's wife
2087
ετέρω
1another],
__________
24:3
2532
και
and
3404
μισήση
[4should detest
1473
αυτήν
5her
3588
ο
435
ανήρ
3husband
3588
ο
1the
2078
έσχατος
2last],
2532
και
and
1125
γράψη
should write
1473
αυτή
to her
975
βιβλίον
[2scroll
647
αποστασίου
1certificate of divorce],
2532
και
and
1325
δώση
he should put
1473
αυτή
it
1519
εις
into
3588
τας
5495-1473
χείρας αυτής
her hands,
2532
και
and
1821
εξαπόστελει
send
1473
αυτήν
her
1537
εκ
from out of
3588
της
3614-1473
οικίας αυτού
his house;
2228
η
or
599
αποθάνη
[4should die
3588
ο
435
ανήρ
3husband
1473
αυτής
1her
3588
ο
2078
έσχατος
2last]
3739
ος
who
2983
έλαβεν
took
1473
αυτήν
her
1438
εαυτώ
to himself
1135
γυναίκα
as wife;
__________
24:4
3756-1410
ου δυνήσεται
[6shall not be able
3588
ο
435
ανήρ
3husband
3588
ο
1the
4387
πρότερος
2former
3588
ο
1821
εξαποστείλας
4sending
1473
αυτήν
5her out]
1879.1
επαναστρέψας
to return
2983
λαβείν
to take
1473
αυτήν
her
1438
εαυτώ
to himself
1135
γυναίκα
for a wife
3326
μετά
after
3588
το
3392-1473
μιανθήναι αυτήν
her being defiled;
3754
ότι
for
946-1510.2.3
βδέλυγμά εστιν
it is an abomination
1725
έναντι
before
2962
κυρίου
the lord
3588
του
2316-1473
θεού σου
your God,
2532
και
and
3756
ου
you shall not
3392
μιανείτε
defile
3588
την
the
1093
γην
land
3739
ην
which
2962
κύριος
the lord
3588
ο
2316-1473
θεός υμών
your God
1325
δίδωσιν
gives
1473
υμίν
to you
1722
εν
by
2819
κλήρω
lot.
__________
24:5
1437-1161
εάν δε
And if
5100
τις
any
2983
λάβη
should take
1135
γυναίκα
a wife
4373
προσφάτως
recently,
3756
ουκ
he shall not
1831
εξελεύσεται
go forth
1519
εις
to
4171
πόλεμον
war,
2532
και
and
3756
ουκ
not
1911
επιβληθήσεται
[3shall be put upon
1473
αυτώ
4him
3762
ουδέν
1one
4229
πράγμα
2thing] —
121-1510.8.3
αθώος έσται
he shall be innocent
1722
εν
in
3588
τη
3614-1473
οικία αυτού
his house,
1763
ενιαυτόν
[2year
1520
ένα
1for one]
2165
ευφρανεί
he shall make glad
3588
την
1135-1473
γυναίκα αυτού
his wife
3739
ην
whom
2983
έλαβεν
he took.
__________
24:6
3756
ουκ
You shall not
1757.2
ενεχυράσεις
take for security
3458
μύλον
a millstone
3761
ουδέ
nor
1961.3
επιμύλιον
an upper millstone,
3754
ότι
for
5590
ψυχήν
[3a life
3778
ούτος
1this one
1757.2
ενεχυράζει
2takes] for security.
__________
24:7
1437-1161
εάν δε
And if
234.1
αλώ
you should capture
444
άνθρωπος
a man
2813
κλέπτων
stealing
5590
ψυχήν
the life
1537
εκ
of
3588
των
80-1473
αδελφών αυτού
his brethren
3588
των
of the
5207
υιών
sons
*
Ισραήλ
of Israel,
2532
και
and
2616
καταδυναστεύσας
tyrannizing
1473
αυτόν
him
591
αποδώται
to sell him;
599
αποθανείται
[3shall die
3588
ο
2812
κλέπτης
2thief
1565
εκείνος
1that];
2532
και
and
1808
εξαρείς
you shall lift away
3588
τον
the
4190
πονηρόν
evil
1537
εξ
from
1473
υμών
yourselves
1473
αυτών
of them.
__________
24:8
4337
πρόσεχε
Take heed
4572
σεαυτώ
to yourself
1722
εν
in
3588
τη
the
860
αφή
infection
3588
της
3014
λέπρας
of leprosy!
5442
φυλάξη
You shall guard
4970
σφόδρα
exceedingly
4160
ποιείν
to do
2596
κατά
according to
3956
πάντα
all
3588
τον
the
3551
νόμον
law
3739
ον
which
302
αν
ever
312
αναγγείλωσιν
[5should announce
1473
υμίν
6to you
3588
οι
1the
2409
ιερείς
2priests
3588
οι
3the
*
Λευίται
4Levites],
3739
ον
in which
5158
τρόπον
manner
1781
ενετειλάμην
I gave charge
1473
υμίν
to you
5442
φυλάξασθε
to guard
4160
ποιείν
to do.
__________
24:9
3403
μνήσθητι
Remember
3745
όσα
as much as
4160
εποίησε
[3did
2962
κύριος
1 the lord
3588
ο
2316-1473
θεός σου
2your God]
3588
τη
*
Μαριάμ
to Miriam!
1722
εν
in
3588
τη
the
3598
οδώ
way
1607-1473
εκπορευομένων υμών
of your going forth
1537
εξ
from
*
Αιγύπτου
Egypt.
__________
24:10
1437-1161
εάν δε
And if
3783
οφείλημα
a debt
1510.3
η
might be owed
1722
εν
by
3588
τω
4139-1473
πλησίον σου
your neighbor,
3783
οφείλημα
any debt
3748.1
οτιούν
whatsoever,
3756
ουκ
you shall not
1525
εισελεύση
enter
1519
εις
into
3588
την
3614-1473
οικίαν αυτού
his house
1757.2
ενεχυράσαι
to take for security
3588
το
1757.5-1473
ενέχυρον αυτού
of his item for security.
__________
|
1 When a man taketh a wife, and
marrieth her, then it cometh to pass, if she find no favour in his eyes,
because he hath found some unseemly thing in her, that he writeth her a bill
of divorcement, and giveth it in her hand, and sendeth her out of his house,
2 and she departeth out of his house, and
goeth and becometh another man's wife,
3 and the latter husband hateth her, and
writeth her a bill of divorcement, and giveth it in her hand, and sendeth her
out of his house; or if the latter husband die, who took her to be his wife;
4 her former husband, who sent her away, may
not take her again to be his wife, after that she is defiled; for that is
abomination before the LORD; and thou shalt not cause the land to sin, which
the LORD thy God giveth thee for an inheritance.
5 When a man taketh a new wife, he shall not
go out in the host, neither shall he be charged with any business; he shall
be free for his house one year, and shall cheer his wife whom he hath taken.
6 No man shall take the mill or the upper millstone
to pledge; for he taketh a man's life to pledge.
7 If a man be found stealing any of his
brethren of the children of Israel, and he deal with him as a slave, and sell
him; then that thief shall die; so shalt thou put away the evil from the
midst of thee.
8 Take heed in the plague of leprosy, that
thou observe diligently, and do according to all that the priests the Levites
shall teach you, as I commanded them, so ye shall observe to do.
9 Remember what the LORD thy God did unto
Miriam, by the way as ye came forth out of Egypt.
10 When thou dost lend thy neighbour any
manner of loan, thou shalt not go into his house to fetch his pledge.
11 Thou shalt stand without, and the man to
whom thou dost lend shall bring forth the pledge without unto thee.
12 And if he be a poor man, thou shalt not
sleep with his pledge;
13 thou shalt surely restore to him the
pledge when the sun goeth down, that he may sleep in his garment, and bless
thee; and it shall be righteousness unto thee before the LORD thy God.
14 Thou shalt not oppress a hired servant
that is poor and needy, whether he be of thy brethren, or of thy strangers
that are in thy land within thy gates.
15 In the same day thou shalt give him his
hire, neither shall the sun go down upon it; for he is poor, and setteth his
heart upon it: lest he cry against thee unto the LORD and it be sin in thee.
16 The fathers shall not be put to death for
the children, neither shall the children be put to death for the fathers;
every man shall be put to death for his own sin.
17 Thou shalt not pervert the justice due to
the stranger, or to the fatherless; nor take the widow's raiment to pledge.
18 But thou shalt remember that thou wast a
bondman in Egypt, and the LORD thy God redeemed thee thence; therefore I command
thee to do this thing.
19 When thou reapest thy harvest in thy
field, and hast forgot a sheaf in the field, thou shalt not go back to fetch
it; it shall be for the stranger, for the fatherless, and for the widow; that
the LORD thy God may bless thee in all the work of thy hands.
20 When thou beatest thine olive-tree, thou
shalt not go over the boughs again; it shall be for the stranger, for the
fatherless, and for the widow.
21 When thou gatherest the grapes of thy
vineyard, thou shalt not glean it after thee; it shall be for the stranger,
for the fatherless, and for the widow.
22 And thou shalt remember that thou wast a
bondman in the land of Egypt; therefore I command thee to do this thing.
__________
Hebrew Transliteration
[דברים] Devarim 24
1 ki-yik·kach ish i·shah u·ve·'a·lah
ve·ha·yah im-lo tim·tza-chen be·'ei·nav ki-ma·tza vah er·vat da·var
ve·cha·tav lah se·fer ke·ri·tut ve·na·tan be·ya·dah ve·shil·le·chah
mib·bei·tov. 2 ve·ya·tze·'ah mib·bei·tov ve·ha·le·chah ve·ha·ye·tah
le·'ish-a·cher. 3 u·se·ne·'ah ha·'ish ha·'a·cha·ro·vn ve·cha·tav lah se·fer
ke·ri·tut ve·na·tan be·ya·dah ve·shil·le·chah mib·bei·tov ov chi ya·mut
ha·'ish ha·'a·cha·ro·vn a·sher-le·ka·chah lov le·'i·shah. 4 lo-yu·chal
ba'·lah ha·ri·sho·vn a·sher-shil·le·chah la·shuv le·kach·tah lih·yo·vt lov
le·'i·shah a·cha·rei a·sher hut·tam·ma·'ah ki-to·v·'e·vah hi·v lif·nei
ha·shem ve·lo ta·cha·ti
et-ha·'a·retz a·sher ha·shem e·lo·hei·cha
no·ten le·cha na·cha·lah. s
5 ki-yik·kach ish i·shah cha·da·shah lo
ye·tze ba·tza·va ve·lo-ya·'a·vor a·lav le·chol-da·var na·ki yih·yeh
le·vei·tov sha·nah e·chat ve·sim·mach
et-ish·tov a·sher-la·kach. s
6 lo-ya·cha·vol re·cha·yim va·ra·chev
ki-ne·fesh hu cho·vel. s
7 ki-yim·ma·tze ish go·nev ne·fesh
me·'e·chav mib·be·nei yis·ra·'el ve·hit·'am·mer-bov u·me·cha·rov u·met
hag·gan·nav ha·hu u·vi·'ar·ta ha·ra mik·kir·be·cha.
8 hi·sha·mer be·ne·ga-ha·tza·ra·'at
lish·mor me·'od ve·la·'a·so·vt ke·chol a·sher-yo·v·ru et·chem hak·ko·ha·nim
hal·vi·yim ka·'a·sher tziv·vi·tim tish·me·ru la·'a·so·vt. s 9 za·cho·vr et
a·sher-a·sah ha·shem e·lo·hei·cha le·mir·yam bad·de·rech be·tze·te·chem
mim·mitz·ra·yim. s
10 ki-ta·sheh ve·re·'a·cha ma·shat
me·'u·mah lo-ta·vo el-bei·tov la·'a·vot a·vo·tov. 11 ba·chutz ta·'a·mod
ve·ha·'ish a·sher at·tah no·sheh vov yo·v·tzi e·lei·cha et-ha·'a·vo·vt
ha·chu·tzah. 12 ve·'im-ish a·ni hu lo tish·kav ba·'a·vo·tov. 13 ha·shev
ta·shiv lov
et-ha·'a·vo·vt ke·vo ha·she·mesh
ve·sha·chav be·sal·ma·tov u·ve·ra·chek·ka u·le·cha tih·yeh tze·da·kah lif·nei
ha·shem e·lo·hei·cha. s
14 lo-ta·'a·shok sa·chir a·ni ve·'ev·yo·vn
me·'a·chei·cha ov mig·ge·re·cha a·sher be·'ar·tze·cha bish·'a·rei·cha. 15
be·yo·v·mov tit·ten se·cha·rov ve·lo-ta·vo·v a·lav ha·she·mesh ki a·ni hu
ve·'e·lav hu no·se et-naf·shov ve·lo-yik·ra a·lei·cha el-ha·shem ve·ha·yah ve·cha
che·te. s
16 lo-yu·me·tu a·vo·vt al-ba·nim u·va·nim
lo-yu·me·tu al-a·vo·vt ish be·chet·'ov
yu·ma·tu. s
17 lo tat·teh mish·pat ger ya·to·vm ve·lo
ta·cha·vol be·ged al·ma·nah. 18 ve·za·char·ta ki e·ved ha·yi·ta
be·mitz·ra·yim vai·yif·de·cha ha·shem e·lo·hei·cha mi·sham al-ken a·no·chi
me·tzav·ve·cha la·'a·so·vt
et-had·da·var haz·zeh. s
19 ki tik·tzor ke·tzi·re·cha ve·sa·de·cha
ve·sha·chach·ta o·mer bas·sa·deh lo ta·shuv le·kach·tov lag·ger lai·ya·to·vm
ve·la·'al·ma·nah yih·yeh le·ma·'an ye·va·rech·cha ha·shem e·lo·hei·cha
be·chol ma·'a·seh ya·dei·cha. 20 ki tach·bot zei·te·cha lo te·fa·'er
a·cha·rei·cha lag·ger lai·ya·to·vm ve·la·'al·ma·nah yih·yeh. s
21 ki tiv·tzor kar·me·cha lo te·'o·v·lel
a·cha·rei·cha lag·ger lai·ya·to·vm ve·la·'al·ma·nah yih·yeh. 22 ve·za·char·ta
ki-e·ved ha·yi·ta be·'e·retz mitz·ra·yim al-ken a·no·chi me·tzav·ve·cha
la·'a·so·vt
et-had·da·var haz·zeh. s
__________
Greek Transliteration
[ΔΕΥΤΕΡΟΝΟΜΙΟΝ] Deuteronomion 24
1 ean de tis labē gunaika kai sunoikēsē
autē kai estai ean mē eurē charin enantion autou oti euren en autē aschēmon
pragma kai grapsei autē biblion apostasiou kai dōsei eis tas cheiras autēs
kai eξapostelei autēn ek tēs oikias autou 2 kai apelthousa genētai andri
eterō 3 kai misēsē autēn o anēr o eschatos kai grapsei autē biblion
apostasiou kai dōsei eis tas cheiras autēs kai eξapostelei autēn ek tēs
oikias autou ē apothanē o anēr o eschatos os elaben autēn eautō gunaika 4 ou
dunēsetai o anēr o proteros o eξaposteilas autēn epanastrepsas labein autēn
eautō gunaika meta to mianthēnai autēn oti bdelugma estin enantion kuriou tou
theou sou kai ou mianeite tēn gēn ēn kurios o theos umōn didōsin umin en
klērō
5 ean de tis labē gunaika prosphatōs ouk
eξeleusetai eis ton polemon kai ouk epiblēthēsetai autō ouden pragma athōos
estai en tē oikia autou eniauton ena euphranei tēn gunaika autou ēn elaben
6 ouk enechuraseis mulon oude epimulion oti
psuchēn outos enechurazei
7 ean de alō anthrōpos kleptōn psuchēn tōn
adelphōn autou tōn uiōn israēl kai katadunasteusas auton apodōtai
apothaneitai o kleptēs ekeinos kai eξareis ton ponēron eξ umōn autōn
8 proseche seautō en tē aphē tēs lepras
phulaξē sphodra poiein kata panta ton nomon on ean anaggeilōsin umin oi
iereis oi leuitai on tropon eneteilamēn umin phulaξasthe poiein 9 mnēsthēti
osa epoiēsen kurios o theos sou tē mariam en tē odō ekporeuomenōn umōn eξ
aiguptou
10 ean opheilēma ē en tō plēsion sou
opheilēma otioun ouk eiseleusē eis tēn oikian autou enechurasai to enechuron
11 eξō stēsē kai o anthrōpos ou to daneion sou estin en autō eξoisei soi to
enechuron eξō 12 ean de o anthrōpos penētai ou koimēthēsē en tō enechurō autou
13 apodosei apodōseis to enechuron autou peri dusmas ēliou kai koimēthēsetai
en tō imatiō autou kai eulogēsei se kai estai soi eleēmosunē enantion kuriou
tou theou sou
14 ouk apadikēseis misthon penētos kai
endeous ek tōn adelphōn sou ē ek tōn prosēlutōn tōn en tais polesin sou 15
authēmeron apodōseis ton misthon autou ouk epidusetai o ēlios ep' autō oti
penēs estin kai en autō echei tēn elpida kai ou kataboēsetai kata sou pros
kurion kai estai en soi amartia
16 ouk apothanountai pateres uper teknōn
kai uioi ouk apothanountai uper paterōn ekastos tē eautou amartia
apothaneitai
17 ouk ekklineis krisin prosēlutou kai
orphanou kai chēras kai ouk enechuraseis imation chēras 18 kai mnēsthēsē oti
oiketēs ēstha en gē aiguptō kai elutrōsato se kurios o theos sou ekeithen dia
touto egō soi entengomai poiein to rēma touto
19 ean de amēsēs amēton en tō agrō sou kai
epilathē dragma en tō agrō sou ouk epanastraphēsē labein auto tō ptōchō kai
tō prosēlutō kai tō orphanō kai tē chēra estai ina eulogēsē se kurios o theos
sou en pasi tois ergois tōn cheirōn sou 20 ean de elaialogēsēs ouk
epanastrepseis kalamēsasthai ta opisō sou tō prosēlutō kai tō orphanō kai tē
chēra estai kai mnēsthēsē oti oiketēs ēstha en gē aiguptō dia touto egō soi
entengomai poiein to rēma touto
21 ean de trugēsēs ton ampelōna sou ouk
epanatrugēseis auton ta opisō sou tō prosēlutō kai tō orphanō kai tē chēra
estai 22 kai mnēsthēsē oti oiketēs ēstha en gē aiguptō dia touto egō soi
entengomai poiein to rēma touto
__________
Deuteronomy 24
[דברים] Devarim
[ΔΕΥΤΕΡΟΝΟΜΙΟΝ] Deuteronomion
|
Thursday, July 11, 2013
Deuteronomy 24: 1 - 10
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment