Thursday, July 11, 2013

Deuteronomy 28: 1 - 11


דברים · ΔΕΥΤΕΡΟΝΟΜΙΟΝ · DEUTERONOMY

Hebrew · Greek · English
Interlinear · Transliteration · Translation


Hebrew · English
Interlinear


28 דברים
__________
Greek · English
Interlinear


ΔΕΥΤΕΡΟΝΟΜΙΟΝ 28
__________
English Translation
Hebrew · Greek Transliteration


DEUTERONOMY 28
__________

28:1
The blessings
for obedience

1961 [e]  
wə·hā·yāh,  
וְהָיָ֗ה        
become  

518 [e]
’im-
אִם־
shall be if

8085 [e]
šā·mō·w·a‘
שָׁמ֤וֹעַ
diligently

8085 [e]
tiš·ma‘
תִּשְׁמַע֙
diligently

6963 [e]
bə·qō·wl
בְּקוֹל֙
the voice

3068 [e]
Yah·weh
יְהוָ֣ה
the LORD

430 [e]
’ĕ·lō·he·ḵā,
אֱלֹהֶ֔יךָ
your God

8104 [e]
liš·mōr
לִשְׁמֹ֤ר
being

6213 [e]
la·‘ă·śō·wṯ
לַעֲשׂוֹת֙
to do

853 [e]
’eṯ-
אֶת־
 -

3605 [e]
kāl-
כָּל־
all

4687 [e]
miṣ·wō·ṯāw,
מִצְוֹתָ֔יו
his commandments

834 [e]
’ă·šer
אֲשֶׁ֛ר
which

595 [e]
’ā·nō·ḵî
אָנֹכִ֥י
I

6680 [e]
mə·ṣaw·wə·ḵā
מְצַוְּךָ֖
command

3117 [e]
hay·yō·wm;
הַיּ֑וֹם
today

5414 [e]
ū·nə·ṯā·nə·ḵā
וּנְתָ֨נְךָ֜
will set

3068 [e]
Yah·weh
יְהוָ֤ה
the LORD

430 [e]
’ĕ·lō·he·ḵā
אֱלֹהֶ֙יךָ֙
your God

5945 [e]
‘el·yō·wn,
עֶלְי֔וֹן
high

5921 [e]
‘al
עַ֖ל
above

3605 [e]
kāl-
כָּל־
all

1471 [e]
gō·w·yê
גּוֹיֵ֥י
the nations

776 [e]
hā·’ā·reṣ.
הָאָֽרֶץ׃
of the earth
__________
28:2

935 [e]  
ū·ḇā·’ū  
וּבָ֧אוּ        
will come  

5921 [e]
‘ā·le·ḵā
עָלֶ֛יךָ
and

3605 [e]
kāl-
כָּל־
All

1293 [e]
hab·bə·rā·ḵō·wṯ
הַבְּרָכ֥וֹת
blessings

428 [e]
hā·’êl·leh
הָאֵ֖לֶּה
these

5381 [e]
wə·hiś·śî·ḡu·ḵā;
וְהִשִּׂיגֻ֑ךָ
and overtake

3588 [e]
כִּ֣י
if

8085 [e]
ṯiš·ma‘,
תִשְׁמַ֔ע
hearken

6963 [e]
bə·qō·wl
בְּק֖וֹל
the voice

3068 [e]
Yah·weh
יְהוָ֥ה
the LORD

430 [e]
’ĕ·lō·he·ḵā.
אֱלֹהֶֽיךָ׃
your God
__________
28:3

1288 [e]  
bā·rūḵ  
בָּר֥וּךְ       
Blessed  

859 [e]
’at·tāh
אַתָּ֖ה
you in

5892 [e]
bā·‘îr;
בָּעִ֑יר
the city

1288 [e]
ū·ḇā·rūḵ
וּבָר֥וּךְ
and blessed

859 [e]
’at·tāh
אַתָּ֖ה
you in

7704 [e]
baś·śā·ḏeh.
בַּשָּׂדֶֽה׃
the country
__________
28:4

1288 [e]  
bā·rūḵ  
בָּר֧וּךְ       
Blessed  

6529 [e]
pə·rî-
פְּרִֽי־
the offspring

990 [e]
ḇiṭ·nə·ḵā
בִטְנְךָ֛
of your body

6529 [e]
ū·p̄ə·rî
וּפְרִ֥י
and the produce

127 [e]
’aḏ·mā·ṯə·ḵā
אַדְמָתְךָ֖
of your ground

6529 [e]
ū·p̄ə·rî
וּפְרִ֣י
and the offspring

929 [e]
ḇə·hem·te·ḵā;
בְהֶמְתֶּ֑ךָ
of your beasts

7698 [e]
šə·ḡar
שְׁגַ֥ר
the increase

504 [e]
’ă·lā·p̄e·ḵā
אֲלָפֶ֖יךָ
of your herd

6251 [e]
wə·‘aš·tə·rō·wṯ
וְעַשְׁתְּר֥וֹת
and the young

6629 [e]
ṣō·ne·ḵā.
צֹאנֶֽךָ׃
of your flock
__________
28:5

1288 [e]  
bā·rūḵ  
בָּר֥וּךְ       
Blessed  

2935 [e]
ṭan·’ă·ḵā
טַנְאֲךָ֖
your basket

4863 [e]
ū·miš·’ar·te·ḵā.
וּמִשְׁאַרְתֶּֽךָ׃
and your kneading
__________
28:6

1288 [e]  
bā·rūḵ  
בָּר֥וּךְ       
Blessed  

859 [e]
’at·tāh
אַתָּ֖ה
you

935 [e]
bə·ḇō·’e·ḵā;
בְּבֹאֶ֑ךָ
come

1288 [e]
ū·ḇā·rūḵ
וּבָר֥וּךְ
and blessed

859 [e]
’at·tāh
אַתָּ֖ה
you

3318 [e]
bə·ṣê·ṯe·ḵā.
בְּצֵאתֶֽךָ׃
go
__________
28:7

5414 [e]  
yit·tên  
יִתֵּ֨ן          
shall cause  

3068 [e]
Yah·weh
יְהוָ֤ה
the LORD

853 [e]
’eṯ-
אֶת־
 -

341 [e]
’ō·yə·ḇe·ḵā
אֹיְבֶ֙יךָ֙
enemies

6965 [e]
haq·qā·mîm
הַקָּמִ֣ים
rise

5921 [e]
‘ā·le·ḵā,
עָלֶ֔יךָ
against

5062 [e]
nig·gā·p̄îm
נִגָּפִ֖ים
to be defeated

6440 [e]
lə·p̄ā·ne·ḵā;
לְפָנֶ֑יךָ
before

1870 [e]
bə·ḏe·reḵ
בְּדֶ֤רֶךְ
way

259 [e]
’e·ḥāḏ
אֶחָד֙
one

3318 [e]
yê·ṣə·’ū
יֵצְא֣וּ
will come

413 [e]
’ê·le·ḵā,
אֵלֶ֔יךָ
against

7651 [e]
ū·ḇə·šiḇ·‘āh
וּבְשִׁבְעָ֥ה
seven

1870 [e]
ḏə·rā·ḵîm
דְרָכִ֖ים
ways

5127 [e]
yā·nū·sū
יָנ֥וּסוּ
and will flee

6440 [e]
lə·p̄ā·ne·ḵā.
לְפָנֶֽיךָ׃
before
__________
28:8

6680 [e]  
yə·ṣaw  
יְצַ֨ו          
will command  

3068 [e]
Yah·weh
יְהוָ֤ה
the LORD

854 [e]
’it·tə·ḵā
אִתְּךָ֙
for

853 [e]
’eṯ-
אֶת־
 -

1293 [e]
hab·bə·rā·ḵāh,
הַבְּרָכָ֔ה
the blessing

618 [e]
ba·’ă·sā·me·ḵā
בַּאֲסָמֶ֕יךָ
your barns

3605 [e]
ū·ḇə·ḵōl
וּבְכֹ֖ל
all

4916 [e]
miš·laḥ
מִשְׁלַ֣ח
you put

3027 [e]
yā·ḏe·ḵā;
יָדֶ֑ךָ
your hand

1288 [e]
ū·ḇê·raḵ·ḵā,
וּבֵ֣רַכְךָ֔
will bless

776 [e]
bā·’ā·reṣ
בָּאָ֕רֶץ
the land

834 [e]
’ă·šer-
אֲשֶׁר־
which

3068 [e]
Yah·weh
יְהוָ֥ה
the LORD

430 [e]
’ĕ·lō·he·ḵā
אֱלֹהֶ֖יךָ
your God

5414 [e]
nō·ṯên
נֹתֵ֥ן
gives
 
lāḵ.
לָֽךְ׃
 -
__________
28:9

6965 [e]  
yə·qî·mə·ḵā  
יְקִֽימְךָ֨      
will establish  

3068 [e]
Yah·weh
יְהוָ֥ה
the LORD
 
lōw
לוֹ֙
 -

5971 [e]
lə·‘am
לְעַ֣ם
people

6918 [e]
qā·ḏō·wōš,
קָד֔וֹשׁ
A holy

834 [e]
ka·’ă·šer
כַּאֲשֶׁ֖ר
to himself

7650 [e]
niš·ba‘-
נִֽשְׁבַּֽע־
swore
 
lāḵ;
לָ֑ךְ
 -

3588 [e]
כִּ֣י
if

8104 [e]
ṯiš·mōr,
תִשְׁמֹ֗ר
keep

853 [e]
’eṯ-
אֶת־
 -

4687 [e]
miṣ·wōṯ
מִצְוֹת֙
the commandments

3068 [e]
Yah·weh
יְהוָ֣ה
of the LORD

430 [e]
’ĕ·lō·he·ḵā,
אֱלֹהֶ֔יךָ
your God

1980 [e]
wə·hā·laḵ·tā
וְהָלַכְתָּ֖
and walk

1870 [e]
biḏ·rā·ḵāw.
בִּדְרָכָֽיו׃
his ways
__________
28:10

7200 [e]  
wə·rā·’ū  
וְרָאוּ֙        
will see  

3605 [e]
kāl-
כָּל־
all

5971 [e]
‘am·mê
עַמֵּ֣י
the peoples

776 [e]
hā·’ā·reṣ,
הָאָ֔רֶץ
of the earth

3588 [e]
כִּ֛י
by

8034 [e]
šêm
שֵׁ֥ם
the name

3068 [e]
Yah·weh
יְהוָ֖ה
of the LORD

7121 [e]
niq·rā
נִקְרָ֣א
you are called

5921 [e]
‘ā·le·ḵā;
עָלֶ֑יךָ
and they

3372 [e]
wə·yā·rə·’ū
וְיָֽרְא֖וּ
will be afraid

4480 [e]
mim·me·kā.
מִמֶּֽךָּ׃
at
__________
28:11

3498 [e]  
wə·hō·w·ṯir·ḵā  
וְהוֹתִרְךָ֤    
abound  

3068 [e]
Yah·weh
יְהוָה֙
the LORD

2896 [e]
lə·ṭō·w·ḇāh,
לְטוֹבָ֔ה
goods

6529 [e]
bip̄·rî
בִּפְרִ֧י
the offspring

990 [e]
ḇiṭ·nə·ḵā
בִטְנְךָ֛
of your body

6529 [e]
ū·ḇip̄·rî
וּבִפְרִ֥י
the offspring

929 [e]
ḇə·ham·tə·ḵā
בְהַמְתְּךָ֖
of your beast

6529 [e]
ū·ḇip̄·rî
וּבִפְרִ֣י
the produce

127 [e]
’aḏ·mā·ṯe·ḵā;
אַדְמָתֶ֑ךָ
of your ground

5921 [e]
‘al
עַ֚ל
in

127 [e]
hā·’ă·ḏā·māh,
הָאֲדָמָ֔ה
the land

834 [e]
’ă·šer
אֲשֶׁ֨ר
which

7650 [e]
niš·ba‘
נִשְׁבַּ֧ע
swore

3068 [e]
Yah·weh
יְהוָ֛ה
the LORD

1 [e]
la·’ă·ḇō·ṯe·ḵā
לַאֲבֹתֶ֖יךָ
to your fathers

5414 [e]
lā·ṯeṯ
לָ֥תֶת
to give
 
lāḵ.
לָֽךְ׃
 -
__________


28:1
Blessings from
Mount Gerizim
          
1437
εάν
If

189
ακοή
in hearing

191
ακούσητε
you should hear

3588
της
the

5456
φωνής
voice

2962
κυρίου
of the lord

3588
του
 
2316-1473
θεού υμών
your God

5442
φυλάσσειν
to guard

2532
και
and

4160
ποιείν
to observe

3956
πάσας
all

3588
τας
 
1785-1473
εντολάς αυτού
his commandments

3739
ας
which

1473
εγώ
I

1781
εντέλλομαί
give charge

1473
σοι
to you

4594
σήμερον
today,

2532
και
then

1325
δώσει
[3shall appoint

1473
σε
4you

2962
κύριος
1 the lord

3588
ο
 
2316-1473
θεός σου
2your God]

5231
υπεράνω
above

3956
πάντων
all

3588
των
the

1484
εθνών
nations

3588
της
of the

1093
γης
earth,
__________
28:2

2532
και
then

2240
ήξουσιν
[3shall come

1909
επί
4upon

1473
σε
5you

3956
πάσαι
1all

3588
αι
 
2129-3778
ευλογίαι αύται
2these blessings],

2532
και
and

2147
ευρήσουσί
they shall find

1473
σε
you

1437
εάν
if

189
ακοή
in hearing

1522
εισακούση
you should listen to

3588
της
the

5456
φωνής
voice

2962
κυρίου
of the lord

3588
του
 
2316-1473
θεού σου
your God.
__________
28:3

2127
ευλογημένος
Being blessed

1473
συ
are you

1722
εν
in

4172
πόλει
the city,

2532
και
and

2127
ευλογημένος
being blessed

1473
συ
are you

1722
εν
in

68
αγρώ
the field.
__________
28:4

2127
ευλογημένα
Being blessed

3588
τα
are the

1549
έκγονα
progeny

3588
της
 
2836-1473
κοιλίας σου
of your belly,

2532
και
and

3588
τα
the

1081
γενήματα
produce

3588
της
 
1093-1473
γης σου
of your land,

2532
και
and

3588
τα
the

1009.3
βουκόλια
herds

3588
των
 
1016-1473
βοών σου
of your oxen,

2532
και
and

3588
τα
the

4168
ποίμνια
flocks

3588
των
 
4263-1473
προβάτων σου
of your sheep.
__________
28:5

2127
ευλογημέναι
Being blessed are

3588
αι
 
596-1473
αποθήκαί σου
your storehouses

2532
και
and

3588
τα
 
1458.5-1473
εγκαταλείμματά σου
your surpluses.
__________
28:6

2127
ευλογημένος
Being blessed are

1473
συ
you

1722
εν
in

3588
τω
 
1531-1473
εισπορεύεσθαί σε
your entering,

2532
και
and

2127
ευλογημένος
being blessed are

1473
συ
you

1722
εν
in

3588
τω
 
1607-1473
εκπορεύεσθαί σε
your going forth.
__________
28:7

3860
παραδώσει
[3shall deliver up

2962
κύριος
1 The lord

3588
ο
 
2316-1473
θεός σου
2your God]

3588
τους
 
2190-1473
εχθρούς σου
your enemies

3588
τους
 
436
ανθεστηκότας
opposing

1473
σοι
you

4937
συντετριμμένους
by breaking them

4253
προ
before

4383-1473
προσώπου σου
your face;

3598
οδώ
[2way

1520
μία
1in one]

1831
εξελεύσονται
they shall come forth

4314
προς
against

1473
σε
you,

2532
και
and

1722
εν
in

2033
επτά
seven

3598
οδοίς
ways

5343
φεύξονται
they will flee

575
από
from

4383-1473
προσώπου σου
your face.
__________
28:8

649-2962
αποστείλαι κύριος
May the lord send

1909
επί
upon

1473
σε
you

3588
την
the

2129
ευλογίαν
blessing

1722
εν
among

3588
τοις
 
5009
ταμείοις σου
your storerooms,

2532
και
and

1722
εν
on

3956
πάσιν
all

3739
ου
what

302
αν
ever

1911
επιβάλης
you should put

3588
την
 
5495-1473
χείρά σου
your hand.

2532
και
And

2127
ευλογήσει
he will bless

1473
σε
you

1909
επί
upon

3588
της
the

1093
γης
land

3739
ης
of which

2962
κύριος
the lord

3588
ο
 
2316-1473
θεός σου
your God

1325
δίδωσί
gives

1473
σοι
to you.
__________
28:9

450-1473
αναστήσαι σε
May [3raise you up

2962
κύριος
1 The lord

3588
ο
 
2316-1473
θεός σου
2your God]

1438
εαυτώ
for himself

2992
λαόν
[2people

39
άγιον
1as a holy],

3739
ον
in which

5158
τρόπον
manner

3660
ώμοσε
he swore by an oath

3588
τοις
to

3962-1473
πατράσι σου
your fathers,

1437
εάν
if

1522
εισακούσης
you should hearken

3588
της
to the

5456
φωνής
voice

2962
κυρίου
of the lord

3588
του
 
2316-1473
θεού σου
your God,

2532
και
and

4198
πορευθής
should go

1722
εν
in

3588
ταις
 
3598-1473
οδοίς αυτού
his ways.
__________
28:10

2532
και
And

3708
όψονταί
[6shall see

1473
σε
7you

3956
πάντα
1all

3588
τα
2the

1484
έθνη
3nations

3588
της
4of the

1093
γης
5earth],

3754
ότι
that

3588
το
the

3686
όνομα
name

2962
κυρίου
of the lord

1941
επικέκληταί
is called upon

1473
σοι
by you,

2532
και
and

5399
φοβηθήσονταί
they shall fear

1473
σε
you.
__________
28:11

2532
και
And

4129
πληθυνεί
[3shall multiply

1473
σε
4you

2962
κύριος
1 the lord

3588
ο
 
2316-1473
θεός σου
2your God]

1519
εις
for

18
αγαθά
good things

1909
επί
upon

3588
τοις
the

1549
εκγόνοις
progeny

3588
της
 
2836-1473
κοιλίας σου
of your belly,

2532
και
and

1909
επί
upon

3588
τοις
the

1549
εκγόνοις
progeny

3588
των
 
2934-1473
κτηνών σου
of your cattle,

2532
και
and

1909
επί
upon

3588
τοις
the

1081
γενήμασι
produce

3588
της
 
1093-1473
γης σου
of your ground,

1909
επί
upon

3588
της
the

1093
γης
land

3739
ης
which

3660-2962
ώμοσε κύριος
the lord swore by an oath

3588
τοις
to

3962-1473
πατράσι σου
your fathers

1325
δούναί
to give

1473
σοι
to you.
__________


1 And it shall come to pass, if thou shalt hearken diligently unto the voice of the LORD thy God, to observe to do all His commandments which I command thee this day, that the LORD thy God will set thee on high above all the nations of the earth.
 2 And all these blessings shall come upon thee, and overtake thee, if thou shalt hearken unto the voice of the LORD thy God.
 3 Blessed shalt thou be in the city, and blessed shalt thou be in the field.
 4 Blessed shall be the fruit of thy body, and the fruit of thy land, and the fruit of thy cattle, the increase of thy kine, and the young of thy flock.
 5 Blessed shall be thy basket and thy kneading-trough.
 6 Blessed shalt thou be when thou comest in, and blessed shalt thou be when thou goest out.
 7 The LORD will cause thine enemies that rise up against thee to be smitten before thee; they shall come out against thee one way, and shall flee before thee seven ways.
 8 The LORD will command the blessing with thee in thy barns, and in all that thou puttest thy hand unto; and He will bless thee in the land which the LORD thy God giveth thee.
 9 The LORD will establish thee for a holy people unto Himself, as He hath sworn unto thee; if thou shalt keep the commandments of the LORD thy God, and walk in His ways.
 10 And all the peoples of the earth shall see that the name of the LORD is called upon thee; and they shall be afraid of thee.
 11 And the LORD will make thee over-abundant for good, in the fruit of thy body, and in the fruit of thy cattle, and in the fruit of thy land, in the land which the LORD swore unto thy fathers to give thee.
 12 The LORD will open unto thee His good treasure the heaven to give the rain of thy land in its season, and to bless all the work of thy hand; and thou shalt lend unto many nations, but thou shalt not borrow.
 13 And the LORD will make thee the head, and not the tail; and thou shalt be above only, and thou shalt not be beneath; if thou shalt hearken unto the commandments of the LORD thy God, which I command thee this day, to observe and to do them;
 14 and shalt not turn aside from any of the words which I command you this day, to the right hand, or to the left, to go after other gods to serve them.
 15 But it shall come to pass, if thou wilt not hearken unto the voice of the LORD thy God, to observe to do all His commandments and His statutes which I command thee this day; that all these curses shall come upon thee, and overtake thee.
 16 Cursed shalt thou be in the city, and cursed shalt thou be in the field.
 17 Cursed shall be thy basket and thy kneading-trough.
 18 Cursed shall be the fruit of thy body, and the fruit of thy land, the increase of thy kine, and the young of thy flock.
 19 Cursed shalt thou be when thou comest in, and cursed shalt thou be when thou goest out.
 20 The LORD will send upon thee cursing, discomfiture, and rebuke, in all that thou puttest thy hand unto to do, until thou be destroyed, and until thou perish quickly; because of the evil of thy doings, whereby thou hast forsaken Me.
 21 The LORD will make the pestilence cleave unto thee, until He have consumed thee from off the land, whither thou goest in to possess it.
 22 The LORD will smite thee with consumption, and with fever, and with inflammation, and with fiery heat, and with drought, and with blasting, and with mildew; and they shall pursue thee until thou perish.
 23 And thy heaven that is over thy head shall be brass, and the earth that is under thee shall be iron.
 24 The LORD will make the rain of thy land powder and dust; from heaven shall it come down upon thee, until thou be destroyed.
 25 The LORD will cause thee to be smitten before thine enemies; thou shalt go out one way against them, and shalt flee seven ways before them; and thou shalt be a horror unto all the kingdoms of the earth.
 26 And thy carcasses shall be food unto all fowls of the air, and unto the beasts of the earth, and there shall be none to frighten them away.
 27 The LORD will smite thee with the boil of Egypt, and with the emerods, and with the scab, and with the itch, whereof thou canst not be healed.
 28 The LORD will smite thee with madness, and with blindness, and with astonishment of heart.
 29 And thou shalt grope at noonday, as the blind gropeth in darkness, and thou shalt not make thy ways prosperous; and thou shalt be only oppressed and robbed alway, and there shall be none to save thee.
 30 Thou shalt betroth a wife, and another man shall lie with her; thou shalt build a house, and thou shalt not dwell therein; thou shalt plant a vineyard, and shalt not use the fruit thereof.
 31 Thine ox shall be slain before thine eyes, and thou shalt not eat thereof; thine ass shall be violently taken away from before thy face, and shall not be restored to thee; thy sheep shall be given unto thine enemies; and thou shalt have none to save thee.
 32 Thy sons and thy daughters shall be given unto another people, and thine eyes shall look, and fail with longing for them all the day; and there shall be nought in the power of thy hand.
 33 The fruit of thy land, and all thy labours, shall a nation which thou knowest not eat up; and thou shalt be only oppressed and crushed away:
 34 so that thou shalt be mad for the sight of thine eyes which thou shalt see.
 35 The LORD will smite thee in the knees, and in the legs, with a sore boil, whereof thou canst not be healed, from the sole of thy foot unto the crown of thy head.
 36 The LORD will bring thee, and thy king whom thou shalt set over thee, unto a nation that thou hast not known, thou nor thy fathers; and there shalt thou serve other gods, wood and stone.
 37 And thou shalt become an astonishment, a proverb, and a byword, among all the peoples whither the LORD shall lead thee away.
 38 Thou shalt carry much seed out into the field, and shalt gather little in; for the locust shall consume it.
 39 Thou shalt plant vineyards and dress them, but thou shalt neither drink of the wine, nor gather the grapes; for the worm shall eat them.
 40 Thou shalt have olive-trees throughout all thy borders, but thou shalt not anoint thyself with the oil; for thine olives shall drop off.
 41 Thou shalt beget sons and daughters, but they shall not be thine; for they shall go into captivity.
 42 All thy trees and the fruit of thy land shall the locust possess.
 43 The stranger that is in the midst of thee shall mount up above thee higher and higher; and thou shalt come down lower and lower.
 44 He shall lend to thee, and thou shalt not lend to him; he shall be the head, and thou shalt be the tail.
 45 And all these curses shall come upon thee, and shall pursue thee, and overtake thee, till thou be destroyed; because thou didst not hearken unto the voice of the LORD thy God, to keep His commandments and His statutes which He commanded thee.
 46 And they shall be upon thee for a sign and for a wonder, and upon thy seed for ever;
 47 because thou didst not serve the LORD thy God with joyfulness, and with gladness of heart, by reason of the abundance of all things;
 48 therefore shalt thou serve thine enemy whom the LORD shall send against thee, in hunger, and in thirst, and in nakedness, and in want of all things; and he shall put a yoke of iron upon thy neck, until he have destroyed thee.
 49 The LORD will bring a nation against thee from far, from the end of the earth, as the vulture swoopeth down; a nation whose tongue thou shalt not understand;
 50 a nation of fierce countenance, that shall not regard the person of the old, nor show favour to the young.
 51 And he shall eat the fruit of thy cattle, and the fruit of thy ground, until thou be destroyed; that also shall not leave thee corn, wine, or oil, the increase of thy kine, or the young of thy flock, until he have caused thee to perish.
 52 And he shall besiege thee in all thy gates, until thy high and fortified walls come down, wherein thou didst trust, throughout all thy land; and he shall besiege thee in all thy gates throughout all thy land, which the LORD thy God hath given thee.
 53 And thou shalt eat the fruit of thine own body, the flesh of thy sons and of thy daughters whom the LORD thy God hath given thee; in the siege and in the straitness, wherewith thine enemies shall straiten thee.
 54 The man that is tender among you, and very delicate, his eye shall be evil against his brother, and against the wife of his bosom, and against the remnant of his children whom he hath remaining;
 55 so that he will not give to any of them of the flesh of his children whom he shall eat, because he hath nothing left him; in the siege and in the straitness, wherewith thine enemy shall straiten thee in all thy gates.
 56 The tender and delicate woman among you, who would not adventure to set the sole of her foot upon the ground for delicateness and tenderness, her eye shall be evil against the husband of her bosom, and against her son, and against her daughter;
 57 and against her afterbirth that cometh out from between her feet, and against her children whom she shall bear; for she shall eat them for want of all things secretly; in the siege and in the straitness, wherewith thine enemy shall straiten thee in thy gates.
 58 If thou wilt not observe to do all the words of this law that are written in this book, that thou mayest fear this glorious and awful Name, the LORD thy God;
 59 then the LORD will make thy plagues wonderful, and the plagues of thy seed, even great plagues, and of long continuance, and sore sicknesses, and of long continuance.
 60 And He will bring back upon thee all the diseases of Egypt, which thou wast in dread of; and they shall cleave unto thee.
 61 Also every sickness, and every plague, which is not written in the book of this law, them will the LORD bring upon thee, until thou be destroyed.
 62 And ye shall be left few in number, whereas ye were as the stars of heaven for multitude; because thou didst not hearken unto the voice of the LORD thy God.
 63 And it shall come to pass, that as the LORD rejoiced over you to do you good, and to multiply you; so the LORD will rejoice over you to cause you to perish, and to destroy you; and ye shall be plucked from off the land whither thou goest in to possess it.
 64 And the LORD shall scatter thee among all peoples, from the one end of the earth even unto the other end of the earth; and there thou shalt serve other gods, which thou hast not known, thou nor thy fathers, even wood and stone.
 65 And among these nations shalt thou have no repose, and there shall be no rest for the sole of thy foot; but the LORD shall give thee there a trembling heart, and failing of eyes, and languishing of soul.
 66 And thy life shall hang in doubt before thee; and thou shalt fear night and day, and shalt have no assurance of thy life.
 67 In the morning thou shalt say: 'Would it were even!' and at even thou shalt say: 'Would it were morning!' for the fear of thy heart which thou shalt fear, and for the sight of thine eyes which thou shalt see.
 68 And the LORD shall bring thee back into Egypt in ships, by the way whereof I said unto thee: 'Thou shalt see it no more again'; and there ye shall sell yourselves unto your enemies for bondmen and for bondwoman, and no man shall buy you.

[Deuteronomy 29:1 is Deuteronomy 28:69 in Hebrew]
[Deuteronomy 29:2-29 is Deuteronomy 29:1-28 in Hebrew]

__________


Hebrew Transliteration

[דברים] Devarim 28

1 ve·ha·yah im-sha·mo·v·a' tish·ma be·ko·vl ha·shem e·lo·hei·cha lish·mor la·'a·so·vt et-kol-mitz·vo·tav a·sher a·no·chi me·tzav·ve·cha hai·yo·vm u·ne·ta·ne·cha ha·shem e·lo·hei·cha el·yo·vn al
kol-go·v·yei ha·'a·retz. 2 u·va·'u a·lei·cha
kol-hab·be·ra·cho·vt ha·'el·leh ve·his·si·gu·cha ki tish·ma be·ko·vl ha·shem e·lo·hei·cha.

3 ba·ruch at·tah ba·'ir u·va·ruch at·tah bas·sa·deh.

4 ba·ruch pe·ri-vit·ne·cha u·fe·ri ad·ma·te·cha u·fe·ri ve·hem·te·cha she·gar a·la·fei·cha ve·'ash·te·ro·vt tzo·ne·cha.

5 ba·ruch tan·'a·cha u·mish·'ar·te·cha.

6 ba·ruch at·tah be·vo·'e·cha u·va·ruch at·tah be·tze·te·cha.

7 yit·ten ha·shem et-o·ye·vei·cha hak·ka·mim a·lei·cha nig·ga·fim le·fa·nei·cha be·de·rech e·chad ye·tze·'u e·lei·cha u·ve·shiv·'ah de·ra·chim ya·nu·su le·fa·nei·cha. 8 ye·tzav ha·shem it·te·cha
et-hab·be·ra·chah ba·'a·sa·mei·cha u·ve·chol mish·lach ya·de·cha u·ve·rach·cha ba·'a·retz
a·sher-ha·shem e·lo·hei·cha no·ten lach. 9 ye·ki·me·cha ha·shem lov le·'am ka·do·vsh ka·'a·sher nish·ba-lach ki tish·mor et-mitz·vot ha·shem e·lo·hei·cha ve·ha·lach·ta bid·ra·chav. 10 ve·ra·'u
kol-am·mei ha·'a·retz ki shem ha·shem nik·ra a·lei·cha ve·ya·re·'u mim·mek·ka. 11 ve·ho·v·tir·cha ha·shem le·to·v·vah bif·ri vit·ne·cha u·vif·ri ve·ham·te·cha u·vif·ri ad·ma·te·cha al ha·'a·da·mah a·sher nish·ba ha·shem la·'a·vo·tei·cha la·tet lach. 12 yif·tach ha·shem le·cha et-o·v·tza·rov hat·to·vv
et-ha·sha·ma·yim la·tet me·tar-ar·tze·cha be·'it·tov u·le·va·rech et kol-ma·'a·seh ya·de·cha ve·hil·vi·ta go·v·yim rab·bim ve·'at·tah lo til·veh. 13 u·ne·ta·ne·cha ha·shem le·rosh ve·lo le·za·nav ve·ha·yi·ta rak le·ma'·lah ve·lo tih·yeh le·mat·tah
ki-tish·ma el-mitz·vot ha·shem e·lo·hei·cha a·sher a·no·chi me·tzav·ve·cha hai·yo·vm lish·mor ve·la·'a·so·vt. 14 ve·lo ta·sur mik·kol-had·de·va·rim a·sher a·no·chi me·tzav·veh et·chem hai·yo·vm ya·min u·se·mo·vl la·le·chet a·cha·rei e·lo·him a·che·rim le·'a·ve·dam. s

15 ve·ha·yah im-lo tish·ma be·ko·vl ha·shem e·lo·hei·cha lish·mor la·'a·so·vt et-kol-mitz·vo·tav ve·chuk·ko·tav a·sher a·no·chi me·tzav·ve·cha hai·yo·vm u·va·'u a·lei·cha kol-hak·ke·la·lo·vt ha·'el·leh ve·his·si·gu·cha.

16 a·rur at·tah ba·'ir ve·'a·rur at·tah bas·sa·deh.

17 a·rur tan·'a·cha u·mish·'ar·te·cha.

18 a·rur pe·ri-vit·ne·cha u·fe·ri ad·ma·te·cha she·gar a·la·fei·cha ve·'ash·te·ro·vt tzo·ne·cha.

19 a·rur at·tah be·vo·'e·cha ve·'a·rur at·tah be·tze·te·cha.

20 ye·shal·lach ha·shem be·cha et-ham·me·'e·rah
et-ham·me·hu·mah ve·'et-ham·mig·'e·ret
be·chol-mish·lach ya·de·cha a·sher ta·'a·seh ad hi·sha·med·cha ve·'ad-a·va·de·cha ma·her mip·pe·nei ro·a' ma·'a·la·lei·cha a·sher a·zav·ta·ni. 21 yad·bek ha·shem be·cha et-had·da·ver ad kal·lo·tov o·te·cha me·'al ha·'a·da·mah a·sher-at·tah va-sham·mah le·rish·tah. 22 yak·ke·chah ha·shem ba·sha·che·fet u·vak·kad·da·chat u·vad·dal·le·ket u·va·char·chur u·va·che·rev u·va·shid·da·fo·vn u·vai·ye·ra·ko·vn u·re·da·fu·cha ad a·ve·de·cha. 23 ve·hai·u sha·mei·cha a·sher al-ro·she·cha ne·cho·shet ve·ha·'a·retz a·sher-tach·tei·cha bar·zel. 24 yit·ten ha·shem et-me·tar ar·tze·cha a·vak ve·'a·far
min-ha·sha·ma·yim ye·red a·lei·cha ad hi·sha·me·dach.

25 yit·ten·cha ha·shem nig·gaf lif·nei o·ye·vei·cha be·de·rech e·chad te·tze e·lav u·ve·shiv·'ah de·ra·chim ta·nus le·fa·nav ve·ha·yi·ta le·za·'a·vah le·chol mam·le·cho·vt ha·'a·retz. 26 ve·ha·ye·tah niv·la·te·cha le·ma·'a·chol le·chol-o·vf ha·sha·ma·yim u·le·ve·he·mat ha·'a·retz ve·'ein ma·cha·rid.

27 yak·ke·chah ha·shem bish·chin mitz·ra·yim ch u·va·'o·fa·lim k u·vat·te·cho·rim u·vag·ga·rav u·ve·cha·res a·sher lo-tu·chal le·he·ra·fe. 28 yak·ke·chah ha·shem be·shig·ga·'o·vn u·ve·'iv·va·ro·vn u·ve·tim·ho·vn le·vav. 29 ve·ha·yi·ta me·ma·shesh ba·tza·ho·ra·yim ka·'a·sher ye·ma·shesh ha·'iv·ver ba·'a·fe·lah ve·lo tatz·li·ach
et-de·ra·chei·cha ve·ha·yi·ta ach a·shuk ve·ga·zul
kol-hai·ya·mim ve·'ein mo·v·shi·a'. 30 i·shah te·'a·res ve·'ish a·cher ch yish·ga·len·nah k yish·ka·ven·nah ba·yit tiv·neh ve·lo-te·shev bov ke·rem tit·ta ve·lo te·chal·le·len·nu. 31 sho·vr·cha ta·vu·ach le·'ei·nei·cha ve·lo to·chal mim·men·nu cha·mo·re·cha ga·zul mil·le·fa·nei·cha ve·lo ya·shuv lach tzo·ne·cha ne·tu·no·vt le·'o·ye·vei·cha ve·'ein le·cha mo·v·shi·a'. 32 ba·nei·cha u·ve·no·tei·cha ne·tu·nim le·'am a·cher ve·'ei·nei·cha ro·'o·vt ve·cha·lo·vt a·lei·hem kol-hai·yo·vm ve·'ein le·'el ya·de·cha. 33 pe·ri ad·ma·te·cha ve·chol-ye·gi·'a·cha yo·chal am a·sher lo-ya·da·'e·ta ve·ha·yi·ta rak a·shuk ve·ra·tzutz kol-hai·ya·mim. 34 ve·ha·yi·ta me·shug·ga mim·mar·'eh ei·nei·cha a·sher tir·'eh. 35 yak·ke·chah ha·shem bish·chin ra al-hab·bir·ka·yim
ve·'al-ha·sho·ka·yim a·sher lo-tu·chal le·he·ra·fe mik·kaf rag·le·cha ve·'ad ka·de·ko·de·cha. 36 yo·v·lech ha·shem o·te·cha ve·'et-mal·ke·cha a·sher ta·kim a·lei·cha el-go·vy a·sher lo-ya·da'·ta at·tah va·'a·vo·tei·cha ve·'a·vad·ta sham e·lo·him a·che·rim etz va·'a·ven. 37 ve·ha·yi·ta le·sham·mah le·ma·shal ve·lish·ni·nah be·chol ha·'am·mim
a·sher-ye·na·heg·cha ha·shem sham·mah.

38 ze·ra rav to·v·tzi has·sa·deh u·me·'at te·'e·sof ki yach·se·len·nu ha·'ar·beh. 39 ke·ra·mim tit·ta ve·'a·va·de·ta ve·ya·yin lo-tish·teh ve·lo te·'e·gor ki to·che·len·nu hat·to·la·'at. 40 zei·tim yih·yu le·cha be·chol-ge·vu·le·cha ve·she·men lo ta·such ki yi·shal zei·te·cha. 41 ba·nim u·va·no·vt to·v·lid ve·lo-yih·yu lach ki ye·le·chu ba·she·vi. 42 kol-e·tze·cha u·fe·ri ad·ma·te·cha ye·ya·resh ha·tze·la·tzal. 43 hag·ger a·sher be·kir·be·cha ya·'a·leh a·lei·cha ma'·lah ma·'e·lah ve·'at·tah te·red mat·tah mat·tah. 44 hu yal·ve·cha ve·'at·tah lo tal·ven·nu hu yih·yeh le·rosh ve·'at·tah tih·yeh le·za·nav.

45 u·va·'u a·lei·cha kol-hak·ke·la·lo·vt ha·'el·leh u·re·da·fu·cha ve·his·si·gu·cha ad hi·sha·me·dach
ki-lo sha·ma'·ta be·ko·vl ha·shem e·lo·hei·cha lish·mor mitz·vo·tav ve·chuk·ko·tav a·sher tziv·vach. 46 ve·hai·u ve·cha le·'o·vt u·le·mo·v·fet u·ve·zar·'a·cha ad-o·v·lam.

47 ta·chat a·sher lo-a·vad·ta et-ha·shem e·lo·hei·cha be·sim·chah u·ve·tuv le·vav me·rov kol. 48 ve·'a·vad·ta et-o·ye·vei·cha a·sher ye·shal·le·chen·nu ha·shem bach be·ra·'av u·ve·tza·ma u·ve·'ei·rom u·ve·cho·ser kol ve·na·tan ol bar·zel al-tzav·va·re·cha ad hish·mi·dov o·tach.

49 yis·sa ha·shem a·lei·cha go·vy me·ra·cho·vk mik·tzeh ha·'a·retz ka·'a·sher yid·'eh han·na·sher go·vy a·sher lo-tish·ma le·sho·nov. 50 go·vy az pa·nim a·sher lo-yis·sa fa·nim le·za·ken ve·na·'ar
lo ya·chon. 51 ve·'a·chal pe·ri ve·hem·te·cha
u·fe·ri-ad·ma·te·cha ad hi·sha·me·dach a·sher
lo-yash·'ir le·cha da·gan ti·ro·vsh ve·yitz·har she·gar a·la·fei·cha ve·'ash·te·rot tzo·ne·cha ad ha·'a·vi·dov o·tach. 52 ve·he·tzar le·cha be·chol-she·'a·rei·cha ad re·det cho·mo·tei·cha hag·ge·vo·ho·vt ve·hab·be·tzu·ro·vt a·sher at·tah bo·te·ach ba·hen be·chol-ar·tze·cha ve·he·tzar le·cha
be·chol-she·'a·rei·cha be·chol-ar·tze·cha a·sher na·tan ha·shem e·lo·hei·cha lach. 53 ve·'a·chal·ta
fe·ri-vit·ne·cha be·sar ba·nei·cha u·ve·no·tei·cha a·sher na·tan-le·cha ha·shem e·lo·hei·cha be·ma·tzo·vr u·ve·ma·tzo·vk a·sher-ya·tzik le·cha o·ye·ve·cha. 54 ha·'ish ha·rach be·cha ve·he·'a·nog me·'od te·ra ei·nov ve·'a·chiv u·ve·'e·shet chei·kov u·ve·ye·ter ba·nav a·sher yo·v·tir. 55 mit·tet le·'a·chad me·hem mib·be·sar ba·nav a·sher yo·chel mib·be·li hish·'ir-lov kol be·ma·tzo·vr u·ve·ma·tzo·vk a·sher ya·tzik le·cha o·yiv·cha be·chol-she·'a·rei·cha. 56 ha·rak·kah ve·cha ve·ha·'a·nug·gah a·sher
lo-nis·se·tah chaf-rag·lah ha·tzeg al-ha·'a·retz me·hit·'an·neg u·me·roch te·ra ei·nah be·'ish chei·kah u·viv·nah u·ve·vit·tah. 57 u·ve·shil·ya·tah hai·yo·v·tzet mib·bein rag·lei·ha u·ve·va·nei·ha a·sher te·led ki-to·che·lem be·cho·ser-kol bas·sa·ter be·ma·tzo·vr u·ve·ma·tzo·vk a·sher ya·tzik le·cha o·yiv·cha bish·'a·rei·cha.

58 im-lo tish·mor la·'a·so·vt et-kol-div·rei hat·to·v·rah haz·zot hak·ke·tu·vim bas·se·fer haz·zeh le·yir·'ah
et-ha·shem han·nich·bad ve·han·no·v·ra haz·zeh et ha·shem e·lo·hei·cha. 59 ve·hif·la ha·shem
et-mak·ko·te·cha ve·'et mak·ko·vt zar·'e·cha mak·ko·vt ge·do·lo·vt ve·ne·'e·ma·no·vt va·cho·la·yim ra·'im ve·ne·'e·ma·nim. 60 ve·he·shiv be·cha et kol-mad·veh mitz·ra·yim a·sher ya·go·re·ta mip·pe·nei·hem ve·da·ve·ku bach. 61 gam kol-cho·li ve·chol-mak·kah a·sher lo cha·tuv be·se·fer hat·to·v·rah haz·zot ya'·lem ha·shem a·lei·cha ad hi·sha·me·dach. 62 ve·nish·'ar·tem bim·tei me·'at ta·chat a·sher he·yi·tem ke·cho·vch·vei ha·sha·ma·yim la·rov ki-lo sha·ma'·ta be·ko·vl ha·shem e·lo·hei·cha. 63 ve·ha·yah ka·'a·sher-sas ha·shem a·lei·chem le·hei·tiv et·chem u·le·har·bo·vt et·chem ken ya·sis ha·shem a·lei·chem le·ha·'a·vid et·chem u·le·hash·mid et·chem ve·nis·sach·tem me·'al ha·'a·da·mah a·sher-at·tah va-sham·mah le·rish·tah. 64 ve·he·fi·tze·cha ha·shem be·chol-ha·'am·mim mik·tzeh ha·'a·retz ve·'ad-ke·tzeh ha·'a·retz ve·'a·vad·ta sham e·lo·him a·che·rim a·sher
lo-ya·da'·ta at·tah va·'a·vo·tei·cha etz va·'a·ven. 65 u·vag·go·v·yim ha·hem lo tar·gi·a' ve·lo-yih·yeh ma·no·v·ach le·chaf-rag·le·cha ve·na·tan ha·shem le·cha sham lev rag·gaz ve·chil·yo·vn ei·na·yim ve·da·'a·vo·vn na·fesh. 66 ve·hai·u chai·yei·cha te·lu·'im le·cha min·ne·ged u·fa·chad·ta lay·lah ve·yo·v·mam ve·lo ta·'a·min be·chai·yei·cha. 67 bab·bo·ker to·mar mi-yit·ten e·rev u·va·'e·rev to·mar mi-yit·ten bo·ker mip·pa·chad le·va·ve·cha a·sher tif·chad u·mim·mar·'eh ei·nei·cha a·sher tir·'eh. 68 ve·he·shi·ve·cha ha·shem mitz·ra·yim ba·'o·ni·yo·vt bad·de·rech a·sher a·mar·ti le·cha lo-to·sif o·vd lir·'o·tah ve·hit·mak·kar·tem sham le·'o·ye·vei·cha la·'a·va·dim ve·lish·fa·cho·vt ve·'ein ko·neh. s

__________


Greek Transliteration

[ΔΕΥΤΕΡΟΝΟΜΙΟΝ] Deuteronomion 28

1 kai estai ōs an diabēte ton iordanēn eis tēn gēn ēn kurios o theos umōn didōsin umin ean akoē eisakousēte tēs phōnēs kuriou tou theou umōn phulassein kai poiein pasas tas entolas autou as egō entengomai soi sēmeron kai dōsei se kurios o theos sou uperanō pantōn tōn ethnōn tēs gēs 2 kai ēξousin epi se pasai ai eulogiai autai kai eurēsousin se ean akoē akousēs tēs phōnēs kuriou tou theou sou

3 eulogēmenos su en polei kai eulogēmenos su en agrō

4 eulogēmena ta ekgona tēs koilias sou kai ta genēmata tēs gēs sou ta boukolia tōn boōn sou kai ta poimnia tōn probatōn sou

5 eulogēmenai ai apothēkai sou kai ta egkataleimmata sou

6 eulogēmenos su en tō eisporeuesthai se kai eulogēmenos su en tō ekporeuesthai se

7 paradō kurios o theos sou tous echthrous sou tous anthestēkotas soi suntetrimmenous pro prosōpou sou odō mia eξeleusontai pros se kai en epta odois pheuξontai apo prosōpou sou 8 aposteilai kurios epi se tēn eulogian en tois tamieiois sou kai en pasin ou an epibalēs tēn cheira sou epi tēs gēs ēs kurios o theos sou didōsin soi 9 anastēsai se kurios o theos sou eautō laon agion on tropon ōmosen tois patrasin sou ean eisakousēs tēs phōnēs kuriou tou theou sou kai poreuthēs en tais odois autou 10 kai opsontai se panta ta ethnē tēs gēs oti to onoma kuriou epikeklētai soi kai phobēthēsontai se 11 kai plēthunei se kurios o theos sou eis agatha epi tois ekgonois tēs koilias sou kai epi tois genēmasin tēs gēs sou kai epi tois ekgonois tōn ktēnōn sou epi tēs gēs ēs ōmosen kurios tois patrasin sou dounai soi 12 anoiξai soi kurios ton thēsauron autou ton agathon ton ouranon dounai ton ueton tē gē sou epi kairou autou eulogēsai panta ta erga tōn cheirōn sou kai danieis ethnesin pongois su de ou daniē kai arξeis su ethnōn pongōn sou de ouk arξousin 13 katastēsai se kurios o theos sou eis kephalēn kai mē eis ouran kai esē tote epanō kai ouk esē upokatō ean akousēs tōn entolōn kuriou tou theou sou osa egō entengomai soi sēmeron phulassein kai poiein 14 ou parabēsē apo pantōn tōn logōn ōn egō entengomai soi sēmeron deξia oude aristera poreuesthai opisō theōn eterōn latreuein autois

15 kai estai ean mē eisakousēs tēs phōnēs kuriou tou theou sou phulassein kai poiein pasas tas entolas autou osas egō entengomai soi sēmeron kai eleusontai epi se pasai ai katarai autai kai katalēmpsontai se

16 epikataratos su en polei kai epikataratos su en agrō

17 epikataratoi ai apothēkai sou kai ta egkataleimmata sou

18 epikatarata ta ekgona tēs koilias sou kai ta genēmata tēs gēs sou ta boukolia tōn boōn sou kai ta poimnia tōn probatōn sou

19 epikataratos su en tō ekporeuesthai se kai epikataratos su en tō eisporeuesthai se

20 eξaposteilai kurios soi tēn endeian kai tēn eklimian kai tēn analōsin epi panta ou an epibalēs tēn cheira sou osa ean poiēsēs eōs an eξolethreusē se kai eōs an apolesē se en tachei dia ta ponēra epitēdeumata sou dioti egkatelipes me 21 proskongēsai kurios eis se ton thanaton eōs an eξanalōsē se apo tēs gēs eis ēn su eisporeuē ekei klēronomēsai autēn 22 pataξai se kurios aporia kai puretō kai rigei kai erethismō kai phonō kai anemophthoria kai tē ōchra kai katadiōξontai se eōs an apolesōsin se 23 kai estai soi o ouranos o uper kephalēs sou chankous kai ē gē ē upokatō sou sidēra 24 dōē kurios ton ueton tē gē sou koniorton kai chous ek tou ouranou katabēsetai epi se eōs an ektripsē se kai eōs an apolesē se

25 dōē se kurios epikopēn enantion tōn echthrōn sou en odō mia eξeleusē pros autous kai en epta odois pheuξē apo prosōpou autōn kai esē en diaspora en pasais tais basileiais tēs gēs 26 kai esontai oi nekroi umōn katabrōma tois peteinois tou ouranou kai tois thēriois tēs gēs kai ouk estai o aposobōn

27 pataξai se kurios en enkei aiguptiō en tais edrais kai psōra agria kai knēphē ōste mē dunasthai se iathēnai 28 pataξai se kurios paraplēξia kai aorasia kai ekstasei dianoias 29 kai esē psēlaphōn mesēmbrias ōsei psēlaphēsai o tuphlos en tō skotei kai ouk euodōsei tas odous sou kai esē tote adikoumenos kai diarpazomenos pasas tas ēmeras kai ouk estai soi o boēthōn 30 gunaika lēmpsē kai anēr eteros eξei autēn oikian oikodomēseis kai ouk oikēseis en autē ampelōna phuteuseis kai ou trugēseis auton 31 o moschos sou esphagmenos enantion sou kai ou phagē eξ autou o onos sou ērpasmenos apo sou kai ouk apodothēsetai soi ta probata sou dedomena tois echthrois sou kai ouk estai soi o boēthōn 32 oi uioi sou kai ai thugateres sou dedomenai ethnei eterō kai oi ophthalmoi sou blepsontai sphakelizontes eis auta kai ouk ischusei ē cheir sou 33 ta ekphoria tēs gēs sou kai pantas tous ponous sou phagetai ethnos o ouk epistasai kai esē adikoumenos kai tethrausmenos pasas tas ēmeras 34 kai esē paraplēktos dia ta oramata tōn ophthalmōn sou a blepsē 35 pataξai se kurios en enkei ponērō epi ta gonata kai epi tas knēmas ōste mē dunasthai se iathēnai apo ichnous tōn podōn sou eōs tēs koruphēs sou 36 apagagoi kurios se kai tous archontas sou ous ean katastēsēs epi seauton eis ethnos o ouk epistasai su kai oi pateres sou kai latreuseis ekei theois eterois ξulois kai lithois 37 kai esē ekei en ainigmati kai parabolē kai diēgēmati en pasin tois ethnesin eis ous an apagagē se kurios ekei

38 sperma polu eξoiseis eis to pedion kai oliga eisoiseis oti katedetai auta ē akris 39 ampelōna phuteuseis kai katerga kai oinon ou piesai oude euphranthēsē eξ autou oti kataphagetai auta o skōlēξ 40 elaiai esontai soi en pasi tois oriois sou kai elaion ou chrisē oti ekruēsetai ē elaia sou 41 uious kai thugateras gennēseis kai ouk esontai soi apeleusontai gar en aichmalōsia 42 panta ta ξulina sou kai ta genēmata tēs gēs sou eξanalōsei ē erusibē 43 o prosēlutos os estin en soi anabēsetai epi se anō anō su de katabēsē katō katō 44 outos daniei soi su de toutō ou danieis outos estai kephalē su de esē oura

45 kai eleusontai epi se pasai ai katarai autai kai katadiōξontai se kai katalēmpsontai se eōs an eξolethreusē se kai eōs an apolesē se oti ouk eisēkousas tēs phōnēs kuriou tou theou sou phulaξai tas entolas autou kai ta dikaiōmata autou osa eneteilato soi 46 kai estai en soi sēmeia kai terata kai en tō spermati sou eōs tou aiōnos

47 anth' ōn ouk elatreusas kuriō tō theō sou en euphrosunē kai agathē kardia dia to plēthos pantōn 48 kai latreuseis tois echthrois sou ous epapostelei kurios epi se en limō kai en dipsei kai en gumnotēti kai en ekleipsei pantōn kai epithēsei kloion sidēroun epi ton trachēlon sou eōs an eξolethreusē se

49 epaξei kurios epi se ethnos makrothen ap' eschatou tēs gēs ōsei ormēma aetou ethnos o ouk akousē tēs phōnēs autou 50 ethnos anaides prosōpō ostis ou thaumasei prosōpon presbutou kai neon ouk eleēsei 51 kai katedetai ta ekgona tōn ktēnōn sou kai ta genēmata tēs gēs sou ōste mē katalipein soi siton oinon elaion ta boukolia tōn boōn sou kai ta poimnia tōn probatōn sou eōs an apolesē se 52 kai ektripsē se en pasais tais polesin sou eōs an kathairethōsin ta teichē sou ta upsēla kai ta ochura eph' ois su pepoithas ep' autois en pasē tē gē sou kai thlipsei se en pasais tais polesin sou ais edōken soi kurios o theos sou 53 kai phagē ta ekgona tēs koilias sou krea uiōn sou kai thugaterōn sou osa edōken soi kurios o theos sou en tē stenochōria sou kai en tē thlipsei sou ē thlipsei se o echthros sou 54 o apalos en soi kai o trupheros sphodra baskanei tō ophthalmō ton adelphon kai tēn gunaika tēn en tō kolpō autou kai ta kataleleimmena tekna a an kataleiphthē 55 ōste dounai eni autōn apo tōn sarkōn tōn teknōn autou ōn an katesthē dia to mē kataleiphthēnai autō mēthen en tē stenochōria sou kai en tē thlipsei sou ē an thlipsōsin se oi echthroi sou en pasais tais polesin sou 56 kai ē apalē en umin kai ē truphera sphodra ēs ouchi peiran elaben o pous autēs bainein epi tēs gēs dia tēn trupherotēta kai dia tēn apalotēta baskanei tō ophthalmō autēs ton andra autēs ton en tō kolpō autēs kai ton uion kai tēn thugatera autēs 57 kai to chorion autēs to eξelthon dia tōn mērōn autēs kai to teknon o an tekē kataphagetai gar auta dia tēn endeian pantōn kruphē en tē stenochōria sou kai en tē thlipsei sou ē thlipsei se o echthros sou en pasais tais polesin sou

58 ean mē eisakousēte poiein panta ta rēmata tou nomou toutou ta gegrammena en tō bibliō toutō phobeisthai to onoma to entimon kai to thaumaston touto kurion ton theon sou 59 kai paradoξasei kurios tas plēgas sou kai tas plēgas tou spermatos sou plēgas megalas kai thaumastas kai nosous ponēras kai pistas 60 kai epistrepsei epi se pasan tēn odunēn aiguptou tēn ponēran ēn dieulabou apo prosōpou autōn kai kongēthēsontai en soi 61 kai pasan malakian kai pasan plēgēn tēn mē gegrammenēn en tō bibliō tou nomou toutou epaξei kurios epi se eōs an eξolethreusē se 62 kai kataleiphthēsesthe en arithmō brachei anth' ōn oti ēte ōsei ta astra tou ouranou tō plēthei oti ouk eisēkousate tēs phōnēs kuriou tou theou umōn 63 kai estai on tropon euphranthē kurios eph' umin eu poiēsai umas kai plēthunai umas outōs euphranthēsetai kurios eph' umin eξolethreusai umas kai eξarthēsesthe apo tēs gēs eis ēn umeis eisporeuesthe ekei klēronomēsai autēn 64 kai diasperei se kurios o theos sou eis panta ta ethnē ap' akrou tēs gēs eōs akrou tēs gēs kai douleuseis ekei theois eterois ξulois kai lithois ous ouk ēpistō su kai oi pateres sou 65 anga kai en tois ethnesin ekeinois ouk anapausei se oud' ou mē genētai stasis tō ichnei tou podos sou kai dōsei soi kurios ekei kardian athumousan kai ekleipontas ophthalmous kai tēkomenēn psuchēn 66 kai estai ē zōē sou kremamenē apenanti tōn ophthalmōn sou kai phobēthēsē ēmeras kai nuktos kai ou pisteuseis tē zōē sou 67 to prōi ereis pōs an genoito espera kai to esperas ereis pōs an genoito prōi apo tou phobou tēs kardias sou a phobēthēsē kai apo tōn oramatōn tōn ophthalmōn sou ōn opsē 68 kai apostrepsei se kurios eis aigupton en ploiois kai en tē odō ē eipa ou prosthēsesthe eti idein autēn kai prathēsesthe ekei tois echthrois umōn eis paidas kai paidiskas kai ouk estai o ktōmenos (69) outoi oi logoi tēs diathēkēs ous eneteilato kurios mōusē stēsai tois uiois israēl en gē mōab plēn tēs diathēkēs ēs dietheto autois en chōrēb

__________


Deuteronomy 28
[דברים] Devarim
[ΔΕΥΤΕΡΟΝΟΜΙΟΝ] Deuteronomion


No comments:

Post a Comment