דברים ·
ΔΕΥΤΕΡΟΝΟΜΙΟΝ · DEUTERONOMY
Hebrew · Greek ·
English
Interlinear · Transliteration
· Translation
|
||
Hebrew · English
Interlinear
28 דברים
__________
|
Greek · English
Interlinear
ΔΕΥΤΕΡΟΝΟΜΙΟΝ 28
__________
|
English Translation
Hebrew · Greek Transliteration
DEUTERONOMY 28
__________
|
28:1
The blessings
for obedience
1961 [e]
wə·hā·yāh,
וְהָיָ֗ה
become
518 [e]
’im-
אִם־
shall be if
8085 [e]
šā·mō·w·a‘
שָׁמ֤וֹעַ
diligently
8085 [e]
tiš·ma‘
תִּשְׁמַע֙
diligently
6963 [e]
bə·qō·wl
בְּקוֹל֙
the voice
3068 [e]
Yah·weh
יְהוָ֣ה
the LORD
430 [e]
’ĕ·lō·he·ḵā,
אֱלֹהֶ֔יךָ
your God
8104 [e]
liš·mōr
לִשְׁמֹ֤ר
being
6213 [e]
la·‘ă·śō·wṯ
לַעֲשׂוֹת֙
to do
853 [e]
’eṯ-
אֶת־
-
3605 [e]
kāl-
כָּל־
all
4687 [e]
miṣ·wō·ṯāw,
מִצְוֹתָ֔יו
his commandments
834 [e]
’ă·šer
אֲשֶׁ֛ר
which
595 [e]
’ā·nō·ḵî
אָנֹכִ֥י
I
6680 [e]
mə·ṣaw·wə·ḵā
מְצַוְּךָ֖
command
3117 [e]
hay·yō·wm;
הַיּ֑וֹם
today
5414 [e]
ū·nə·ṯā·nə·ḵā
וּנְתָ֨נְךָ֜
will set
3068 [e]
Yah·weh
יְהוָ֤ה
the LORD
430 [e]
’ĕ·lō·he·ḵā
אֱלֹהֶ֙יךָ֙
your God
5945 [e]
‘el·yō·wn,
עֶלְי֔וֹן
high
5921 [e]
‘al
עַ֖ל
above
3605 [e]
kāl-
כָּל־
all
1471 [e]
gō·w·yê
גּוֹיֵ֥י
the nations
776 [e]
hā·’ā·reṣ.
הָאָֽרֶץ׃
of the earth
__________
28:2
935 [e]
ū·ḇā·’ū
וּבָ֧אוּ
will come
5921 [e]
‘ā·le·ḵā
עָלֶ֛יךָ
and
3605 [e]
kāl-
כָּל־
All
1293 [e]
hab·bə·rā·ḵō·wṯ
הַבְּרָכ֥וֹת
blessings
428 [e]
hā·’êl·leh
הָאֵ֖לֶּה
these
5381 [e]
wə·hiś·śî·ḡu·ḵā;
וְהִשִּׂיגֻ֑ךָ
and overtake
3588 [e]
kî
כִּ֣י
if
8085 [e]
ṯiš·ma‘,
תִשְׁמַ֔ע
hearken
6963 [e]
bə·qō·wl
בְּק֖וֹל
the voice
3068 [e]
Yah·weh
יְהוָ֥ה
the LORD
430 [e]
’ĕ·lō·he·ḵā.
אֱלֹהֶֽיךָ׃
your God
__________
28:3
1288 [e]
bā·rūḵ
בָּר֥וּךְ
Blessed
859 [e]
’at·tāh
אַתָּ֖ה
you in
5892 [e]
bā·‘îr;
בָּעִ֑יר
the city
1288 [e]
ū·ḇā·rūḵ
וּבָר֥וּךְ
and blessed
859 [e]
’at·tāh
אַתָּ֖ה
you in
7704 [e]
baś·śā·ḏeh.
בַּשָּׂדֶֽה׃
the country
__________
28:4
1288 [e]
bā·rūḵ
בָּר֧וּךְ
Blessed
6529 [e]
pə·rî-
פְּרִֽי־
the offspring
990 [e]
ḇiṭ·nə·ḵā
בִטְנְךָ֛
of your body
6529 [e]
ū·p̄ə·rî
וּפְרִ֥י
and the produce
127 [e]
’aḏ·mā·ṯə·ḵā
אַדְמָתְךָ֖
of your ground
6529 [e]
ū·p̄ə·rî
וּפְרִ֣י
and the offspring
929 [e]
ḇə·hem·te·ḵā;
בְהֶמְתֶּ֑ךָ
of your beasts
7698 [e]
šə·ḡar
שְׁגַ֥ר
the increase
504 [e]
’ă·lā·p̄e·ḵā
אֲלָפֶ֖יךָ
of your herd
6251 [e]
wə·‘aš·tə·rō·wṯ
וְעַשְׁתְּר֥וֹת
and the young
6629 [e]
ṣō·ne·ḵā.
צֹאנֶֽךָ׃
of your flock
__________
28:5
1288 [e]
bā·rūḵ
בָּר֥וּךְ
Blessed
2935 [e]
ṭan·’ă·ḵā
טַנְאֲךָ֖
your basket
4863 [e]
ū·miš·’ar·te·ḵā.
וּמִשְׁאַרְתֶּֽךָ׃
and your kneading
__________
28:6
1288 [e]
bā·rūḵ
בָּר֥וּךְ
Blessed
859 [e]
’at·tāh
אַתָּ֖ה
you
935 [e]
bə·ḇō·’e·ḵā;
בְּבֹאֶ֑ךָ
come
1288 [e]
ū·ḇā·rūḵ
וּבָר֥וּךְ
and blessed
859 [e]
’at·tāh
אַתָּ֖ה
you
3318 [e]
bə·ṣê·ṯe·ḵā.
בְּצֵאתֶֽךָ׃
go
__________
28:7
5414 [e]
yit·tên
יִתֵּ֨ן
shall cause
3068 [e]
Yah·weh
יְהוָ֤ה
the LORD
853 [e]
’eṯ-
אֶת־
-
341 [e]
’ō·yə·ḇe·ḵā
אֹיְבֶ֙יךָ֙
enemies
6965 [e]
haq·qā·mîm
הַקָּמִ֣ים
rise
5921 [e]
‘ā·le·ḵā,
עָלֶ֔יךָ
against
5062 [e]
nig·gā·p̄îm
נִגָּפִ֖ים
to be defeated
6440 [e]
lə·p̄ā·ne·ḵā;
לְפָנֶ֑יךָ
before
1870 [e]
bə·ḏe·reḵ
בְּדֶ֤רֶךְ
way
259 [e]
’e·ḥāḏ
אֶחָד֙
one
3318 [e]
yê·ṣə·’ū
יֵצְא֣וּ
will come
413 [e]
’ê·le·ḵā,
אֵלֶ֔יךָ
against
7651 [e]
ū·ḇə·šiḇ·‘āh
וּבְשִׁבְעָ֥ה
seven
1870 [e]
ḏə·rā·ḵîm
דְרָכִ֖ים
ways
5127 [e]
yā·nū·sū
יָנ֥וּסוּ
and will flee
6440 [e]
lə·p̄ā·ne·ḵā.
לְפָנֶֽיךָ׃
before
__________
28:8
6680 [e]
yə·ṣaw
יְצַ֨ו
will command
3068 [e]
Yah·weh
יְהוָ֤ה
the LORD
854 [e]
’it·tə·ḵā
אִתְּךָ֙
for
853 [e]
’eṯ-
אֶת־
-
1293 [e]
hab·bə·rā·ḵāh,
הַבְּרָכָ֔ה
the blessing
618 [e]
ba·’ă·sā·me·ḵā
בַּאֲסָמֶ֕יךָ
your barns
3605 [e]
ū·ḇə·ḵōl
וּבְכֹ֖ל
all
4916 [e]
miš·laḥ
מִשְׁלַ֣ח
you put
3027 [e]
yā·ḏe·ḵā;
יָדֶ֑ךָ
your hand
1288 [e]
ū·ḇê·raḵ·ḵā,
וּבֵ֣רַכְךָ֔
will bless
776 [e]
bā·’ā·reṣ
בָּאָ֕רֶץ
the land
834 [e]
’ă·šer-
אֲשֶׁר־
which
3068 [e]
Yah·weh
יְהוָ֥ה
the LORD
430 [e]
’ĕ·lō·he·ḵā
אֱלֹהֶ֖יךָ
your God
5414 [e]
nō·ṯên
נֹתֵ֥ן
gives
lāḵ.
לָֽךְ׃
-
__________
28:9
6965 [e]
yə·qî·mə·ḵā
יְקִֽימְךָ֨
will establish
3068 [e]
Yah·weh
יְהוָ֥ה
the LORD
lōw
לוֹ֙
-
5971 [e]
lə·‘am
לְעַ֣ם
people
6918 [e]
qā·ḏō·wōš,
קָד֔וֹשׁ
A holy
834 [e]
ka·’ă·šer
כַּאֲשֶׁ֖ר
to himself
7650 [e]
niš·ba‘-
נִֽשְׁבַּֽע־
swore
lāḵ;
לָ֑ךְ
-
3588 [e]
kî
כִּ֣י
if
8104 [e]
ṯiš·mōr,
תִשְׁמֹ֗ר
keep
853 [e]
’eṯ-
אֶת־
-
4687 [e]
miṣ·wōṯ
מִצְוֹת֙
the commandments
3068 [e]
Yah·weh
יְהוָ֣ה
of the LORD
430 [e]
’ĕ·lō·he·ḵā,
אֱלֹהֶ֔יךָ
your God
1980 [e]
wə·hā·laḵ·tā
וְהָלַכְתָּ֖
and walk
1870 [e]
biḏ·rā·ḵāw.
בִּדְרָכָֽיו׃
his ways
__________
28:10
7200 [e]
wə·rā·’ū
וְרָאוּ֙
will see
3605 [e]
kāl-
כָּל־
all
5971 [e]
‘am·mê
עַמֵּ֣י
the peoples
776 [e]
hā·’ā·reṣ,
הָאָ֔רֶץ
of the earth
3588 [e]
kî
כִּ֛י
by
8034 [e]
šêm
שֵׁ֥ם
the name
3068 [e]
Yah·weh
יְהוָ֖ה
of the LORD
7121 [e]
niq·rā
נִקְרָ֣א
you are called
5921 [e]
‘ā·le·ḵā;
עָלֶ֑יךָ
and they
3372 [e]
wə·yā·rə·’ū
וְיָֽרְא֖וּ
will be afraid
4480 [e]
mim·me·kā.
מִמֶּֽךָּ׃
at
__________
28:11
3498 [e]
wə·hō·w·ṯir·ḵā
וְהוֹתִרְךָ֤
abound
3068 [e]
Yah·weh
יְהוָה֙
the LORD
2896 [e]
lə·ṭō·w·ḇāh,
לְטוֹבָ֔ה
goods
6529 [e]
bip̄·rî
בִּפְרִ֧י
the offspring
990 [e]
ḇiṭ·nə·ḵā
בִטְנְךָ֛
of your body
6529 [e]
ū·ḇip̄·rî
וּבִפְרִ֥י
the offspring
929 [e]
ḇə·ham·tə·ḵā
בְהַמְתְּךָ֖
of your beast
6529 [e]
ū·ḇip̄·rî
וּבִפְרִ֣י
the produce
127 [e]
’aḏ·mā·ṯe·ḵā;
אַדְמָתֶ֑ךָ
of your ground
5921 [e]
‘al
עַ֚ל
in
127 [e]
hā·’ă·ḏā·māh,
הָאֲדָמָ֔ה
the land
834 [e]
’ă·šer
אֲשֶׁ֨ר
which
7650 [e]
niš·ba‘
נִשְׁבַּ֧ע
swore
3068 [e]
Yah·weh
יְהוָ֛ה
the LORD
1 [e]
la·’ă·ḇō·ṯe·ḵā
לַאֲבֹתֶ֖יךָ
to your fathers
5414 [e]
lā·ṯeṯ
לָ֥תֶת
to give
lāḵ.
לָֽךְ׃
-
__________
|
28:1
Blessings from
Mount Gerizim
1437
εάν
If
189
ακοή
in hearing
191
ακούσητε
you should hear
3588
της
the
5456
φωνής
voice
2962
κυρίου
of the lord
3588
του
2316-1473
θεού υμών
your God
5442
φυλάσσειν
to guard
2532
και
and
4160
ποιείν
to observe
3956
πάσας
all
3588
τας
1785-1473
εντολάς αυτού
his commandments
3739
ας
which
1473
εγώ
I
1781
εντέλλομαί
give charge
1473
σοι
to you
4594
σήμερον
today,
2532
και
then
1325
δώσει
[3shall appoint
1473
σε
4you
2962
κύριος
1 the lord
3588
ο
2316-1473
θεός σου
2your God]
5231
υπεράνω
above
3956
πάντων
all
3588
των
the
1484
εθνών
nations
3588
της
of the
1093
γης
earth,
__________
28:2
2532
και
then
2240
ήξουσιν
[3shall come
1909
επί
4upon
1473
σε
5you
3956
πάσαι
1all
3588
αι
2129-3778
ευλογίαι αύται
2these blessings],
2532
και
and
2147
ευρήσουσί
they shall find
1473
σε
you
1437
εάν
if
189
ακοή
in hearing
1522
εισακούση
you should listen to
3588
της
the
5456
φωνής
voice
2962
κυρίου
of the lord
3588
του
2316-1473
θεού σου
your God.
__________
28:3
2127
ευλογημένος
Being blessed
1473
συ
are you
1722
εν
in
4172
πόλει
the city,
2532
και
and
2127
ευλογημένος
being blessed
1473
συ
are you
1722
εν
in
68
αγρώ
the field.
__________
28:4
2127
ευλογημένα
Being blessed
3588
τα
are the
1549
έκγονα
progeny
3588
της
2836-1473
κοιλίας σου
of your belly,
2532
και
and
3588
τα
the
1081
γενήματα
produce
3588
της
1093-1473
γης σου
of your land,
2532
και
and
3588
τα
the
1009.3
βουκόλια
herds
3588
των
1016-1473
βοών σου
of your oxen,
2532
και
and
3588
τα
the
4168
ποίμνια
flocks
3588
των
4263-1473
προβάτων σου
of your sheep.
__________
28:5
2127
ευλογημέναι
Being blessed are
3588
αι
596-1473
αποθήκαί σου
your storehouses
2532
και
and
3588
τα
1458.5-1473
εγκαταλείμματά σου
your surpluses.
__________
28:6
2127
ευλογημένος
Being blessed are
1473
συ
you
1722
εν
in
3588
τω
1531-1473
εισπορεύεσθαί σε
your entering,
2532
και
and
2127
ευλογημένος
being blessed are
1473
συ
you
1722
εν
in
3588
τω
1607-1473
εκπορεύεσθαί σε
your going forth.
__________
28:7
3860
παραδώσει
[3shall deliver up
2962
κύριος
1 The lord
3588
ο
2316-1473
θεός σου
2your God]
3588
τους
2190-1473
εχθρούς σου
your enemies
3588
τους
436
ανθεστηκότας
opposing
1473
σοι
you
4937
συντετριμμένους
by breaking them
4253
προ
before
4383-1473
προσώπου σου
your face;
3598
οδώ
[2way
1520
μία
1in one]
1831
εξελεύσονται
they shall come forth
4314
προς
against
1473
σε
you,
2532
και
and
1722
εν
in
2033
επτά
seven
3598
οδοίς
ways
5343
φεύξονται
they will flee
575
από
from
4383-1473
προσώπου σου
your face.
__________
28:8
649-2962
αποστείλαι κύριος
May the lord send
1909
επί
upon
1473
σε
you
3588
την
the
2129
ευλογίαν
blessing
1722
εν
among
3588
τοις
5009
ταμείοις σου
your storerooms,
2532
και
and
1722
εν
on
3956
πάσιν
all
3739
ου
what
302
αν
ever
1911
επιβάλης
you should put
3588
την
5495-1473
χείρά σου
your hand.
2532
και
And
2127
ευλογήσει
he will bless
1473
σε
you
1909
επί
upon
3588
της
the
1093
γης
land
3739
ης
of which
2962
κύριος
the lord
3588
ο
2316-1473
θεός σου
your God
1325
δίδωσί
gives
1473
σοι
to you.
__________
28:9
450-1473
αναστήσαι σε
May [3raise you up
2962
κύριος
1 The lord
3588
ο
2316-1473
θεός σου
2your God]
1438
εαυτώ
for himself
2992
λαόν
[2people
39
άγιον
1as a holy],
3739
ον
in which
5158
τρόπον
manner
3660
ώμοσε
he swore by an oath
3588
τοις
to
3962-1473
πατράσι σου
your fathers,
1437
εάν
if
1522
εισακούσης
you should hearken
3588
της
to the
5456
φωνής
voice
2962
κυρίου
of the lord
3588
του
2316-1473
θεού σου
your God,
2532
και
and
4198
πορευθής
should go
1722
εν
in
3588
ταις
3598-1473
οδοίς αυτού
his ways.
__________
28:10
2532
και
And
3708
όψονταί
[6shall see
1473
σε
7you
3956
πάντα
1all
3588
τα
2the
1484
έθνη
3nations
3588
της
4of the
1093
γης
5earth],
3754
ότι
that
3588
το
the
3686
όνομα
name
2962
κυρίου
of the lord
1941
επικέκληταί
is called upon
1473
σοι
by you,
2532
και
and
5399
φοβηθήσονταί
they shall fear
1473
σε
you.
__________
28:11
2532
και
And
4129
πληθυνεί
[3shall multiply
1473
σε
4you
2962
κύριος
1 the lord
3588
ο
2316-1473
θεός σου
2your God]
1519
εις
for
18
αγαθά
good things
1909
επί
upon
3588
τοις
the
1549
εκγόνοις
progeny
3588
της
2836-1473
κοιλίας σου
of your belly,
2532
και
and
1909
επί
upon
3588
τοις
the
1549
εκγόνοις
progeny
3588
των
2934-1473
κτηνών σου
of your cattle,
2532
και
and
1909
επί
upon
3588
τοις
the
1081
γενήμασι
produce
3588
της
1093-1473
γης σου
of your ground,
1909
επί
upon
3588
της
the
1093
γης
land
3739
ης
which
3660-2962
ώμοσε κύριος
the lord swore by an oath
3588
τοις
to
3962-1473
πατράσι σου
your fathers
1325
δούναί
to give
1473
σοι
to you.
__________
|
1 And it shall come to pass, if thou
shalt hearken diligently unto the voice of the LORD thy God, to observe to do
all His commandments which I command thee this day, that the LORD thy God
will set thee on high above all the nations of the earth.
2 And all these blessings shall come upon
thee, and overtake thee, if thou shalt hearken unto the voice of the LORD thy
God.
3 Blessed shalt thou be in the city, and
blessed shalt thou be in the field.
4 Blessed shall be the fruit of thy body,
and the fruit of thy land, and the fruit of thy cattle, the increase of thy
kine, and the young of thy flock.
5 Blessed shall be thy basket and thy
kneading-trough.
6 Blessed shalt thou be when thou comest in,
and blessed shalt thou be when thou goest out.
7 The LORD will cause thine enemies that
rise up against thee to be smitten before thee; they shall come out against
thee one way, and shall flee before thee seven ways.
8 The LORD will command the blessing with
thee in thy barns, and in all that thou puttest thy hand unto; and He will
bless thee in the land which the LORD thy God giveth thee.
9 The LORD will establish thee for a holy
people unto Himself, as He hath sworn unto thee; if thou shalt keep the
commandments of the LORD thy God, and walk in His ways.
10 And all the peoples of the earth shall
see that the name of the LORD is called upon thee; and they shall be afraid
of thee.
11 And the LORD will make thee over-abundant
for good, in the fruit of thy body, and in the fruit of thy cattle, and in
the fruit of thy land, in the land which the LORD swore unto thy fathers to
give thee.
12 The LORD will open unto thee His good
treasure the heaven to give the rain of thy land in its season, and to bless
all the work of thy hand; and thou shalt lend unto many nations, but thou
shalt not borrow.
13 And the LORD will make thee the head, and
not the tail; and thou shalt be above only, and thou shalt not be beneath; if
thou shalt hearken unto the commandments of the LORD thy God, which I command
thee this day, to observe and to do them;
14 and shalt not turn aside from any of the
words which I command you this day, to the right hand, or to the left, to go
after other gods to serve them.
15 But it shall come to pass, if thou wilt
not hearken unto the voice of the LORD thy God, to observe to do all His commandments
and His statutes which I command thee this day; that all these curses shall
come upon thee, and overtake thee.
16 Cursed shalt thou be in the city, and
cursed shalt thou be in the field.
17 Cursed shall be thy basket and thy
kneading-trough.
18 Cursed shall be the fruit of thy body,
and the fruit of thy land, the increase of thy kine, and the young of thy
flock.
19 Cursed shalt thou be when thou comest in,
and cursed shalt thou be when thou goest out.
20 The LORD will send upon thee cursing,
discomfiture, and rebuke, in all that thou puttest thy hand unto to do, until
thou be destroyed, and until thou perish quickly; because of the evil of thy
doings, whereby thou hast forsaken Me.
21 The LORD will make the pestilence cleave
unto thee, until He have consumed thee from off the land, whither thou goest
in to possess it.
22 The LORD will smite thee with
consumption, and with fever, and with inflammation, and with fiery heat, and
with drought, and with blasting, and with mildew; and they shall pursue thee
until thou perish.
23 And thy heaven that is over thy head
shall be brass, and the earth that is under thee shall be iron.
24 The LORD will make the rain of thy land
powder and dust; from heaven shall it come down upon thee, until thou be
destroyed.
25 The LORD will cause thee to be smitten
before thine enemies; thou shalt go out one way against them, and shalt flee
seven ways before them; and thou shalt be a horror unto all the kingdoms of
the earth.
26 And thy carcasses shall be food unto all
fowls of the air, and unto the beasts of the earth, and there shall be none
to frighten them away.
27 The LORD will smite thee with the boil of
Egypt, and with the emerods, and with the scab, and with the itch, whereof
thou canst not be healed.
28 The LORD will smite thee with madness,
and with blindness, and with astonishment of heart.
29 And thou shalt grope at noonday, as the
blind gropeth in darkness, and thou shalt not make thy ways prosperous; and
thou shalt be only oppressed and robbed alway, and there shall be none to
save thee.
30 Thou shalt betroth a wife, and another
man shall lie with her; thou shalt build a house, and thou shalt not dwell
therein; thou shalt plant a vineyard, and shalt not use the fruit thereof.
31 Thine ox shall be slain before thine
eyes, and thou shalt not eat thereof; thine ass shall be violently taken away
from before thy face, and shall not be restored to thee; thy sheep shall be
given unto thine enemies; and thou shalt have none to save thee.
32 Thy sons and thy daughters shall be given
unto another people, and thine eyes shall look, and fail with longing for
them all the day; and there shall be nought in the power of thy hand.
33 The fruit of thy land, and all thy
labours, shall a nation which thou knowest not eat up; and thou shalt be only
oppressed and crushed away:
34 so that thou shalt be mad for the sight
of thine eyes which thou shalt see.
35 The LORD will smite thee in the knees,
and in the legs, with a sore boil, whereof thou canst not be healed, from the
sole of thy foot unto the crown of thy head.
36 The LORD will bring thee, and thy king
whom thou shalt set over thee, unto a nation that thou hast not known, thou
nor thy fathers; and there shalt thou serve other gods, wood and stone.
37 And thou shalt become an astonishment, a
proverb, and a byword, among all the peoples whither the LORD shall lead thee
away.
38 Thou shalt carry much seed out into the
field, and shalt gather little in; for the locust shall consume it.
39 Thou shalt plant vineyards and dress
them, but thou shalt neither drink of the wine, nor gather the grapes; for
the worm shall eat them.
40 Thou shalt have olive-trees throughout
all thy borders, but thou shalt not anoint thyself with the oil; for thine
olives shall drop off.
41 Thou shalt beget sons and daughters, but
they shall not be thine; for they shall go into captivity.
42 All thy trees and the fruit of thy land
shall the locust possess.
43 The stranger that is in the midst of thee
shall mount up above thee higher and higher; and thou shalt come down lower
and lower.
44 He shall lend to thee, and thou shalt not
lend to him; he shall be the head, and thou shalt be the tail.
45 And all these curses shall come upon
thee, and shall pursue thee, and overtake thee, till thou be destroyed;
because thou didst not hearken unto the voice of the LORD thy God, to keep
His commandments and His statutes which He commanded thee.
46 And they shall be upon thee for a sign
and for a wonder, and upon thy seed for ever;
47 because thou didst not serve the LORD thy
God with joyfulness, and with gladness of heart, by reason of the abundance
of all things;
48 therefore shalt thou serve thine enemy
whom the LORD shall send against thee, in hunger, and in thirst, and in
nakedness, and in want of all things; and he shall put a yoke of iron upon
thy neck, until he have destroyed thee.
49 The LORD will bring a nation against thee
from far, from the end of the earth, as the vulture swoopeth down; a nation
whose tongue thou shalt not understand;
50 a nation of fierce countenance, that
shall not regard the person of the old, nor show favour to the young.
51 And he shall eat the fruit of thy cattle,
and the fruit of thy ground, until thou be destroyed; that also shall not
leave thee corn, wine, or oil, the increase of thy kine, or the young of thy
flock, until he have caused thee to perish.
52 And he shall besiege thee in all thy
gates, until thy high and fortified walls come down, wherein thou didst
trust, throughout all thy land; and he shall besiege thee in all thy gates
throughout all thy land, which the LORD thy God hath given thee.
53 And thou shalt eat the fruit of thine own
body, the flesh of thy sons and of thy daughters whom the LORD thy God hath
given thee; in the siege and in the straitness, wherewith thine enemies shall
straiten thee.
54 The man that is tender among you, and
very delicate, his eye shall be evil against his brother, and against the
wife of his bosom, and against the remnant of his children whom he hath
remaining;
55 so that he will not give to any of them
of the flesh of his children whom he shall eat, because he hath nothing left
him; in the siege and in the straitness, wherewith thine enemy shall straiten
thee in all thy gates.
56 The tender and delicate woman among you,
who would not adventure to set the sole of her foot upon the ground for
delicateness and tenderness, her eye shall be evil against the husband of her
bosom, and against her son, and against her daughter;
57 and against her afterbirth that cometh
out from between her feet, and against her children whom she shall bear; for
she shall eat them for want of all things secretly; in the siege and in the
straitness, wherewith thine enemy shall straiten thee in thy gates.
58 If thou wilt not observe to do all the
words of this law that are written in this book, that thou mayest fear this
glorious and awful Name, the LORD thy God;
59 then the LORD will make thy plagues
wonderful, and the plagues of thy seed, even great plagues, and of long
continuance, and sore sicknesses, and of long continuance.
60 And He will bring back upon thee all the
diseases of Egypt, which thou wast in dread of; and they shall cleave unto
thee.
61 Also every sickness, and every plague,
which is not written in the book of this law, them will the LORD bring upon
thee, until thou be destroyed.
62 And ye shall be left few in number,
whereas ye were as the stars of heaven for multitude; because thou didst not
hearken unto the voice of the LORD thy God.
63 And it shall come to pass, that as the
LORD rejoiced over you to do you good, and to multiply you; so the LORD will
rejoice over you to cause you to perish, and to destroy you; and ye shall be
plucked from off the land whither thou goest in to possess it.
64 And the LORD shall scatter thee among all
peoples, from the one end of the earth even unto the other end of the earth;
and there thou shalt serve other gods, which thou hast not known, thou nor
thy fathers, even wood and stone.
65 And among these nations shalt thou have
no repose, and there shall be no rest for the sole of thy foot; but the LORD
shall give thee there a trembling heart, and failing of eyes, and languishing
of soul.
66 And thy life shall hang in doubt before
thee; and thou shalt fear night and day, and shalt have no assurance of thy
life.
67 In the morning thou shalt say: 'Would it
were even!' and at even thou shalt say: 'Would it were morning!' for the fear
of thy heart which thou shalt fear, and for the sight of thine eyes which
thou shalt see.
68 And the LORD shall bring thee back into
Egypt in ships, by the way whereof I said unto thee: 'Thou shalt see it no
more again'; and there ye shall sell yourselves unto your enemies for bondmen
and for bondwoman, and no man shall buy you.
[Deuteronomy 29:1 is
Deuteronomy 28:69 in Hebrew]
[Deuteronomy 29:2-29
is Deuteronomy 29:1-28 in Hebrew]
__________
Hebrew Transliteration
[דברים] Devarim 28
1 ve·ha·yah im-sha·mo·v·a' tish·ma be·ko·vl
ha·shem e·lo·hei·cha lish·mor la·'a·so·vt et-kol-mitz·vo·tav a·sher a·no·chi
me·tzav·ve·cha hai·yo·vm u·ne·ta·ne·cha ha·shem e·lo·hei·cha el·yo·vn al
kol-go·v·yei ha·'a·retz. 2 u·va·'u
a·lei·cha
kol-hab·be·ra·cho·vt ha·'el·leh
ve·his·si·gu·cha ki tish·ma be·ko·vl ha·shem e·lo·hei·cha.
3 ba·ruch at·tah ba·'ir u·va·ruch at·tah
bas·sa·deh.
4 ba·ruch pe·ri-vit·ne·cha u·fe·ri
ad·ma·te·cha u·fe·ri ve·hem·te·cha she·gar a·la·fei·cha ve·'ash·te·ro·vt tzo·ne·cha.
5 ba·ruch tan·'a·cha u·mish·'ar·te·cha.
6 ba·ruch at·tah be·vo·'e·cha u·va·ruch
at·tah be·tze·te·cha.
7 yit·ten ha·shem et-o·ye·vei·cha
hak·ka·mim a·lei·cha nig·ga·fim le·fa·nei·cha be·de·rech e·chad ye·tze·'u
e·lei·cha u·ve·shiv·'ah de·ra·chim ya·nu·su le·fa·nei·cha. 8 ye·tzav ha·shem
it·te·cha
et-hab·be·ra·chah ba·'a·sa·mei·cha
u·ve·chol mish·lach ya·de·cha u·ve·rach·cha ba·'a·retz
a·sher-ha·shem e·lo·hei·cha no·ten lach. 9
ye·ki·me·cha ha·shem lov le·'am ka·do·vsh ka·'a·sher nish·ba-lach ki tish·mor
et-mitz·vot ha·shem e·lo·hei·cha ve·ha·lach·ta bid·ra·chav. 10 ve·ra·'u
kol-am·mei ha·'a·retz ki shem ha·shem
nik·ra a·lei·cha ve·ya·re·'u mim·mek·ka. 11 ve·ho·v·tir·cha ha·shem
le·to·v·vah bif·ri vit·ne·cha u·vif·ri ve·ham·te·cha u·vif·ri ad·ma·te·cha al
ha·'a·da·mah a·sher nish·ba ha·shem la·'a·vo·tei·cha la·tet lach. 12 yif·tach
ha·shem le·cha et-o·v·tza·rov hat·to·vv
et-ha·sha·ma·yim la·tet me·tar-ar·tze·cha
be·'it·tov u·le·va·rech et kol-ma·'a·seh ya·de·cha ve·hil·vi·ta go·v·yim
rab·bim ve·'at·tah lo til·veh. 13 u·ne·ta·ne·cha ha·shem le·rosh ve·lo
le·za·nav ve·ha·yi·ta rak le·ma'·lah ve·lo tih·yeh le·mat·tah
ki-tish·ma el-mitz·vot ha·shem e·lo·hei·cha
a·sher a·no·chi me·tzav·ve·cha hai·yo·vm lish·mor ve·la·'a·so·vt. 14 ve·lo
ta·sur mik·kol-had·de·va·rim a·sher a·no·chi me·tzav·veh et·chem hai·yo·vm
ya·min u·se·mo·vl la·le·chet a·cha·rei e·lo·him a·che·rim le·'a·ve·dam. s
15 ve·ha·yah im-lo tish·ma be·ko·vl ha·shem
e·lo·hei·cha lish·mor la·'a·so·vt et-kol-mitz·vo·tav ve·chuk·ko·tav a·sher
a·no·chi me·tzav·ve·cha hai·yo·vm u·va·'u a·lei·cha kol-hak·ke·la·lo·vt
ha·'el·leh ve·his·si·gu·cha.
16 a·rur at·tah ba·'ir ve·'a·rur at·tah
bas·sa·deh.
17 a·rur tan·'a·cha u·mish·'ar·te·cha.
18 a·rur pe·ri-vit·ne·cha u·fe·ri
ad·ma·te·cha she·gar a·la·fei·cha ve·'ash·te·ro·vt tzo·ne·cha.
19 a·rur at·tah be·vo·'e·cha ve·'a·rur
at·tah be·tze·te·cha.
20 ye·shal·lach ha·shem be·cha et-ham·me·'e·rah
et-ham·me·hu·mah ve·'et-ham·mig·'e·ret
be·chol-mish·lach ya·de·cha a·sher
ta·'a·seh ad hi·sha·med·cha ve·'ad-a·va·de·cha ma·her mip·pe·nei ro·a'
ma·'a·la·lei·cha a·sher a·zav·ta·ni. 21 yad·bek ha·shem be·cha et-had·da·ver
ad kal·lo·tov o·te·cha me·'al ha·'a·da·mah a·sher-at·tah va-sham·mah
le·rish·tah. 22 yak·ke·chah ha·shem ba·sha·che·fet u·vak·kad·da·chat
u·vad·dal·le·ket u·va·char·chur u·va·che·rev u·va·shid·da·fo·vn
u·vai·ye·ra·ko·vn u·re·da·fu·cha ad a·ve·de·cha. 23 ve·hai·u sha·mei·cha a·sher
al-ro·she·cha ne·cho·shet ve·ha·'a·retz a·sher-tach·tei·cha bar·zel. 24
yit·ten ha·shem et-me·tar ar·tze·cha a·vak ve·'a·far
min-ha·sha·ma·yim ye·red a·lei·cha ad
hi·sha·me·dach.
25 yit·ten·cha ha·shem nig·gaf lif·nei
o·ye·vei·cha be·de·rech e·chad te·tze e·lav u·ve·shiv·'ah de·ra·chim ta·nus
le·fa·nav ve·ha·yi·ta le·za·'a·vah le·chol mam·le·cho·vt ha·'a·retz. 26
ve·ha·ye·tah niv·la·te·cha le·ma·'a·chol le·chol-o·vf ha·sha·ma·yim
u·le·ve·he·mat ha·'a·retz ve·'ein ma·cha·rid.
27 yak·ke·chah ha·shem bish·chin
mitz·ra·yim ch u·va·'o·fa·lim k u·vat·te·cho·rim u·vag·ga·rav u·ve·cha·res
a·sher lo-tu·chal le·he·ra·fe. 28 yak·ke·chah ha·shem be·shig·ga·'o·vn
u·ve·'iv·va·ro·vn u·ve·tim·ho·vn le·vav. 29 ve·ha·yi·ta me·ma·shesh
ba·tza·ho·ra·yim ka·'a·sher ye·ma·shesh ha·'iv·ver ba·'a·fe·lah ve·lo
tatz·li·ach
et-de·ra·chei·cha ve·ha·yi·ta ach a·shuk
ve·ga·zul
kol-hai·ya·mim ve·'ein mo·v·shi·a'. 30
i·shah te·'a·res ve·'ish a·cher ch yish·ga·len·nah k yish·ka·ven·nah ba·yit
tiv·neh ve·lo-te·shev bov ke·rem tit·ta ve·lo te·chal·le·len·nu. 31
sho·vr·cha ta·vu·ach le·'ei·nei·cha ve·lo to·chal mim·men·nu cha·mo·re·cha
ga·zul mil·le·fa·nei·cha ve·lo ya·shuv lach tzo·ne·cha ne·tu·no·vt
le·'o·ye·vei·cha ve·'ein le·cha mo·v·shi·a'. 32 ba·nei·cha u·ve·no·tei·cha
ne·tu·nim le·'am a·cher ve·'ei·nei·cha ro·'o·vt ve·cha·lo·vt a·lei·hem
kol-hai·yo·vm ve·'ein le·'el ya·de·cha. 33 pe·ri ad·ma·te·cha
ve·chol-ye·gi·'a·cha yo·chal am a·sher lo-ya·da·'e·ta ve·ha·yi·ta rak a·shuk
ve·ra·tzutz kol-hai·ya·mim. 34 ve·ha·yi·ta me·shug·ga mim·mar·'eh ei·nei·cha
a·sher tir·'eh. 35 yak·ke·chah ha·shem bish·chin ra al-hab·bir·ka·yim
ve·'al-ha·sho·ka·yim a·sher lo-tu·chal
le·he·ra·fe mik·kaf rag·le·cha ve·'ad ka·de·ko·de·cha. 36 yo·v·lech ha·shem
o·te·cha ve·'et-mal·ke·cha a·sher ta·kim a·lei·cha el-go·vy a·sher
lo-ya·da'·ta at·tah va·'a·vo·tei·cha ve·'a·vad·ta sham e·lo·him a·che·rim etz
va·'a·ven. 37 ve·ha·yi·ta le·sham·mah le·ma·shal ve·lish·ni·nah be·chol
ha·'am·mim
a·sher-ye·na·heg·cha ha·shem sham·mah.
38 ze·ra rav to·v·tzi has·sa·deh u·me·'at
te·'e·sof ki yach·se·len·nu ha·'ar·beh. 39 ke·ra·mim tit·ta ve·'a·va·de·ta
ve·ya·yin lo-tish·teh ve·lo te·'e·gor ki to·che·len·nu hat·to·la·'at. 40
zei·tim yih·yu le·cha be·chol-ge·vu·le·cha ve·she·men lo ta·such ki yi·shal
zei·te·cha. 41 ba·nim u·va·no·vt to·v·lid ve·lo-yih·yu lach ki ye·le·chu
ba·she·vi. 42 kol-e·tze·cha u·fe·ri ad·ma·te·cha ye·ya·resh ha·tze·la·tzal.
43 hag·ger a·sher be·kir·be·cha ya·'a·leh a·lei·cha ma'·lah ma·'e·lah
ve·'at·tah te·red mat·tah mat·tah. 44 hu yal·ve·cha ve·'at·tah lo tal·ven·nu
hu yih·yeh le·rosh ve·'at·tah tih·yeh le·za·nav.
45 u·va·'u a·lei·cha kol-hak·ke·la·lo·vt
ha·'el·leh u·re·da·fu·cha ve·his·si·gu·cha ad hi·sha·me·dach
ki-lo sha·ma'·ta be·ko·vl ha·shem
e·lo·hei·cha lish·mor mitz·vo·tav ve·chuk·ko·tav a·sher tziv·vach. 46
ve·hai·u ve·cha le·'o·vt u·le·mo·v·fet u·ve·zar·'a·cha ad-o·v·lam.
47 ta·chat a·sher lo-a·vad·ta et-ha·shem
e·lo·hei·cha be·sim·chah u·ve·tuv le·vav me·rov kol. 48 ve·'a·vad·ta
et-o·ye·vei·cha a·sher ye·shal·le·chen·nu ha·shem bach be·ra·'av u·ve·tza·ma
u·ve·'ei·rom u·ve·cho·ser kol ve·na·tan ol bar·zel al-tzav·va·re·cha ad
hish·mi·dov o·tach.
49 yis·sa ha·shem a·lei·cha go·vy
me·ra·cho·vk mik·tzeh ha·'a·retz ka·'a·sher yid·'eh han·na·sher go·vy a·sher
lo-tish·ma le·sho·nov. 50 go·vy az pa·nim a·sher lo-yis·sa fa·nim le·za·ken
ve·na·'ar
lo ya·chon. 51 ve·'a·chal pe·ri
ve·hem·te·cha
u·fe·ri-ad·ma·te·cha ad hi·sha·me·dach
a·sher
lo-yash·'ir le·cha da·gan ti·ro·vsh
ve·yitz·har she·gar a·la·fei·cha ve·'ash·te·rot tzo·ne·cha ad ha·'a·vi·dov
o·tach. 52 ve·he·tzar le·cha be·chol-she·'a·rei·cha ad re·det cho·mo·tei·cha
hag·ge·vo·ho·vt ve·hab·be·tzu·ro·vt a·sher at·tah bo·te·ach ba·hen
be·chol-ar·tze·cha ve·he·tzar le·cha
be·chol-she·'a·rei·cha be·chol-ar·tze·cha
a·sher na·tan ha·shem e·lo·hei·cha lach. 53 ve·'a·chal·ta
fe·ri-vit·ne·cha be·sar ba·nei·cha
u·ve·no·tei·cha a·sher na·tan-le·cha ha·shem e·lo·hei·cha be·ma·tzo·vr
u·ve·ma·tzo·vk a·sher-ya·tzik le·cha o·ye·ve·cha. 54 ha·'ish ha·rach be·cha
ve·he·'a·nog me·'od te·ra ei·nov ve·'a·chiv u·ve·'e·shet chei·kov u·ve·ye·ter
ba·nav a·sher yo·v·tir. 55 mit·tet le·'a·chad me·hem mib·be·sar ba·nav a·sher
yo·chel mib·be·li hish·'ir-lov kol be·ma·tzo·vr u·ve·ma·tzo·vk a·sher ya·tzik
le·cha o·yiv·cha be·chol-she·'a·rei·cha. 56 ha·rak·kah ve·cha ve·ha·'a·nug·gah
a·sher
lo-nis·se·tah chaf-rag·lah ha·tzeg
al-ha·'a·retz me·hit·'an·neg u·me·roch te·ra ei·nah be·'ish chei·kah
u·viv·nah u·ve·vit·tah. 57 u·ve·shil·ya·tah hai·yo·v·tzet mib·bein rag·lei·ha
u·ve·va·nei·ha a·sher te·led ki-to·che·lem be·cho·ser-kol bas·sa·ter
be·ma·tzo·vr u·ve·ma·tzo·vk a·sher ya·tzik le·cha o·yiv·cha bish·'a·rei·cha.
58 im-lo tish·mor la·'a·so·vt
et-kol-div·rei hat·to·v·rah haz·zot hak·ke·tu·vim bas·se·fer haz·zeh
le·yir·'ah
et-ha·shem han·nich·bad ve·han·no·v·ra
haz·zeh et ha·shem e·lo·hei·cha. 59 ve·hif·la ha·shem
et-mak·ko·te·cha ve·'et mak·ko·vt
zar·'e·cha mak·ko·vt ge·do·lo·vt ve·ne·'e·ma·no·vt va·cho·la·yim ra·'im
ve·ne·'e·ma·nim. 60 ve·he·shiv be·cha et kol-mad·veh mitz·ra·yim a·sher
ya·go·re·ta mip·pe·nei·hem ve·da·ve·ku bach. 61 gam kol-cho·li
ve·chol-mak·kah a·sher lo cha·tuv be·se·fer hat·to·v·rah haz·zot ya'·lem
ha·shem a·lei·cha ad hi·sha·me·dach. 62 ve·nish·'ar·tem bim·tei me·'at
ta·chat a·sher he·yi·tem ke·cho·vch·vei ha·sha·ma·yim la·rov ki-lo sha·ma'·ta
be·ko·vl ha·shem e·lo·hei·cha. 63 ve·ha·yah ka·'a·sher-sas ha·shem a·lei·chem
le·hei·tiv et·chem u·le·har·bo·vt et·chem ken ya·sis ha·shem a·lei·chem
le·ha·'a·vid et·chem u·le·hash·mid et·chem ve·nis·sach·tem me·'al
ha·'a·da·mah a·sher-at·tah va-sham·mah le·rish·tah. 64 ve·he·fi·tze·cha
ha·shem be·chol-ha·'am·mim mik·tzeh ha·'a·retz ve·'ad-ke·tzeh ha·'a·retz
ve·'a·vad·ta sham e·lo·him a·che·rim a·sher
lo-ya·da'·ta at·tah va·'a·vo·tei·cha etz
va·'a·ven. 65 u·vag·go·v·yim ha·hem lo tar·gi·a' ve·lo-yih·yeh ma·no·v·ach
le·chaf-rag·le·cha ve·na·tan ha·shem le·cha sham lev rag·gaz ve·chil·yo·vn
ei·na·yim ve·da·'a·vo·vn na·fesh. 66 ve·hai·u chai·yei·cha te·lu·'im le·cha
min·ne·ged u·fa·chad·ta lay·lah ve·yo·v·mam ve·lo ta·'a·min be·chai·yei·cha.
67 bab·bo·ker to·mar mi-yit·ten e·rev u·va·'e·rev to·mar mi-yit·ten bo·ker
mip·pa·chad le·va·ve·cha a·sher tif·chad u·mim·mar·'eh ei·nei·cha a·sher
tir·'eh. 68 ve·he·shi·ve·cha ha·shem mitz·ra·yim ba·'o·ni·yo·vt bad·de·rech
a·sher a·mar·ti le·cha lo-to·sif o·vd lir·'o·tah ve·hit·mak·kar·tem sham
le·'o·ye·vei·cha la·'a·va·dim ve·lish·fa·cho·vt ve·'ein ko·neh. s
__________
Greek Transliteration
[ΔΕΥΤΕΡΟΝΟΜΙΟΝ] Deuteronomion 28
1 kai estai ōs an diabēte ton iordanēn eis
tēn gēn ēn kurios o theos umōn didōsin umin ean akoē eisakousēte tēs phōnēs
kuriou tou theou umōn phulassein kai poiein pasas tas entolas autou as egō
entengomai soi sēmeron kai dōsei se kurios o theos sou uperanō pantōn tōn
ethnōn tēs gēs 2 kai ēξousin epi se pasai ai eulogiai autai kai eurēsousin se
ean akoē akousēs tēs phōnēs kuriou tou theou sou
3 eulogēmenos su en polei kai eulogēmenos
su en agrō
4 eulogēmena ta ekgona tēs koilias sou kai
ta genēmata tēs gēs sou ta boukolia tōn boōn sou kai ta poimnia tōn probatōn
sou
5 eulogēmenai ai apothēkai sou kai ta
egkataleimmata sou
6 eulogēmenos su en tō eisporeuesthai se
kai eulogēmenos su en tō ekporeuesthai se
7 paradō kurios o theos sou tous echthrous
sou tous anthestēkotas soi suntetrimmenous pro prosōpou sou odō mia
eξeleusontai pros se kai en epta odois pheuξontai apo prosōpou sou 8
aposteilai kurios epi se tēn eulogian en tois tamieiois sou kai en pasin ou
an epibalēs tēn cheira sou epi tēs gēs ēs kurios o theos sou didōsin soi 9
anastēsai se kurios o theos sou eautō laon agion on tropon ōmosen tois patrasin
sou ean eisakousēs tēs phōnēs kuriou tou theou sou kai poreuthēs en tais
odois autou 10 kai opsontai se panta ta ethnē tēs gēs oti to onoma kuriou
epikeklētai soi kai phobēthēsontai se 11 kai plēthunei se kurios o theos sou
eis agatha epi tois ekgonois tēs koilias sou kai epi tois genēmasin tēs gēs
sou kai epi tois ekgonois tōn ktēnōn sou epi tēs gēs ēs ōmosen kurios tois
patrasin sou dounai soi 12 anoiξai soi kurios ton thēsauron autou ton agathon
ton ouranon dounai ton ueton tē gē sou epi kairou autou eulogēsai panta ta
erga tōn cheirōn sou kai danieis ethnesin pongois su de ou daniē kai arξeis
su ethnōn pongōn sou de ouk arξousin 13 katastēsai se kurios o theos sou eis
kephalēn kai mē eis ouran kai esē tote epanō kai ouk esē upokatō ean akousēs tōn
entolōn kuriou tou theou sou osa egō entengomai soi sēmeron phulassein kai
poiein 14 ou parabēsē apo pantōn tōn logōn ōn egō entengomai soi sēmeron
deξia oude aristera poreuesthai opisō theōn eterōn latreuein autois
15 kai estai ean mē eisakousēs tēs phōnēs
kuriou tou theou sou phulassein kai poiein pasas tas entolas autou osas egō
entengomai soi sēmeron kai eleusontai epi se pasai ai katarai autai kai
katalēmpsontai se
16 epikataratos su en polei kai
epikataratos su en agrō
17 epikataratoi ai apothēkai sou kai ta
egkataleimmata sou
18 epikatarata ta ekgona tēs koilias sou
kai ta genēmata tēs gēs sou ta boukolia tōn boōn sou kai ta poimnia tōn
probatōn sou
19 epikataratos su en tō ekporeuesthai se
kai epikataratos su en tō eisporeuesthai se
20 eξaposteilai kurios soi tēn endeian kai
tēn eklimian kai tēn analōsin epi panta ou an epibalēs tēn cheira sou osa ean
poiēsēs eōs an eξolethreusē se kai eōs an apolesē se en tachei dia ta ponēra
epitēdeumata sou dioti egkatelipes me 21 proskongēsai kurios eis se ton
thanaton eōs an eξanalōsē se apo tēs gēs eis ēn su eisporeuē ekei
klēronomēsai autēn 22 pataξai se kurios aporia kai puretō kai rigei kai
erethismō kai phonō kai anemophthoria kai tē ōchra kai katadiōξontai se eōs
an apolesōsin se 23 kai estai soi o ouranos o uper kephalēs sou chankous kai
ē gē ē upokatō sou sidēra 24 dōē kurios ton ueton tē gē sou koniorton kai
chous ek tou ouranou katabēsetai epi se eōs an ektripsē se kai eōs an apolesē
se
25 dōē se kurios epikopēn enantion tōn
echthrōn sou en odō mia eξeleusē pros autous kai en epta odois pheuξē apo
prosōpou autōn kai esē en diaspora en pasais tais basileiais tēs gēs 26 kai
esontai oi nekroi umōn katabrōma tois peteinois tou ouranou kai tois thēriois
tēs gēs kai ouk estai o aposobōn
27 pataξai se kurios en enkei aiguptiō en
tais edrais kai psōra agria kai knēphē ōste mē dunasthai se iathēnai 28
pataξai se kurios paraplēξia kai aorasia kai ekstasei dianoias 29 kai esē
psēlaphōn mesēmbrias ōsei psēlaphēsai o tuphlos en tō skotei kai ouk euodōsei
tas odous sou kai esē tote adikoumenos kai diarpazomenos pasas tas ēmeras kai
ouk estai soi o boēthōn 30 gunaika lēmpsē kai anēr eteros eξei autēn oikian
oikodomēseis kai ouk oikēseis en autē ampelōna phuteuseis kai ou trugēseis
auton 31 o moschos sou esphagmenos enantion sou kai ou phagē eξ autou o onos
sou ērpasmenos apo sou kai ouk apodothēsetai soi ta probata sou dedomena tois
echthrois sou kai ouk estai soi o boēthōn 32 oi uioi sou kai ai thugateres
sou dedomenai ethnei eterō kai oi ophthalmoi sou blepsontai sphakelizontes
eis auta kai ouk ischusei ē cheir sou 33 ta ekphoria tēs gēs sou kai pantas
tous ponous sou phagetai ethnos o ouk epistasai kai esē adikoumenos kai
tethrausmenos pasas tas ēmeras 34 kai esē paraplēktos dia ta oramata tōn ophthalmōn
sou a blepsē 35 pataξai se kurios en enkei ponērō epi ta gonata kai epi tas
knēmas ōste mē dunasthai se iathēnai apo ichnous tōn podōn sou eōs tēs
koruphēs sou 36 apagagoi kurios se kai tous archontas sou ous ean katastēsēs
epi seauton eis ethnos o ouk epistasai su kai oi pateres sou kai latreuseis
ekei theois eterois ξulois kai lithois 37 kai esē ekei en ainigmati kai
parabolē kai diēgēmati en pasin tois ethnesin eis ous an apagagē se kurios
ekei
38 sperma polu eξoiseis eis to pedion kai
oliga eisoiseis oti katedetai auta ē akris 39 ampelōna phuteuseis kai katerga
kai oinon ou piesai oude euphranthēsē eξ autou oti kataphagetai auta o skōlēξ
40 elaiai esontai soi en pasi tois oriois sou kai elaion ou chrisē oti
ekruēsetai ē elaia sou 41 uious kai thugateras gennēseis kai ouk esontai soi
apeleusontai gar en aichmalōsia 42 panta ta ξulina sou kai ta genēmata tēs
gēs sou eξanalōsei ē erusibē 43 o prosēlutos os estin en soi anabēsetai epi
se anō anō su de katabēsē katō katō 44 outos daniei soi su de toutō ou
danieis outos estai kephalē su de esē oura
45 kai eleusontai epi se pasai ai katarai
autai kai katadiōξontai se kai katalēmpsontai se eōs an eξolethreusē se kai
eōs an apolesē se oti ouk eisēkousas tēs phōnēs kuriou tou theou sou phulaξai
tas entolas autou kai ta dikaiōmata autou osa eneteilato soi 46 kai estai en
soi sēmeia kai terata kai en tō spermati sou eōs tou aiōnos
47 anth' ōn ouk elatreusas kuriō tō theō
sou en euphrosunē kai agathē kardia dia to plēthos pantōn 48 kai latreuseis
tois echthrois sou ous epapostelei kurios epi se en limō kai en dipsei kai en
gumnotēti kai en ekleipsei pantōn kai epithēsei kloion sidēroun epi ton
trachēlon sou eōs an eξolethreusē se
49 epaξei kurios epi se ethnos makrothen
ap' eschatou tēs gēs ōsei ormēma aetou ethnos o ouk akousē tēs phōnēs autou
50 ethnos anaides prosōpō ostis ou thaumasei prosōpon presbutou kai neon ouk
eleēsei 51 kai katedetai ta ekgona tōn ktēnōn sou kai ta genēmata tēs gēs sou
ōste mē katalipein soi siton oinon elaion ta boukolia tōn boōn sou kai ta
poimnia tōn probatōn sou eōs an apolesē se 52 kai ektripsē se en pasais tais
polesin sou eōs an kathairethōsin ta teichē sou ta upsēla kai ta ochura eph'
ois su pepoithas ep' autois en pasē tē gē sou kai thlipsei se en pasais tais
polesin sou ais edōken soi kurios o theos sou 53 kai phagē ta ekgona tēs
koilias sou krea uiōn sou kai thugaterōn sou osa edōken soi kurios o theos
sou en tē stenochōria sou kai en tē thlipsei sou ē thlipsei se o echthros sou
54 o apalos en soi kai o trupheros sphodra baskanei tō ophthalmō ton adelphon
kai tēn gunaika tēn en tō kolpō autou kai ta kataleleimmena tekna a an
kataleiphthē 55 ōste dounai eni autōn apo tōn sarkōn tōn teknōn autou ōn an
katesthē dia to mē kataleiphthēnai autō mēthen en tē stenochōria sou kai en tē
thlipsei sou ē an thlipsōsin se oi echthroi sou en pasais tais polesin sou 56
kai ē apalē en umin kai ē truphera sphodra ēs ouchi peiran elaben o pous
autēs bainein epi tēs gēs dia tēn trupherotēta kai dia tēn apalotēta baskanei
tō ophthalmō autēs ton andra autēs ton en tō kolpō autēs kai ton uion kai tēn
thugatera autēs 57 kai to chorion autēs to eξelthon dia tōn mērōn autēs kai
to teknon o an tekē kataphagetai gar auta dia tēn endeian pantōn kruphē en tē
stenochōria sou kai en tē thlipsei sou ē thlipsei se o echthros sou en pasais
tais polesin sou
58 ean mē eisakousēte poiein panta ta
rēmata tou nomou toutou ta gegrammena en tō bibliō toutō phobeisthai to onoma
to entimon kai to thaumaston touto kurion ton theon sou 59 kai paradoξasei
kurios tas plēgas sou kai tas plēgas tou spermatos sou plēgas megalas kai
thaumastas kai nosous ponēras kai pistas 60 kai epistrepsei epi se pasan tēn
odunēn aiguptou tēn ponēran ēn dieulabou apo prosōpou autōn kai
kongēthēsontai en soi 61 kai pasan malakian kai pasan plēgēn tēn mē
gegrammenēn en tō bibliō tou nomou toutou epaξei kurios epi se eōs an
eξolethreusē se 62 kai kataleiphthēsesthe en arithmō brachei anth' ōn oti ēte
ōsei ta astra tou ouranou tō plēthei oti ouk eisēkousate tēs phōnēs kuriou
tou theou umōn 63 kai estai on tropon euphranthē kurios eph' umin eu poiēsai
umas kai plēthunai umas outōs euphranthēsetai kurios eph' umin eξolethreusai
umas kai eξarthēsesthe apo tēs gēs eis ēn umeis eisporeuesthe ekei
klēronomēsai autēn 64 kai diasperei se kurios o theos sou eis panta ta ethnē
ap' akrou tēs gēs eōs akrou tēs gēs kai douleuseis ekei theois eterois ξulois
kai lithois ous ouk ēpistō su kai oi pateres sou 65 anga kai en tois ethnesin
ekeinois ouk anapausei se oud' ou mē genētai stasis tō ichnei tou podos sou
kai dōsei soi kurios ekei kardian athumousan kai ekleipontas ophthalmous kai
tēkomenēn psuchēn 66 kai estai ē zōē sou kremamenē apenanti tōn ophthalmōn
sou kai phobēthēsē ēmeras kai nuktos kai ou pisteuseis tē zōē sou 67 to prōi
ereis pōs an genoito espera kai to esperas ereis pōs an genoito prōi apo tou
phobou tēs kardias sou a phobēthēsē kai apo tōn oramatōn tōn ophthalmōn sou
ōn opsē 68 kai apostrepsei se kurios eis aigupton en ploiois kai en tē odō ē
eipa ou prosthēsesthe eti idein autēn kai prathēsesthe ekei tois echthrois
umōn eis paidas kai paidiskas kai ouk estai o ktōmenos (69) outoi oi logoi
tēs diathēkēs ous eneteilato kurios mōusē stēsai tois uiois israēl en gē mōab
plēn tēs diathēkēs ēs dietheto autois en chōrēb
__________
Deuteronomy 28
[דברים] Devarim
[ΔΕΥΤΕΡΟΝΟΜΙΟΝ] Deuteronomion
|
Thursday, July 11, 2013
Deuteronomy 28: 1 - 11
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment