דברים ·
ΔΕΥΤΕΡΟΝΟΜΙΟΝ · DEUTERONOMY
Hebrew · Greek ·
English
Interlinear · Transliteration
· Translation
|
||
Hebrew · English
Interlinear
25 דברים
__________
|
Greek · English
Interlinear
ΔΕΥΤΕΡΟΝΟΜΙΟΝ 25
__________
|
English Translation
Hebrew · Greek Transliteration
DEUTERONOMY 25
__________
|
25:1
Punishment must not exceed forty lashes
3588 [e]
kî-
כִּֽי־
If
1961 [e]
yih·yeh
יִהְיֶ֥ה
is a
7379 [e]
rîḇ
רִיב֙
dispute
996 [e]
bên
בֵּ֣ין
between
582 [e]
’ă·nā·šîm,
אֲנָשִׁ֔ים
men
5066 [e]
wə·nig·gə·šū
וְנִגְּשׁ֥וּ
go
413 [e]
’el-
אֶל־
to
4941 [e]
ham·miš·pāṭ
הַמִּשְׁפָּ֖ט
court
8199 [e]
ū·šə·p̄ā·ṭūm;
וּשְׁפָט֑וּם
and the judges
6663 [e]
wə·hiṣ·dî·qū
וְהִצְדִּ֙יקוּ֙
justify
853 [e]
’eṯ-
אֶת־
-
6662 [e]
haṣ·ṣad·dîq,
הַצַּדִּ֔יק
the righteous
7561 [e]
wə·hir·šî·‘ū
וְהִרְשִׁ֖יעוּ
and condemn
853 [e]
’eṯ-
אֶת־
-
7563 [e]
hā·rā·šā‘.
הָרָשָֽׁע׃
the wicked
__________
25:2
1961 [e]
wə·hā·yāh
וְהָיָ֛ה
become
518 [e]
’im-
אִם־
shall be if
1121 [e]
bin
בִּ֥ן
deserves
5221 [e]
hak·kō·wṯ
הַכּ֖וֹת
to be beaten
7563 [e]
hā·rā·šā‘;
הָרָשָׁ֑ע
the wicked
5307 [e]
wə·hip·pî·lōw
וְהִפִּיל֤וֹ
lie
8199 [e]
haš·šō·p̄êṭ
הַשֹּׁפֵט֙
the judge
5221 [e]
wə·hik·kā·hū
וְהִכָּ֣הוּ
and be beaten
6440 [e]
lə·p̄ā·nāw,
לְפָנָ֔יו
his presence
1767 [e]
kə·ḏê
כְּדֵ֥י
according
7564 [e]
riš·‘ā·ṯōw
רִשְׁעָת֖וֹ
to his guilt
4557 [e]
bə·mis·pār.
בְּמִסְפָּֽר׃
the number
__________
25:3
705 [e]
’ar·bā·‘îm
אַרְבָּעִ֥ים
forty
5221 [e]
yak·ken·nū
יַכֶּ֖נּוּ
may beat
3808 [e]
lō
לֹ֣א
no
3254 [e]
yō·sîp̄;
יֹסִ֑יף
more
6435 [e]
pen-
פֶּן־
so
3254 [e]
yō·sîp̄
יֹסִ֨יף
more
5221 [e]
lə·hak·kō·ṯōw
לְהַכֹּת֤וֹ
beat
5921 [e]
‘al-
עַל־
than
428 [e]
’êl·leh
אֵ֙לֶּה֙
these
4347 [e]
mak·kāh
מַכָּ֣ה
stripes
7227 [e]
rab·bāh,
רַבָּ֔ה
many
7034 [e]
wə·niq·lāh
וְנִקְלָ֥ה
degraded
251 [e]
’ā·ḥî·ḵā
אָחִ֖יךָ
and your brother
5869 [e]
lə·‘ê·ne·ḵā.
לְעֵינֶֽיךָ׃
your eyes
s
ס
-
__________
25:4
The ox is not to
be muzzled
3808 [e]
lō-
לֹא־
shall not
2629 [e]
ṯaḥ·sōm
תַחְסֹ֥ם
muzzle
7794 [e]
šō·wr
שׁ֖וֹר
the ox
1758 [e]
bə·ḏî·šōw.
בְּדִישֽׁוֹ׃
is threshing
s
ס
-
__________
25:5
Of raising seed unto
a brother
3588 [e]
kî-
כִּֽי־
When
3427 [e]
yê·šə·ḇū
יֵשְׁב֨וּ
live
251 [e]
’a·ḥîm
אַחִ֜ים
brothers
3162 [e]
yaḥ·dāw,
יַחְדָּ֗ו
together
4191 [e]
ū·mêṯ
וּמֵ֨ת
dies
259 [e]
’a·ḥaḏ
אַחַ֤ד
and one
1992 [e]
mê·hem
מֵהֶם֙
like
1121 [e]
ū·ḇên
וּבֵ֣ן
son
369 [e]
’ên-
אֵֽין־
and has
lōw,
ל֔וֹ
-
3808 [e]
lō-
לֹֽא־
not
1961 [e]
ṯih·yeh
תִהְיֶ֧ה
become
802 [e]
’ê·šeṯ-
אֵֽשֶׁת־
the wife
4191 [e]
ham·mêṯ
הַמֵּ֛ת
of the deceased
2351 [e]
ha·ḥū·ṣāh
הַח֖וּצָה
shall not be outside
376 [e]
lə·’îš
לְאִ֣ישׁ
man
2114 [e]
zār;
זָ֑ר
A strange
2993 [e]
yə·ḇā·māh
יְבָמָהּ֙
her husband's
935 [e]
yā·ḇō
יָבֹ֣א
shall go
5921 [e]
‘ā·le·hā,
עָלֶ֔יהָ
in
3947 [e]
ū·lə·qā·ḥāh
וּלְקָחָ֥הּ
to her and take
lōw
ל֛וֹ
-
802 [e]
lə·’iš·šāh
לְאִשָּׁ֖ה
wife
2992 [e]
wə·yib·bə·māh.
וְיִבְּמָֽהּ׃
and perform
__________
25:6
1961 [e]
wə·hā·yāh,
וְהָיָ֗ה
shall be that
1060 [e]
hab·bə·ḵō·wr
הַבְּכוֹר֙
the firstborn
834 [e]
’ă·šer
אֲשֶׁ֣ר
whom
3205 [e]
tê·lêḏ,
תֵּלֵ֔ד
bears
6965 [e]
yā·qūm
יָק֕וּם
shall assume
5921 [e]
‘al-
עַל־
and
8034 [e]
šêm
שֵׁ֥ם
the name
251 [e]
’ā·ḥîw
אָחִ֖יו
brother
4191 [e]
ham·mêṯ;
הַמֵּ֑ת
of his dead
3808 [e]
wə·lō-
וְלֹֽא־
not
4229 [e]
yim·mā·ḥeh
יִמָּחֶ֥ה
will not be blotted
8034 [e]
šə·mōw
שְׁמ֖וֹ
his name
3478 [e]
mî·yiś·rā·’êl.
מִיִּשְׂרָאֵֽל׃
Israel
__________
25:7
518 [e]
wə·’im-
וְאִם־
if
3808 [e]
lō
לֹ֤א
does not
2654 [e]
yaḥ·pōṣ
יַחְפֹּץ֙
desire
376 [e]
hā·’îš,
הָאִ֔ישׁ
the man
3947 [e]
lā·qa·ḥaṯ
לָקַ֖חַת
to take
853 [e]
’eṯ-
אֶת־
-
2994 [e]
yə·ḇim·tōw;
יְבִמְתּ֑וֹ
his brother's
5927 [e]
wə·‘ā·lə·ṯāh
וְעָלְתָה֩
shall go
2994 [e]
yə·ḇim·tōw
יְבִמְתּ֨וֹ
wife
8179 [e]
haš·ša‘·rāh
הַשַּׁ֜עְרָה
to the gate
413 [e]
’el-
אֶל־
to
2205 [e]
haz·zə·qê·nîm,
הַזְּקֵנִ֗ים
the elders
559 [e]
wə·’ā·mə·rāh
וְאָֽמְרָה֙
and say
3985 [e]
mê·’ên
מֵאֵ֨ין
refuses
2993 [e]
yə·ḇā·mî
יְבָמִ֜י
my husband's
6965 [e]
lə·hā·qîm
לְהָקִ֨ים
to establish
251 [e]
lə·’ā·ḥîw
לְאָחִ֥יו
his brother
8034 [e]
šêm
שֵׁם֙
A name
3478 [e]
bə·yiś·rā·’êl,
בְּיִשְׂרָאֵ֔ל
Israel
3808 [e]
lō
לֹ֥א
is not
14 [e]
’ā·ḇāh
אָבָ֖ה
willing
2992 [e]
yab·bə·mî.
יַבְּמִֽי׃
to perform
__________
25:8
7121 [e]
wə·qā·rə·’ū-
וְקָֽרְאוּ־
shall summon 8
lōw
ל֥וֹ
-
2205 [e]
ziq·nê-
זִקְנֵי־
the elders
5892 [e]
‘î·rōw
עִיר֖וֹ
of his city
1696 [e]
wə·ḏib·bə·rū
וְדִבְּר֣וּ
and speak
413 [e]
’ê·lāw;
אֵלָ֑יו
about
5975 [e]
wə·‘ā·maḏ
וְעָמַ֣ד
persists
559 [e]
wə·’ā·mar,
וְאָמַ֔ר
and says
3808 [e]
lō
לֹ֥א
not
2654 [e]
ḥā·p̄aṣ·tî
חָפַ֖צְתִּי
desire
3947 [e]
lə·qaḥ·tāh.
לְקַחְתָּֽהּ׃
to take
__________
25:9
5066 [e]
wə·nig·gə·šāh
וְנִגְּשָׁ֨ה
shall come
2994 [e]
yə·ḇim·tōw
יְבִמְתּ֣וֹ
wife
413 [e]
’ê·lāw
אֵלָיו֮
to him
5869 [e]
lə·‘ê·nê
לְעֵינֵ֣י
the sight
2205 [e]
haz·zə·qê·nîm
הַזְּקֵנִים֒
of the elders
2502 [e]
wə·ḥā·lə·ṣāh
וְחָלְצָ֤ה
and pull
5275 [e]
na·‘ă·lōw
נַעֲלוֹ֙
his sandal
5921 [e]
mê·‘al
מֵעַ֣ל
and
7272 [e]
raḡ·lōw,
רַגְל֔וֹ
his foot
3417 [e]
wə·yā·rə·qāh
וְיָרְקָ֖ה
and spit
6440 [e]
bə·p̄ā·nāw;
בְּפָנָ֑יו
his face
6030 [e]
wə·‘ā·nə·ṯāh
וְעָֽנְתָה֙
and shall answer
559 [e]
wə·’ā·mə·rāh,
וְאָ֣מְרָ֔ה
and say
3602 [e]
kā·ḵāh
כָּ֚כָה
Thus
6213 [e]
yê·‘ā·śeh
יֵעָשֶׂ֣ה
is done
376 [e]
lā·’îš,
לָאִ֔ישׁ
to the man
834 [e]
’ă·šer
אֲשֶׁ֥ר
who
3808 [e]
lō-
לֹא־
does not
1129 [e]
yiḇ·neh
יִבְנֶ֖ה
build
853 [e]
’eṯ-
אֶת־
-
1004 [e]
bêṯ
בֵּ֥ית
house
251 [e]
’ā·ḥîw.
אָחִֽיו׃
his brother's
__________
|
25:1
Social and Marital Laws
302-1161
αν δε
And if
1096
γένηται
there be
485
αντιλογία
a dispute
303.1
αναμέσον
between
444
ανθρώπων
men,
2532
και
and
4334
προσέλθωσιν
they should come forward
1519
εις
for
2920
κρίσιν
judgment,
2532
και
and
2919
κρίνωσι
they should judge,
2532
και
and
1344
δικαιώσωσι
should do justice
3588
τον
for the
1342
δίκαιον
just,
2532
και
and
2607
καταγνώσι
should condemn
3588
του
the
765
ασεβούς
impious;
__________
25:2
2532
και
then
1510.8.3
έσται
it will be
1437
εάν
if
514
άξιος
[4worthy
1510.3
η
3might be
4127
πληγών
5of strokes
3588
ο
1the
764
ασεβών
2one being impious],
2523
καθιείς
they shall sit
1473
αυτόν
him
1725
έναντι
before
3588
των
the
2923
κριτών
judges,
2532
και
and
3146
μαστιγώσουσιν
they shall whip
1473
αυτόν
him
1726
εναντίον
before
1473
αυτών
them
2596
κατά
according to
3588
την
763-1473
ασέβειαν αυτού
his impiety.
__________
25:3
706
αριθμώ
[4in number
5062
τεσσαράκοντα
3forty stripes
3146
μαστιγώσουσιν
1They shall whip
1473
αυτόν
2him],
3756-4369
ου προσθήσουσιν
they shall not add more;
1437-1161
εάν δε
but if
4369
προσθώσι
he should add
3146
μαστιγώσαι
to whip
1473
αυτόν
him
5228
υπέρ
above
3778
ταύτας
these,
3588
τας
by the
4127
πληγάς
strokes
4183
πλείους
being more
807
ασχημονήσει
you shall be disgraced
3588
ο
80-1473
αδελφός σου
of your brother
1726
εναντίον
before
1473
σου
you.
__________
25:4
3756
ου
You shall not
5392
φίμωσεις
muzzle
1016
βούν
an ox
248
αλοώντα
threshing.
__________
25:5
1437-1161
εάν δε
And if
2730
κατοικώσιν
[2should dwell
80
αδελφοί
1brethren]
1909
επί
in
3588
το
the
1473
αυτό
same place,
2532
και
and
599
αποθάνη
[4should die
1520
εις
1one
1537
εξ
2of
1473
αυτών
3them],
4690
σπέρμα
[4seed
1161
δε
1and
3361
μη
2there might not
1510.3
η
3be]
1473
αυτώ
to him,
3756-1510.8.3
ουκ έσται
[5shall not be
3588
η
1the
1135
γυνή
2wife
3588
του
3of the one
2348
τεθνηκότος
4having died]
1854
έξω
outside
435
ανδρί
the husband's family
3361
μη
not
1448
εγγίζοντι
near.
3588
ο
The
80
αδελφός
brother
3588
του
435-1473
ανδρός αυτής
of her husband
1525
εισελεύσεται
shall enter
4314
προς
to
1473
αυτήν
her,
2532
και
and
2983
λήψεται
he shall take
1473
αυτήν
her
1438
εαυτώ
to himself
1135
γυναίκα
as wife,
2532
και
and
4924
συνοικήσει
he shall live with
1473
αυτή
her.
__________
25:6
2532
και
And
1510.8.3
έσται
it will be,
3588
το
that the
3813
παιδίον
male child,
3739
ο
who
302
αν
ever
5088
τεχθή
she should give birth to,
2525
κατασταθήσεται
shall be ordained
1537
εκ
from
3588
του
the
3686
ονόματος
name
3588
του
of the
5053
τετελευτηκότος
one coming to an end,
2532
και
and
3756
ουκ
[2shall not
1813
εξαλειφθήσεται
3be wiped away
3588
το
3686
όνομα αυτού
1his name]
1537
εξ
from out of
*
Ισραήλ
Israel.
__________
25:7
1437-1161
εάν δε
But if
3361
μη
[3does not
1014
βούληται
4want
3588
ο
1the
444
άνθρωπος
2man]
2983
λαβείν
to take
3588
την
the
1135
γυναίκα
wife
3588
του
80-1473
αδελφού αυτού
of his brother;
2532
και
then
305
αναβήσεται
[3shall ascend
3588
η
1the
1135
γυνή
2woman]
1909
επί
unto
3588
την
the
4439
πύλην
gate
1909
επί
to
3588
την
the
1087
γερουσίαν
council of elders,
2532
και
and
2046
ερεί
shall say,
3756
ου
[4does not
2309
θέλει
5want
3588
ο
1The
80
αδελφός
2brother
3588
του
435-1473
ανδρός μου
3of my husband]
450
αναστήσαι
to raise up
3588
το
the
3686
όνομα
name
3588
του
80-1473
αδελφού αυτού
of his brother
1722
εν
in
*
Ισραήλ
Israel —
3756
ουκ
[4does not
2309
ηθέλησεν
5want to
3588
ο
1the
80
αδελφός
2brother
3588
του
435-1473
ανδρός μου
3of my husband].
__________
25:8
2532
και
And
2564
καλέσουσιν
[4shall call
1473
αυτόν
5him
3588
η
1the
1087
γερουσία
2council of elders
3588
της
4172-1565
πόλεως εκείνης
3of that city],
2532
και
and
2046
ερούσιν
they shall speak
1473
αυτώ
to him.
2532
και
And
2476
στας
standing,
2036
είπη
should he say,
3756
ου
I am not
1014
βούλομαι
willing
2983
λαβείν
to take
1473
αυτήν
her;
__________
25:9
2532
και
then
4334
προσελθούσα
[4coming forward
3588
η
1the
1135
γυνή
2wife
3588
του
80-1473
αδελφού αυτού
3of his brother]
4314
προς
to
1473
αυτόν
him,
1725
έναντι
before
3588
της
the
1087
γερουσίας
council of elders,
2532
και
then
5277.3
υπολύσει
shall untie
3588
το
5266-1473
υπόδημα αυτού
his sandal,
3588
το
the
1520
εν
one
575
από
from
3588
του
4228-1473
ποδός αυτού
his foot,
2532
και
and
1716
εμπτύσεται
shall spit
1519
εις
into
3588
το
4383-1473
πρόσωπον αυτού
his face;
2532
και
and
611
αποκριθείσα
responding
2046
ερεί
she shall say,
3779
ούτως
Thus
4160
ποιήσουσι
shall they do
3588
τω
to the
444
ανθρώπω
man
3739
ος
who
3756
ουκ
shall not
3618
οικοδομήσει
build
3588
τον
the
3624
οίκον
house
3588
του
80-1473
αδελφού αυτού
of his brother.
__________
|
1 If there be a controversy
between men, and they come unto judgment, and the judges judge them, by
justifying the righteous, and condemning the wicked,
2 then it shall be, if the wicked man
deserve to be beaten, that the judge shall cause him to lie down, and to be
beaten before his face, according to the measure of his wickedness, by
number.
3 Forty stripes he may give him, he shall
not exceed; lest, if he should exceed, and beat him above these with many
stripes, then thy brother should be dishonoured before thine eyes.
4 Thou shalt not muzzle the ox when he
treadeth out the corn.
5 If brethren dwell together, and one of
them die, and have no child, the wife of the dead shall not be married abroad
unto one not of his kin; her husband's brother shall go in unto her, and take
her to him to wife, and perform the duty of a husband's brother unto her.
6 And it shall be, that the first-born that
she beareth shall succeed in the name of his brother that is dead, that his
name be not blotted out of Israel.
7 And if the man like not to take his
brother's wife, then his brother's wife shall go up to the gate unto the
elders, and say: 'My husband's brother refuseth to raise up unto his brother
a name in Israel; he will not perform the duty of a husband's brother unto
me.'
8 Then the elders of his city shall call
him, and speak unto him; and if he stand, and say: 'I like not to take her';
9 then shall his brother's wife draw nigh
unto him in the presence of the elders, and loose his shoe from off his foot,
and spit in his face; and she shall answer and say: 'So shall it be done unto
the man that doth not build up his brother's house.'
10 And his name shall be called in Israel
The house of him that had his shoe loosed.
11 When men strive together one with
another, and the wife of the one draweth near to deliver her husband out of
the hand of him that smiteth him, and putteth forth her hand, and taketh him
by the secrets;
12 then thou shalt cut off her hand, thine
eye shall have no pity.
13 Thou shalt not have in thy bag diverse
weights, a great and a small.
14 Thou shalt not have in thy house diverse
measures, a great and a small.
15 A perfect and just weight shalt thou
have; a perfect and just measure shalt thou have; that thy days may be long
upon the land which the LORD thy God giveth thee.
16 For all that do such things, even all
that do unrighteously, are an abomination unto the LORD thy God.
17 Remember what Amalek did unto thee by the
way as ye came forth out of Egypt;
18 how he met thee by the way, and smote the
hindmost of thee, all that were enfeebled in thy rear, when thou wast faint
and weary; and he feared not God.
19 Therefore it shall be, when the LORD thy
God hath given thee rest from all thine enemies round about, in the land
which the LORD thy God giveth thee for an inheritance to possess it, that
thou shalt blot out the remembrance of Amalek from under heaven; thou shalt
not forget.
__________
Hebrew Transliteration
[דברים] Devarim 25
1 ki-yih·yeh riv bein a·na·shim
ve·nig·ge·shu
el-ham·mish·pat u·she·fa·tum ve·hitz·di·ku
et-ha·tzad·dik ve·hir·shi·'u et-ha·ra·sha.
2 ve·ha·yah im-bin hak·ko·vt ha·ra·sha ve·hip·pi·lov ha·sho·fet ve·hik·ka·hu
le·fa·nav ke·dei rish·'a·tov be·mis·par.
3 ar·ba·'im yak·ken·nu lo yo·sif pen-yo·sif
le·hak·ko·tov al-el·leh mak·kah rab·bah ve·nik·lah a·chi·cha le·'ei·nei·cha.
s
4 lo-tach·som sho·vr be·di·shov. s
5 ki-ye·she·vu a·chim yach·dav u·met a·chad
me·hem u·ven ein-lov lo-tih·yeh e·shet-ham·met ha·chu·tzah le·'ish zar
ye·va·mah ya·vo a·lei·ha u·le·ka·chah
lov le·'i·shah ve·yib·be·mah. 6 ve·ha·yah
hab·be·cho·vr a·sher te·led ya·kum al-shem a·chiv ham·met ve·lo-yim·ma·cheh
she·mov mi·yis·ra·'el.
7 ve·'im-lo yach·potz ha·'ish la·ka·chat
et-ye·vim·tov ve·'a·le·tah ye·vim·tov ha·sha'·rah el-haz·ze·ke·nim ve·'a·me·rah
me·'ein ye·va·mi le·ha·kim le·'a·chiv shem be·yis·ra·'el lo a·vah yab·be·mi.
8 ve·ka·re·'u-lov zik·nei-i·rov
ve·dib·be·ru e·lav ve·'a·mad ve·'a·mar lo cha·fatz·ti le·kach·tah.
9 ve·nig·ge·shah ye·vim·tov e·lav
le·'ei·nei haz·ze·ke·nim ve·cha·le·tzah na·'a·lov me·'al rag·lov ve·ya·re·kah
be·fa·nav ve·'a·ne·tah ve·'a·me·rah ka·chah ye·'a·seh la·'ish a·sher
lo-yiv·neh et-beit a·chiv. 10 ve·nik·ra she·mov be·yis·ra·'el beit cha·lutz
han·na·'al. s
11 ki-yin·na·tzu a·na·shim yach·dav ish
ve·'a·chiv ve·ka·re·vah e·shet ha·'e·chad le·ha·tzil et-i·shah mi·yad
mak·ke·hu ve·sha·le·chah ya·dah ve·he·che·zi·kah bim·vu·shav. 12
ve·ka·tzo·tah
et-kap·pah lo ta·cho·vs ei·ne·cha. s
13 lo-yih·yeh le·cha be·chi·se·cha e·ven
va·'a·ven ge·do·v·lah u·ke·tan·nah. s 14 lo-yih·yeh le·cha be·vei·te·cha
ei·fah ve·'ei·fah ge·do·v·lah u·ke·tan·nah. 15 e·ven she·le·mah va·tze·dek
yih·yeh-lach ei·fah she·le·mah va·tze·dek
yih·yeh-lach le·ma·'an ya·'a·ri·chu
ya·mei·cha al ha·'a·da·mah a·sher-ha·shem e·lo·hei·cha no·ten lach. 16 ki
to·v·'a·vat ha·shem e·lo·hei·cha kol-o·seh el·leh kol o·seh a·vel. f
17 za·cho·vr et a·sher-a·sah le·cha
a·ma·lek bad·de·rech be·tze·te·chem mim·mitz·ra·yim.
18 a·sher ka·re·cha bad·de·rech vay·zan·nev
be·cha kol-han·ne·che·sha·lim a·cha·rei·cha ve·'at·tah a·yef ve·ya·ge·a'
ve·lo ya·re e·lo·him. 19 ve·ha·yah be·ha·ni·ach ha·shem e·lo·hei·cha le·cha
mik·kol-o·ye·vei·cha mis·sa·viv ba·'a·retz
a·sher ha·shem-e·lo·hei·cha no·ten le·cha na·cha·lah le·rish·tah tim·cheh
et-ze·cher a·ma·lek mit·ta·chat ha·sha·ma·yim lo tish·kach. f
__________
Greek Transliteration
[ΔΕΥΤΕΡΟΝΟΜΙΟΝ] Deuteronomion 25
1 ean de genētai antilogia ana meson
anthrōpōn kai proselthōsin eis krisin kai krinōsin kai dikaiōsōsin ton
dikaion kai katagnōsin tou asebous 2 kai estai ean aξios ē plēgōn o asebōn
kai kathieis auton enanti tōn kritōn kai mastigōsousin auton enantion autōn
kata tēn asebeian autou arithmō 3 tessarakonta mastigōsousin auton ou
prosthēsousin ean de prosthōsin mastigōsai auton uper tautas tas plēgas
pleious aschēmonēsei o adelphos sou enantion sou
4 ou phimōseis boun aloōnta
5 ean de katoikōsin adelphoi epi to auto
kai apothanē eis eξ autōn sperma de mē ē autō ouk estai ē gunē tou
tethnēkotos eξō andri mē eggizonti o adelphos tou andros autēs eiseleusetai
pros autēn kai lēmpsetai autēn eautō gunaika kai sunoikēsei autē 6 kai estai
to paidion o ean tekē katastathēsetai ek tou onomatos tou teteleutēkotos kai
ouk eξaleiphthēsetai to onoma autou eξ israēl 7 ean de mē boulētai o
anthrōpos labein tēn gunaika tou adelphou autou kai anabēsetai ē gunē epi tēn
pulēn epi tēn gerousian kai erei ou thelei o adelphos tou andros mou
anastēsai to onoma tou adelphou autou en israēl ouk ēthelēsen o adelphos tou
andros mou 8 kai kalesousin auton ē gerousia tēs poleōs autou kai erousin
autō kai stas eipē ou boulomai labein autēn 9 kai proselthousa ē gunē tou
adelphou autou enanti tēs gerousias kai upolusei to upodēma autou to en apo
tou podos autou kai emptusetai eis to prosōpon autou kai apokritheisa erei
outōs poiēsousin tō anthrōpō os ouk oikodomēsei ton oikon tou adelphou autou
10 kai klēthēsetai to onoma autou en israēl oikos tou upoluthentos to upodēma
11 ean de machōntai anthrōpoi epi to auto
anthrōpos meta tou adelphou autou kai proselthē gunē enos autōn eξelesthai
ton andra autēs ek cheiros tou tuptontos auton kai ekteinasa tēn cheira
epilabētai tōn didumōn autou 12 apokopseis tēn cheira autēs ou pheisetai o
ophthalmos sou ep' autē
13 ouk estai en tō marsippō sou stathmion
kai stathmion mega ē mikron 14 ouk estai en tē oikia sou metron kai metron
mega ē mikron 15 stathmion alēthinon kai dikaion estai soi kai metron
alēthinon kai dikaion estai soi ina poluēmeros genē epi tēs gēs ēs kurios o
theos sou didōsin soi en klērō 16 oti bdelugma kuriō tō theō sou pas poiōn
tauta pas poiōn adikon
17 mnēsthēti osa epoiēsen soi amalēk en tē
odō ekporeuomenou sou eξ aiguptou 18 pōs antestē soi en tē odō kai ekopsen
sou tēn ouragian tous kopiōntas opisō sou su de epeinas kai ekopias kai ouk
ephobēthē ton theon 19 kai estai ēnika ean katapausē se kurios o theos sou
apo pantōn tōn echthrōn sou tōn kuklō sou en tē gē ē kurios o theos sou
didōsin soi en klērō kataklēronomēsai eξaleipseis to onoma amalēk ek tēs upo
ton ouranon kai ou mē epilathē
__________
Deuteronomy 25
[דברים] Devarim
[ΔΕΥΤΕΡΟΝΟΜΙΟΝ] Deuteronomion
|
Thursday, July 11, 2013
Deuteronomy 25: 1 - 9
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment