Thursday, July 11, 2013

Deuteronomy 25: 1 - 9


דברים · ΔΕΥΤΕΡΟΝΟΜΙΟΝ · DEUTERONOMY

Hebrew · Greek · English
Interlinear · Transliteration · Translation


Hebrew · English
Interlinear


25 דברים
__________
Greek · English
Interlinear


ΔΕΥΤΕΡΟΝΟΜΙΟΝ 25
__________
English Translation
Hebrew · Greek Transliteration


DEUTERONOMY 25
__________

25:1
Punishment must not exceed forty lashes

3588 [e]  
kî-  
כִּֽי־          
If  

1961 [e]
yih·yeh
יִהְיֶ֥ה
is a

7379 [e]
rîḇ
רִיב֙
dispute

996 [e]
bên
בֵּ֣ין
between

582 [e]
’ă·nā·šîm,
אֲנָשִׁ֔ים
men

5066 [e]
wə·nig·gə·šū
וְנִגְּשׁ֥וּ
go

413 [e]
’el-
אֶל־
to

4941 [e]
ham·miš·pāṭ
הַמִּשְׁפָּ֖ט
court

8199 [e]
ū·šə·p̄ā·ṭūm;
וּשְׁפָט֑וּם
and the judges

6663 [e]
wə·hiṣ·dî·qū
וְהִצְדִּ֙יקוּ֙
justify

853 [e]
’eṯ-
אֶת־
 -

6662 [e]
haṣ·ṣad·dîq,
הַצַּדִּ֔יק
the righteous

7561 [e]
wə·hir·šî·‘ū
וְהִרְשִׁ֖יעוּ
and condemn

853 [e]
’eṯ-
אֶת־
 -

7563 [e]
hā·rā·šā‘.
הָרָשָֽׁע׃
the wicked
__________
25:2

1961 [e]  
wə·hā·yāh  
וְהָיָ֛ה        
become  

518 [e]
’im-
אִם־
shall be if

1121 [e]
bin
בִּ֥ן
deserves

5221 [e]
hak·kō·wṯ
הַכּ֖וֹת
to be beaten

7563 [e]
hā·rā·šā‘;
הָרָשָׁ֑ע
the wicked

5307 [e]
wə·hip·pî·lōw
וְהִפִּיל֤וֹ
lie

8199 [e]
haš·šō·p̄êṭ
הַשֹּׁפֵט֙
the judge

5221 [e]
wə·hik·kā·hū
וְהִכָּ֣הוּ
and be beaten

6440 [e]
lə·p̄ā·nāw,
לְפָנָ֔יו
his presence

1767 [e]
kə·ḏê
כְּדֵ֥י
according

7564 [e]
riš·‘ā·ṯōw
רִשְׁעָת֖וֹ
to his guilt

4557 [e]
bə·mis·pār.
בְּמִסְפָּֽר׃
the number
__________
25:3

705 [e]  
’ar·bā·‘îm  
אַרְבָּעִ֥ים    
forty  

5221 [e]
yak·ken·nū
יַכֶּ֖נּוּ
may beat

3808 [e]
לֹ֣א
no

3254 [e]
yō·sîp̄;
יֹסִ֑יף
more

6435 [e]
pen-
פֶּן־
so

3254 [e]
yō·sîp̄
יֹסִ֨יף
more

5221 [e]
lə·hak·kō·ṯōw
לְהַכֹּת֤וֹ
beat

5921 [e]
‘al-
עַל־
than

428 [e]
’êl·leh
אֵ֙לֶּה֙
these

4347 [e]
mak·kāh
מַכָּ֣ה
stripes

7227 [e]
rab·bāh,
רַבָּ֔ה
many

7034 [e]
wə·niq·lāh
וְנִקְלָ֥ה
degraded

251 [e]
’ā·ḥî·ḵā
אָחִ֖יךָ
and your brother

5869 [e]
lə·‘ê·ne·ḵā.
לְעֵינֶֽיךָ׃
your eyes
 
s
ס
 -
__________
25:4
The ox is not to
be muzzled

3808 [e]  
lō-  
לֹא־         
shall not  

2629 [e]
ṯaḥ·sōm
תַחְסֹ֥ם
muzzle

7794 [e]
šō·wr
שׁ֖וֹר
the ox

1758 [e]
bə·ḏî·šōw.
בְּדִישֽׁוֹ׃
is threshing
 
s
ס
 -
__________
25:5
Of raising seed unto
a brother

3588 [e]  
kî-  
כִּֽי־          
When  

3427 [e]
yê·šə·ḇū
יֵשְׁב֨וּ
live

251 [e]
’a·ḥîm
אַחִ֜ים
brothers

3162 [e]
yaḥ·dāw,
יַחְדָּ֗ו
together

4191 [e]
ū·mêṯ
וּמֵ֨ת
dies

259 [e]
’a·ḥaḏ
אַחַ֤ד
and one

1992 [e]
mê·hem
מֵהֶם֙
like

1121 [e]
ū·ḇên
וּבֵ֣ן
son

369 [e]
’ên-
אֵֽין־
and has
 
lōw,
ל֔וֹ
 -

3808 [e]
lō-
לֹֽא־
not

1961 [e]
ṯih·yeh
תִהְיֶ֧ה
become

802 [e]
’ê·šeṯ-
אֵֽשֶׁת־
the wife

4191 [e]
ham·mêṯ
הַמֵּ֛ת
of the deceased

2351 [e]
ha·ḥū·ṣāh
הַח֖וּצָה
shall not be outside

376 [e]
lə·’îš
לְאִ֣ישׁ
man

2114 [e]
zār;
זָ֑ר
A strange

2993 [e]
yə·ḇā·māh
יְבָמָהּ֙
her husband's

935 [e]
yā·ḇō
יָבֹ֣א
shall go

5921 [e]
‘ā·le·hā,
עָלֶ֔יהָ
in

3947 [e]
ū·lə·qā·ḥāh
וּלְקָחָ֥הּ
to her and take
 
lōw
ל֛וֹ
 -

802 [e]
lə·’iš·šāh
לְאִשָּׁ֖ה
wife

2992 [e]
wə·yib·bə·māh.
וְיִבְּמָֽהּ׃
and perform
__________
25:6

1961 [e]  
wə·hā·yāh,  
וְהָיָ֗ה        
shall be that  

1060 [e]
hab·bə·ḵō·wr
הַבְּכוֹר֙
the firstborn

834 [e]
’ă·šer
אֲשֶׁ֣ר
whom

3205 [e]
tê·lêḏ,
תֵּלֵ֔ד
bears

6965 [e]
yā·qūm
יָק֕וּם
shall assume

5921 [e]
‘al-
עַל־
and

8034 [e]
šêm
שֵׁ֥ם
the name

251 [e]
’ā·ḥîw
אָחִ֖יו
brother

4191 [e]
ham·mêṯ;
הַמֵּ֑ת
of his dead

3808 [e]
wə·lō-
וְלֹֽא־
not

4229 [e]
yim·mā·ḥeh
יִמָּחֶ֥ה
will not be blotted

8034 [e]
šə·mōw
שְׁמ֖וֹ
his name

3478 [e]
mî·yiś·rā·’êl.
מִיִּשְׂרָאֵֽל׃
Israel
__________
25:7

518 [e]  
wə·’im-  
וְאִם־       
if  

3808 [e]
לֹ֤א
does not

2654 [e]
yaḥ·pōṣ
יַחְפֹּץ֙
desire

376 [e]
hā·’îš,
הָאִ֔ישׁ
the man

3947 [e]
lā·qa·ḥaṯ
לָקַ֖חַת
to take

853 [e]
’eṯ-
אֶת־
 -

2994 [e]
yə·ḇim·tōw;
יְבִמְתּ֑וֹ
his brother's

5927 [e]
wə·‘ā·lə·ṯāh
וְעָלְתָה֩
shall go

2994 [e]
yə·ḇim·tōw
יְבִמְתּ֨וֹ
wife

8179 [e]
haš·ša‘·rāh
הַשַּׁ֜עְרָה
to the gate

413 [e]
’el-
אֶל־
to

2205 [e]
haz·zə·qê·nîm,
הַזְּקֵנִ֗ים
the elders

559 [e]
wə·’ā·mə·rāh
וְאָֽמְרָה֙
and say

3985 [e]
mê·’ên
מֵאֵ֨ין
refuses

2993 [e]
yə·ḇā·mî
יְבָמִ֜י
my husband's

6965 [e]
lə·hā·qîm
לְהָקִ֨ים
to establish

251 [e]
lə·’ā·ḥîw
לְאָחִ֥יו
his brother

8034 [e]
šêm
שֵׁם֙
A name

3478 [e]
bə·yiś·rā·’êl,
בְּיִשְׂרָאֵ֔ל
Israel

3808 [e]
לֹ֥א
is not

14 [e]
’ā·ḇāh
אָבָ֖ה
willing

2992 [e]
yab·bə·mî.
יַבְּמִֽי׃
to perform
__________
25:8

7121 [e]  
wə·qā·rə·’ū-  
וְקָֽרְאוּ־    
shall summon   8
 
lōw
ל֥וֹ
 -

2205 [e]
ziq·nê-
זִקְנֵי־
the elders

5892 [e]
‘î·rōw
עִיר֖וֹ
of his city

1696 [e]
wə·ḏib·bə·rū
וְדִבְּר֣וּ
and speak

413 [e]
’ê·lāw;
אֵלָ֑יו
about

5975 [e]
wə·‘ā·maḏ
וְעָמַ֣ד
persists

559 [e]
wə·’ā·mar,
וְאָמַ֔ר
and says

3808 [e]
לֹ֥א
not

2654 [e]
ḥā·p̄aṣ·tî
חָפַ֖צְתִּי
desire

3947 [e]
lə·qaḥ·tāh.
לְקַחְתָּֽהּ׃
to take
__________
25:9

5066 [e]  
wə·nig·gə·šāh  
וְנִגְּשָׁ֨ה      
shall come  

2994 [e]
yə·ḇim·tōw
יְבִמְתּ֣וֹ
wife

413 [e]
’ê·lāw
אֵלָיו֮
to him

5869 [e]
lə·‘ê·nê
לְעֵינֵ֣י
the sight

2205 [e]
haz·zə·qê·nîm
הַזְּקֵנִים֒
of the elders

2502 [e]
wə·ḥā·lə·ṣāh
וְחָלְצָ֤ה
and pull

5275 [e]
na·‘ă·lōw
נַעֲלוֹ֙
his sandal

5921 [e]
mê·‘al
מֵעַ֣ל
and

7272 [e]
raḡ·lōw,
רַגְל֔וֹ
his foot

3417 [e]
wə·yā·rə·qāh
וְיָרְקָ֖ה
and spit

6440 [e]
bə·p̄ā·nāw;
בְּפָנָ֑יו
his face

6030 [e]
wə·‘ā·nə·ṯāh
וְעָֽנְתָה֙
and shall answer

559 [e]
wə·’ā·mə·rāh,
וְאָ֣מְרָ֔ה
and say

3602 [e]
kā·ḵāh
כָּ֚כָה
Thus

6213 [e]
yê·‘ā·śeh
יֵעָשֶׂ֣ה
is done

376 [e]
lā·’îš,
לָאִ֔ישׁ
to the man

834 [e]
’ă·šer
אֲשֶׁ֥ר
who

3808 [e]
lō-
לֹא־
does not

1129 [e]
yiḇ·neh
יִבְנֶ֖ה
build

853 [e]
’eṯ-
אֶת־
 -

1004 [e]
bêṯ
בֵּ֥ית
house

251 [e]
’ā·ḥîw.
אָחִֽיו׃
his brother's
__________


25:1
Social and Marital Laws
          
302-1161
αν δε
And if

1096
γένηται
there be

485
αντιλογία
a dispute

303.1
αναμέσον
between

444
ανθρώπων
men,

2532
και
and

4334
προσέλθωσιν
they should come forward

1519
εις
for

2920
κρίσιν
judgment,

2532
και
and

2919
κρίνωσι
they should judge,

2532
και
and

1344
δικαιώσωσι
should do justice

3588
τον
for the

1342
δίκαιον
just,

2532
και
and

2607
καταγνώσι
should condemn

3588
του
the

765
ασεβούς
impious;
__________
25:2

2532
και
then

1510.8.3
έσται
it will be

1437
εάν
if

514
άξιος
[4worthy

1510.3
η
3might be

4127
πληγών
5of strokes

3588
ο
1the

764
ασεβών
2one being impious],

2523
καθιείς
they shall sit

1473
αυτόν
him

1725
έναντι
before

3588
των
the

2923
κριτών
judges,

2532
και
and

3146
μαστιγώσουσιν
they shall whip

1473
αυτόν
him

1726
εναντίον
before

1473
αυτών
them

2596
κατά
according to

3588
την
 
763-1473
ασέβειαν αυτού
his impiety.
__________
25:3

706
αριθμώ
[4in number

5062
τεσσαράκοντα
3forty stripes

3146
μαστιγώσουσιν
1They shall whip

1473
αυτόν
2him],

3756-4369
ου προσθήσουσιν
they shall not add more;

1437-1161
εάν δε
but if

4369
προσθώσι
he should add

3146
μαστιγώσαι
to whip

1473
αυτόν
him

5228
υπέρ
above

3778
ταύτας
these,

3588
τας
by the

4127
πληγάς
strokes

4183
πλείους
being more

807
ασχημονήσει
you shall be disgraced

3588
ο
 
80-1473
αδελφός σου
of your brother

1726
εναντίον
before

1473
σου
you.
__________
25:4

3756
ου
You shall not

5392
φίμωσεις
muzzle

1016
βούν
an ox

248
αλοώντα
threshing.
__________
25:5

1437-1161
εάν δε
And if

2730
κατοικώσιν
[2should dwell

80
αδελφοί
1brethren]

1909
επί
in

3588
το
the

1473
αυτό
same place,

2532
και
and

599
αποθάνη
[4should die

1520
εις
1one

1537
εξ
2of

1473
αυτών
3them],

4690
σπέρμα
[4seed

1161
δε
1and

3361
μη
2there might not

1510.3
η
3be]

1473
αυτώ
to him,

3756-1510.8.3
ουκ έσται
[5shall not be

3588
η
1the

1135
γυνή
2wife

3588
του
3of the one

2348
τεθνηκότος
4having died]

1854
έξω
outside

435
ανδρί
the husband's family

3361
μη
not

1448
εγγίζοντι
near.

3588
ο
The

80
αδελφός
brother

3588
του
 
435-1473
ανδρός αυτής
of her husband

1525
εισελεύσεται
shall enter

4314
προς
to

1473
αυτήν
her,

2532
και
and

2983
λήψεται
he shall take

1473
αυτήν
her

1438
εαυτώ
to himself

1135
γυναίκα
as wife,

2532
και
and

4924
συνοικήσει
he shall live with

1473
αυτή
her.
__________
25:6

2532
και
And

1510.8.3
έσται
it will be,

3588
το
that the

3813
παιδίον
male child,

3739
ο
who

302
αν
ever

5088
τεχθή
she should give birth to,

2525
κατασταθήσεται
shall be ordained

1537
εκ
from

3588
του
the

3686
ονόματος
name

3588
του
of the

5053
τετελευτηκότος
one coming to an end,

2532
και
and

3756
ουκ
[2shall not

1813
εξαλειφθήσεται
3be wiped away

3588
το
 
3686
όνομα αυτού
1his name]

1537
εξ
from out of

*
Ισραήλ
Israel.
__________
25:7

1437-1161
εάν δε
But if

3361
μη
[3does not

1014
βούληται
4want

3588
ο
1the

444
άνθρωπος
2man]

2983
λαβείν
to take

3588
την
the

1135
γυναίκα
wife

3588
του
 
80-1473
αδελφού αυτού
of his brother;

2532
και
then

305
αναβήσεται
[3shall ascend

3588
η
1the

1135
γυνή
2woman]

1909
επί
unto

3588
την
the

4439
πύλην
gate

1909
επί
to

3588
την
the

1087
γερουσίαν
council of elders,

2532
και
and

2046
ερεί
shall say,

3756
ου
[4does not

2309
θέλει
5want

3588
ο
1The

80
αδελφός
2brother

3588
του
 
435-1473
ανδρός μου
3of my husband]

450
αναστήσαι
to raise up

3588
το
the

3686
όνομα
name

3588
του
 
80-1473
αδελφού αυτού
of his brother

1722
εν
in

*
Ισραήλ
Israel —

3756
ουκ
[4does not

2309
ηθέλησεν
5want to

3588
ο
1the

80
αδελφός
2brother

3588
του
 
435-1473
ανδρός μου
3of my husband].
__________
25:8

2532
και
And

2564
καλέσουσιν
[4shall call

1473
αυτόν
5him

3588
η
1the

1087
γερουσία
2council of elders

3588
της
 
4172-1565
πόλεως εκείνης
3of that city],

2532
και
and

2046
ερούσιν
they shall speak

1473
αυτώ
to him.

2532
και
And

2476
στας
standing,

2036
είπη
should he say,

3756
ου
I am not

1014
βούλομαι
willing

2983
λαβείν
to take

1473
αυτήν
her;
__________
25:9

2532
και
then

4334
προσελθούσα
[4coming forward

3588
η
1the

1135
γυνή
2wife

3588
του
 
80-1473
αδελφού αυτού
3of his brother]

4314
προς
to

1473
αυτόν
him,

1725
έναντι
before

3588
της
the

1087
γερουσίας
council of elders,

2532
και
then

5277.3
υπολύσει
shall untie

3588
το
 
5266-1473
υπόδημα αυτού
his sandal,

3588
το
the

1520
εν
one

575
από
from

3588
του
 
4228-1473
ποδός αυτού
his foot,

2532
και
and

1716
εμπτύσεται
shall spit

1519
εις
into

3588
το
 
4383-1473
πρόσωπον αυτού
his face;

2532
και
and

611
αποκριθείσα
responding

2046
ερεί
she shall say,

3779
ούτως
Thus

4160
ποιήσουσι
shall they do

3588
τω
to the

444
ανθρώπω
man

3739
ος
who

3756
ουκ
shall not

3618
οικοδομήσει
build

3588
τον
the

3624
οίκον
house

3588
του
 
80-1473
αδελφού αυτού
of his brother.
__________


1 If there be a controversy between men, and they come unto judgment, and the judges judge them, by justifying the righteous, and condemning the wicked,
 2 then it shall be, if the wicked man deserve to be beaten, that the judge shall cause him to lie down, and to be beaten before his face, according to the measure of his wickedness, by number.
 3 Forty stripes he may give him, he shall not exceed; lest, if he should exceed, and beat him above these with many stripes, then thy brother should be dishonoured before thine eyes.
 4 Thou shalt not muzzle the ox when he treadeth out the corn.
 5 If brethren dwell together, and one of them die, and have no child, the wife of the dead shall not be married abroad unto one not of his kin; her husband's brother shall go in unto her, and take her to him to wife, and perform the duty of a husband's brother unto her.
 6 And it shall be, that the first-born that she beareth shall succeed in the name of his brother that is dead, that his name be not blotted out of Israel.
 7 And if the man like not to take his brother's wife, then his brother's wife shall go up to the gate unto the elders, and say: 'My husband's brother refuseth to raise up unto his brother a name in Israel; he will not perform the duty of a husband's brother unto me.'
 8 Then the elders of his city shall call him, and speak unto him; and if he stand, and say: 'I like not to take her';
 9 then shall his brother's wife draw nigh unto him in the presence of the elders, and loose his shoe from off his foot, and spit in his face; and she shall answer and say: 'So shall it be done unto the man that doth not build up his brother's house.'
 10 And his name shall be called in Israel The house of him that had his shoe loosed.
 11 When men strive together one with another, and the wife of the one draweth near to deliver her husband out of the hand of him that smiteth him, and putteth forth her hand, and taketh him by the secrets;
 12 then thou shalt cut off her hand, thine eye shall have no pity.
 13 Thou shalt not have in thy bag diverse weights, a great and a small.
 14 Thou shalt not have in thy house diverse measures, a great and a small.
 15 A perfect and just weight shalt thou have; a perfect and just measure shalt thou have; that thy days may be long upon the land which the LORD thy God giveth thee.
 16 For all that do such things, even all that do unrighteously, are an abomination unto the LORD thy God.
 17 Remember what Amalek did unto thee by the way as ye came forth out of Egypt;
 18 how he met thee by the way, and smote the hindmost of thee, all that were enfeebled in thy rear, when thou wast faint and weary; and he feared not God.
 19 Therefore it shall be, when the LORD thy God hath given thee rest from all thine enemies round about, in the land which the LORD thy God giveth thee for an inheritance to possess it, that thou shalt blot out the remembrance of Amalek from under heaven; thou shalt not forget.

__________


Hebrew Transliteration

[דברים] Devarim 25

1 ki-yih·yeh riv bein a·na·shim ve·nig·ge·shu
el-ham·mish·pat u·she·fa·tum ve·hitz·di·ku
et-ha·tzad·dik ve·hir·shi·'u et-ha·ra·sha. 2 ve·ha·yah im-bin hak·ko·vt ha·ra·sha ve·hip·pi·lov ha·sho·fet ve·hik·ka·hu le·fa·nav ke·dei rish·'a·tov be·mis·par.
3 ar·ba·'im yak·ken·nu lo yo·sif pen-yo·sif le·hak·ko·tov al-el·leh mak·kah rab·bah ve·nik·lah a·chi·cha le·'ei·nei·cha. s

4 lo-tach·som sho·vr be·di·shov. s

5 ki-ye·she·vu a·chim yach·dav u·met a·chad me·hem u·ven ein-lov lo-tih·yeh e·shet-ham·met ha·chu·tzah le·'ish zar ye·va·mah ya·vo a·lei·ha u·le·ka·chah
lov le·'i·shah ve·yib·be·mah. 6 ve·ha·yah hab·be·cho·vr a·sher te·led ya·kum al-shem a·chiv ham·met ve·lo-yim·ma·cheh she·mov mi·yis·ra·'el.
7 ve·'im-lo yach·potz ha·'ish la·ka·chat et-ye·vim·tov ve·'a·le·tah ye·vim·tov ha·sha'·rah el-haz·ze·ke·nim ve·'a·me·rah me·'ein ye·va·mi le·ha·kim le·'a·chiv shem be·yis·ra·'el lo a·vah yab·be·mi.
8 ve·ka·re·'u-lov zik·nei-i·rov ve·dib·be·ru e·lav ve·'a·mad ve·'a·mar lo cha·fatz·ti le·kach·tah.
9 ve·nig·ge·shah ye·vim·tov e·lav le·'ei·nei haz·ze·ke·nim ve·cha·le·tzah na·'a·lov me·'al rag·lov ve·ya·re·kah be·fa·nav ve·'a·ne·tah ve·'a·me·rah ka·chah ye·'a·seh la·'ish a·sher lo-yiv·neh et-beit a·chiv. 10 ve·nik·ra she·mov be·yis·ra·'el beit cha·lutz han·na·'al. s

11 ki-yin·na·tzu a·na·shim yach·dav ish ve·'a·chiv ve·ka·re·vah e·shet ha·'e·chad le·ha·tzil et-i·shah mi·yad mak·ke·hu ve·sha·le·chah ya·dah ve·he·che·zi·kah bim·vu·shav. 12 ve·ka·tzo·tah
et-kap·pah lo ta·cho·vs ei·ne·cha. s

13 lo-yih·yeh le·cha be·chi·se·cha e·ven va·'a·ven ge·do·v·lah u·ke·tan·nah. s 14 lo-yih·yeh le·cha be·vei·te·cha ei·fah ve·'ei·fah ge·do·v·lah u·ke·tan·nah. 15 e·ven she·le·mah va·tze·dek
yih·yeh-lach ei·fah she·le·mah va·tze·dek
yih·yeh-lach le·ma·'an ya·'a·ri·chu ya·mei·cha al ha·'a·da·mah a·sher-ha·shem e·lo·hei·cha no·ten lach. 16 ki to·v·'a·vat ha·shem e·lo·hei·cha kol-o·seh el·leh kol o·seh a·vel. f

17 za·cho·vr et a·sher-a·sah le·cha a·ma·lek bad·de·rech be·tze·te·chem mim·mitz·ra·yim.
18 a·sher ka·re·cha bad·de·rech vay·zan·nev be·cha kol-han·ne·che·sha·lim a·cha·rei·cha ve·'at·tah a·yef ve·ya·ge·a' ve·lo ya·re e·lo·him. 19 ve·ha·yah be·ha·ni·ach ha·shem e·lo·hei·cha le·cha
mik·kol-o·ye·vei·cha mis·sa·viv ba·'a·retz a·sher ha·shem-e·lo·hei·cha no·ten le·cha na·cha·lah le·rish·tah tim·cheh et-ze·cher a·ma·lek mit·ta·chat ha·sha·ma·yim lo tish·kach. f

__________


Greek Transliteration

[ΔΕΥΤΕΡΟΝΟΜΙΟΝ] Deuteronomion 25

1 ean de genētai antilogia ana meson anthrōpōn kai proselthōsin eis krisin kai krinōsin kai dikaiōsōsin ton dikaion kai katagnōsin tou asebous 2 kai estai ean aξios ē plēgōn o asebōn kai kathieis auton enanti tōn kritōn kai mastigōsousin auton enantion autōn kata tēn asebeian autou arithmō 3 tessarakonta mastigōsousin auton ou prosthēsousin ean de prosthōsin mastigōsai auton uper tautas tas plēgas pleious aschēmonēsei o adelphos sou enantion sou

4 ou phimōseis boun aloōnta

5 ean de katoikōsin adelphoi epi to auto kai apothanē eis eξ autōn sperma de mē ē autō ouk estai ē gunē tou tethnēkotos eξō andri mē eggizonti o adelphos tou andros autēs eiseleusetai pros autēn kai lēmpsetai autēn eautō gunaika kai sunoikēsei autē 6 kai estai to paidion o ean tekē katastathēsetai ek tou onomatos tou teteleutēkotos kai ouk eξaleiphthēsetai to onoma autou eξ israēl 7 ean de mē boulētai o anthrōpos labein tēn gunaika tou adelphou autou kai anabēsetai ē gunē epi tēn pulēn epi tēn gerousian kai erei ou thelei o adelphos tou andros mou anastēsai to onoma tou adelphou autou en israēl ouk ēthelēsen o adelphos tou andros mou 8 kai kalesousin auton ē gerousia tēs poleōs autou kai erousin autō kai stas eipē ou boulomai labein autēn 9 kai proselthousa ē gunē tou adelphou autou enanti tēs gerousias kai upolusei to upodēma autou to en apo tou podos autou kai emptusetai eis to prosōpon autou kai apokritheisa erei outōs poiēsousin tō anthrōpō os ouk oikodomēsei ton oikon tou adelphou autou 10 kai klēthēsetai to onoma autou en israēl oikos tou upoluthentos to upodēma

11 ean de machōntai anthrōpoi epi to auto anthrōpos meta tou adelphou autou kai proselthē gunē enos autōn eξelesthai ton andra autēs ek cheiros tou tuptontos auton kai ekteinasa tēn cheira epilabētai tōn didumōn autou 12 apokopseis tēn cheira autēs ou pheisetai o ophthalmos sou ep' autē

13 ouk estai en tō marsippō sou stathmion kai stathmion mega ē mikron 14 ouk estai en tē oikia sou metron kai metron mega ē mikron 15 stathmion alēthinon kai dikaion estai soi kai metron alēthinon kai dikaion estai soi ina poluēmeros genē epi tēs gēs ēs kurios o theos sou didōsin soi en klērō 16 oti bdelugma kuriō tō theō sou pas poiōn tauta pas poiōn adikon

17 mnēsthēti osa epoiēsen soi amalēk en tē odō ekporeuomenou sou eξ aiguptou 18 pōs antestē soi en tē odō kai ekopsen sou tēn ouragian tous kopiōntas opisō sou su de epeinas kai ekopias kai ouk ephobēthē ton theon 19 kai estai ēnika ean katapausē se kurios o theos sou apo pantōn tōn echthrōn sou tōn kuklō sou en tē gē ē kurios o theos sou didōsin soi en klērō kataklēronomēsai eξaleipseis to onoma amalēk ek tēs upo ton ouranon kai ou mē epilathē

__________


Deuteronomy 25
[דברים] Devarim
[ΔΕΥΤΕΡΟΝΟΜΙΟΝ] Deuteronomion


No comments:

Post a Comment