Thursday, July 11, 2013

Deuteronomy 5: 14 - 23


דברים · ΔΕΥΤΕΡΟΝΟΜΙΟΝ · DEUTERONOMY

Hebrew · Greek · English
Interlinear · Transliteration · Translation


Hebrew · English
Interlinear


5 דברים
__________
Greek · English
Interlinear


ΔΕΥΤΕΡΟΝΟΜΙΟΝ 5
__________
English Translation
Hebrew · Greek Transliteration


DEUTERONOMY 5
__________

5:14

3117 [e]  
wə·yō·wm  
וְי֙וֹם֙         
day  

7637 [e]
haš·šə·ḇî·‘î,
הַשְּׁבִיעִ֜֔י
the seventh

7676 [e]
šab·bāṯ
שַׁבָּ֖֣ת ׀
sabbath

3068 [e]
Yah·weh
לַיהוָ֖֣ה
of the LORD

430 [e]
’ĕ·lō·he·ḵā,
אֱלֹהֶ֑֗יךָ
your God

3808 [e]
לֹ֣א
shall not

6213 [e]
ṯa·‘ă·śeh
תַעֲשֶׂ֣ה
do

3605 [e]
ḵāl
כָל־
any

4399 [e]
mə·lā·ḵāh
מְלָאכָ֡ה
work

859 [e]
’at·tāh
אַתָּ֣ה
you

1121 [e]
ū·ḇin·ḵā-
וּבִנְךָֽ־
your son

1323 [e]
ū·ḇit·te·ḵā
וּבִתֶּ֣ךָ
your daughter

5650 [e]
wə·‘aḇ·də·ḵā-
וְעַבְדְּךָֽ־
your male

519 [e]
wa·’ă·mā·ṯe·ḵā
וַ֠אֲמָתֶךָ
your female

7794 [e]
wə·šō·wr·ḵā
וְשׁוֹרְךָ֨
your ox

2543 [e]
wa·ḥă·mō·rə·ḵā
וַחֲמֹֽרְךָ֜
your donkey

3605 [e]
wə·ḵāl
וְכָל־
any

929 [e]
bə·hem·te·ḵā,
בְּהֶמְתֶּ֗ךָ
of your cattle

1616 [e]
wə·ḡê·rə·ḵā
וְגֵֽרְךָ֙
your sojourner

834 [e]
’ă·šer
אֲשֶׁ֣ר
who

8179 [e]
biš·‘ā·re·ḵā,
בִּשְׁעָרֶ֔יךָ
gates

4616 [e]
lə·ma·‘an,
לְמַ֗עַן
so

5117 [e]
yā·nū·aḥ
יָנ֛וּחַ
may rest

5650 [e]
‘aḇ·də·ḵā
עַבְדְּךָ֥
servant

519 [e]
wa·’ă·mā·ṯə·ḵā
וַאֲמָתְךָ֖
servant

3644 [e]
kā·mō·w·ḵā.
כָּמֽ֑וֹךָ׃
You
__________
5:15

2142 [e]  
wə·zā·ḵar·tā,  
וְזָכַרְתָּ֞֗      
shall remember  

3588 [e]
kî-
כִּ֣י־
for

5650 [e]
‘e·ḇeḏ
עֶ֤֥בֶד
slave

1961 [e]
hā·yî·ṯā
הָיִ֣֙יתָ֙ ׀
become

776 [e]
bə·’e·reṣ
בְּאֶ֣רֶץ
the land

4714 [e]
miṣ·ra·yim,
מִצְרַ֔֗יִם
of Egypt

3318 [e]
way·yō·ṣi·’ă·ḵā
וַיֹּצִ֨אֲךָ֜֩
brought

3068 [e]
Yah·weh
יְהוָ֤֨ה
and the LORD

430 [e]
’ĕ·lō·he·ḵā
אֱלֹהֶ֤֙יךָ֙
your God

8033 [e]
miš·šām
מִשָּׁ֔ם֙
of there

3027 [e]
bə·yāḏ
בְּיָ֤֥ד
hand

2389 [e]
ḥă·zā·qāh
חֲזָקָ֖ה֙
A mighty

2220 [e]
ū·ḇiz·rō·a‘
וּבִזְרֹ֣עַ
arm

5186 [e]
nə·ṭū·yāh,
נְטוּיָ֑֔ה
an outstretched

5921 [e]
‘al-
עַל־
and

3651 [e]
kên,
כֵּ֗ן
after that

6680 [e]
ṣiw·wə·ḵā
צִוְּךָ֙
commanded

3068 [e]
Yah·weh
יְהוָ֣ה
the LORD

430 [e]
’ĕ·lō·he·ḵā,
אֱלֹהֶ֔יךָ
your God

6213 [e]
la·‘ă·śō·wṯ
לַעֲשׂ֖וֹת
to observe

853 [e]
’eṯ-
אֶת־
 -

3117 [e]
yō·wm
י֥וֹם
day

7676 [e]
haš·šab·bāṯ.
הַשַּׁבָּֽת׃
the sabbath
 
s
ס
 -
__________
5:16

3513 [e]  
kab·bêḏ  
כַּבֵּ֤ד         
Honor  

853 [e]
’eṯ-
אֶת־
 -

1 [e]
’ā·ḇî·ḵā
אָבִ֙יךָ֙
your father

853 [e]
wə·’eṯ-
וְאֶת־
 -

517 [e]
’im·me·ḵā,
אִמֶּ֔ךָ
and your mother

834 [e]
ka·’ă·šer
כַּאֲשֶׁ֥ר
which

6680 [e]
ṣiw·wə·ḵā
צִוְּךָ֖
has commanded

3068 [e]
Yah·weh
יְהוָ֣ה
as the LORD

430 [e]
’ĕ·lō·he·ḵā;
אֱלֹהֶ֑יךָ
your God

4616 [e]
lə·ma·‘an
לְמַ֣עַן ׀
because of

748 [e]
ya·’ă·rî·ḵun
יַאֲרִיכֻ֣ן
may be prolonged

3117 [e]
yā·me·ḵā,
יָמֶ֗יךָ
your days

4616 [e]
ū·lə·ma·‘an
וּלְמַ֙עַן֙
and that it

3190 [e]
yî·ṭaḇ
יִ֣יטַב
may go
 
lāḵ,
לָ֔ךְ
 -

5921 [e]
‘al
עַ֚ל
with

127 [e]
hā·’ă·ḏā·māh,
הָֽאֲדָמָ֔ה
the land

834 [e]
’ă·šer-
אֲשֶׁר־
which

3068 [e]
Yah·weh
יְהוָ֥ה
the LORD

430 [e]
’ĕ·lō·he·ḵā
אֱלֹהֶ֖יךָ
your God

5414 [e]
nō·ṯên
נֹתֵ֥ן
gives
 
lāḵ.
לָֽךְ׃
 -
 
s
ס
 -
__________
5:17

3808 [e]  
  
לֹ֥֖א          
shall not  

7523 [e]
trə·ṣāḥ.
תִּֿרְצָֽח׃
murder
 
s
ס
 -
__________
5:18

3808 [e]  
wə·lō  
וְלֹ֖֣א         
shall not  

5003 [e]
tnə·’āp̄.
תִּֿנְאָֽ֑ף׃
commit
 
s
ס
 -
__________

5:19

3808 [e]  
wə·lō  
וְלֹ֖֣א          
shall not  

1589 [e]
tḡə·nōḇ.
תִּֿגְנֹֽ֔ב׃
steal
 
s
ס
 -
__________
5:20

3808 [e]  
wə·lō-  
וְלֹֽא־        
shall not  

6030 [e]
ṯa·‘ă·neh
תַעֲנֶ֥ה
bear

7453 [e]
ḇə·rê·‘ă·ḵā
בְרֵֽעֲךָ֖
your neighbor

5707 [e]
‘êḏ
עֵ֥ד
witness

7723 [e]
šāw.
שָֽׁוְא׃
false.
 
s
ס
 -
__________
5:21

3808 [e]  
wə·lō  
וְלֹ֥א         
shall not  

2530 [e]
ṯaḥ·mōḏ
תַחְמֹ֖ד
covet

802 [e]
’ê·šeṯ
אֵ֣שֶׁת
wife

7453 [e]
rê·‘e·ḵā;
רֵעֶ֑ךָ
your neighbor's
 
s
ס
 -

3808 [e]
wə·lō
וְלֹ֨א
shall not

183 [e]
ṯiṯ·’aw·weh
תִתְאַוֶּ֜ה
desire

1004 [e]
bêṯ
בֵּ֣ית
house

7453 [e]
rê·‘e·ḵā,
רֵעֶ֗ךָ
your neighbor's

7704 [e]
śā·ḏê·hū
שָׂדֵ֜הוּ
his field

5650 [e]
wə·‘aḇ·dōw
וְעַבְדּ֤וֹ
his male

519 [e]
wa·’ă·mā·ṯōw
וַאֲמָתוֹ֙
his female

7794 [e]
šō·w·rōw
שׁוֹר֣וֹ
his ox

2543 [e]
wa·ḥă·mō·rōw,
וַחֲמֹר֔וֹ
his donkey

3605 [e]
wə·ḵōl
וְכֹ֖ל
anything

834 [e]
’ă·šer
אֲשֶׁ֥ר
your

7453 [e]
lə·rê·‘e·ḵā.
לְרֵעֶֽךָ׃
neighbor's
 
s
ס
 -
__________
5:22

853 [e]  
’eṯ-  
אֶֽת־         
 -   

1697 [e]
had·də·ḇā·rîm
הַדְּבָרִ֣ים
words

428 [e]
hā·’êl·leh
הָאֵ֡לֶּה
These

1696 [e]
dib·ber
דִּבֶּר֩
spoke

3068 [e]
Yah·weh
יְהוָ֨ה
the LORD

413 [e]
’el-
אֶל־
to

3605 [e]
kāl-
כָּל־
all

6951 [e]
qə·hal·ḵem
קְהַלְכֶ֜ם
your assembly

2022 [e]
bā·hār,
בָּהָ֗ר
the mountain

8432 [e]
mit·tō·wḵ
מִתּ֤וֹךְ
the midst

784 [e]
hā·’êš
הָאֵשׁ֙
of the fire

6051 [e]
he·‘ā·nān
הֶֽעָנָ֣ן
the cloud

6205 [e]
wə·hā·‘ă·rā·p̄el,
וְהָֽעֲרָפֶ֔ל
and the thick

6963 [e]
qō·wl
ק֥וֹל
voice

1419 [e]
gā·ḏō·wl
גָּד֖וֹל
A great

3808 [e]
wə·lō
וְלֹ֣א
no

3254 [e]
yā·sāp̄;
יָסָ֑ף
added

3789 [e]
way·yiḵ·tə·ḇêm,
וַֽיִּכְתְּבֵ֗ם
wrote

5921 [e]
‘al-
עַל־
on

8147 [e]
šə·nê
שְׁנֵי֙
two

3871 [e]
lu·ḥōṯ
לֻחֹ֣ת
tablets

68 [e]
’ă·ḇā·nîm,
אֲבָנִ֔ים
of stone

5414 [e]
way·yit·tə·nêm
וַֽיִּתְּנֵ֖ם
and gave

413 [e]
’ê·lāy.
אֵלָֽי׃
about
__________
5:23
At the people's request Moses receives the
law from God

1961 [e]  
way·hî,  
וַיְהִ֗י         
become  

8085 [e]
kə·šā·mə·‘ă·ḵem
כְּשָׁמְעֲכֶ֤ם
heard

853 [e]
’eṯ-
אֶת־
 -

6963 [e]
haq·qō·wl
הַקּוֹל֙
the voice

8432 [e]
mit·tō·wḵ
מִתּ֣וֹךְ
the midst

2822 [e]
ha·ḥō·šeḵ,
הַחֹ֔שֶׁךְ
of the darkness

2022 [e]
wə·hā·hār
וְהָהָ֖ר
the mountain

1197 [e]
bō·‘êr
בֹּעֵ֣ר
was burning

784 [e]
bā·’êš;
בָּאֵ֑שׁ
fire

7126 [e]
wat·tiq·rə·ḇūn
וַתִּקְרְב֣וּן
came

413 [e]
’ê·lay,
אֵלַ֔י
to me

3605 [e]
kāl-
כָּל־
all

7218 [e]
rā·šê
רָאשֵׁ֥י
the heads

7626 [e]
šiḇ·ṭê·ḵem
שִׁבְטֵיכֶ֖ם
of your tribes

2205 [e]
wə·ziq·nê·ḵem.
וְזִקְנֵיכֶֽם׃
and your elders
__________


5:14

3588-1161
τη δε
But the

2250
ημέρα
[2day

3588
τη
 
1442
εβδόμη
1seventh]

4521
σάββατα
is a Sabbath

2962
κυρίω
to the lord

3588
τω
 
2316-1473
θεώ σου
your God.

3756
ου
You shall not

4160
ποιήσεις
do

1722
εν
on

1473
αυτή
it

3956
παν
any

2041
έργον
work —

1473
συ
you,

2532
και
and

3588
ο
 
5207-1473
υιοίς σου
your son,

2532
και
and

3588
η
 
2364-1473
θυγάτηρ σου
your daughter,

3588
ο
 
3816-1473
παις σου
your manservant,

2532
και
and

3588
η
 
3814-1473
παιδίσκη σου
your maidservant,

3588
ο
 
1016-1473
βους σου
your ox,

2532
και
and

3588
το
 
5268-1473
υποζύγιόν σου
your beast of burden,

2532
και
and

3956
παν
every

2934
κτήνός
beast

1473
σου
of yours,

2532
και
and

3588
ο
the

4339
προσήλυτος
foreigner

3588
ο
 
3939
παροικών
sojourning

1722
εν
among

1473
σοι
you,

2443
ίνα
that

373
αναπαύσηται
[4should have cause to rest

3588
ο
 
3816-1473
παις σου
1your manservant

2532
και
2and

3588
η
 
3814-1473
παιδίσκη σου
3your maidservant]

5618
ώσπερ
as

2532
και
also

1473
συ
you.
__________
5:15

2532
και
And

3403
μνησθήση
you shall remember

3754
ότι
that

3610-1510.7.2
οικέτης ήσθα
you were a servant

1722
εν
in

1093
γη
the land

*
Αιγύπτω
of Egypt,

2532
και
and

1806
εξήγαγέ
[3led

1473
σε
4you

2962
κύριος
1 the lord

3588
ο
 
2316-1473
θεός σου
2your God]

1564
εκείθεν
from there

1722
εν
by

5495
χειρί
[2hand

2900
κραταιά
1a fortified]

2532
και
and

1722
εν
with

1023
βραχίονι
[2arm

5308
υψηλώ
1a high].

1223
διά
On account of

3778
τούτο
this

4929
συνέταξέ
[3gave orders

1473
σοι
4to you

2962
κύριος
1 the lord

3588
ο
 
2316-1473
θεός σου
2your God],

5620
ώστε
so as for

5442-1473
φυλάσσεσθαι σε
you to guard

3588
την
the

2250
ημέραν
day

3588
των
of the

4521
σαββάτων
Sabbaths,

2532
και
and

37
αγιάζειν
to sanctify

1473
αυτήν
it.
__________
5:16

5091
τίμα
Esteem

3588
τον
 
3962-1473
πατέρα σου
your father

2532
και
and

3588
την
 
3384-1473
μητέρα σου
your mother!

3739
ον
in which

5158
τρόπον
manner

1781
ενετείλατό
[3gave charge

1473
σοι
4to you

2962
κύριος
1 the lord

3588
ο
 
2316-1473
θεός σου
2your God],

2443
ίνα
that

2095
ευ
good

1473-1096
σοι γένηται
should be to you,

2532
και
and

2443
ίνα
that

3118
μακροχρόνιος
[2a long time

1096
γένη
1you may be]

1909
επί
upon

3588
της
the

1093
γης
earth,

3739
ης
of which

2962
κύριος
the lord

3588
ο
 
2316-1473
θεός σου
your God

1325
δίδωσί
gives

1473
σοι
to you.
__________
5:17

3756
ου
You shall not

5407
φονεύσεις
murder.
__________
5:18

3756
ου
You shall not

3431
μοιχεύσεις
commit adultery.
__________

5:19

3756
ου
You shall not

2813
κλέψεις
steal.
__________
5:20

3756
ου
You shall not

5576
ψευδομαρτυρήσεις
witness falsely

2596
κατά
against

3588
του
 
4139-1473
πλησίον σου
your neighbor

3141
μαρτυρίαν
[2witness

5571
ψευδή
1as a lying].
__________
5:21

3756
ουκ
You shall not

1937
επιθυμήσεις
desire

3588
την
the

1135
γυναίκα
wife

3588
του
 
4139-1473
πλησίον σου
of your neighbor.

3756
ουκ
You shall not

1937
επιθυμήσεις
desire

3588
την
the

3614
οικίαν
house

3588
του
 
4139-1473
πλησίον σου
of your neighbor,

3777
ούτε
nor

3588
τον
 
68-1473
αγρόν αυτού
his field,

3777
ούτε
nor

3588
τον
 
3816-1473
παίδα αυτού
his manservant,

3777
ούτε
nor

3588
την
 
3814-1473
παιδίσκην αυτού
his maidservant,

3777
ούτε
nor

3588
του
 
1016-1473
βοός αυτού
his ox,

3777
ούτε
nor

3588
του
 
5268-1473
υποζυγίου αυτού
his beast of burden,

3777
ούτε
nor

3956
παντός
any

2934
κτήνους
beast

1473
αυτού
of his,

3777
ούτε
nor

3956
πάντα
any thing

3745
όσα
as much as

3588
του
 
4139-1473
πλησίον σου
[2of your neighbor

1510.2.3
εστί
1is].
__________
5:22

3778
ταύτα
These are

3588
τα
the

4487
ρήματα
discourses

2980-2962
ελάλησε κύριος
the lord spoke

4314
προς
to

3956
πάσαν
all

4864-1473
συναγωγήν υμών
your congregation

1722
εν
in

3588
τω
the

3735
όρει
mountain

1537
εκ
from

3319
μέσου
the midst

3588
του
of the

4442
πυρός
fire,

4655
σκότος
darkness,

1105
γνόφος
dimness,

2366
θύελλα
storm —

5456
φωνή
[2voice

3173
μεγάλη
1a great];

2532
και
and

3756
ου
he did not

4369
προσέθηκε
add any more.

2532
και
And

1125
έγραψεν
he wrote

1473
αυτά
them

1909
επί
upon

1417
δύο
two

4109
πλάκας
tablets

3035
λιθίνας
of stone,

2532
και
and

1325
έδωκε
he gave them

1473
εμοί
to me.
__________
5:23

2532
και
And

1096
εγένετο
it came to pass

5613
ως
as

191
ηκούσατε
you heard

3588
την
the

5456
φωνήν
voice

1537
εκ
from out of

3319
μέσου
the midst

3588
του
of the

4442
πυρός
fire,

2532
και
and

3588
το
the

3735
όρος
mountain

2545
εκαίετο
burned

4442
πυρί
fire,

2532
και
and

4334
προσήλθετε
there came forward

4314
προς
to

1473
με
me

3956
πάντες
all

3588
οι
the

2233
ηγούμενοι
leaders

3588
των
 
5443-1473
φυλών υμών
of your tribes,

2532
και
and

3588
η
 
1087-1473
γερουσία υμών
your council of elders,
__________


[Deuteronomy 5:18-20 is 5:17 in Hebrew]
[Deuteronomy 5:21-33 is 5:18-30 in Hebrew]

1 And Moses called unto all Israel, and said unto them: Hear, O Israel, the statutes and the ordinances which I speak in your ears this day, that ye may learn them, and observe to do them.
 2 The LORD our God made a covenant with us in Horeb.
 3 The LORD made not this covenant with our fathers, but with us, even us, who are all of us here alive this day.
 4 The LORD spoke with you face to face in the mount out of the midst of the fire -
 5 I stood between the LORD and you at that time, to declare unto you the word of the LORD; for ye were afraid because of the fire, and went not up into the mount - saying:
 6 I am the LORD thy God, who brought thee out of the land of Egypt, out of the house of bondage.
 7 Thou shalt have no other gods before Me.
 8 Thou shalt not make unto thee a graven image, even any manner of likeness, of any thing that is in heaven above, or that is in the earth beneath, or that is in the water under the earth.
 9 Thou shalt not bow down unto them, nor serve them; for I the LORD thy God am a jealous God, visiting the iniquity of the fathers upon the children, and upon the third and upon the fourth generation of them that hate Me,
 10 and showing mercy unto the thousandth generation of them that love Me and keep My commandments.
 11 Thou shalt not take the name of the LORD thy God in vain; for the LORD will not hold him guiltless that taketh His name in vain.
 12 Observe the sabbath day, to keep it holy, as the LORD thy God commanded thee.
 13 Six days shalt thou labour, and do all thy work;
 14 but the seventh day is a sabbath unto the LORD thy God, in it thou shalt not do any manner of work, thou, nor thy son, nor thy daughter, nor thy man-servant, nor thy maid-servant, nor thine ox, nor thine ass, nor any of thy cattle, nor thy stranger that is within thy gates; that thy man-servant and thy maid-servant may rest as well as thou.
 15 And thou shalt remember that thou was a servant in the land of Egypt, and the LORD thy God brought thee out thence by a mighty hand and by an outstretched arm; therefore the LORD thy God commanded thee to keep the sabbath day.
 16 Honour thy father and thy mother, as the LORD thy God commanded thee; that thy days may be long, and that it may go well with thee, upon the land which the LORD thy God giveth thee.
 17 Thou shalt not murder.
 18 (5-17) Neither shalt thou commit adultery.
 19 (5-17) Neither shalt thou steal.
 20 (5-17) Neither shalt thou bear false witness against thy neighbour.
 21 (5-18) Neither shalt thou covet thy neighbour's wife; neither shalt thou desire thy neighbour's house, his field, or his man- servant, or his maid-servant, his ox, or his ass, or any thing that is thy neighbour's.
 22 (5-19) These words the LORD spoke unto all your assembly in the mount out of the midst of the fire, of the cloud, and of the thick darkness, with a great voice, and it went on no more. And He wrote them upon two tables of stone, and gave them unto me.
 23 (5-20) And it came to pass, when ye heard the voice out of the midst of the darkness, while the mountain did burn with fire, that ye came near unto me, even all the heads of your tribes, and your elders;
 24 (5-21) and ye said: 'Behold, the LORD our God hath shown us His glory and His greatness, and we have heard His voice out of the midst of the fire; we have seen this day that God doth speak with man, and he liveth.
 25 (5-22) Now therefore why should we die? for this great fire will consume us; if we hear the voice of the LORD our God any more, then we shall die.
 26 (5-23) For who is there of all flesh, that hath heard the voice of the living God speaking out of the midst of the fire, as we have, and lived?
 27 (5-24) Go thou near, and hear all that the LORD our God may say; and thou shalt speak unto us all that the LORD our God may speak unto thee; and we will hear it and do it.'
 28 (5-25) And the LORD heard the voice of your words, when ye spoke unto me; and the LORD said unto me: 'I have heard the voice of the words of this people, which they have spoken unto thee; they have well said all that they have spoken.
 29 (5-26) Oh that they had such a heart as this alway, to fear Me, and keep all My commandments, that it might be well with them, and with their children for ever!
 30 (5-27) Go say to them: Return ye to your tents.
 31 (5-28) But as for thee, stand thou here by Me, and I will speak unto thee all the commandment, and the statutes, and the ordinances, which thou shalt teach them, that they may do them in the land which I give them to possess it.'
 32 (5-29) Ye shall observe to do therefore as the LORD your God hath commanded you; ye shall not turn aside to the right hand or to the left.
 33 (5-30) Ye shall walk in all the way which the LORD your God hath commanded you, that ye may live, and that it may be well with you, and that ye may prolong your days in the land which ye shall possess.

__________


Hebrew Transliteration

[דברים] Devarim 5

1 vai·yik·ra mo·sheh el-kol-yis·ra·'el vai·yo·mer a·le·hem she·ma yis·ra·'el et-ha·chuk·kim
ve·'et-ham·mish·pa·tim a·sher a·no·chi do·ver be·'a·ze·nei·chem hai·yo·vm u·le·mad·tem o·tam u·she·mar·tem la·'a·so·tam. 2 ha·shem e·lo·hei·nu ka·rat im·ma·nu be·rit be·cho·rev. 3 lo et-a·vo·tei·nu ka·rat ha·shem et-hab·be·rit haz·zot ki it·ta·nu a·nach·nu el·leh foh hai·yo·vm kul·la·nu chai·yim. 4 pa·nim be·fa·nim dib·ber ha·shem im·ma·chem ba·har mit·to·vch ha·'esh. 5 a·no·chi o·med bein-ha·shem u·vei·nei·chem ba·'et ha·hi·v le·hag·gid la·chem
et-de·var ha·shem ki ye·re·tem mip·pe·nei ha·'esh ve·lo-a·li·tem ba·har le·mor. s

6 a·no·chi ha·shem e·lo·hei·cha a·sher ho·v·tze·ti·cha me·'e·retz mitz·ra·yim mib·beit a·va·dim.

7 lo yih·yeh-le·cha e·lo·him a·che·rim al-pa·na·na.

8 lo-ta·'a·seh-le·cha fe·sel kol-te·mu·nah a·sher ba·sha·ma·yim mim·ma·'al va·'a·sher ba·'a·retz mit·ta·chat va·'a·sher bam·ma·yim mit·ta·chat la·'a·retz. 9 lo-tish·ta·cha·veh la·hem ve·lo ta·'a·ve·dem ki a·no·chi ha·shem e·lo·hei·cha el kan·na po·ked a·von a·vo·vt al-ba·nim
ve·'al-shil·le·shim ve·'al-rib·be·'im le·so·ne·'ai.
10 ve·'o·seh che·sed la·'a·la·fim le·'o·ha·vai u·le·sho·me·rei ch mitz·vo·tov k mitz·vo·tai. s

11 lo tis·sa et-shem-ha·shem e·lo·hei·cha la·sha·ve ki lo ye·nak·keh ha·shem et a·sher-yis·sa et-she·mov la·sha·ve. s

12 sha·mo·vr et-yo·vm ha·shab·bat le·kad·de·shov ka·'a·sher tziv·ve·cha ha·shem e·lo·hei·cha.
13 she·shet ya·mim ta·'a·vod ve·'a·si·ta
kol-me·lach·te·cha. 14 ve·yo·vm ha·she·vi·'i shab·bat la·shem e·lo·hei·cha lo ta·'a·seh chol-me·la·chah at·tah u·vin·cha-u·vit·te·cha
ve·'av·de·cha-va·'a·ma·te·cha ve·sho·vr·cha va·cha·mo·re·cha ve·chol-be·hem·te·cha ve·ge·re·cha a·sher bish·'a·rei·cha le·ma·'an ya·nu·ach av·de·cha va·'a·ma·te·cha ka·mo·v·cha. 15 ve·za·char·ta
ki-e·ved ha·yi·ta be·'e·retz mitz·ra·yim vai·yo·tzi·'a·cha ha·shem e·lo·hei·cha mi·sham be·yad cha·za·kah u·viz·ro·a' ne·tu·yah al-ken tziv·ve·cha ha·shem e·lo·hei·cha la·'a·so·vt et-yo·vm ha·shab·bat. s

16 kab·bed et-a·vi·cha ve·'et-im·me·cha ka·'a·sher tziv·ve·cha ha·shem e·lo·hei·cha le·ma·'an ya·'a·ri·chun ya·mei·cha u·le·ma·'an yi·tav lach al ha·'a·da·mah a·sher-ha·shem e·lo·hei·cha no·ten lach. s

17 lo tir·tzach. s

18 ve·lo tin·'af. s

19 ve·lo tig·nov. s

20 ve·lo-ta·'a·neh ve·re·'a·cha ed sha·ve. s

21 ve·lo tach·mod e·shet re·'e·cha s ve·lo tit·'av·veh beit re·'e·cha sa·de·hu ve·'av·dov va·'a·ma·tov sho·v·rov va·cha·mo·rov ve·chol a·sher le·re·'e·cha. s

22 et-had·de·va·rim ha·'el·leh dib·ber ha·shem
el-kol-ke·hal·chem ba·har mit·to·vch ha·'esh he·'a·nan ve·ha·'a·ra·fel ko·vl ga·do·vl ve·lo ya·saf vai·yich·te·vem al-she·nei lu·chot a·va·nim vai·yit·te·nem e·lai. 23 vay·hi ke·sha·me·'a·chem
et-hak·ko·vl mit·to·vch ha·cho·shech ve·ha·har bo·'er ba·'esh vat·tik·re·vun e·lai kol-ra·shei shiv·tei·chem ve·zik·nei·chem. 24 vat·to·me·ru hen her·'a·nu ha·shem e·lo·hei·nu et-ke·vo·dov ve·'et-ga·de·lov ve·'et-ko·lov sha·ma'·nu mit·to·vch ha·'esh hai·yo·vm haz·zeh ra·'i·nu ki-ye·dab·ber e·lo·him et-ha·'a·dam va·chai. 25 ve·'at·tah lam·mah na·mut ki to·che·le·nu ha·'esh hag·ge·do·lah haz·zot im-yo·se·fim a·nach·nu lish·mo·a' et-ko·vl ha·shem e·lo·hei·nu o·vd va·ma·te·nu. 26 ki mi chol-ba·sar a·sher sha·ma ko·vl e·lo·him chai·yim me·dab·ber mit·to·vch-ha·'esh ka·mo·nu vai·ye·chi. 27 ke·rav at·tah u·sha·ma et
kol-a·sher yo·mar ha·shem e·lo·hei·nu ve·'at·te te·dab·ber e·lei·nu et kol-a·sher ye·dab·ber ha·shem e·lo·hei·nu e·lei·cha ve·sha·ma'·nu ve·'a·si·nu.

28 vai·yish·ma ha·shem et-ko·vl div·rei·chem be·dab·ber·chem e·lai vai·yo·mer ha·shem e·lai sha·ma'·ti et-ko·vl div·rei ha·'am haz·zeh a·sher dib·be·ru e·lei·cha hei·ti·vu kol-a·sher dib·be·ru. 29 mi-yit·ten ve·ha·yah le·va·vam zeh la·hem le·yir·'ah o·ti ve·lish·mor et-kol-mitz·vo·tai kol-hai·ya·mim le·ma·'an yi·tav la·hem ve·liv·nei·hem le·'o·lam. 30 lech e·mor la·hem shu·vu la·chem le·'a·ho·lei·chem. 31 ve·'at·tah poh a·mod im·ma·di va·'a·dab·be·rah e·lei·cha et kol-ham·mitz·vah ve·ha·chuk·kim ve·ham·mish·pa·tim a·sher te·lam·me·dem ve·'a·su va·'a·retz a·sher a·no·chi no·ten la·hem le·rish·tah. 32 u·she·mar·tem la·'a·so·vt ka·'a·sher tziv·vah ha·shem e·lo·hei·chem et·chem lo ta·su·ru ya·min u·se·mol. 33 be·chol-had·de·rech a·sher tziv·vah ha·shem e·lo·hei·chem et·chem te·le·chu le·ma·'an tich·yun ve·to·vv la·chem ve·ha·'a·rach·tem ya·mim ba·'a·retz a·sher ti·ra·shun.

__________


Greek Transliteration

[ΔΕΥΤΕΡΟΝΟΜΙΟΝ] Deuteronomion 5

1 kai ekalesen mōusēs panta israēl kai eipen pros autous akoue israēl ta dikaiōmata kai ta krimata osa egō lalō en tois ōsin umōn en tē ēmera tautē kai mathēsesthe auta kai phulaξesthe poiein auta 2 kurios o theos umōn dietheto pros umas diathēkēn en chōrēb 3 ouchi tois patrasin umōn dietheto kurios tēn diathēkēn tautēn ang' ē pros umas umeis ōde pantes zōntes sēmeron 4 prosōpon kata prosōpon elalēsen kurios pros umas en tō orei ek mesou tou puros 5 kagō eistēkein ana meson kuriou kai umōn en tō kairō ekeinō anaggeilai umin ta rēmata kuriou oti ephobēthēte apo prosōpou tou puros kai ouk anebēte eis to oros legōn

6 egō kurios o theos sou o eξagagōn se ek gēs aiguptou eξ oikou douleias

7 ouk esontai soi theoi eteroi pro prosōpou mou

8 ou poiēseis seautō eidōlon oude pantos omoiōma osa en tō ouranō anō kai osa en tē gē katō kai osa en tois udasin upokatō tēs gēs 9 ou proskunēseis autois oude mē latreusēs autois oti egō eimi kurios o theos sou theos zēlōtēs apodidous amartias paterōn epi tekna epi tritēn kai tetartēn genean tois misousin me 10 kai poiōn eleos eis chiliadas tois agapōsin me kai tois phulassousin ta prostagmata mou

11 ou lēmpsē to onoma kuriou tou theou sou epi mataiō ou gar mē katharisē kurios ton lambanonta to onoma autou epi mataiō

12 phulaξai tēn ēmeran tōn sabbatōn agiazein autēn on tropon eneteilato soi kurios o theos sou 13 eξ ēmeras erga kai poiēseis panta ta erga sou 14 tē de ēmera tē ebdomē sabbata kuriō tō theō sou ou poiēseis en autē pan ergon su kai oi uioi sou kai ē thugatēr sou o pais sou kai ē paidiskē sou o bous sou kai to upozugion sou kai pan ktēnos sou kai o prosēlutos o paroikōn en soi ina anapausētai o pais sou kai ē paidiskē sou ōsper kai su 15 kai mnēsthēsē oti oiketēs ēstha en gē aiguptō kai eξēgagen se kurios o theos sou ekeithen en cheiri krataia kai en brachioni upsēlō dia touto sunetaξen soi kurios o theos sou ōste phulassesthai tēn ēmeran tōn sabbatōn kai agiazein autēn

16 tima ton patera sou kai tēn mētera sou on tropon eneteilato soi kurios o theos sou ina eu soi genētai kai ina makrochronios genē epi tēs gēs ēs kurios o theos sou didōsin soi

17 ou moicheuseis

18 ou phoneuseis

19 ou klepseis

20 ou pseudomarturēseis kata tou plēsion sou marturian pseudē

21 ouk epithumēseis tēn gunaika tou plēsion sou ouk epithumēseis tēn oikian tou plēsion sou oute ton agron autou oute ton paida autou oute tēn paidiskēn autou oute tou boos autou oute tou upozugiou autou oute pantos ktēnous autou oute osa tō plēsion sou estin

22 ta rēmata tauta elalēsen kurios pros pasan sunagōgēn umōn en tō orei ek mesou tou puros skotos gnophos thuenga phōnē megalē kai ou prosethēken kai egrapsen auta epi duo plakas lithinas kai edōken moi 23 kai egeneto ōs ēkousate tēn phōnēn ek mesou tou puros kai to oros ekaieto puri kai prosēlthete pros me pantes oi ēgoumenoi tōn phulōn umōn kai ē gerousia umōn 24 kai elegete idou edeiξen ēmin kurios o theos ēmōn tēn doξan autou kai tēn phōnēn autou ēkousamen ek mesou tou puros en tē ēmera tautē eidomen oti lalēsei o theos pros anthrōpon kai zēsetai 25 kai nun mē apothanōmen oti eξanalōsei ēmas to pur to mega touto ean prosthōmetha ēmeis akousai tēn phōnēn kuriou tou theou ēmōn eti kai apothanoumetha 26 tis gar sarξ ētis ēkousen phōnēn theou zōntos lalountos ek mesou tou puros ōs ēmeis kai zēsetai 27 proselthe su kai akouson osa ean eipē kurios o theos ēmōn kai su lalēseis pros ēmas panta osa an lalēsē kurios o theos ēmōn pros se kai akousometha kai poiēsomen

28 kai ēkousen kurios tēn phōnēn tōn logōn umōn lalountōn pros me kai eipen kurios pros me ēkousa tēn phōnēn tōn logōn tou laou toutou osa elalēsan pros se orthōs panta osa elalēsan 29 tis dōsei outōs einai tēn kardian autōn en autois ōste phobeisthai me kai phulassesthai tas entolas mou pasas tas ēmeras ina eu ē autois kai tois uiois autōn di' aiōnos 30 badison eipon autois apostraphēte umeis eis tous oikous umōn 31 su de autou stēthi met' emou kai lalēsō pros se tas entolas kai ta dikaiōmata kai ta krimata osa didaξeis autous kai poieitōsan en tē gē ēn egō didōmi autois en klērō 32 kai phulaξesthe poiein on tropon eneteilato soi kurios o theos sou ouk ekklineite eis deξia oude eis aristera 33 kata pasan tēn odon ēn eneteilato soi kurios o theos sou poreuesthai en autē opōs katapausē se kai eu soi ē kai makroēmereusēte epi tēs gēs ēs klēronomēsete

__________


Deuteronomy 5
[דברים] Devarim
[ΔΕΥΤΕΡΟΝΟΜΙΟΝ] Deuteronomion


No comments:

Post a Comment