דברים ·
ΔΕΥΤΕΡΟΝΟΜΙΟΝ · DEUTERONOMY
Hebrew · Greek ·
English
Interlinear · Transliteration
· Translation
|
||
Hebrew · English
Interlinear
5 דברים
__________
|
Greek · English
Interlinear
ΔΕΥΤΕΡΟΝΟΜΙΟΝ 5
__________
|
English Translation
Hebrew · Greek Transliteration
DEUTERONOMY 5
__________
|
5:14
3117 [e]
wə·yō·wm
וְי֙וֹם֙
day
7637 [e]
haš·šə·ḇî·‘î,
הַשְּׁבִיעִ֜֔י
the seventh
7676 [e]
šab·bāṯ
שַׁבָּ֖֣ת ׀
sabbath
3068 [e]
Yah·weh
לַיהוָ֖֣ה
of the LORD
430 [e]
’ĕ·lō·he·ḵā,
אֱלֹהֶ֑֗יךָ
your God
3808 [e]
lō
לֹ֣א
shall not
6213 [e]
ṯa·‘ă·śeh
תַעֲשֶׂ֣ה
do
3605 [e]
ḵāl
כָל־
any
4399 [e]
mə·lā·ḵāh
מְלָאכָ֡ה
work
859 [e]
’at·tāh
אַתָּ֣ה
you
1121 [e]
ū·ḇin·ḵā-
וּבִנְךָֽ־
your son
1323 [e]
ū·ḇit·te·ḵā
וּבִתֶּ֣ךָ
your daughter
5650 [e]
wə·‘aḇ·də·ḵā-
וְעַבְדְּךָֽ־
your male
519 [e]
wa·’ă·mā·ṯe·ḵā
וַ֠אֲמָתֶךָ
your female
7794 [e]
wə·šō·wr·ḵā
וְשׁוֹרְךָ֨
your ox
2543 [e]
wa·ḥă·mō·rə·ḵā
וַחֲמֹֽרְךָ֜
your donkey
3605 [e]
wə·ḵāl
וְכָל־
any
929 [e]
bə·hem·te·ḵā,
בְּהֶמְתֶּ֗ךָ
of your cattle
1616 [e]
wə·ḡê·rə·ḵā
וְגֵֽרְךָ֙
your sojourner
834 [e]
’ă·šer
אֲשֶׁ֣ר
who
8179 [e]
biš·‘ā·re·ḵā,
בִּשְׁעָרֶ֔יךָ
gates
4616 [e]
lə·ma·‘an,
לְמַ֗עַן
so
5117 [e]
yā·nū·aḥ
יָנ֛וּחַ
may rest
5650 [e]
‘aḇ·də·ḵā
עַבְדְּךָ֥
servant
519 [e]
wa·’ă·mā·ṯə·ḵā
וַאֲמָתְךָ֖
servant
3644 [e]
kā·mō·w·ḵā.
כָּמֽ֑וֹךָ׃
You
__________
5:15
2142 [e]
wə·zā·ḵar·tā,
וְזָכַרְתָּ֞֗
shall remember
3588 [e]
kî-
כִּ֣י־
for
5650 [e]
‘e·ḇeḏ
עֶ֤֥בֶד
slave
1961 [e]
hā·yî·ṯā
הָיִ֣֙יתָ֙ ׀
become
776 [e]
bə·’e·reṣ
בְּאֶ֣רֶץ
the land
4714 [e]
miṣ·ra·yim,
מִצְרַ֔֗יִם
of Egypt
3318 [e]
way·yō·ṣi·’ă·ḵā
וַיֹּצִ֨אֲךָ֜֩
brought
3068 [e]
Yah·weh
יְהוָ֤֨ה
and the LORD
430 [e]
’ĕ·lō·he·ḵā
אֱלֹהֶ֤֙יךָ֙
your God
8033 [e]
miš·šām
מִשָּׁ֔ם֙
of there
3027 [e]
bə·yāḏ
בְּיָ֤֥ד
hand
2389 [e]
ḥă·zā·qāh
חֲזָקָ֖ה֙
A mighty
2220 [e]
ū·ḇiz·rō·a‘
וּבִזְרֹ֣עַ
arm
5186 [e]
nə·ṭū·yāh,
נְטוּיָ֑֔ה
an outstretched
5921 [e]
‘al-
עַל־
and
3651 [e]
kên,
כֵּ֗ן
after that
6680 [e]
ṣiw·wə·ḵā
צִוְּךָ֙
commanded
3068 [e]
Yah·weh
יְהוָ֣ה
the LORD
430 [e]
’ĕ·lō·he·ḵā,
אֱלֹהֶ֔יךָ
your God
6213 [e]
la·‘ă·śō·wṯ
לַעֲשׂ֖וֹת
to observe
853 [e]
’eṯ-
אֶת־
-
3117 [e]
yō·wm
י֥וֹם
day
7676 [e]
haš·šab·bāṯ.
הַשַּׁבָּֽת׃
the sabbath
s
ס
-
__________
5:16
3513 [e]
kab·bêḏ
כַּבֵּ֤ד
Honor
853 [e]
’eṯ-
אֶת־
-
1 [e]
’ā·ḇî·ḵā
אָבִ֙יךָ֙
your father
853 [e]
wə·’eṯ-
וְאֶת־
-
517 [e]
’im·me·ḵā,
אִמֶּ֔ךָ
and your mother
834 [e]
ka·’ă·šer
כַּאֲשֶׁ֥ר
which
6680 [e]
ṣiw·wə·ḵā
צִוְּךָ֖
has commanded
3068 [e]
Yah·weh
יְהוָ֣ה
as the LORD
430 [e]
’ĕ·lō·he·ḵā;
אֱלֹהֶ֑יךָ
your God
4616 [e]
lə·ma·‘an
לְמַ֣עַן ׀
because of
748 [e]
ya·’ă·rî·ḵun
יַאֲרִיכֻ֣ן
may be prolonged
3117 [e]
yā·me·ḵā,
יָמֶ֗יךָ
your days
4616 [e]
ū·lə·ma·‘an
וּלְמַ֙עַן֙
and that it
3190 [e]
yî·ṭaḇ
יִ֣יטַב
may go
lāḵ,
לָ֔ךְ
-
5921 [e]
‘al
עַ֚ל
with
127 [e]
hā·’ă·ḏā·māh,
הָֽאֲדָמָ֔ה
the land
834 [e]
’ă·šer-
אֲשֶׁר־
which
3068 [e]
Yah·weh
יְהוָ֥ה
the LORD
430 [e]
’ĕ·lō·he·ḵā
אֱלֹהֶ֖יךָ
your God
5414 [e]
nō·ṯên
נֹתֵ֥ן
gives
lāḵ.
לָֽךְ׃
-
s
ס
-
__________
5:17
3808 [e]
lō
לֹ֥֖א
shall not
7523 [e]
trə·ṣāḥ.
תִּֿרְצָֽח׃
murder
s
ס
-
__________
5:18
3808 [e]
wə·lō
וְלֹ֖֣א
shall not
5003 [e]
tnə·’āp̄.
תִּֿנְאָֽ֑ף׃
commit
s
ס
-
__________
5:19
3808 [e]
wə·lō
וְלֹ֖֣א
shall not
1589 [e]
tḡə·nōḇ.
תִּֿגְנֹֽ֔ב׃
steal
s
ס
-
__________
5:20
3808 [e]
wə·lō-
וְלֹֽא־
shall not
6030 [e]
ṯa·‘ă·neh
תַעֲנֶ֥ה
bear
7453 [e]
ḇə·rê·‘ă·ḵā
בְרֵֽעֲךָ֖
your neighbor
5707 [e]
‘êḏ
עֵ֥ד
witness
7723 [e]
šāw.
שָֽׁוְא׃
false.
s
ס
-
__________
5:21
3808 [e]
wə·lō
וְלֹ֥א
shall not
2530 [e]
ṯaḥ·mōḏ
תַחְמֹ֖ד
covet
802 [e]
’ê·šeṯ
אֵ֣שֶׁת
wife
7453 [e]
rê·‘e·ḵā;
רֵעֶ֑ךָ
your neighbor's
s
ס
-
3808 [e]
wə·lō
וְלֹ֨א
shall not
183 [e]
ṯiṯ·’aw·weh
תִתְאַוֶּ֜ה
desire
1004 [e]
bêṯ
בֵּ֣ית
house
7453 [e]
rê·‘e·ḵā,
רֵעֶ֗ךָ
your neighbor's
7704 [e]
śā·ḏê·hū
שָׂדֵ֜הוּ
his field
5650 [e]
wə·‘aḇ·dōw
וְעַבְדּ֤וֹ
his male
519 [e]
wa·’ă·mā·ṯōw
וַאֲמָתוֹ֙
his female
7794 [e]
šō·w·rōw
שׁוֹר֣וֹ
his ox
2543 [e]
wa·ḥă·mō·rōw,
וַחֲמֹר֔וֹ
his donkey
3605 [e]
wə·ḵōl
וְכֹ֖ל
anything
834 [e]
’ă·šer
אֲשֶׁ֥ר
your
7453 [e]
lə·rê·‘e·ḵā.
לְרֵעֶֽךָ׃
neighbor's
s
ס
-
__________
5:22
853 [e]
’eṯ-
אֶֽת־
-
1697 [e]
had·də·ḇā·rîm
הַדְּבָרִ֣ים
words
428 [e]
hā·’êl·leh
הָאֵ֡לֶּה
These
1696 [e]
dib·ber
דִּבֶּר֩
spoke
3068 [e]
Yah·weh
יְהוָ֨ה
the LORD
413 [e]
’el-
אֶל־
to
3605 [e]
kāl-
כָּל־
all
6951 [e]
qə·hal·ḵem
קְהַלְכֶ֜ם
your assembly
2022 [e]
bā·hār,
בָּהָ֗ר
the mountain
8432 [e]
mit·tō·wḵ
מִתּ֤וֹךְ
the midst
784 [e]
hā·’êš
הָאֵשׁ֙
of the fire
6051 [e]
he·‘ā·nān
הֶֽעָנָ֣ן
the cloud
6205 [e]
wə·hā·‘ă·rā·p̄el,
וְהָֽעֲרָפֶ֔ל
and the thick
6963 [e]
qō·wl
ק֥וֹל
voice
1419 [e]
gā·ḏō·wl
גָּד֖וֹל
A great
3808 [e]
wə·lō
וְלֹ֣א
no
3254 [e]
yā·sāp̄;
יָסָ֑ף
added
3789 [e]
way·yiḵ·tə·ḇêm,
וַֽיִּכְתְּבֵ֗ם
wrote
5921 [e]
‘al-
עַל־
on
8147 [e]
šə·nê
שְׁנֵי֙
two
3871 [e]
lu·ḥōṯ
לֻחֹ֣ת
tablets
68 [e]
’ă·ḇā·nîm,
אֲבָנִ֔ים
of stone
5414 [e]
way·yit·tə·nêm
וַֽיִּתְּנֵ֖ם
and gave
413 [e]
’ê·lāy.
אֵלָֽי׃
about
__________
5:23
At the people's request Moses receives the
law from God
1961 [e]
way·hî,
וַיְהִ֗י
become
8085 [e]
kə·šā·mə·‘ă·ḵem
כְּשָׁמְעֲכֶ֤ם
heard
853 [e]
’eṯ-
אֶת־
-
6963 [e]
haq·qō·wl
הַקּוֹל֙
the voice
8432 [e]
mit·tō·wḵ
מִתּ֣וֹךְ
the midst
2822 [e]
ha·ḥō·šeḵ,
הַחֹ֔שֶׁךְ
of the darkness
2022 [e]
wə·hā·hār
וְהָהָ֖ר
the mountain
1197 [e]
bō·‘êr
בֹּעֵ֣ר
was burning
784 [e]
bā·’êš;
בָּאֵ֑שׁ
fire
7126 [e]
wat·tiq·rə·ḇūn
וַתִּקְרְב֣וּן
came
413 [e]
’ê·lay,
אֵלַ֔י
to me
3605 [e]
kāl-
כָּל־
all
7218 [e]
rā·šê
רָאשֵׁ֥י
the heads
7626 [e]
šiḇ·ṭê·ḵem
שִׁבְטֵיכֶ֖ם
of your tribes
2205 [e]
wə·ziq·nê·ḵem.
וְזִקְנֵיכֶֽם׃
and your elders
__________
|
5:14
3588-1161
τη δε
But the
2250
ημέρα
[2day
3588
τη
1442
εβδόμη
1seventh]
4521
σάββατα
is a Sabbath
2962
κυρίω
to the lord
3588
τω
2316-1473
θεώ σου
your God.
3756
ου
You shall not
4160
ποιήσεις
do
1722
εν
on
1473
αυτή
it
3956
παν
any
2041
έργον
work —
1473
συ
you,
2532
και
and
3588
ο
5207-1473
υιοίς σου
your son,
2532
και
and
3588
η
2364-1473
θυγάτηρ σου
your daughter,
3588
ο
3816-1473
παις σου
your manservant,
2532
και
and
3588
η
3814-1473
παιδίσκη σου
your maidservant,
3588
ο
1016-1473
βους σου
your ox,
2532
και
and
3588
το
5268-1473
υποζύγιόν σου
your beast of burden,
2532
και
and
3956
παν
every
2934
κτήνός
beast
1473
σου
of yours,
2532
και
and
3588
ο
the
4339
προσήλυτος
foreigner
3588
ο
3939
παροικών
sojourning
1722
εν
among
1473
σοι
you,
2443
ίνα
that
373
αναπαύσηται
[4should have cause to rest
3588
ο
3816-1473
παις σου
1your manservant
2532
και
2and
3588
η
3814-1473
παιδίσκη σου
3your maidservant]
5618
ώσπερ
as
2532
και
also
1473
συ
you.
__________
5:15
2532
και
And
3403
μνησθήση
you shall remember
3754
ότι
that
3610-1510.7.2
οικέτης ήσθα
you were a servant
1722
εν
in
1093
γη
the land
*
Αιγύπτω
of Egypt,
2532
και
and
1806
εξήγαγέ
[3led
1473
σε
4you
2962
κύριος
1 the lord
3588
ο
2316-1473
θεός σου
2your God]
1564
εκείθεν
from there
1722
εν
by
5495
χειρί
[2hand
2900
κραταιά
1a fortified]
2532
και
and
1722
εν
with
1023
βραχίονι
[2arm
5308
υψηλώ
1a high].
1223
διά
On account of
3778
τούτο
this
4929
συνέταξέ
[3gave orders
1473
σοι
4to you
2962
κύριος
1 the lord
3588
ο
2316-1473
θεός σου
2your God],
5620
ώστε
so as for
5442-1473
φυλάσσεσθαι σε
you to guard
3588
την
the
2250
ημέραν
day
3588
των
of the
4521
σαββάτων
Sabbaths,
2532
και
and
37
αγιάζειν
to sanctify
1473
αυτήν
it.
__________
5:16
5091
τίμα
Esteem
3588
τον
3962-1473
πατέρα σου
your father
2532
και
and
3588
την
3384-1473
μητέρα σου
your mother!
3739
ον
in which
5158
τρόπον
manner
1781
ενετείλατό
[3gave charge
1473
σοι
4to you
2962
κύριος
1 the lord
3588
ο
2316-1473
θεός σου
2your God],
2443
ίνα
that
2095
ευ
good
1473-1096
σοι γένηται
should be to you,
2532
και
and
2443
ίνα
that
3118
μακροχρόνιος
[2a long time
1096
γένη
1you may be]
1909
επί
upon
3588
της
the
1093
γης
earth,
3739
ης
of which
2962
κύριος
the lord
3588
ο
2316-1473
θεός σου
your God
1325
δίδωσί
gives
1473
σοι
to you.
__________
5:17
3756
ου
You shall not
5407
φονεύσεις
murder.
__________
5:18
3756
ου
You shall not
3431
μοιχεύσεις
commit adultery.
__________
5:19
3756
ου
You shall not
2813
κλέψεις
steal.
__________
5:20
3756
ου
You shall not
5576
ψευδομαρτυρήσεις
witness falsely
2596
κατά
against
3588
του
4139-1473
πλησίον σου
your neighbor
3141
μαρτυρίαν
[2witness
5571
ψευδή
1as a lying].
__________
5:21
3756
ουκ
You shall not
1937
επιθυμήσεις
desire
3588
την
the
1135
γυναίκα
wife
3588
του
4139-1473
πλησίον σου
of your neighbor.
3756
ουκ
You shall not
1937
επιθυμήσεις
desire
3588
την
the
3614
οικίαν
house
3588
του
4139-1473
πλησίον σου
of your neighbor,
3777
ούτε
nor
3588
τον
68-1473
αγρόν αυτού
his field,
3777
ούτε
nor
3588
τον
3816-1473
παίδα αυτού
his manservant,
3777
ούτε
nor
3588
την
3814-1473
παιδίσκην αυτού
his maidservant,
3777
ούτε
nor
3588
του
1016-1473
βοός αυτού
his ox,
3777
ούτε
nor
3588
του
5268-1473
υποζυγίου αυτού
his beast of burden,
3777
ούτε
nor
3956
παντός
any
2934
κτήνους
beast
1473
αυτού
of his,
3777
ούτε
nor
3956
πάντα
any thing
3745
όσα
as much as
3588
του
4139-1473
πλησίον σου
[2of your neighbor
1510.2.3
εστί
1is].
__________
5:22
3778
ταύτα
These are
3588
τα
the
4487
ρήματα
discourses
2980-2962
ελάλησε κύριος
the lord spoke
4314
προς
to
3956
πάσαν
all
4864-1473
συναγωγήν υμών
your congregation
1722
εν
in
3588
τω
the
3735
όρει
mountain
1537
εκ
from
3319
μέσου
the midst
3588
του
of the
4442
πυρός
fire,
4655
σκότος
darkness,
1105
γνόφος
dimness,
2366
θύελλα
storm —
5456
φωνή
[2voice
3173
μεγάλη
1a great];
2532
και
and
3756
ου
he did not
4369
προσέθηκε
add any more.
2532
και
And
1125
έγραψεν
he wrote
1473
αυτά
them
1909
επί
upon
1417
δύο
two
4109
πλάκας
tablets
3035
λιθίνας
of stone,
2532
και
and
1325
έδωκε
he gave them
1473
εμοί
to me.
__________
5:23
2532
και
And
1096
εγένετο
it came to pass
5613
ως
as
191
ηκούσατε
you heard
3588
την
the
5456
φωνήν
voice
1537
εκ
from out of
3319
μέσου
the midst
3588
του
of the
4442
πυρός
fire,
2532
και
and
3588
το
the
3735
όρος
mountain
2545
εκαίετο
burned
4442
πυρί
fire,
2532
και
and
4334
προσήλθετε
there came forward
4314
προς
to
1473
με
me
3956
πάντες
all
3588
οι
the
2233
ηγούμενοι
leaders
3588
των
5443-1473
φυλών υμών
of your tribes,
2532
και
and
3588
η
1087-1473
γερουσία υμών
your council of elders,
__________
|
[Deuteronomy 5:18-20 is 5:17 in
Hebrew]
[Deuteronomy 5:21-33 is 5:18-30 in
Hebrew]
1 And Moses called unto all
Israel, and said unto them: Hear, O Israel, the statutes and the ordinances
which I speak in your ears this day, that ye may learn them, and observe to
do them.
2 The LORD our God made a covenant with us
in Horeb.
3 The LORD made not this covenant with our
fathers, but with us, even us, who are all of us here alive this day.
4 The LORD spoke with you face to face in
the mount out of the midst of the fire -
5 I stood between the LORD and you at that
time, to declare unto you the word of the LORD; for ye were afraid because of
the fire, and went not up into the mount - saying:
6 I am the LORD thy God, who brought thee
out of the land of Egypt, out of the house of bondage.
7 Thou shalt have no other gods before Me.
8 Thou shalt not make unto thee a graven
image, even any manner of likeness, of any thing that is in heaven above, or
that is in the earth beneath, or that is in the water under the earth.
9 Thou shalt not bow down unto them, nor
serve them; for I the LORD thy God am a jealous God, visiting the iniquity of
the fathers upon the children, and upon the third and upon the fourth
generation of them that hate Me,
10 and showing mercy unto the thousandth
generation of them that love Me and keep My commandments.
11 Thou shalt not take the name of the LORD
thy God in vain; for the LORD will not hold him guiltless that taketh His
name in vain.
12 Observe the sabbath day, to keep it holy,
as the LORD thy God commanded thee.
13 Six days shalt thou labour, and do all
thy work;
14 but the seventh day is a sabbath unto the
LORD thy God, in it thou shalt not do any manner of work, thou, nor thy son,
nor thy daughter, nor thy man-servant, nor thy maid-servant, nor thine ox,
nor thine ass, nor any of thy cattle, nor thy stranger that is within thy
gates; that thy man-servant and thy maid-servant may rest as well as thou.
15 And thou shalt remember that thou was a
servant in the land of Egypt, and the LORD thy God brought thee out thence by
a mighty hand and by an outstretched arm; therefore the LORD thy God
commanded thee to keep the sabbath day.
16 Honour thy father and thy mother, as the
LORD thy God commanded thee; that thy days may be long, and that it may go
well with thee, upon the land which the LORD thy God giveth thee.
17 Thou shalt not murder.
18 (5-17) Neither shalt thou commit
adultery.
19 (5-17) Neither shalt thou steal.
20 (5-17) Neither shalt thou bear false
witness against thy neighbour.
21 (5-18) Neither shalt thou covet thy
neighbour's wife; neither shalt thou desire thy neighbour's house, his field,
or his man- servant, or his maid-servant, his ox, or his ass, or any thing
that is thy neighbour's.
22 (5-19) These words the LORD spoke unto
all your assembly in the mount out of the midst of the fire, of the cloud,
and of the thick darkness, with a great voice, and it went on no more. And He
wrote them upon two tables of stone, and gave them unto me.
23 (5-20) And it came to pass, when ye heard
the voice out of the midst of the darkness, while the mountain did burn with
fire, that ye came near unto me, even all the heads of your tribes, and your
elders;
24 (5-21) and ye said: 'Behold, the LORD our
God hath shown us His glory and His greatness, and we have heard His voice
out of the midst of the fire; we have seen this day that God doth speak with
man, and he liveth.
25 (5-22) Now therefore why should we die?
for this great fire will consume us; if we hear the voice of the LORD our God
any more, then we shall die.
26 (5-23) For who is there of all flesh,
that hath heard the voice of the living God speaking out of the midst of the
fire, as we have, and lived?
27 (5-24) Go thou near, and hear all that
the LORD our God may say; and thou shalt speak unto us all that the LORD our
God may speak unto thee; and we will hear it and do it.'
28 (5-25) And the LORD heard the voice of
your words, when ye spoke unto me; and the LORD said unto me: 'I have heard
the voice of the words of this people, which they have spoken unto thee; they
have well said all that they have spoken.
29 (5-26) Oh that they had such a heart as
this alway, to fear Me, and keep all My commandments, that it might be well
with them, and with their children for ever!
30 (5-27) Go say to them: Return ye to your
tents.
31 (5-28) But as for thee, stand thou here
by Me, and I will speak unto thee all the commandment, and the statutes, and
the ordinances, which thou shalt teach them, that they may do them in the
land which I give them to possess it.'
32 (5-29) Ye shall observe to do therefore
as the LORD your God hath commanded you; ye shall not turn aside to the right
hand or to the left.
33 (5-30) Ye shall walk in all the way which
the LORD your God hath commanded you, that ye may live, and that it may be
well with you, and that ye may prolong your days in the land which ye shall
possess.
__________
Hebrew Transliteration
[דברים] Devarim 5
1 vai·yik·ra mo·sheh el-kol-yis·ra·'el
vai·yo·mer a·le·hem she·ma yis·ra·'el et-ha·chuk·kim
ve·'et-ham·mish·pa·tim a·sher a·no·chi
do·ver be·'a·ze·nei·chem hai·yo·vm u·le·mad·tem o·tam u·she·mar·tem
la·'a·so·tam. 2 ha·shem e·lo·hei·nu ka·rat im·ma·nu be·rit be·cho·rev. 3 lo
et-a·vo·tei·nu ka·rat ha·shem et-hab·be·rit haz·zot ki it·ta·nu a·nach·nu el·leh
foh hai·yo·vm kul·la·nu chai·yim. 4 pa·nim be·fa·nim dib·ber ha·shem
im·ma·chem ba·har mit·to·vch ha·'esh. 5 a·no·chi o·med bein-ha·shem
u·vei·nei·chem ba·'et ha·hi·v le·hag·gid la·chem
et-de·var ha·shem ki ye·re·tem mip·pe·nei
ha·'esh ve·lo-a·li·tem ba·har le·mor. s
6 a·no·chi ha·shem e·lo·hei·cha a·sher
ho·v·tze·ti·cha me·'e·retz mitz·ra·yim mib·beit a·va·dim.
7 lo yih·yeh-le·cha e·lo·him a·che·rim
al-pa·na·na.
8 lo-ta·'a·seh-le·cha fe·sel kol-te·mu·nah
a·sher ba·sha·ma·yim mim·ma·'al va·'a·sher ba·'a·retz mit·ta·chat va·'a·sher
bam·ma·yim mit·ta·chat la·'a·retz. 9 lo-tish·ta·cha·veh la·hem ve·lo
ta·'a·ve·dem ki a·no·chi ha·shem e·lo·hei·cha el kan·na po·ked a·von a·vo·vt
al-ba·nim
ve·'al-shil·le·shim ve·'al-rib·be·'im
le·so·ne·'ai.
10 ve·'o·seh che·sed la·'a·la·fim
le·'o·ha·vai u·le·sho·me·rei ch mitz·vo·tov k mitz·vo·tai. s
11 lo tis·sa et-shem-ha·shem e·lo·hei·cha
la·sha·ve ki lo ye·nak·keh ha·shem et a·sher-yis·sa et-she·mov la·sha·ve. s
12 sha·mo·vr et-yo·vm ha·shab·bat
le·kad·de·shov ka·'a·sher tziv·ve·cha ha·shem e·lo·hei·cha.
13 she·shet ya·mim ta·'a·vod ve·'a·si·ta
kol-me·lach·te·cha. 14 ve·yo·vm
ha·she·vi·'i shab·bat la·shem e·lo·hei·cha lo ta·'a·seh chol-me·la·chah
at·tah u·vin·cha-u·vit·te·cha
ve·'av·de·cha-va·'a·ma·te·cha ve·sho·vr·cha
va·cha·mo·re·cha ve·chol-be·hem·te·cha ve·ge·re·cha a·sher bish·'a·rei·cha
le·ma·'an ya·nu·ach av·de·cha va·'a·ma·te·cha ka·mo·v·cha. 15 ve·za·char·ta
ki-e·ved ha·yi·ta be·'e·retz mitz·ra·yim
vai·yo·tzi·'a·cha ha·shem e·lo·hei·cha mi·sham be·yad cha·za·kah u·viz·ro·a'
ne·tu·yah al-ken tziv·ve·cha ha·shem e·lo·hei·cha la·'a·so·vt et-yo·vm
ha·shab·bat. s
16 kab·bed et-a·vi·cha ve·'et-im·me·cha
ka·'a·sher tziv·ve·cha ha·shem e·lo·hei·cha le·ma·'an ya·'a·ri·chun
ya·mei·cha u·le·ma·'an yi·tav lach al ha·'a·da·mah a·sher-ha·shem
e·lo·hei·cha no·ten lach. s
17 lo tir·tzach. s
18 ve·lo tin·'af. s
19 ve·lo tig·nov. s
20 ve·lo-ta·'a·neh ve·re·'a·cha ed sha·ve.
s
21 ve·lo tach·mod e·shet re·'e·cha s ve·lo
tit·'av·veh beit re·'e·cha sa·de·hu ve·'av·dov va·'a·ma·tov sho·v·rov
va·cha·mo·rov ve·chol a·sher le·re·'e·cha. s
22 et-had·de·va·rim ha·'el·leh dib·ber
ha·shem
el-kol-ke·hal·chem ba·har mit·to·vch
ha·'esh he·'a·nan ve·ha·'a·ra·fel ko·vl ga·do·vl ve·lo ya·saf vai·yich·te·vem
al-she·nei lu·chot a·va·nim vai·yit·te·nem e·lai. 23 vay·hi ke·sha·me·'a·chem
et-hak·ko·vl mit·to·vch ha·cho·shech
ve·ha·har bo·'er ba·'esh vat·tik·re·vun e·lai kol-ra·shei shiv·tei·chem
ve·zik·nei·chem. 24 vat·to·me·ru hen her·'a·nu ha·shem e·lo·hei·nu
et-ke·vo·dov ve·'et-ga·de·lov ve·'et-ko·lov sha·ma'·nu mit·to·vch ha·'esh
hai·yo·vm haz·zeh ra·'i·nu ki-ye·dab·ber e·lo·him et-ha·'a·dam va·chai. 25
ve·'at·tah lam·mah na·mut ki to·che·le·nu ha·'esh hag·ge·do·lah haz·zot
im-yo·se·fim a·nach·nu lish·mo·a' et-ko·vl ha·shem e·lo·hei·nu o·vd
va·ma·te·nu. 26 ki mi chol-ba·sar a·sher sha·ma ko·vl e·lo·him chai·yim
me·dab·ber mit·to·vch-ha·'esh ka·mo·nu vai·ye·chi. 27 ke·rav at·tah u·sha·ma
et
kol-a·sher yo·mar ha·shem e·lo·hei·nu
ve·'at·te te·dab·ber e·lei·nu et kol-a·sher ye·dab·ber ha·shem e·lo·hei·nu
e·lei·cha ve·sha·ma'·nu ve·'a·si·nu.
28 vai·yish·ma ha·shem et-ko·vl
div·rei·chem be·dab·ber·chem e·lai vai·yo·mer ha·shem e·lai sha·ma'·ti
et-ko·vl div·rei ha·'am haz·zeh a·sher dib·be·ru e·lei·cha hei·ti·vu
kol-a·sher dib·be·ru. 29 mi-yit·ten ve·ha·yah le·va·vam zeh la·hem le·yir·'ah
o·ti ve·lish·mor et-kol-mitz·vo·tai kol-hai·ya·mim le·ma·'an yi·tav la·hem
ve·liv·nei·hem le·'o·lam. 30 lech e·mor la·hem shu·vu la·chem
le·'a·ho·lei·chem. 31 ve·'at·tah poh a·mod im·ma·di va·'a·dab·be·rah e·lei·cha
et kol-ham·mitz·vah ve·ha·chuk·kim ve·ham·mish·pa·tim a·sher te·lam·me·dem
ve·'a·su va·'a·retz a·sher a·no·chi no·ten la·hem le·rish·tah. 32
u·she·mar·tem la·'a·so·vt ka·'a·sher tziv·vah ha·shem e·lo·hei·chem et·chem
lo ta·su·ru ya·min u·se·mol. 33 be·chol-had·de·rech a·sher tziv·vah ha·shem
e·lo·hei·chem et·chem te·le·chu le·ma·'an tich·yun ve·to·vv la·chem
ve·ha·'a·rach·tem ya·mim ba·'a·retz a·sher ti·ra·shun.
__________
Greek Transliteration
[ΔΕΥΤΕΡΟΝΟΜΙΟΝ] Deuteronomion 5
1 kai ekalesen mōusēs panta israēl kai
eipen pros autous akoue israēl ta dikaiōmata kai ta krimata osa egō lalō en
tois ōsin umōn en tē ēmera tautē kai mathēsesthe auta kai phulaξesthe poiein
auta 2 kurios o theos umōn dietheto pros umas diathēkēn en chōrēb 3 ouchi
tois patrasin umōn dietheto kurios tēn diathēkēn tautēn ang' ē pros umas
umeis ōde pantes zōntes sēmeron 4 prosōpon kata prosōpon elalēsen kurios pros
umas en tō orei ek mesou tou puros 5 kagō eistēkein ana meson kuriou kai umōn
en tō kairō ekeinō anaggeilai umin ta rēmata kuriou oti ephobēthēte apo
prosōpou tou puros kai ouk anebēte eis to oros legōn
6 egō kurios o theos sou o eξagagōn se ek
gēs aiguptou eξ oikou douleias
7 ouk esontai soi theoi eteroi pro prosōpou
mou
8 ou poiēseis seautō eidōlon oude pantos
omoiōma osa en tō ouranō anō kai osa en tē gē katō kai osa en tois udasin
upokatō tēs gēs 9 ou proskunēseis autois oude mē latreusēs autois oti egō
eimi kurios o theos sou theos zēlōtēs apodidous amartias paterōn epi tekna
epi tritēn kai tetartēn genean tois misousin me 10 kai poiōn eleos eis
chiliadas tois agapōsin me kai tois phulassousin ta prostagmata mou
11 ou lēmpsē to onoma kuriou tou theou sou
epi mataiō ou gar mē katharisē kurios ton lambanonta to onoma autou epi
mataiō
12 phulaξai tēn ēmeran tōn sabbatōn
agiazein autēn on tropon eneteilato soi kurios o theos sou 13 eξ ēmeras erga
kai poiēseis panta ta erga sou 14 tē de ēmera tē ebdomē sabbata kuriō tō theō
sou ou poiēseis en autē pan ergon su kai oi uioi sou kai ē thugatēr sou o pais
sou kai ē paidiskē sou o bous sou kai to upozugion sou kai pan ktēnos sou kai
o prosēlutos o paroikōn en soi ina anapausētai o pais sou kai ē paidiskē sou
ōsper kai su 15 kai mnēsthēsē oti oiketēs ēstha en gē aiguptō kai eξēgagen se
kurios o theos sou ekeithen en cheiri krataia kai en brachioni upsēlō dia
touto sunetaξen soi kurios o theos sou ōste phulassesthai tēn ēmeran tōn
sabbatōn kai agiazein autēn
16 tima ton patera sou kai tēn mētera sou
on tropon eneteilato soi kurios o theos sou ina eu soi genētai kai ina
makrochronios genē epi tēs gēs ēs kurios o theos sou didōsin soi
17 ou moicheuseis
18 ou phoneuseis
19 ou klepseis
20 ou pseudomarturēseis kata tou plēsion
sou marturian pseudē
21 ouk epithumēseis tēn gunaika tou plēsion
sou ouk epithumēseis tēn oikian tou plēsion sou oute ton agron autou oute ton
paida autou oute tēn paidiskēn autou oute tou boos autou oute tou upozugiou
autou oute pantos ktēnous autou oute osa tō plēsion sou estin
22 ta rēmata tauta elalēsen kurios pros
pasan sunagōgēn umōn en tō orei ek mesou tou puros skotos gnophos thuenga
phōnē megalē kai ou prosethēken kai egrapsen auta epi duo plakas lithinas kai
edōken moi 23 kai egeneto ōs ēkousate tēn phōnēn ek mesou tou puros kai to
oros ekaieto puri kai prosēlthete pros me pantes oi ēgoumenoi tōn phulōn umōn
kai ē gerousia umōn 24 kai elegete idou edeiξen ēmin kurios o theos ēmōn tēn
doξan autou kai tēn phōnēn autou ēkousamen ek mesou tou puros en tē ēmera
tautē eidomen oti lalēsei o theos pros anthrōpon kai zēsetai 25 kai nun mē
apothanōmen oti eξanalōsei ēmas to pur to mega touto ean prosthōmetha ēmeis
akousai tēn phōnēn kuriou tou theou ēmōn eti kai apothanoumetha 26 tis gar
sarξ ētis ēkousen phōnēn theou zōntos lalountos ek mesou tou puros ōs ēmeis
kai zēsetai 27 proselthe su kai akouson osa ean eipē kurios o theos ēmōn kai
su lalēseis pros ēmas panta osa an lalēsē kurios o theos ēmōn pros se kai
akousometha kai poiēsomen
28 kai ēkousen kurios tēn phōnēn tōn logōn
umōn lalountōn pros me kai eipen kurios pros me ēkousa tēn phōnēn tōn logōn
tou laou toutou osa elalēsan pros se orthōs panta osa elalēsan 29 tis dōsei
outōs einai tēn kardian autōn en autois ōste phobeisthai me kai phulassesthai
tas entolas mou pasas tas ēmeras ina eu ē autois kai tois uiois autōn di' aiōnos
30 badison eipon autois apostraphēte umeis eis tous oikous umōn 31 su de
autou stēthi met' emou kai lalēsō pros se tas entolas kai ta dikaiōmata kai
ta krimata osa didaξeis autous kai poieitōsan en tē gē ēn egō didōmi autois
en klērō 32 kai phulaξesthe poiein on tropon eneteilato soi kurios o theos
sou ouk ekklineite eis deξia oude eis aristera 33 kata pasan tēn odon ēn
eneteilato soi kurios o theos sou poreuesthai en autē opōs katapausē se kai
eu soi ē kai makroēmereusēte epi tēs gēs ēs klēronomēsete
__________
Deuteronomy 5
[דברים] Devarim
[ΔΕΥΤΕΡΟΝΟΜΙΟΝ] Deuteronomion
|
Thursday, July 11, 2013
Deuteronomy 5: 14 - 23
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment