Thursday, July 11, 2013

Deuteronomy 4: 1 - 9


דברים · ΔΕΥΤΕΡΟΝΟΜΙΟΝ · DEUTERONOMY

Hebrew · Greek · English
Interlinear · Transliteration · Translation


Hebrew · English
Interlinear


4 דברים
__________
Greek · English
Interlinear


ΔΕΥΤΕΡΟΝΟΜΙΟΝ 4
__________
English Translation
Hebrew · Greek Transliteration


DEUTERONOMY 4
__________

4:1
An exhortation
to obedience

6258 [e]  
wə·‘at·tāh  
וְעַתָּ֣ה       
Now  

3478 [e]
yiś·rā·’êl,
יִשְׂרָאֵ֗ל
Israel

8085 [e]
šə·ma‘
שְׁמַ֤ע
listen

413 [e]
’el-
אֶל־
to

2706 [e]
ha·ḥuq·qîm
הַֽחֻקִּים֙
the statutes

413 [e]
wə·’el-
וְאֶל־
and to

4941 [e]
ham·miš·pā·ṭîm,
הַמִּשְׁפָּטִ֔ים
the judgments

834 [e]
’ă·šer
אֲשֶׁ֧ר
which

595 [e]
’ā·nō·ḵî
אָֽנֹכִ֛י
I

3925 [e]
mə·lam·mêḏ
מְלַמֵּ֥ד
am teaching

853 [e]
’eṯ·ḵem
אֶתְכֶ֖ם
 -

6213 [e]
la·‘ă·śō·wṯ;
לַעֲשׂ֑וֹת
to perform

4616 [e]
lə·ma·‘an
לְמַ֣עַן
so

2421 [e]
tiḥ·yū,
תִּֽחְי֗וּ
you may live

935 [e]
ū·ḇā·ṯem
וּבָאתֶם֙
and go

3423 [e]
wî·riš·tem
וִֽירִשְׁתֶּ֣ם
and take

853 [e]
’eṯ-
אֶת־
 -

776 [e]
hā·’ā·reṣ,
הָאָ֔רֶץ
of the land

834 [e]
’ă·šer
אֲשֶׁ֧ר
which

3068 [e]
Yah·weh
יְהוָ֛ה
the LORD

430 [e]
’ĕ·lō·hê
אֱלֹהֵ֥י
the God

1 [e]
’ă·ḇō·ṯê·ḵem
אֲבֹתֵיכֶ֖ם
of your fathers

5414 [e]
nō·ṯên
נֹתֵ֥ן
is giving
 
lā·ḵem.
לָכֶֽם׃
 -
__________
4:2

3808 [e]  
  
לֹ֣א          
nor  

3254 [e]
ṯō·si·p̄ū,
תֹסִ֗פוּ
add

5921 [e]
‘al-
עַל־
unto

1697 [e]
had·dā·ḇār
הַדָּבָר֙
the word

834 [e]
’ă·šer
אֲשֶׁ֤ר
which

595 [e]
’ā·nō·ḵî
אָנֹכִי֙
I

6680 [e]
mə·ṣaw·weh
מְצַוֶּ֣ה
am commanding

853 [e]
’eṯ·ḵem,
אֶתְכֶ֔ם
 -

3808 [e]
wə·lō
וְלֹ֥א
nor

1639 [e]
ṯiḡ·rə·‘ū
תִגְרְע֖וּ
take

4480 [e]
mim·men·nū;
מִמֶּ֑נּוּ
that

8104 [e]
liš·mōr,
לִשְׁמֹ֗ר
you may keep

853 [e]
’eṯ-
אֶת־
 -

4687 [e]
miṣ·wōṯ
מִצְוֹת֙
the commandments

3068 [e]
Yah·weh
יְהוָ֣ה
of the LORD

430 [e]
’ĕ·lō·hê·ḵem,
אֱלֹֽהֵיכֶ֔ם
your God

834 [e]
’ă·šer
אֲשֶׁ֥ר
which

595 [e]
’ā·nō·ḵî
אָנֹכִ֖י
I

6680 [e]
mə·ṣaw·weh
מְצַוֶּ֥ה
command

853 [e]
’eṯ·ḵem.
אֶתְכֶֽם׃
 -
__________
4:3

5869 [e]  
‘ê·nê·ḵem  
עֵֽינֵיכֶם֙     
your eyes  

7200 [e]
hā·rō·’ōṯ,
הָֽרֹאֹ֔ת
have seen

853 [e]
’êṯ
אֵ֛ת
 -

834 [e]
’ă·šer-
אֲשֶׁר־
who

6213 [e]
‘ā·śāh
עָשָׂ֥ה
has done

3069 [e]
Yah·weh
יְהוָ֖ה
God
 
bə·ḇa·‘al
בְּבַ֣עַל
 -

1187 [e]
pə·‘ō·wr;
פְּע֑וֹר
of Baal-peor

3588 [e]
כִּ֣י
for

3605 [e]
ḵāl
כָל־
for all

376 [e]
hā·’îš,
הָאִ֗ישׁ
the men

834 [e]
’ă·šer
אֲשֶׁ֤ר
who

1980 [e]
hā·laḵ
הָלַךְ֙
along

310 [e]
’a·ḥă·rê
אַחֲרֵ֣י
after that
 
ḇa·‘al-
בַֽעַל־
 -

1187 [e]
pə·‘ō·wr,
פְּע֔וֹר
Baal-peor

8045 [e]
hiš·mî·ḏōw
הִשְׁמִיד֛וֹ
has destroyed

3069 [e]
Yah·weh
יְהוָ֥ה
God

430 [e]
’ĕ·lō·he·ḵā
אֱלֹהֶ֖יךָ
your God

7130 [e]
miq·qir·be·ḵā.
מִקִּרְבֶּֽךָ׃
among
__________
4:4

859 [e]  
wə·’at·tem  
וְאַתֶּם֙       
who  

1695 [e]
had·də·ḇê·qîm,
הַדְּבֵקִ֔ים
held

3068 [e]
Yah·weh
בַּיהוָ֖ה
to the LORD

430 [e]
’ĕ·lō·hê·ḵem;
אֱלֹהֵיכֶ֑ם
your God

2416 [e]
ḥay·yîm
חַיִּ֥ים
are alive

3605 [e]
kul·lə·ḵem
כֻּלְּכֶ֖ם
every

3117 [e]
hay·yō·wm.
הַיּֽוֹם׃
today
__________
4:5

7200 [e]  
rə·’êh  
רְאֵ֣ה ׀      
See  

3925 [e]
lim·maḏ·tî
לִמַּ֣דְתִּי
have taught

853 [e]
’eṯ·ḵem,
אֶתְכֶ֗ם
 -

2706 [e]
ḥuq·qîm
חֻקִּים֙
statutes

4941 [e]
ū·miš·pā·ṭîm,
וּמִשְׁפָּטִ֔ים
and judgments

834 [e]
ka·’ă·šer
כַּאֲשֶׁ֥ר
as

6680 [e]
ṣiw·wa·nî
צִוַּ֖נִי
commanded

3068 [e]
Yah·weh
יְהוָ֣ה
as the LORD

430 [e]
’ĕ·lō·hāy;
אֱלֹהָ֑י
my God

6213 [e]
la·‘ă·śō·wṯ
לַעֲשׂ֣וֹת
do

3651 [e]
kên,
כֵּ֔ן
thus

7130 [e]
bə·qe·reḇ
בְּקֶ֣רֶב
in

776 [e]
hā·’ā·reṣ,
הָאָ֔רֶץ
the land

834 [e]
’ă·šer
אֲשֶׁ֥ר
after

859 [e]
’at·tem
אַתֶּ֛ם
you

935 [e]
bā·’îm
בָּאִ֥ים
are entering

8033 [e]
šām·māh
שָׁ֖מָּה
in it

3423 [e]
lə·riš·tāh.
לְרִשְׁתָּֽהּ׃
to possess
__________
4:6

8104 [e]  
ū·šə·mar·tem  
וּשְׁמַרְתֶּם֮              
keep  

6213 [e]
wa·‘ă·śî·ṯem
וַעֲשִׂיתֶם֒
and do

3588 [e]
כִּ֣י
for

1931 [e]
הִ֤וא
that

2451 [e]
ḥā·ḵə·maṯ·ḵem
חָכְמַתְכֶם֙
is your wisdom

998 [e]
ū·ḇî·naṯ·ḵem,
וּבִ֣ינַתְכֶ֔ם
and your understanding

5869 [e]
lə·‘ê·nê
לְעֵינֵ֖י
the sight

5971 [e]
hā·‘am·mîm;
הָעַמִּ֑ים
of the peoples

834 [e]
’ă·šer
אֲשֶׁ֣ר
who

8085 [e]
yiš·mə·‘ūn,
יִשְׁמְע֗וּן
will hear

853 [e]
’êṯ
אֵ֚ת
 -

3605 [e]
kāl-
כָּל־
all

2706 [e]
ha·ḥuq·qîm
הַחֻקִּ֣ים
statutes

428 [e]
hā·’êl·leh,
הָאֵ֔לֶּה
these

559 [e]
wə·’ā·mə·rū,
וְאָמְר֗וּ
and say

7535 [e]
raq
רַ֚ק
but

5971 [e]
‘am-
עַם־
of the peoples

2450 [e]
ḥā·ḵām
חָכָ֣ם
wise

995 [e]
wə·nā·ḇō·wn,
וְנָב֔וֹן
and understanding

1471 [e]
hag·gō·w
הַגּ֥וֹי
nation

1419 [e]
hag·gā·ḏō·wl
הַגָּד֖וֹל
great

2088 [e]
haz·zeh.
הַזֶּֽה׃
this
__________
4:7

3588 [e]  
  
כִּ֚י           
For  

4310 [e]
mî-
מִי־
what

1471 [e]
ḡō·w
ג֣וֹי
nation

1419 [e]
gā·ḏō·wl,
גָּד֔וֹל
great

834 [e]
’ă·šer-
אֲשֶׁר־
after
 
lōw
ל֥וֹ
 -

430 [e]
’ĕ·lō·hîm
אֱלֹהִ֖ים
A god

7138 [e]
qə·rō·ḇîm
קְרֹבִ֣ים
near

413 [e]
’ê·lāw;
אֵלָ֑יו
to

3068 [e]
Yah·weh
כַּיהוָ֣ה
is the LORD

430 [e]
’ĕ·lō·hê·nū,
אֱלֹהֵ֔ינוּ
our God

3605 [e]
bə·ḵāl
בְּכָל־
whenever

7121 [e]
qā·rə·’ê·nū
קָרְאֵ֖נוּ
call

413 [e]
’ê·lāw.
אֵלָֽיו׃
about
__________
4:8

4310 [e]  
ū·mî  
וּמִי֙          
what  

1471 [e]
gō·w
גּ֣וֹי
nation

1419 [e]
gā·ḏō·wl,
גָּד֔וֹל
great

834 [e]
’ă·šer-
אֲשֶׁר־
which
 
lōw
ל֛וֹ
 -

2706 [e]
ḥuq·qîm
חֻקִּ֥ים
has statutes

4941 [e]
ū·miš·pā·ṭîm
וּמִשְׁפָּטִ֖ים
and judgments

6662 [e]
ṣad·dî·qim;
צַדִּיקִ֑ם
righteous

3605 [e]
kə·ḵōl
כְּכֹל֙
whole

8451 [e]
hat·tō·w·rāh
הַתּוֹרָ֣ה
law

2063 [e]
haz·zōṯ,
הַזֹּ֔את
likewise

834 [e]
’ă·šer
אֲשֶׁ֧ר
which

595 [e]
’ā·nō·ḵî
אָנֹכִ֛י
I

5414 [e]
nō·ṯên
נֹתֵ֥ן
am setting

6440 [e]
lip̄·nê·ḵem
לִפְנֵיכֶ֖ם
before

3117 [e]
hay·yō·wm.
הַיּֽוֹם׃
age
__________
4:9

7535 [e]  
raq  
רַ֡ק          
but  

8104 [e]
hiš·šā·mer
הִשָּׁ֣מֶר
give
 
lə·ḵā
לְךָ֩
 -

8104 [e]
ū·šə·mōr
וּשְׁמֹ֨ר
heed

5315 [e]
nap̄·šə·ḵā
נַפְשְׁךָ֜
your soul

3966 [e]
mə·’ōḏ,
מְאֹ֗ד
diligently

6435 [e]
pen-
פֶּן־
so

7911 [e]
tiš·kaḥ
תִּשְׁכַּ֨ח
forget

853 [e]
’eṯ-
אֶת־
 -

1697 [e]
had·də·ḇā·rîm
הַדְּבָרִ֜ים
the things

834 [e]
’ă·šer-
אֲשֶׁר־
which

7200 [e]
rā·’ū
רָא֣וּ
have seen

5869 [e]
‘ê·ne·ḵā,
עֵינֶ֗יךָ
your eyes

6435 [e]
ū·p̄en-
וּפֶן־
so

5493 [e]
yā·sū·rū
יָס֙וּרוּ֙
depart

3824 [e]
mil·lə·ḇā·ḇə·ḵā,
מִלְּבָ֣בְךָ֔
your heart

3605 [e]
kōl
כֹּ֖ל
all

3117 [e]
yə·mê
יְמֵ֣י
the days

2416 [e]
ḥay·ye·ḵā;
חַיֶּ֑יךָ
life

3045 [e]
wə·hō·w·ḏa‘·tām
וְהוֹדַעְתָּ֥ם
make

1121 [e]
lə·ḇā·ne·ḵā
לְבָנֶ֖יךָ
to your sons

1121 [e]
wə·liḇ·nê
וְלִבְנֵ֥י
and your grandsons

1121 [e]
ḇā·ne·ḵā.
בָנֶֽיךָ׃
to your sons
__________


4:1
Guard the Commandments
          
2532
και
And

3568
νυν
now,

*
Ισραήλ
O Israel,

191
άκουε
hear

3588
των
the

1345
δικαιωμάτων
ordinances

2532
και
and

3588
των
the

2917
κριμάτων
judgments!

3745
όσα
as many as

1473
εγώ
I

1321
διδάσκω
teach

1473
υμάς
you

4594
σήμερον
today

4160
ποιείν
to do,

2443
ίνα
that

2198
ζήτε
you should live

2532
και
and

4181.3
πολυπλασιασθήτε
manifoldly multiply;

2532
και
and

1525
εισελθόντες
entering

2816
κληρονομήσητε
should be heir

3588
την
to the

1093
γην
land

3739
ην
which

2962
κύριος
the lord

3588
ο
 
2316
θεός
God

3588
των
 
3962-1473
πατέρων υμών
of your fathers

1325
δίδωσιν
gives

1473
υμίν
to you.
__________
4:2

3756-4369
ου προσθήσετε
You shall not add

4314
προς
to

3588
το
the

4487
ρήμα
saying

3739
ο
which

1473
εγώ
I

1781
εντέλλομαι
give charge

1473
υμίν
to you,

2532
και
and

3756-851
ουκ αφελείτε
you shall not remove

575
απ'
from

1473
αυτού
it.

5442
φυλάσσεσθε
Guard

3588
τας
the

1785
εντολάς
commandments

2962
κυρίου
of the lord

3588
του
 
2316-1473
θεού υμών
your God!

3745
όσα
as many as

1473
εγώ
I

1781
εντέλλομαι
give charge

1473
υμίν
to you

4594
σήμερον
today.
__________
4:3

3588
οι

3788-1473
οφθαλμοί υμών
Your eyes

3708
εωράκασι
have seen

3956
πάντα
all

3745
όσα
as many things as

4160
εποίησε
[3did

2962
κύριος
1 the lord

3588
ο
 
2316-1473
θεός ημών
2our God]

3588
τω
to

*
Βεελφεγώρ
Baal-peor.

3754
ότι
For

3956
πας
every

444
άνθρωπος
man

3748
όστις
whoever

4198
επορεύθη
went

3694
οπίσω
after

*
Βεελφεγώρ
Baal-peor,

1625.3
εξέτριψεν
[3obliterated

1473
αυτόν
4him

2962
κύριος
1 the lord

3588
ο
 
2316-1473
θεός υμών
2your God]

1537
εξ
from

1473
υμών
you.
__________
4:4

1473-1161
υμείς δε
But you,

3588
οι
the ones

4343.3
προσκείμενοι
joining with

2962
κυρίω
the lord

3588
τω
 
2316-1473
θεώ υμών
your God,

2198-3956
ζήτε πάντες
all live

1722
εν
 
3588
τη
 
4594
σήμερον
today.
__________
4:5

1492
ίδετε
Behold!

1166
δέδειχα
I have shown

1473
υμίν
to you

1345
δικαιώματα
ordinances

2532
και
and

2920
κρίσεις
judgments,

2505
καθά
as

1781
ενετείλατό
[3gave charge

1473
μοι
4to me

2962
κύριος
1 the lord

3588
ο
 
2316-1473
θεός μου
2my God],

3588
του
 
4160
ποιήσαι
to do

3779
ούτως
thus

1473
υμάς
for you

1722
εν
in

3588
τη
the

1093
γη
land

1519
εις
into

3739
ην
which

1473
υμείς
you

1531
εισπορεύεσθε
enter

1563
εκεί
there

2816
κληρονομήσαι
to inherit

1473
αυτήν
it.
__________
4:6

2532
και
And

5442
φυλάξεσθε
you shall guard

2532
και
and

4160
ποιήσετε
shall do;

3754
ότι
for

3778
αύτη
this

3588
η
 
4678-1473
σοφία υμών
is your wisdom

2532
και
and

3588
η
 
4907-1473
σύνεσις υμών
your understanding

1726
εναντίον
before

3956
πάντων
all

3588
των
the

1484
εθνών
nations,

3745
όσοι
as many as

1437
εάν
should

191
ακούσωσι
hear

3956
πάντα
all

3588
τα
 
1345-3778
δικαιώματα ταύτα
these ordinances.

2532
και
Then

2046
ερούσιν
they shall say,

2400
ιδού
Behold,

2992
λαός
[6people

4680
σοφός
3 is a wise

2532
και
4and

1990
επιστήμων
5intelligent

3588
το
 
1484
έθνος
2nation

3588
το
 
3173-3778
μέγα τούτο
1this great].
__________
4:7

3754
ότι
For

4169
ποίον
what

1484
έθνος
[2nation

3173
μέγα
1great]

3739
ω
in which

1510.2.3
έστιν
there is

1473
αυτώ
to it

2316
θεός
a God

1448
εγγίζων
near

1473
αυτοίς
to them

5613
ως
as

2962
κύριος
the lord

3588
ο
 
2316-1473
θεός ημών
our God

1722
εν
is in

3956
πάσιν
all things

3739
οις
in which

1473-1941
αυτόν επικαλεσώμεθα
we should call upon him?
__________
4:8

2532
και
And

4169
ποίον
what

1484
έθνος
[2nation

3173
μέγα
1great]

3739
ω
in which

1510.2.3
έστιν
there is

1473
αυτώ
to it

1345
δικαιώματα
[2ordinances

2532
και
3and

2917
κρίματα
4judgments

1342
δίκαια
1just]

2596
κατά
according to

3956
πάντα
all

3588
τον
 
3551-3778
νόμον τούτον
this law,

3739
ον
which

1473
εγώ
I

1325
δίδωμι
give

1799
ενώπιον
before

1473
υμών
you

4594
σήμερον
today?
__________
4:9
Guard Your Life
          
4337
πρόσεχε
Take heed

4572
σεαυτώ
to yourself,

2532
και
and

5442
φύλαξον
guard

3588
την
 
5590-1473
ψυχήν σου
your life

4970
σφόδρα
exceedingly!

3361
μη
You should not

1950
επιλάθη
forget

3956
πάντας
all

3588
τους
the

3056
λόγους
words

3739
ους
which

3708
εωράκασιν
[2have seen

3588
οι
 
3788-1473
οφθαλμοί σου
1your eyes],

2532
και
and

3361-868
μη αποστήτωσαν
let them not leave

575
από
from

3588
της
 
2588-1473
καρδίας σου
your heart

3956
πάσας
all

3588
τας
the

2250
ημέρας
days

3588
της
 
2222-1473
ζωής σου
of your life!

2532
και
And

4822
συμβιβάσεις
instruct

3588
τους
 
5207-1473
υιούς σου
your sons

2532
και
and

3588
τους
the

5207
υιούς
sons

3588
των
 
5207-1473
υιών σου
of your sons!
__________


1 And now, O Israel, hearken unto the statutes and unto the ordinances, which I teach you, to do them; that ye may live, and go in and possess the land which the LORD, the God of your fathers, giveth you.
 2 Ye shall not add unto the word which I command you, neither shall ye diminish from it, that ye may keep the commandments of the LORD your God which I command you.
 3 Your eyes have seen what the LORD did in Baal-peor; for all the men that followed the Baal of Peor, the LORD thy God hath destroyed them from the midst of thee.
 4 But ye that did cleave unto the LORD your God are alive every one of you this day.
 5 Behold, I have taught you statutes and ordinances, even as the LORD my God commanded me, that ye should do so in the midst of the land whither ye go in to possess it.
 6 Observe therefore and do them; for this is your wisdom and your understanding in the sight of the peoples, that, when they hear all these statutes, shall say: 'Surely this great nation is a wise and understanding people.'
 7 For what great nation is there, that hath God so nigh unto them, as the LORD our God is whensoever we call upon Him?
 8 And what great nation is there, that hath statutes and ordinances so righteous as all this law, which I set before you this day?
 9 Only take heed to thyself, and keep thy soul diligently, lest thou forget the things which thine eyes saw, and lest they depart from thy heart all the days of thy life; but make them known unto thy children and thy children's children;
 10 the day that thou stoodest before the LORD thy God in Horeb, when the LORD said unto me: 'Assemble Me the people, and I will make them hear My words that they may learn to fear Me all the days that they live upon the earth, and that they may teach their children.'
 11 And ye came near and stood under the mountain; and the mountain burned with fire unto the heart of heaven, with darkness, cloud, and thick darkness.
 12 And the LORD spoke unto you out of the midst of the fire; ye heard the voice of words, but ye saw no form; only a voice.
 13 And He declared unto you His covenant, which He commanded you to perform, even the ten words; and He wrote them upon two tables of stone.
 14 And the LORD commanded me at that time to teach you statutes and ordinances, that ye might do them in the land whither ye go over to possess it.
 15 Take ye therefore good heed unto yourselves - for ye saw no manner of form on the day that the LORD spoke unto you in Horeb out of the midst of the fire -
 16 lest ye deal corruptly, and make you a graven image, even the form of any figure, the likeness of male or female,
 17 the likeness of any beast that is on the earth, the likeness of any winged fowl that flieth in the heaven,
 18 the likeness of any thing that creepeth on the ground, the likeness of any fish that is in the water under the earth;
 19 and lest thou lift up thine eyes unto heaven, and when thou seest the sun and the moon and the stars, even all the host of heaven, thou be drawn away and worship them, and serve them, which the LORD thy God hath allotted unto all the peoples under the whole heaven.
 20 But you hath the LORD taken and brought forth out of the iron furnace, out of Egypt, to be unto Him a people of inheritance, as ye are this day.
 21 Now the LORD was angered with me for your sakes, and swore that I should not go over the Jordan, and that I should not go in unto that good land, which the LORD thy God giveth thee for an inheritance;
 22 but I must die in this land, I must not go over the Jordan; but ye are to go over, and possess that good land.
 23 Take heed unto yourselves, lest ye forget the covenant of the LORD your God, which He made with you, and make you a graven image, even the likeness of any thing which the LORD thy God hath forbidden thee.
 24 For the LORD thy God is a devouring fire, a jealous God.
 25 When thou shalt beget children, and children's children, and ye shall have been long in the land, and shall deal corruptly, and make a graven image, even the form of any thing, and shall do that which is evil in the sight of the LORD thy God, to provoke Him;
 26 I call heaven and earth to witness against you this day, that ye shall soon utterly perish from off the land whereunto ye go over the Jordan to possess it; ye shall not prolong your days upon it, but shall utterly be destroyed.
 27 And the LORD shall scatter you among the peoples, and ye shall be left few in number among the nations, whither the LORD shall lead you away.
 28 And there ye shall serve gods, the work of men's hands, wood and stone, which neither see, nor hear, nor eat, nor smell.
 29 But from thence ye will seek the LORD thy God; and thou shalt find Him, if thou search after Him with all thy heart and with all thy soul.
 30 In thy distress, when all these things are come upon thee, in the end of days, thou wilt return to the LORD thy God, and hearken unto His voice;
 31 for the LORD thy God is a merciful God; He will not fail thee, neither destroy thee, nor forget the covenant of thy fathers which He swore unto them.
 32 For ask now of the days past, which were before thee, since the day that God created man upon the earth, and from the one end of heaven unto the other, whether there hath been any such thing as this great thing is, or hath been heard like it?
 33 Did ever a people hear the voice of God speaking out of the midst of the fire, as thou hast heard, and live?
 34 Or hath God assayed to go and take Him a nation from the midst of another nation, by trials, by signs, and by wonders, and by war, and by a mighty hand, and by an outstretched arm, and by great terrors, according to all that the LORD your God did for you in Egypt before thine eyes?
 35 Unto thee it was shown, that thou mightiest know that the LORD, He is God; there is none else beside Him.
 36 Out of heaven He made thee to hear His voice, that He might instruct thee; and upon earth He made thee to see His great fire; and thou didst hear His words out of the midst of the fire.
 37 And because He loved thy fathers, and chose their seed after them, and brought thee out with His presence, with His great power, out of Egypt,
 38 to drive out nations from before thee greater and mightier than thou, to bring thee in, to give thee their land for an inheritance, as it is this day;
 39 know this day, and lay it to thy heart, that the LORD, He is God in heaven above and upon the earth beneath; there is none else.
 40 And thou shalt keep His statutes, and His commandments, which I command thee this day, that it may go well with thee, and with thy children after thee, and that thou mayest prolong thy days upon the land, which the LORD thy God giveth thee, for ever.
 41 Then Moses separated three cities beyond the Jordan toward the sunrising;
 42 that the manslayer might flee thither, that slayeth his neighbour unawares, and hated him not in time past; and that fleeing unto one of these cities he might live:
 43 Bezer in the wilderness, in the table-land, for the Reubenites; and Ramoth in Gilead, for the Gadites; and Golan in Bashan, for the Manassites.
 44 And this is the law which Moses set before the children of Israel;
 45 these are the testimonies, and the statutes, and the ordinances, which Moses spoke unto the children of Israel, when they came forth out of Egypt;
 46 beyond the Jordan, in the valley over against Beth-peor, in the land of Sihon king of the Amorites, who dwelt at Heshbon, whom Moses and the children of Israel smote, when they came forth out of Egypt;
 47 and they took his land in possession, and the land of Og king of Bashan, the two kings of the Amorites, who were beyond the Jordan toward the sunrising;
 48 from Aroer, which is on the edge of the valley of Arnon, even unto mount Sion - the same is Hermon -
 49 and all the Arabah beyond the Jordan eastward, even unto the sea of the Arabah, under the slopes of Pisgah.

__________


Hebrew Transliteration

[דברים] Devarim 4

1 ve·'at·tah yis·ra·'el she·ma el-ha·chuk·kim
ve·'el-ham·mish·pa·tim a·sher a·no·chi me·lam·med et·chem la·'a·so·vt le·ma·'an tich·yu u·va·tem vi·rish·tem et-ha·'a·retz a·sher ha·shem e·lo·hei a·vo·tei·chem no·ten la·chem. 2 lo to·si·fu
al-had·da·var a·sher a·no·chi me·tzav·veh et·chem ve·lo tig·re·'u mim·men·nu lish·mor et-mitz·vot ha·shem e·lo·hei·chem a·sher a·no·chi me·tzav·veh et·chem. 3 ei·nei·chem ha·ro·'ot et a·sher-a·sah ha·shem be·va·'al pe·'o·vr ki chol-ha·'ish a·sher ha·lach a·cha·rei va·'al-pe·'o·vr hish·mi·dov ha·shem e·lo·hei·cha mik·kir·be·cha. 4 ve·'at·tem had·de·ve·kim ba·shem e·lo·hei·chem chai·yim kul·le·chem hai·yo·vm.

5 re·'eh lim·mad·ti et·chem chuk·kim u·mish·pa·tim ka·'a·sher tziv·va·ni ha·shem e·lo·hai la·'a·so·vt ken be·ke·rev ha·'a·retz a·sher at·tem ba·'im sham·mah le·rish·tah. 6 u·she·mar·tem va·'a·si·tem ki hi·v cha·che·mat·chem u·vi·nat·chem le·'ei·nei ha·'am·mim a·sher yish·me·'un et kol-ha·chuk·kim ha·'el·leh ve·'a·me·ru rak am-cha·cham ve·na·vo·vn hag·go·vy hag·ga·do·vl haz·zeh. 7 ki mi-go·vy ga·do·vl a·sher-lov e·lo·him ke·ro·vim e·lav ka·shem e·lo·hei·nu be·chol-ka·re·'e·nu e·lav. 8 u·mi go·vy ga·do·vl a·sher-lov chuk·kim u·mish·pa·tim tzad·di·kim ke·chol hat·to·v·rah haz·zot a·sher a·no·chi no·ten lif·nei·chem hai·yo·vm.

9 rak hi·sha·mer le·cha u·she·mor naf·she·cha me·'od pen-tish·kach et-had·de·va·rim a·sher-ra·'u ei·nei·cha u·fen-ya·su·ru mil·le·va·ve·cha kol ye·mei chai·yei·cha ve·ho·v·da'·tam le·va·nei·cha ve·liv·nei va·nei·cha. 10 yo·vm a·sher a·mad·ta lif·nei ha·shem e·lo·hei·cha be·cho·rev be·'e·mor ha·shem e·lai hak·hel-li et-ha·'am ve·'ash·mi·'em et-de·va·rai a·sher yil·me·dun le·yir·'ah o·ti kol-hai·ya·mim a·sher hem chai·yim al-ha·'a·da·mah ve·'et-be·nei·hem ye·lam·me·dun. 11 vat·tik·re·vun vat·ta·'am·dun ta·chat ha·har ve·ha·har bo·'er ba·'esh ad-lev ha·sha·ma·yim cho·shech a·nan va·'a·ra·fel. 12 vay·dab·ber ha·shem a·lei·chem mit·to·vch ha·'esh ko·vl de·va·rim at·tem sho·me·'im u·te·mu·nah ei·ne·chem ro·'im zu·la·ti ko·vl. 13 vai·yag·ged la·chem et-be·ri·tov a·sher tziv·vah et·chem la·'a·so·vt a·se·ret had·de·va·rim vai·yich·te·vem al-she·nei lu·cho·vt a·va·nim. 14 ve·'o·ti tziv·vah ha·shem ba·'et ha·hi·v le·lam·med et·chem chuk·kim u·mish·pa·tim la·'a·so·te·chem o·tam ba·'a·retz a·sher at·tem o·ve·rim sham·mah le·rish·tah.

15 ve·nish·mar·tem me·'od le·naf·sho·tei·chem ki lo re·'i·tem kol-te·mu·nah be·yo·vm dib·ber ha·shem a·lei·chem be·cho·rev mit·to·vch ha·'esh.
16 pen-tash·chi·tun va·'a·si·tem la·chem pe·sel te·mu·nat kol-sa·mel tav·nit za·char ov ne·ke·vah. 17 tav·nit kol-be·he·mah a·sher ba·'a·retz tav·nit
kol-tzip·po·vr ka·naf a·sher ta·'uf ba·sha·ma·yim. 18 tav·nit kol-ro·mes ba·'a·da·mah tav·nit kol-da·gah a·sher-bam·ma·yim mit·ta·chat la·'a·retz. 19
u·fen-tis·sa ei·nei·cha ha·sha·may·mah ve·ra·'i·ta
et-ha·she·mesh ve·'et-hai·ya·re·ach
ve·'et-hak·ko·v·cha·vim kol tze·va ha·sha·ma·yim ve·nid·dach·ta ve·hish·ta·cha·vi·ta la·hem va·'a·vad·tam a·sher cha·lak ha·shem e·lo·hei·cha o·tam le·chol ha·'am·mim ta·chat kol-ha·sha·ma·yim. 20 ve·'et·chem la·kach ha·shem vai·yo·v·tzi et·chem mik·kur hab·bar·zel mim·mitz·ra·yim lih·yo·vt lov le·'am na·cha·lah kai·yo·vm haz·zeh.

21 va·shem hit·'an·nef-bi al-div·rei·chem vai·yi·sha·va le·vil·ti a·ve·ri et-hai·yar·den
u·le·vil·ti-vo el-ha·'a·retz hat·to·v·vah a·sher ha·shem e·lo·hei·cha no·ten le·cha na·cha·lah. 22 ki a·no·chi met ba·'a·retz haz·zot ei·nen·ni o·ver et-hai·yar·den ve·'at·tem o·ve·rim vi·rish·tem et-ha·'a·retz hat·to·v·vah haz·zot. 23 hi·sha·me·ru la·chem
pen-tish·ke·chu et-be·rit ha·shem e·lo·hei·chem a·sher ka·rat im·ma·chem va·'a·si·tem la·chem pe·sel te·mu·nat kol a·sher tziv·ve·cha ha·shem e·lo·hei·cha. 24 ki ha·shem e·lo·hei·cha esh o·che·lah hu el kan·na. f

25 ki-to·v·lid ba·nim u·ve·nei va·nim ve·no·v·shan·tem ba·'a·retz ve·hish·chat·tem va·'a·si·tem pe·sel te·mu·nat kol va·'a·si·tem ha·ra be·'ei·nei ha·shem-e·lo·hei·cha le·hach·'i·sov. 26 ha·'i·do·ti va·chem hai·yo·vm et-ha·sha·ma·yim ve·'et-ha·'a·retz ki-a·vod to·ve·dun ma·her me·'al ha·'a·retz a·sher at·tem o·ve·rim et-hai·yar·den sham·mah le·rish·tah lo-ta·'a·ri·chun ya·mim a·lei·ha ki hi·sha·med ti·sha·me·dun. 27 ve·he·fitz ha·shem et·chem ba·'am·mim ve·nish·'ar·tem me·tei mis·par bag·go·v·yim a·sher ye·na·heg ha·shem et·chem sham·mah. 28 va·'a·vad·tem-sham e·lo·him ma·'a·seh ye·dei a·dam etz va·'e·ven a·sher lo-yir·'un ve·lo yish·me·'un ve·lo yo·che·lun ve·lo ye·ri·chun. 29 u·vik·kash·tem mi·sham et-ha·shem e·lo·hei·cha u·ma·tza·ta ki tid·re·shen·nu be·chol-le·va·ve·cha u·ve·chol-naf·she·cha. 30 ba·tzar le·cha u·me·tza·'u·cha kol had·de·va·rim ha·'el·leh be·'a·cha·rit hai·ya·mim ve·shav·ta ad-ha·shem e·lo·hei·cha ve·sha·ma'·ta be·ko·lov. 31 ki el ra·chum ha·shem e·lo·hei·cha lo yar·pe·cha ve·lo yash·chi·te·cha ve·lo yish·kach et-be·rit a·vo·tei·cha a·sher nish·ba la·hem.

32 ki she·'al-na le·ya·mim ri·sho·nim a·sher-hai·u le·fa·nei·cha le·min-hai·yo·vm a·sher ba·ra e·lo·him a·dam al-ha·'a·retz u·le·mik·tzeh ha·sha·ma·yim ve·'ad-ke·tzeh ha·sha·ma·yim ha·nih·yah kad·da·var hag·ga·do·vl haz·zeh ov ha·nish·ma ka·mo·hu.
33 ha·sha·ma am ko·vl e·lo·him me·dab·ber mit·to·vch-ha·'esh ka·'a·sher-sha·ma'·ta at·tah vai·ye·chi. 34 ov ha·nis·sah e·lo·him la·vo·v la·ka·chat lov go·vy mik·ke·rev go·vy be·mas·sot be·'o·tot u·ve·mo·vf·tim u·ve·mil·cha·mah u·ve·yad cha·za·kah u·viz·ro·v·a' ne·tu·yah u·ve·mo·v·ra·'im ge·do·lim ke·chol a·sher-a·sah la·chem ha·shem e·lo·hei·chem be·mitz·ra·yim le·'ei·nei·cha. 35 at·tah ha·re·'e·ta la·da·'at ki ha·shem hu ha·'e·lo·him ein o·vd mil·vad·dov. 36 min-ha·sha·ma·yim hish·mi·'a·cha et-ko·lov le·yas·se·rek·ka
ve·'al-ha·'a·retz her·'a·cha et-i·shov hag·ge·do·v·lah u·de·va·rav sha·ma'·ta mit·to·vch ha·'esh. 37 ve·ta·chat ki a·hav et-a·vo·tei·cha vai·yiv·char be·zar·'ov a·cha·rav vai·yo·v·tzi·'a·cha be·fa·nav be·cho·chov hag·ga·dol mim·mitz·ra·yim. 38 le·ho·v·rish go·v·yim ge·do·lim va·'a·tzu·mim mim·me·cha mip·pa·nei·cha la·ha·vi·'a·cha
la·tet-le·cha et-ar·tzam na·cha·lah kai·yo·vm haz·zeh. 39 ve·ya·da'·ta hai·yo·vm va·ha·she·vo·ta
el-le·va·ve·cha ki ha·shem hu ha·'e·lo·him ba·sha·ma·yim mim·ma·'al ve·'al-ha·'a·retz mit·ta·chat ein o·vd. 40 ve·sha·mar·ta et-chuk·kav ve·'et-mitz·vo·tav a·sher a·no·chi me·tzav·ve·cha hai·yo·vm a·sher yi·tav le·cha u·le·va·nei·cha a·cha·rei·cha u·le·ma·'an ta·'a·rich ya·mim
al-ha·'a·da·mah a·sher ha·shem e·lo·hei·cha no·ten le·cha kol-hai·ya·mim. f

41 az yav·dil mo·sheh sha·losh a·rim be·'e·ver hai·yar·den miz·re·chah sha·mesh. 42 la·nus sham·mah ro·v·tze·ach a·sher yir·tzach et-re·'e·hu biv·li-da·'at ve·hu lo-so·ne lov mit·te·mo·vl shil·sho·vm ve·nas el-a·chat min-he·'a·rim ha·'el va·chai. 43 et-be·tzer bam·mid·bar be·'e·retz ham·mi·shor la·ru·'u·ve·ni ve·'et-ra·mot bag·gil·'ad lag·ga·di ve·'et-go·v·lan bab·ba·shan lam·na·shi.

44 ve·zot hat·to·v·rah a·sher-sam mo·sheh lif·nei be·nei yis·ra·'el. 45 el·leh ha·'e·dot ve·ha·chuk·kim ve·ham·mish·pa·tim a·sher dib·ber mo·sheh el-be·nei yis·ra·'el be·tze·tam mim·mitz·ra·yim. 46 be·'e·ver hai·yar·den bag·gay· mul beit pe·'o·vr be·'e·retz si·chon me·lech ha·'e·mo·ri a·sher yo·v·shev be·chesh·bo·vn a·sher hik·kah mo·sheh u·ve·nei yis·ra·'el be·tze·tam mim·mitz·ra·yim. 47 vai·yi·re·shu et-ar·tzov ve·'et-e·retz o·vg
me·lech-hab·ba·shan she·nei mal·chei ha·'e·mo·ri a·sher be·'e·ver hai·yar·den miz·rach sha·mesh. 48 me·'a·ro·'er a·sher al-se·fat-na·chal ar·non ve·'ad-har si·'on hu cher·mo·vn. 49 ve·chol-ha·'a·ra·vah e·ver hai·yar·den miz·ra·chah ve·'ad yam ha·'a·ra·vah ta·chat ash·dot hap·pis·gah. f

__________


Greek Transliteration

[ΔΕΥΤΕΡΟΝΟΜΙΟΝ] Deuteronomion 4

1 kai nun israēl akoue tōn dikaiōmatōn kai tōn krimatōn osa egō didaskō umas sēmeron poiein ina zēte kai poluplasiasthēte kai eiselthontes klēronomēsēte tēn gēn ēn kurios o theos tōn paterōn umōn didōsin umin 2 ou prosthēsete pros to rēma o egō entengomai umin kai ouk apheleite ap' autou phulassesthe tas entolas kuriou tou theou umōn osa egō entengomai umin sēmeron 3 oi ophthalmoi umōn eōrakasin panta osa epoiēsen kurios o theos ēmōn tō beelphegōr oti pas anthrōpos ostis eporeuthē opisō beelphegōr eξetripsen auton kurios o theos umōn eξ umōn 4 umeis de oi proskeimenoi kuriō tō theō umōn zēte pantes en tē sēmeron

5 idete dedeicha umin dikaiōmata kai kriseis katha eneteilato moi kurios poiēsai outōs en tē gē eis ēn umeis eisporeuesthe ekei klēronomein autēn 6 kai phulaξesthe kai poiēsete oti autē ē sophia umōn kai ē sunesis enantion pantōn tōn ethnōn osoi ean akousōsin panta ta dikaiōmata tauta kai erousin idou laos sophos kai epistēmōn to ethnos to mega touto 7 oti poion ethnos mega ō estin autō theos eggizōn autois ōs kurios o theos ēmōn en pasin ois ean auton epikalesōmetha 8 kai poion ethnos mega ō estin autō dikaiōmata kai krimata dikaia kata panta ton nomon touton on egō didōmi enōpion umōn sēmeron

9 proseche seautō kai phulaξon tēn psuchēn sou sphodra mē epilathē pantas tous logous ous eōrakasin oi ophthalmoi sou kai mē apostētōsan apo tēs kardias sou pasas tas ēmeras tēs zōēs sou kai sumbibaseis tous uious sou kai tous uious tōn uiōn sou 10 ēmeran ēn estēte enantion kuriou tou theou umōn en chōrēb tē ēmera tēs ekklēsias ote eipen kurios pros me ekklēsiason pros me ton laon kai akousatōsan ta rēmata mou opōs mathōsin phobeisthai me pasas tas ēmeras as autoi zōsin epi tēs gēs kai tous uious autōn didaξōsin 11 kai prosēlthete kai estēte upo to oros kai to oros ekaieto puri eōs tou ouranou skotos gnophos thuenga phōnē megalē 12 kai elalēsen kurios pros umas ek mesou tou puros phōnēn rēmatōn umeis ēkousate kai omoiōma ouk eidete ang' ē phōnēn 13 kai anēggeilen umin tēn diathēkēn autou ēn eneteilato umin poiein ta deka rēmata kai egrapsen auta epi duo plakas lithinas 14 kai emoi eneteilato kurios en tō kairō ekeinō didaξai umas dikaiōmata kai kriseis poiein auta umas epi tēs gēs eis ēn umeis eisporeuesthe ekei klēronomein autēn

15 kai phulaξesthe sphodra tas psuchas umōn oti ouk eidete omoiōma en tē ēmera ē elalēsen kurios pros umas en chōrēb en tō orei ek mesou tou puros 16 mē anomēsēte kai poiēsēte umin eautois glupton omoiōma pasan eikona omoiōma arsenikou ē thēlukou 17 omoiōma pantos ktēnous tōn ontōn epi tēs gēs omoiōma pantos orneou pterōtou o petatai upo ton ouranon 18 omoiōma pantos erpetou o erpei epi tēs gēs omoiōma pantos ichthuos osa estin en tois udasin upokatō tēs gēs 19 kai mē anablepsas eis ton ouranon kai idōn ton ēlion kai tēn selēnēn kai tous asteras kai panta ton kosmon tou ouranou planētheis proskunēsēs autois kai latreusēs autois a apeneimen kurios o theos sou auta pasin tois ethnesin tois upokatō tou ouranou 20 umas de elaben o theos kai eξēgagen umas ek tēs kaminou tēs sidēras eξ aiguptou einai autō laon egklēron ōs en tē ēmera tautē

21 kai kurios ethumōthē moi peri tōn legomenōn uph' umōn kai ōmosen ina mē diabō ton iordanēn touton kai ina mē eiselthō eis tēn gēn ēn kurios o theos didōsin soi en klērō 22 egō gar apothnēskō en tē gē tautē kai ou diabainō ton iordanēn touton umeis de diabainete kai klēronomēsete tēn gēn tēn agathēn tautēn 23 prosechete umeis mē epilathēsthe tēn diathēkēn kuriou tou theou umōn ēn dietheto pros umas kai poiēsēte umin eautois glupton omoiōma pantōn ōn sunetaξen kurios o theos sou 24 oti kurios o theos sou pur katanaliskon estin theos zēlōtēs

25 ean de gennēsēs uious kai uious tōn uiōn sou kai chronisēte epi tēs gēs kai anomēsēte kai poiēsēte glupton omoiōma pantos kai poiēsēte ta ponēra enantion kuriou tou theou umōn parorgisai auton 26 diamarturomai umin sēmeron ton te ouranon kai tēn gēn oti apōleia apoleisthe apo tēs gēs eis ēn umeis diabainete ton iordanēn ekei klēronomēsai autēn ouchi poluchronieite ēmeras ep' autēs ang' ē ektribē ektribēsesthe 27 kai diasperei kurios umas en pasin tois ethnesin kai kataleiphthēsesthe oligoi arithmō en tois ethnesin eis ous eisaξei kurios umas ekei 28 kai latreusete ekei theois eterois ergois cheirōn anthrōpōn ξulois kai lithois oi ouk opsontai oude mē akousōsin oute mē phagōsin oute mē osphranthōsin 29 kai zētēsete ekei kurion ton theon umōn kai eurēsete otan ekzētēsēte auton eξ olēs tēs kardias sou kai eξ olēs tēs psuchēs sou en tē thlipsei sou 30 kai eurēsousin se pantes oi logoi outoi ep' eschatō tōn ēmerōn kai epistraphēsē pros kurion ton theon sou kai eisakousē tēs phōnēs autou 31 oti theos oiktirmōn kurios o theos sou ouk egkataleipsei se oude mē ektripsei se ouk epilēsetai tēn diathēkēn tōn paterōn sou ēn ōmosen autois

32 eperōtēsate ēmeras proteras tas genomenas proteras sou apo tēs ēmeras ēs ektisen o theos anthrōpon epi tēs gēs kai epi to akron tou ouranou eōs akrou tou ouranou ei gegonen kata to rēma to mega touto ei ēkoustai toiouto 33 ei akēkoen ethnos phōnēn theou zōntos lalountos ek mesou tou puros on tropon akēkoas su kai ezēsas 34 ei epeirasen o theos eiselthōn labein eautō ethnos ek mesou ethnous en peirasmō kai en sēmeiois kai en terasin kai en polemō kai en cheiri krataia kai en brachioni upsēlō kai en oramasin megalois kata panta osa epoiēsen kurios o theos ēmōn en aiguptō enōpion sou blepontos 35 ōste eidēsai se oti kurios o theos sou outos theos estin kai ouk estin eti plēn autou 36 ek tou ouranou akoustē egeneto ē phōnē autou paideusai se kai epi tēs gēs edeiξen soi to pur autou to mega kai ta rēmata autou ēkousas ek mesou tou puros 37 dia to agapēsai auton tous pateras sou kai eξeleξato to sperma autōn met' autous umas kai eξēgagen se autos en tē ischui autou tē megalē eξ aiguptou 38 eξolethreusai ethnē megala kai ischurotera sou pro prosōpou sou eisagagein se dounai soi tēn gēn autōn klēronomein kathōs echeis sēmeron 39 kai gnōsē sēmeron kai epistraphēsē tē dianoia oti kurios o theos sou outos theos en tō ouranō anō kai epi tēs gēs katō kai ouk estin eti plēn autou 40 kai phulaξē ta dikaiōmata autou kai tas entolas autou osas egō entengomai soi sēmeron ina eu soi genētai kai tois uiois sou meta se opōs makroēmeroi genēsthe epi tēs gēs ēs kurios o theos sou didōsin soi pasas tas ēmeras

41 tote aphōrisen mōusēs treis poleis peran tou iordanou apo anatolōn ēliou 42 phugein ekei ton phoneutēn os an phoneusē ton plēsion ouk eidōs kai outos ou misōn auton pro tēs echthes kai tritēs kai katapheuξetai eis mian tōn poleōn toutōn kai zēsetai 43 tēn bosor en tē erēmō en tē gē tē pedinē tō roubēn kai tēn ramōth en galaad tō gaddi kai tēn gaulōn en basan tō manassē

44 outos o nomos on paretheto mōusēs enōpion uiōn israēl 45 tauta ta marturia kai ta dikaiōmata kai ta krimata osa elalēsen mōusēs tois uiois israēl en tē erēmō eξelthontōn autōn ek gēs aiguptou 46 en tō peran tou iordanou en pharaggi eggus oikou phogōr en gē sēōn basileōs tōn amorraiōn os katōkei en esebōn ous epataξen mōusēs kai oi uioi israēl eξelthontōn autōn ek gēs aiguptou 47 kai eklēronomēsan tēn gēn autou kai tēn gēn ōg basileōs tēs basan duo basileōn tōn amorraiōn oi ēsan peran tou iordanou kat' anatolas ēliou 48 apo aroēr ē estin epi tou cheilous cheimarrou arnōn kai epi tou orous tou sēōn o estin aermōn 49 pasan tēn araba peran tou iordanou kat' anatolas ēliou upo asēdōth tēn laξeutēn

__________


Deuteronomy 4
[דברים] Devarim
[ΔΕΥΤΕΡΟΝΟΜΙΟΝ] Deuteronomion


No comments:

Post a Comment