דברים ·
ΔΕΥΤΕΡΟΝΟΜΙΟΝ · DEUTERONOMY
Hebrew · Greek ·
English
Interlinear · Transliteration
· Translation
|
||
Hebrew · English
Interlinear
4 דברים
__________
|
Greek · English
Interlinear
ΔΕΥΤΕΡΟΝΟΜΙΟΝ 4
__________
|
English Translation
Hebrew · Greek Transliteration
DEUTERONOMY 4
__________
|
4:1
An exhortation
to obedience
6258 [e]
wə·‘at·tāh
וְעַתָּ֣ה
Now
3478 [e]
yiś·rā·’êl,
יִשְׂרָאֵ֗ל
Israel
8085 [e]
šə·ma‘
שְׁמַ֤ע
listen
413 [e]
’el-
אֶל־
to
2706 [e]
ha·ḥuq·qîm
הַֽחֻקִּים֙
the statutes
413 [e]
wə·’el-
וְאֶל־
and to
4941 [e]
ham·miš·pā·ṭîm,
הַמִּשְׁפָּטִ֔ים
the judgments
834 [e]
’ă·šer
אֲשֶׁ֧ר
which
595 [e]
’ā·nō·ḵî
אָֽנֹכִ֛י
I
3925 [e]
mə·lam·mêḏ
מְלַמֵּ֥ד
am teaching
853 [e]
’eṯ·ḵem
אֶתְכֶ֖ם
-
6213 [e]
la·‘ă·śō·wṯ;
לַעֲשׂ֑וֹת
to perform
4616 [e]
lə·ma·‘an
לְמַ֣עַן
so
2421 [e]
tiḥ·yū,
תִּֽחְי֗וּ
you may live
935 [e]
ū·ḇā·ṯem
וּבָאתֶם֙
and go
3423 [e]
wî·riš·tem
וִֽירִשְׁתֶּ֣ם
and take
853 [e]
’eṯ-
אֶת־
-
776 [e]
hā·’ā·reṣ,
הָאָ֔רֶץ
of the land
834 [e]
’ă·šer
אֲשֶׁ֧ר
which
3068 [e]
Yah·weh
יְהוָ֛ה
the LORD
430 [e]
’ĕ·lō·hê
אֱלֹהֵ֥י
the God
1 [e]
’ă·ḇō·ṯê·ḵem
אֲבֹתֵיכֶ֖ם
of your fathers
5414 [e]
nō·ṯên
נֹתֵ֥ן
is giving
lā·ḵem.
לָכֶֽם׃
-
__________
4:2
3808 [e]
lō
לֹ֣א
nor
3254 [e]
ṯō·si·p̄ū,
תֹסִ֗פוּ
add
5921 [e]
‘al-
עַל־
unto
1697 [e]
had·dā·ḇār
הַדָּבָר֙
the word
834 [e]
’ă·šer
אֲשֶׁ֤ר
which
595 [e]
’ā·nō·ḵî
אָנֹכִי֙
I
6680 [e]
mə·ṣaw·weh
מְצַוֶּ֣ה
am commanding
853 [e]
’eṯ·ḵem,
אֶתְכֶ֔ם
-
3808 [e]
wə·lō
וְלֹ֥א
nor
1639 [e]
ṯiḡ·rə·‘ū
תִגְרְע֖וּ
take
4480 [e]
mim·men·nū;
מִמֶּ֑נּוּ
that
8104 [e]
liš·mōr,
לִשְׁמֹ֗ר
you may keep
853 [e]
’eṯ-
אֶת־
-
4687 [e]
miṣ·wōṯ
מִצְוֹת֙
the commandments
3068 [e]
Yah·weh
יְהוָ֣ה
of the LORD
430 [e]
’ĕ·lō·hê·ḵem,
אֱלֹֽהֵיכֶ֔ם
your God
834 [e]
’ă·šer
אֲשֶׁ֥ר
which
595 [e]
’ā·nō·ḵî
אָנֹכִ֖י
I
6680 [e]
mə·ṣaw·weh
מְצַוֶּ֥ה
command
853 [e]
’eṯ·ḵem.
אֶתְכֶֽם׃
-
__________
4:3
5869 [e]
‘ê·nê·ḵem
עֵֽינֵיכֶם֙
your eyes
7200 [e]
hā·rō·’ōṯ,
הָֽרֹאֹ֔ת
have seen
853 [e]
’êṯ
אֵ֛ת
-
834 [e]
’ă·šer-
אֲשֶׁר־
who
6213 [e]
‘ā·śāh
עָשָׂ֥ה
has done
3069 [e]
Yah·weh
יְהוָ֖ה
God
bə·ḇa·‘al
בְּבַ֣עַל
-
1187 [e]
pə·‘ō·wr;
פְּע֑וֹר
of Baal-peor
3588 [e]
kî
כִּ֣י
for
3605 [e]
ḵāl
כָל־
for all
376 [e]
hā·’îš,
הָאִ֗ישׁ
the men
834 [e]
’ă·šer
אֲשֶׁ֤ר
who
1980 [e]
hā·laḵ
הָלַךְ֙
along
310 [e]
’a·ḥă·rê
אַחֲרֵ֣י
after that
ḇa·‘al-
בַֽעַל־
-
1187 [e]
pə·‘ō·wr,
פְּע֔וֹר
Baal-peor
8045 [e]
hiš·mî·ḏōw
הִשְׁמִיד֛וֹ
has destroyed
3069 [e]
Yah·weh
יְהוָ֥ה
God
430 [e]
’ĕ·lō·he·ḵā
אֱלֹהֶ֖יךָ
your God
7130 [e]
miq·qir·be·ḵā.
מִקִּרְבֶּֽךָ׃
among
__________
4:4
859 [e]
wə·’at·tem
וְאַתֶּם֙
who
1695 [e]
had·də·ḇê·qîm,
הַדְּבֵקִ֔ים
held
3068 [e]
Yah·weh
בַּיהוָ֖ה
to the LORD
430 [e]
’ĕ·lō·hê·ḵem;
אֱלֹהֵיכֶ֑ם
your God
2416 [e]
ḥay·yîm
חַיִּ֥ים
are alive
3605 [e]
kul·lə·ḵem
כֻּלְּכֶ֖ם
every
3117 [e]
hay·yō·wm.
הַיּֽוֹם׃
today
__________
4:5
7200 [e]
rə·’êh
רְאֵ֣ה ׀
See
3925 [e]
lim·maḏ·tî
לִמַּ֣דְתִּי
have taught
853 [e]
’eṯ·ḵem,
אֶתְכֶ֗ם
-
2706 [e]
ḥuq·qîm
חֻקִּים֙
statutes
4941 [e]
ū·miš·pā·ṭîm,
וּמִשְׁפָּטִ֔ים
and judgments
834 [e]
ka·’ă·šer
כַּאֲשֶׁ֥ר
as
6680 [e]
ṣiw·wa·nî
צִוַּ֖נִי
commanded
3068 [e]
Yah·weh
יְהוָ֣ה
as the LORD
430 [e]
’ĕ·lō·hāy;
אֱלֹהָ֑י
my God
6213 [e]
la·‘ă·śō·wṯ
לַעֲשׂ֣וֹת
do
3651 [e]
kên,
כֵּ֔ן
thus
7130 [e]
bə·qe·reḇ
בְּקֶ֣רֶב
in
776 [e]
hā·’ā·reṣ,
הָאָ֔רֶץ
the land
834 [e]
’ă·šer
אֲשֶׁ֥ר
after
859 [e]
’at·tem
אַתֶּ֛ם
you
935 [e]
bā·’îm
בָּאִ֥ים
are entering
8033 [e]
šām·māh
שָׁ֖מָּה
in it
3423 [e]
lə·riš·tāh.
לְרִשְׁתָּֽהּ׃
to possess
__________
4:6
8104 [e]
ū·šə·mar·tem
וּשְׁמַרְתֶּם֮
keep
6213 [e]
wa·‘ă·śî·ṯem
וַעֲשִׂיתֶם֒
and do
3588 [e]
kî
כִּ֣י
for
1931 [e]
hî
הִ֤וא
that
2451 [e]
ḥā·ḵə·maṯ·ḵem
חָכְמַתְכֶם֙
is your wisdom
998 [e]
ū·ḇî·naṯ·ḵem,
וּבִ֣ינַתְכֶ֔ם
and your understanding
5869 [e]
lə·‘ê·nê
לְעֵינֵ֖י
the sight
5971 [e]
hā·‘am·mîm;
הָעַמִּ֑ים
of the peoples
834 [e]
’ă·šer
אֲשֶׁ֣ר
who
8085 [e]
yiš·mə·‘ūn,
יִשְׁמְע֗וּן
will hear
853 [e]
’êṯ
אֵ֚ת
-
3605 [e]
kāl-
כָּל־
all
2706 [e]
ha·ḥuq·qîm
הַחֻקִּ֣ים
statutes
428 [e]
hā·’êl·leh,
הָאֵ֔לֶּה
these
559 [e]
wə·’ā·mə·rū,
וְאָמְר֗וּ
and say
7535 [e]
raq
רַ֚ק
but
5971 [e]
‘am-
עַם־
of the peoples
2450 [e]
ḥā·ḵām
חָכָ֣ם
wise
995 [e]
wə·nā·ḇō·wn,
וְנָב֔וֹן
and understanding
1471 [e]
hag·gō·w
הַגּ֥וֹי
nation
1419 [e]
hag·gā·ḏō·wl
הַגָּד֖וֹל
great
2088 [e]
haz·zeh.
הַזֶּֽה׃
this
__________
4:7
3588 [e]
kî
כִּ֚י
For
4310 [e]
mî-
מִי־
what
1471 [e]
ḡō·w
ג֣וֹי
nation
1419 [e]
gā·ḏō·wl,
גָּד֔וֹל
great
834 [e]
’ă·šer-
אֲשֶׁר־
after
lōw
ל֥וֹ
-
430 [e]
’ĕ·lō·hîm
אֱלֹהִ֖ים
A god
7138 [e]
qə·rō·ḇîm
קְרֹבִ֣ים
near
413 [e]
’ê·lāw;
אֵלָ֑יו
to
3068 [e]
Yah·weh
כַּיהוָ֣ה
is the LORD
430 [e]
’ĕ·lō·hê·nū,
אֱלֹהֵ֔ינוּ
our God
3605 [e]
bə·ḵāl
בְּכָל־
whenever
7121 [e]
qā·rə·’ê·nū
קָרְאֵ֖נוּ
call
413 [e]
’ê·lāw.
אֵלָֽיו׃
about
__________
4:8
4310 [e]
ū·mî
וּמִי֙
what
1471 [e]
gō·w
גּ֣וֹי
nation
1419 [e]
gā·ḏō·wl,
גָּד֔וֹל
great
834 [e]
’ă·šer-
אֲשֶׁר־
which
lōw
ל֛וֹ
-
2706 [e]
ḥuq·qîm
חֻקִּ֥ים
has statutes
4941 [e]
ū·miš·pā·ṭîm
וּמִשְׁפָּטִ֖ים
and judgments
6662 [e]
ṣad·dî·qim;
צַדִּיקִ֑ם
righteous
3605 [e]
kə·ḵōl
כְּכֹל֙
whole
8451 [e]
hat·tō·w·rāh
הַתּוֹרָ֣ה
law
2063 [e]
haz·zōṯ,
הַזֹּ֔את
likewise
834 [e]
’ă·šer
אֲשֶׁ֧ר
which
595 [e]
’ā·nō·ḵî
אָנֹכִ֛י
I
5414 [e]
nō·ṯên
נֹתֵ֥ן
am setting
6440 [e]
lip̄·nê·ḵem
לִפְנֵיכֶ֖ם
before
3117 [e]
hay·yō·wm.
הַיּֽוֹם׃
age
__________
4:9
7535 [e]
raq
רַ֡ק
but
8104 [e]
hiš·šā·mer
הִשָּׁ֣מֶר
give
lə·ḵā
לְךָ֩
-
8104 [e]
ū·šə·mōr
וּשְׁמֹ֨ר
heed
5315 [e]
nap̄·šə·ḵā
נַפְשְׁךָ֜
your soul
3966 [e]
mə·’ōḏ,
מְאֹ֗ד
diligently
6435 [e]
pen-
פֶּן־
so
7911 [e]
tiš·kaḥ
תִּשְׁכַּ֨ח
forget
853 [e]
’eṯ-
אֶת־
-
1697 [e]
had·də·ḇā·rîm
הַדְּבָרִ֜ים
the things
834 [e]
’ă·šer-
אֲשֶׁר־
which
7200 [e]
rā·’ū
רָא֣וּ
have seen
5869 [e]
‘ê·ne·ḵā,
עֵינֶ֗יךָ
your eyes
6435 [e]
ū·p̄en-
וּפֶן־
so
5493 [e]
yā·sū·rū
יָס֙וּרוּ֙
depart
3824 [e]
mil·lə·ḇā·ḇə·ḵā,
מִלְּבָ֣בְךָ֔
your heart
3605 [e]
kōl
כֹּ֖ל
all
3117 [e]
yə·mê
יְמֵ֣י
the days
2416 [e]
ḥay·ye·ḵā;
חַיֶּ֑יךָ
life
3045 [e]
wə·hō·w·ḏa‘·tām
וְהוֹדַעְתָּ֥ם
make
1121 [e]
lə·ḇā·ne·ḵā
לְבָנֶ֖יךָ
to your sons
1121 [e]
wə·liḇ·nê
וְלִבְנֵ֥י
and your grandsons
1121 [e]
ḇā·ne·ḵā.
בָנֶֽיךָ׃
to your sons
__________
|
4:1
Guard the Commandments
2532
και
And
3568
νυν
now,
*
Ισραήλ
O Israel,
191
άκουε
hear
3588
των
the
1345
δικαιωμάτων
ordinances
2532
και
and
3588
των
the
2917
κριμάτων
judgments!
3745
όσα
as many as
1473
εγώ
I
1321
διδάσκω
teach
1473
υμάς
you
4594
σήμερον
today
4160
ποιείν
to do,
2443
ίνα
that
2198
ζήτε
you should live
2532
και
and
4181.3
πολυπλασιασθήτε
manifoldly multiply;
2532
και
and
1525
εισελθόντες
entering
2816
κληρονομήσητε
should be heir
3588
την
to the
1093
γην
land
3739
ην
which
2962
κύριος
the lord
3588
ο
2316
θεός
God
3588
των
3962-1473
πατέρων υμών
of your fathers
1325
δίδωσιν
gives
1473
υμίν
to you.
__________
4:2
3756-4369
ου προσθήσετε
You shall not add
4314
προς
to
3588
το
the
4487
ρήμα
saying
3739
ο
which
1473
εγώ
I
1781
εντέλλομαι
give charge
1473
υμίν
to you,
2532
και
and
3756-851
ουκ αφελείτε
you shall not remove
575
απ'
from
1473
αυτού
it.
5442
φυλάσσεσθε
Guard
3588
τας
the
1785
εντολάς
commandments
2962
κυρίου
of the lord
3588
του
2316-1473
θεού υμών
your God!
3745
όσα
as many as
1473
εγώ
I
1781
εντέλλομαι
give charge
1473
υμίν
to you
4594
σήμερον
today.
__________
4:3
3588
οι
3788-1473
οφθαλμοί υμών
Your eyes
3708
εωράκασι
have seen
3956
πάντα
all
3745
όσα
as many things as
4160
εποίησε
[3did
2962
κύριος
1 the lord
3588
ο
2316-1473
θεός ημών
2our God]
3588
τω
to
*
Βεελφεγώρ
Baal-peor.
3754
ότι
For
3956
πας
every
444
άνθρωπος
man
3748
όστις
whoever
4198
επορεύθη
went
3694
οπίσω
after
*
Βεελφεγώρ
Baal-peor,
1625.3
εξέτριψεν
[3obliterated
1473
αυτόν
4him
2962
κύριος
1 the lord
3588
ο
2316-1473
θεός υμών
2your God]
1537
εξ
from
1473
υμών
you.
__________
4:4
1473-1161
υμείς δε
But you,
3588
οι
the ones
4343.3
προσκείμενοι
joining with
2962
κυρίω
the lord
3588
τω
2316-1473
θεώ υμών
your God,
2198-3956
ζήτε πάντες
all live
1722
εν
3588
τη
4594
σήμερον
today.
__________
4:5
1492
ίδετε
Behold!
1166
δέδειχα
I have shown
1473
υμίν
to you
1345
δικαιώματα
ordinances
2532
και
and
2920
κρίσεις
judgments,
2505
καθά
as
1781
ενετείλατό
[3gave charge
1473
μοι
4to me
2962
κύριος
1 the lord
3588
ο
2316-1473
θεός μου
2my God],
3588
του
4160
ποιήσαι
to do
3779
ούτως
thus
1473
υμάς
for you
1722
εν
in
3588
τη
the
1093
γη
land
1519
εις
into
3739
ην
which
1473
υμείς
you
1531
εισπορεύεσθε
enter
1563
εκεί
there
2816
κληρονομήσαι
to inherit
1473
αυτήν
it.
__________
4:6
2532
και
And
5442
φυλάξεσθε
you shall guard
2532
και
and
4160
ποιήσετε
shall do;
3754
ότι
for
3778
αύτη
this
3588
η
4678-1473
σοφία υμών
is your wisdom
2532
και
and
3588
η
4907-1473
σύνεσις υμών
your understanding
1726
εναντίον
before
3956
πάντων
all
3588
των
the
1484
εθνών
nations,
3745
όσοι
as many as
1437
εάν
should
191
ακούσωσι
hear
3956
πάντα
all
3588
τα
1345-3778
δικαιώματα ταύτα
these ordinances.
2532
και
Then
2046
ερούσιν
they shall say,
2400
ιδού
Behold,
2992
λαός
[6people
4680
σοφός
3 is a wise
2532
και
4and
1990
επιστήμων
5intelligent
3588
το
1484
έθνος
2nation
3588
το
3173-3778
μέγα τούτο
1this great].
__________
4:7
3754
ότι
For
4169
ποίον
what
1484
έθνος
[2nation
3173
μέγα
1great]
3739
ω
in which
1510.2.3
έστιν
there is
1473
αυτώ
to it
2316
θεός
a God
1448
εγγίζων
near
1473
αυτοίς
to them
5613
ως
as
2962
κύριος
the lord
3588
ο
2316-1473
θεός ημών
our God
1722
εν
is in
3956
πάσιν
all things
3739
οις
in which
1473-1941
αυτόν επικαλεσώμεθα
we should call upon him?
__________
4:8
2532
και
And
4169
ποίον
what
1484
έθνος
[2nation
3173
μέγα
1great]
3739
ω
in which
1510.2.3
έστιν
there is
1473
αυτώ
to it
1345
δικαιώματα
[2ordinances
2532
και
3and
2917
κρίματα
4judgments
1342
δίκαια
1just]
2596
κατά
according to
3956
πάντα
all
3588
τον
3551-3778
νόμον τούτον
this law,
3739
ον
which
1473
εγώ
I
1325
δίδωμι
give
1799
ενώπιον
before
1473
υμών
you
4594
σήμερον
today?
__________
4:9
Guard Your Life
4337
πρόσεχε
Take heed
4572
σεαυτώ
to yourself,
2532
και
and
5442
φύλαξον
guard
3588
την
5590-1473
ψυχήν σου
your life
4970
σφόδρα
exceedingly!
3361
μη
You should not
1950
επιλάθη
forget
3956
πάντας
all
3588
τους
the
3056
λόγους
words
3739
ους
which
3708
εωράκασιν
[2have seen
3588
οι
3788-1473
οφθαλμοί σου
1your eyes],
2532
και
and
3361-868
μη αποστήτωσαν
let them not leave
575
από
from
3588
της
2588-1473
καρδίας σου
your heart
3956
πάσας
all
3588
τας
the
2250
ημέρας
days
3588
της
2222-1473
ζωής σου
of your life!
2532
και
And
4822
συμβιβάσεις
instruct
3588
τους
5207-1473
υιούς σου
your sons
2532
και
and
3588
τους
the
5207
υιούς
sons
3588
των
5207-1473
υιών σου
of your sons!
__________
|
1 And now, O Israel, hearken unto
the statutes and unto the ordinances, which I teach you, to do them; that ye
may live, and go in and possess the land which the LORD, the God of your
fathers, giveth you.
2 Ye shall not add unto the word which I
command you, neither shall ye diminish from it, that ye may keep the
commandments of the LORD your God which I command you.
3 Your eyes have seen what the LORD did in
Baal-peor; for all the men that followed the Baal of Peor, the LORD thy God
hath destroyed them from the midst of thee.
4 But ye that did cleave unto the LORD your
God are alive every one of you this day.
5 Behold, I have taught you statutes and ordinances,
even as the LORD my God commanded me, that ye should do so in the midst of
the land whither ye go in to possess it.
6 Observe therefore and do them; for this is
your wisdom and your understanding in the sight of the peoples, that, when
they hear all these statutes, shall say: 'Surely this great nation is a wise
and understanding people.'
7 For what great nation is there, that hath
God so nigh unto them, as the LORD our God is whensoever we call upon Him?
8 And what great nation is there, that hath
statutes and ordinances so righteous as all this law, which I set before you
this day?
9 Only take heed to thyself, and keep thy
soul diligently, lest thou forget the things which thine eyes saw, and lest
they depart from thy heart all the days of thy life; but make them known unto
thy children and thy children's children;
10 the day that thou stoodest before the
LORD thy God in Horeb, when the LORD said unto me: 'Assemble Me the people,
and I will make them hear My words that they may learn to fear Me all the
days that they live upon the earth, and that they may teach their children.'
11 And ye came near and stood under the
mountain; and the mountain burned with fire unto the heart of heaven, with
darkness, cloud, and thick darkness.
12 And the LORD spoke unto you out of the
midst of the fire; ye heard the voice of words, but ye saw no form; only a
voice.
13 And He declared unto you His covenant,
which He commanded you to perform, even the ten words; and He wrote them upon
two tables of stone.
14 And the LORD commanded me at that time to
teach you statutes and ordinances, that ye might do them in the land whither
ye go over to possess it.
15 Take ye therefore good heed unto
yourselves - for ye saw no manner of form on the day that the LORD spoke unto
you in Horeb out of the midst of the fire -
16 lest ye deal corruptly, and make you a
graven image, even the form of any figure, the likeness of male or female,
17 the likeness of any beast that is on the
earth, the likeness of any winged fowl that flieth in the heaven,
18 the likeness of any thing that creepeth
on the ground, the likeness of any fish that is in the water under the earth;
19 and lest thou lift up thine eyes unto
heaven, and when thou seest the sun and the moon and the stars, even all the
host of heaven, thou be drawn away and worship them, and serve them, which
the LORD thy God hath allotted unto all the peoples under the whole heaven.
20 But you hath the LORD taken and brought
forth out of the iron furnace, out of Egypt, to be unto Him a people of
inheritance, as ye are this day.
21 Now the LORD was angered with me for your
sakes, and swore that I should not go over the Jordan, and that I should not
go in unto that good land, which the LORD thy God giveth thee for an
inheritance;
22 but I must die in this land, I must not
go over the Jordan; but ye are to go over, and possess that good land.
23 Take heed unto yourselves, lest ye forget
the covenant of the LORD your God, which He made with you, and make you a
graven image, even the likeness of any thing which the LORD thy God hath
forbidden thee.
24 For the LORD thy God is a devouring fire,
a jealous God.
25 When thou shalt beget children, and
children's children, and ye shall have been long in the land, and shall deal
corruptly, and make a graven image, even the form of any thing, and shall do
that which is evil in the sight of the LORD thy God, to provoke Him;
26 I call heaven and earth to witness
against you this day, that ye shall soon utterly perish from off the land
whereunto ye go over the Jordan to possess it; ye shall not prolong your days
upon it, but shall utterly be destroyed.
27 And the LORD shall scatter you among the
peoples, and ye shall be left few in number among the nations, whither the
LORD shall lead you away.
28 And there ye shall serve gods, the work
of men's hands, wood and stone, which neither see, nor hear, nor eat, nor
smell.
29 But from thence ye will seek the LORD thy
God; and thou shalt find Him, if thou search after Him with all thy heart and
with all thy soul.
30 In thy distress, when all these things
are come upon thee, in the end of days, thou wilt return to the LORD thy God,
and hearken unto His voice;
31 for the LORD thy God is a merciful God;
He will not fail thee, neither destroy thee, nor forget the covenant of thy
fathers which He swore unto them.
32 For ask now of the days past, which were
before thee, since the day that God created man upon the earth, and from the
one end of heaven unto the other, whether there hath been any such thing as
this great thing is, or hath been heard like it?
33 Did ever a people hear the voice of God
speaking out of the midst of the fire, as thou hast heard, and live?
34 Or hath God assayed to go and take Him a
nation from the midst of another nation, by trials, by signs, and by wonders,
and by war, and by a mighty hand, and by an outstretched arm, and by great
terrors, according to all that the LORD your God did for you in Egypt before
thine eyes?
35 Unto thee it was shown, that thou
mightiest know that the LORD, He is God; there is none else beside Him.
36 Out of heaven He made thee to hear His
voice, that He might instruct thee; and upon earth He made thee to see His
great fire; and thou didst hear His words out of the midst of the fire.
37 And because He loved thy fathers, and
chose their seed after them, and brought thee out with His presence, with His
great power, out of Egypt,
38 to drive out nations from before thee
greater and mightier than thou, to bring thee in, to give thee their land for
an inheritance, as it is this day;
39 know this day, and lay it to thy heart,
that the LORD, He is God in heaven above and upon the earth beneath; there is
none else.
40 And thou shalt keep His statutes, and His
commandments, which I command thee this day, that it may go well with thee,
and with thy children after thee, and that thou mayest prolong thy days upon
the land, which the LORD thy God giveth thee, for ever.
41 Then Moses separated three cities beyond
the Jordan toward the sunrising;
42 that the manslayer might flee thither,
that slayeth his neighbour unawares, and hated him not in time past; and that
fleeing unto one of these cities he might live:
43 Bezer in the wilderness, in the
table-land, for the Reubenites; and Ramoth in Gilead, for the Gadites; and
Golan in Bashan, for the Manassites.
44 And this is the law which Moses set
before the children of Israel;
45 these are the testimonies, and the
statutes, and the ordinances, which Moses spoke unto the children of Israel,
when they came forth out of Egypt;
46 beyond the Jordan, in the valley over
against Beth-peor, in the land of Sihon king of the Amorites, who dwelt at
Heshbon, whom Moses and the children of Israel smote, when they came forth
out of Egypt;
47 and they took his land in possession, and
the land of Og king of Bashan, the two kings of the Amorites, who were beyond
the Jordan toward the sunrising;
48 from Aroer, which is on the edge of the
valley of Arnon, even unto mount Sion - the same is Hermon -
49 and all the Arabah beyond the Jordan
eastward, even unto the sea of the Arabah, under the slopes of Pisgah.
__________
Hebrew Transliteration
[דברים] Devarim 4
1 ve·'at·tah yis·ra·'el she·ma
el-ha·chuk·kim
ve·'el-ham·mish·pa·tim a·sher a·no·chi
me·lam·med et·chem la·'a·so·vt le·ma·'an tich·yu u·va·tem vi·rish·tem
et-ha·'a·retz a·sher ha·shem e·lo·hei a·vo·tei·chem no·ten la·chem. 2 lo
to·si·fu
al-had·da·var a·sher a·no·chi me·tzav·veh
et·chem ve·lo tig·re·'u mim·men·nu lish·mor et-mitz·vot ha·shem e·lo·hei·chem
a·sher a·no·chi me·tzav·veh et·chem. 3 ei·nei·chem ha·ro·'ot et a·sher-a·sah
ha·shem be·va·'al pe·'o·vr ki chol-ha·'ish a·sher ha·lach a·cha·rei
va·'al-pe·'o·vr hish·mi·dov ha·shem e·lo·hei·cha mik·kir·be·cha. 4 ve·'at·tem
had·de·ve·kim ba·shem e·lo·hei·chem chai·yim kul·le·chem hai·yo·vm.
5 re·'eh lim·mad·ti et·chem chuk·kim
u·mish·pa·tim ka·'a·sher tziv·va·ni ha·shem e·lo·hai la·'a·so·vt ken
be·ke·rev ha·'a·retz a·sher at·tem ba·'im sham·mah le·rish·tah. 6
u·she·mar·tem va·'a·si·tem ki hi·v cha·che·mat·chem u·vi·nat·chem le·'ei·nei
ha·'am·mim a·sher yish·me·'un et kol-ha·chuk·kim ha·'el·leh ve·'a·me·ru rak
am-cha·cham ve·na·vo·vn hag·go·vy hag·ga·do·vl haz·zeh. 7 ki mi-go·vy
ga·do·vl a·sher-lov e·lo·him ke·ro·vim e·lav ka·shem e·lo·hei·nu
be·chol-ka·re·'e·nu e·lav. 8 u·mi go·vy ga·do·vl a·sher-lov chuk·kim
u·mish·pa·tim tzad·di·kim ke·chol hat·to·v·rah haz·zot a·sher a·no·chi no·ten
lif·nei·chem hai·yo·vm.
9 rak hi·sha·mer le·cha u·she·mor
naf·she·cha me·'od pen-tish·kach et-had·de·va·rim a·sher-ra·'u ei·nei·cha
u·fen-ya·su·ru mil·le·va·ve·cha kol ye·mei chai·yei·cha ve·ho·v·da'·tam
le·va·nei·cha ve·liv·nei va·nei·cha. 10 yo·vm a·sher a·mad·ta lif·nei ha·shem
e·lo·hei·cha be·cho·rev be·'e·mor ha·shem e·lai hak·hel-li et-ha·'am
ve·'ash·mi·'em et-de·va·rai a·sher yil·me·dun le·yir·'ah o·ti kol-hai·ya·mim
a·sher hem chai·yim al-ha·'a·da·mah ve·'et-be·nei·hem ye·lam·me·dun. 11
vat·tik·re·vun vat·ta·'am·dun ta·chat ha·har ve·ha·har bo·'er ba·'esh ad-lev
ha·sha·ma·yim cho·shech a·nan va·'a·ra·fel. 12 vay·dab·ber ha·shem a·lei·chem
mit·to·vch ha·'esh ko·vl de·va·rim at·tem sho·me·'im u·te·mu·nah ei·ne·chem
ro·'im zu·la·ti ko·vl. 13 vai·yag·ged la·chem et-be·ri·tov a·sher tziv·vah
et·chem la·'a·so·vt a·se·ret had·de·va·rim vai·yich·te·vem al-she·nei
lu·cho·vt a·va·nim. 14 ve·'o·ti tziv·vah ha·shem ba·'et ha·hi·v le·lam·med
et·chem chuk·kim u·mish·pa·tim la·'a·so·te·chem o·tam ba·'a·retz a·sher
at·tem o·ve·rim sham·mah le·rish·tah.
15 ve·nish·mar·tem me·'od le·naf·sho·tei·chem
ki lo re·'i·tem kol-te·mu·nah be·yo·vm dib·ber ha·shem a·lei·chem be·cho·rev
mit·to·vch ha·'esh.
16 pen-tash·chi·tun va·'a·si·tem la·chem
pe·sel te·mu·nat kol-sa·mel tav·nit za·char ov ne·ke·vah. 17 tav·nit
kol-be·he·mah a·sher ba·'a·retz tav·nit
kol-tzip·po·vr ka·naf a·sher ta·'uf
ba·sha·ma·yim. 18 tav·nit kol-ro·mes ba·'a·da·mah tav·nit kol-da·gah
a·sher-bam·ma·yim mit·ta·chat la·'a·retz. 19
u·fen-tis·sa ei·nei·cha ha·sha·may·mah
ve·ra·'i·ta
et-ha·she·mesh ve·'et-hai·ya·re·ach
ve·'et-hak·ko·v·cha·vim kol tze·va
ha·sha·ma·yim ve·nid·dach·ta ve·hish·ta·cha·vi·ta la·hem va·'a·vad·tam a·sher
cha·lak ha·shem e·lo·hei·cha o·tam le·chol ha·'am·mim ta·chat
kol-ha·sha·ma·yim. 20 ve·'et·chem la·kach ha·shem vai·yo·v·tzi et·chem
mik·kur hab·bar·zel mim·mitz·ra·yim lih·yo·vt lov le·'am na·cha·lah kai·yo·vm
haz·zeh.
21 va·shem hit·'an·nef-bi al-div·rei·chem
vai·yi·sha·va le·vil·ti a·ve·ri et-hai·yar·den
u·le·vil·ti-vo el-ha·'a·retz hat·to·v·vah
a·sher ha·shem e·lo·hei·cha no·ten le·cha na·cha·lah. 22 ki a·no·chi met
ba·'a·retz haz·zot ei·nen·ni o·ver et-hai·yar·den ve·'at·tem o·ve·rim
vi·rish·tem et-ha·'a·retz hat·to·v·vah haz·zot. 23 hi·sha·me·ru la·chem
pen-tish·ke·chu et-be·rit ha·shem
e·lo·hei·chem a·sher ka·rat im·ma·chem va·'a·si·tem la·chem pe·sel te·mu·nat
kol a·sher tziv·ve·cha ha·shem e·lo·hei·cha. 24 ki ha·shem e·lo·hei·cha esh
o·che·lah hu el kan·na. f
25 ki-to·v·lid ba·nim u·ve·nei va·nim
ve·no·v·shan·tem ba·'a·retz ve·hish·chat·tem va·'a·si·tem pe·sel te·mu·nat
kol va·'a·si·tem ha·ra be·'ei·nei ha·shem-e·lo·hei·cha le·hach·'i·sov. 26
ha·'i·do·ti va·chem hai·yo·vm et-ha·sha·ma·yim ve·'et-ha·'a·retz ki-a·vod
to·ve·dun ma·her me·'al ha·'a·retz a·sher at·tem o·ve·rim et-hai·yar·den
sham·mah le·rish·tah lo-ta·'a·ri·chun ya·mim a·lei·ha ki hi·sha·med
ti·sha·me·dun. 27 ve·he·fitz ha·shem et·chem ba·'am·mim ve·nish·'ar·tem
me·tei mis·par bag·go·v·yim a·sher ye·na·heg ha·shem et·chem sham·mah. 28
va·'a·vad·tem-sham e·lo·him ma·'a·seh ye·dei a·dam etz va·'e·ven a·sher
lo-yir·'un ve·lo yish·me·'un ve·lo yo·che·lun ve·lo ye·ri·chun. 29
u·vik·kash·tem mi·sham et-ha·shem e·lo·hei·cha u·ma·tza·ta ki tid·re·shen·nu
be·chol-le·va·ve·cha u·ve·chol-naf·she·cha. 30 ba·tzar le·cha u·me·tza·'u·cha
kol had·de·va·rim ha·'el·leh be·'a·cha·rit hai·ya·mim ve·shav·ta ad-ha·shem
e·lo·hei·cha ve·sha·ma'·ta be·ko·lov. 31 ki el ra·chum ha·shem e·lo·hei·cha
lo yar·pe·cha ve·lo yash·chi·te·cha ve·lo yish·kach et-be·rit a·vo·tei·cha
a·sher nish·ba la·hem.
32 ki she·'al-na le·ya·mim ri·sho·nim
a·sher-hai·u le·fa·nei·cha le·min-hai·yo·vm a·sher ba·ra e·lo·him a·dam
al-ha·'a·retz u·le·mik·tzeh ha·sha·ma·yim ve·'ad-ke·tzeh ha·sha·ma·yim
ha·nih·yah kad·da·var hag·ga·do·vl haz·zeh ov ha·nish·ma ka·mo·hu.
33 ha·sha·ma am ko·vl e·lo·him me·dab·ber
mit·to·vch-ha·'esh ka·'a·sher-sha·ma'·ta at·tah vai·ye·chi. 34 ov ha·nis·sah
e·lo·him la·vo·v la·ka·chat lov go·vy mik·ke·rev go·vy be·mas·sot be·'o·tot
u·ve·mo·vf·tim u·ve·mil·cha·mah u·ve·yad cha·za·kah u·viz·ro·v·a' ne·tu·yah
u·ve·mo·v·ra·'im ge·do·lim ke·chol a·sher-a·sah la·chem ha·shem e·lo·hei·chem
be·mitz·ra·yim le·'ei·nei·cha. 35 at·tah ha·re·'e·ta la·da·'at ki ha·shem hu
ha·'e·lo·him ein o·vd mil·vad·dov. 36 min-ha·sha·ma·yim hish·mi·'a·cha
et-ko·lov le·yas·se·rek·ka
ve·'al-ha·'a·retz her·'a·cha et-i·shov
hag·ge·do·v·lah u·de·va·rav sha·ma'·ta mit·to·vch ha·'esh. 37 ve·ta·chat ki
a·hav et-a·vo·tei·cha vai·yiv·char be·zar·'ov a·cha·rav vai·yo·v·tzi·'a·cha
be·fa·nav be·cho·chov hag·ga·dol mim·mitz·ra·yim. 38 le·ho·v·rish go·v·yim
ge·do·lim va·'a·tzu·mim mim·me·cha mip·pa·nei·cha la·ha·vi·'a·cha
la·tet-le·cha et-ar·tzam na·cha·lah
kai·yo·vm haz·zeh. 39 ve·ya·da'·ta hai·yo·vm va·ha·she·vo·ta
el-le·va·ve·cha ki ha·shem hu ha·'e·lo·him
ba·sha·ma·yim mim·ma·'al ve·'al-ha·'a·retz mit·ta·chat ein o·vd. 40
ve·sha·mar·ta et-chuk·kav ve·'et-mitz·vo·tav a·sher a·no·chi me·tzav·ve·cha
hai·yo·vm a·sher yi·tav le·cha u·le·va·nei·cha a·cha·rei·cha u·le·ma·'an
ta·'a·rich ya·mim
al-ha·'a·da·mah a·sher ha·shem e·lo·hei·cha
no·ten le·cha kol-hai·ya·mim. f
41 az yav·dil mo·sheh sha·losh a·rim be·'e·ver
hai·yar·den miz·re·chah sha·mesh. 42 la·nus sham·mah ro·v·tze·ach a·sher
yir·tzach et-re·'e·hu biv·li-da·'at ve·hu lo-so·ne lov mit·te·mo·vl
shil·sho·vm ve·nas el-a·chat min-he·'a·rim ha·'el va·chai. 43 et-be·tzer
bam·mid·bar be·'e·retz ham·mi·shor la·ru·'u·ve·ni ve·'et-ra·mot bag·gil·'ad
lag·ga·di ve·'et-go·v·lan bab·ba·shan lam·na·shi.
44 ve·zot hat·to·v·rah a·sher-sam mo·sheh
lif·nei be·nei yis·ra·'el. 45 el·leh ha·'e·dot ve·ha·chuk·kim
ve·ham·mish·pa·tim a·sher dib·ber mo·sheh el-be·nei yis·ra·'el be·tze·tam
mim·mitz·ra·yim. 46 be·'e·ver hai·yar·den bag·gay· mul beit pe·'o·vr
be·'e·retz si·chon me·lech ha·'e·mo·ri a·sher yo·v·shev be·chesh·bo·vn a·sher
hik·kah mo·sheh u·ve·nei yis·ra·'el be·tze·tam mim·mitz·ra·yim. 47
vai·yi·re·shu et-ar·tzov ve·'et-e·retz o·vg
me·lech-hab·ba·shan she·nei mal·chei
ha·'e·mo·ri a·sher be·'e·ver hai·yar·den miz·rach sha·mesh. 48 me·'a·ro·'er
a·sher al-se·fat-na·chal ar·non ve·'ad-har si·'on hu cher·mo·vn. 49
ve·chol-ha·'a·ra·vah e·ver hai·yar·den miz·ra·chah ve·'ad yam ha·'a·ra·vah
ta·chat ash·dot hap·pis·gah. f
__________
Greek Transliteration
[ΔΕΥΤΕΡΟΝΟΜΙΟΝ] Deuteronomion 4
1 kai nun israēl akoue tōn dikaiōmatōn kai
tōn krimatōn osa egō didaskō umas sēmeron poiein ina zēte kai
poluplasiasthēte kai eiselthontes klēronomēsēte tēn gēn ēn kurios o theos tōn
paterōn umōn didōsin umin 2 ou prosthēsete pros to rēma o egō entengomai umin
kai ouk apheleite ap' autou phulassesthe tas entolas kuriou tou theou umōn
osa egō entengomai umin sēmeron 3 oi ophthalmoi umōn eōrakasin panta osa
epoiēsen kurios o theos ēmōn tō beelphegōr oti pas anthrōpos ostis eporeuthē
opisō beelphegōr eξetripsen auton kurios o theos umōn eξ umōn 4 umeis de oi
proskeimenoi kuriō tō theō umōn zēte pantes en tē sēmeron
5 idete dedeicha umin dikaiōmata kai
kriseis katha eneteilato moi kurios poiēsai outōs en tē gē eis ēn umeis
eisporeuesthe ekei klēronomein autēn 6 kai phulaξesthe kai poiēsete oti autē
ē sophia umōn kai ē sunesis enantion pantōn tōn ethnōn osoi ean akousōsin
panta ta dikaiōmata tauta kai erousin idou laos sophos kai epistēmōn to
ethnos to mega touto 7 oti poion ethnos mega ō estin autō theos eggizōn
autois ōs kurios o theos ēmōn en pasin ois ean auton epikalesōmetha 8 kai
poion ethnos mega ō estin autō dikaiōmata kai krimata dikaia kata panta ton
nomon touton on egō didōmi enōpion umōn sēmeron
9 proseche seautō kai phulaξon tēn psuchēn
sou sphodra mē epilathē pantas tous logous ous eōrakasin oi ophthalmoi sou
kai mē apostētōsan apo tēs kardias sou pasas tas ēmeras tēs zōēs sou kai sumbibaseis
tous uious sou kai tous uious tōn uiōn sou 10 ēmeran ēn estēte enantion
kuriou tou theou umōn en chōrēb tē ēmera tēs ekklēsias ote eipen kurios pros
me ekklēsiason pros me ton laon kai akousatōsan ta rēmata mou opōs mathōsin
phobeisthai me pasas tas ēmeras as autoi zōsin epi tēs gēs kai tous uious
autōn didaξōsin 11 kai prosēlthete kai estēte upo to oros kai to oros ekaieto
puri eōs tou ouranou skotos gnophos thuenga phōnē megalē 12 kai elalēsen
kurios pros umas ek mesou tou puros phōnēn rēmatōn umeis ēkousate kai omoiōma
ouk eidete ang' ē phōnēn 13 kai anēggeilen umin tēn diathēkēn autou ēn
eneteilato umin poiein ta deka rēmata kai egrapsen auta epi duo plakas
lithinas 14 kai emoi eneteilato kurios en tō kairō ekeinō didaξai umas
dikaiōmata kai kriseis poiein auta umas epi tēs gēs eis ēn umeis
eisporeuesthe ekei klēronomein autēn
15 kai phulaξesthe sphodra tas psuchas umōn
oti ouk eidete omoiōma en tē ēmera ē elalēsen kurios pros umas en chōrēb en
tō orei ek mesou tou puros 16 mē anomēsēte kai poiēsēte umin eautois glupton
omoiōma pasan eikona omoiōma arsenikou ē thēlukou 17 omoiōma pantos ktēnous
tōn ontōn epi tēs gēs omoiōma pantos orneou pterōtou o petatai upo ton
ouranon 18 omoiōma pantos erpetou o erpei epi tēs gēs omoiōma pantos ichthuos
osa estin en tois udasin upokatō tēs gēs 19 kai mē anablepsas eis ton ouranon
kai idōn ton ēlion kai tēn selēnēn kai tous asteras kai panta ton kosmon tou
ouranou planētheis proskunēsēs autois kai latreusēs autois a apeneimen kurios
o theos sou auta pasin tois ethnesin tois upokatō tou ouranou 20 umas de
elaben o theos kai eξēgagen umas ek tēs kaminou tēs sidēras eξ aiguptou einai
autō laon egklēron ōs en tē ēmera tautē
21 kai kurios ethumōthē moi peri tōn
legomenōn uph' umōn kai ōmosen ina mē diabō ton iordanēn touton kai ina mē
eiselthō eis tēn gēn ēn kurios o theos didōsin soi en klērō 22 egō gar
apothnēskō en tē gē tautē kai ou diabainō ton iordanēn touton umeis de
diabainete kai klēronomēsete tēn gēn tēn agathēn tautēn 23 prosechete umeis
mē epilathēsthe tēn diathēkēn kuriou tou theou umōn ēn dietheto pros umas kai
poiēsēte umin eautois glupton omoiōma pantōn ōn sunetaξen kurios o theos sou
24 oti kurios o theos sou pur katanaliskon estin theos zēlōtēs
25 ean de gennēsēs uious kai uious tōn uiōn
sou kai chronisēte epi tēs gēs kai anomēsēte kai poiēsēte glupton omoiōma
pantos kai poiēsēte ta ponēra enantion kuriou tou theou umōn parorgisai auton
26 diamarturomai umin sēmeron ton te ouranon kai tēn gēn oti apōleia
apoleisthe apo tēs gēs eis ēn umeis diabainete ton iordanēn ekei klēronomēsai
autēn ouchi poluchronieite ēmeras ep' autēs ang' ē ektribē ektribēsesthe 27
kai diasperei kurios umas en pasin tois ethnesin kai kataleiphthēsesthe
oligoi arithmō en tois ethnesin eis ous eisaξei kurios umas ekei 28 kai latreusete
ekei theois eterois ergois cheirōn anthrōpōn ξulois kai lithois oi ouk
opsontai oude mē akousōsin oute mē phagōsin oute mē osphranthōsin 29 kai
zētēsete ekei kurion ton theon umōn kai eurēsete otan ekzētēsēte auton eξ
olēs tēs kardias sou kai eξ olēs tēs psuchēs sou en tē thlipsei sou 30 kai
eurēsousin se pantes oi logoi outoi ep' eschatō tōn ēmerōn kai epistraphēsē
pros kurion ton theon sou kai eisakousē tēs phōnēs autou 31 oti theos
oiktirmōn kurios o theos sou ouk egkataleipsei se oude mē ektripsei se ouk
epilēsetai tēn diathēkēn tōn paterōn sou ēn ōmosen autois
32 eperōtēsate ēmeras proteras tas
genomenas proteras sou apo tēs ēmeras ēs ektisen o theos anthrōpon epi tēs
gēs kai epi to akron tou ouranou eōs akrou tou ouranou ei gegonen kata to rēma
to mega touto ei ēkoustai toiouto 33 ei akēkoen ethnos phōnēn theou zōntos
lalountos ek mesou tou puros on tropon akēkoas su kai ezēsas 34 ei epeirasen
o theos eiselthōn labein eautō ethnos ek mesou ethnous en peirasmō kai en
sēmeiois kai en terasin kai en polemō kai en cheiri krataia kai en brachioni
upsēlō kai en oramasin megalois kata panta osa epoiēsen kurios o theos ēmōn
en aiguptō enōpion sou blepontos 35 ōste eidēsai se oti kurios o theos sou
outos theos estin kai ouk estin eti plēn autou 36 ek tou ouranou akoustē
egeneto ē phōnē autou paideusai se kai epi tēs gēs edeiξen soi to pur autou
to mega kai ta rēmata autou ēkousas ek mesou tou puros 37 dia to agapēsai
auton tous pateras sou kai eξeleξato to sperma autōn met' autous umas kai
eξēgagen se autos en tē ischui autou tē megalē eξ aiguptou 38 eξolethreusai
ethnē megala kai ischurotera sou pro prosōpou sou eisagagein se dounai soi
tēn gēn autōn klēronomein kathōs echeis sēmeron 39 kai gnōsē sēmeron kai
epistraphēsē tē dianoia oti kurios o theos sou outos theos en tō ouranō anō
kai epi tēs gēs katō kai ouk estin eti plēn autou 40 kai phulaξē ta
dikaiōmata autou kai tas entolas autou osas egō entengomai soi sēmeron ina eu
soi genētai kai tois uiois sou meta se opōs makroēmeroi genēsthe epi tēs gēs
ēs kurios o theos sou didōsin soi pasas tas ēmeras
41 tote aphōrisen mōusēs treis poleis peran
tou iordanou apo anatolōn ēliou 42 phugein ekei ton phoneutēn os an phoneusē
ton plēsion ouk eidōs kai outos ou misōn auton pro tēs echthes kai tritēs kai
katapheuξetai eis mian tōn poleōn toutōn kai zēsetai 43 tēn bosor en tē erēmō
en tē gē tē pedinē tō roubēn kai tēn ramōth en galaad tō gaddi kai tēn gaulōn
en basan tō manassē
44 outos o nomos on paretheto mōusēs
enōpion uiōn israēl 45 tauta ta marturia kai ta dikaiōmata kai ta krimata osa
elalēsen mōusēs tois uiois israēl en tē erēmō eξelthontōn autōn ek gēs
aiguptou 46 en tō peran tou iordanou en pharaggi eggus oikou phogōr en gē
sēōn basileōs tōn amorraiōn os katōkei en esebōn ous epataξen mōusēs kai oi
uioi israēl eξelthontōn autōn ek gēs aiguptou 47 kai eklēronomēsan tēn gēn
autou kai tēn gēn ōg basileōs tēs basan duo basileōn tōn amorraiōn oi ēsan
peran tou iordanou kat' anatolas ēliou 48 apo aroēr ē estin epi tou cheilous
cheimarrou arnōn kai epi tou orous tou sēōn o estin aermōn 49 pasan tēn araba
peran tou iordanou kat' anatolas ēliou upo asēdōth tēn laξeutēn
__________
Deuteronomy 4
[דברים] Devarim
[ΔΕΥΤΕΡΟΝΟΜΙΟΝ] Deuteronomion
|
Thursday, July 11, 2013
Deuteronomy 4: 1 - 9
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment