דברים ·
ΔΕΥΤΕΡΟΝΟΜΙΟΝ · DEUTERONOMY
Hebrew · Greek ·
English
Interlinear · Transliteration
· Translation
|
||
Hebrew · English
Interlinear
7 דברים
__________
|
Greek · English
Interlinear
ΔΕΥΤΕΡΟΝΟΜΙΟΝ 7
__________
|
English Translation
Hebrew · Greek Transliteration
DEUTERONOMY 7
__________
|
7:1
All communion with the nations is forbidden
3588 [e]
kî
כִּ֤י
When
935 [e]
yə·ḇî·’ă·ḵā
יְבִֽיאֲךָ֙
brings
3068 [e]
Yah·weh
יְהוָ֣ה
the LORD
430 [e]
’ĕ·lō·he·ḵā,
אֱלֹהֶ֔יךָ
your God
413 [e]
’el-
אֶל־
into
776 [e]
hā·’ā·reṣ
הָאָ֕רֶץ
the land
834 [e]
’ă·šer-
אֲשֶׁר־
after
859 [e]
’at·tāh
אַתָּ֥ה
you
935 [e]
ḇā-
בָא־
are entering
8033 [e]
šām·māh
שָׁ֖מָּה
in it
3423 [e]
lə·riš·tāh;
לְרִשְׁתָּ֑הּ
to possess
5394 [e]
wə·nā·šal
וְנָשַׁ֣ל
and clears
1471 [e]
gō·w·yim-
גּֽוֹיִם־
Gentile
7227 [e]
rab·bîm
רַבִּ֣ים ׀
many
6440 [e]
mip·pā·ne·ḵā
מִפָּנֶ֡יךָ
before
2850 [e]
ha·ḥit·tî
הַֽחִתִּי֩
the Hittites
1622 [e]
wə·hag·gir·gā·šî
וְהַגִּרְגָּשִׁ֨י
and the Girgashites
567 [e]
wə·hā·’ĕ·mō·rî
וְהָאֱמֹרִ֜י
and the Amorites
3669 [e]
wə·hak·kə·na·‘ă·nî
וְהַכְּנַעֲנִ֣י
and the Canaanites
6522 [e]
wə·hap·pə·riz·zî,
וְהַפְּרִזִּ֗י
and the Perizzites
2340 [e]
wə·ha·ḥiw·wî
וְהַֽחִוִּי֙
and the Hivites
2983 [e]
wə·hay·ḇū·sî,
וְהַיְבוּסִ֔י
and the Jebusites
7651 [e]
šiḇ·‘āh
שִׁבְעָ֣ה
seven
1471 [e]
ḡō·w·yim,
גוֹיִ֔ם
nations
7227 [e]
rab·bîm
רַבִּ֥ים
greater
6099 [e]
wa·‘ă·ṣū·mîm
וַעֲצוּמִ֖ים
and stronger
4480 [e]
mim·me·kā.
מִמֶּֽךָּ׃
than you
__________
7:2
5414 [e]
ū·nə·ṯā·nām
וּנְתָנָ֞ם
delivers
3068 [e]
Yah·weh
יְהוָ֧ה
the LORD
430 [e]
’ĕ·lō·he·ḵā
אֱלֹהֶ֛יךָ
your God
6440 [e]
lə·p̄ā·ne·ḵā
לְפָנֶ֖יךָ
before
5221 [e]
wə·hik·kî·ṯām;
וְהִכִּיתָ֑ם
defeat
2763 [e]
ha·ḥă·rêm
הַחֲרֵ֤ם
shall utterly
2763 [e]
ta·ḥă·rîm
תַּחֲרִים֙
destroy
853 [e]
’ō·ṯām,
אֹתָ֔ם
-
3808 [e]
lō-
לֹא־
no
3772 [e]
ṯiḵ·rōṯ
תִכְרֹ֥ת
shall make
lā·hem
לָהֶ֛ם
-
1285 [e]
bə·rîṯ
בְּרִ֖ית
covenant
3808 [e]
wə·lō
וְלֹ֥א
no
2603 [e]
ṯə·ḥān·nêm.
תְחָנֵּֽם׃
and show
__________
7:3
3808 [e]
wə·lō
וְלֹ֥א
nor
2859 [e]
ṯiṯ·ḥat·tên
תִתְחַתֵּ֖ן
intermarry
bām;
בָּ֑ם
-
1323 [e]
bit·tə·ḵā
בִּתְּךָ֙
your daughters
3808 [e]
lō-
לֹא־
nor
5414 [e]
ṯit·tên
תִתֵּ֣ן
give
1121 [e]
liḇ·nōw,
לִבְנ֔וֹ
to their sons
1323 [e]
ū·ḇit·tōw
וּבִתּ֖וֹ
their daughters
3808 [e]
lō-
לֹא־
nor
3947 [e]
ṯiq·qaḥ
תִקַּ֥ח
take
1121 [e]
liḇ·ne·ḵā.
לִבְנֶֽךָ׃
your sons
__________
7:4
3588 [e]
kî-
כִּֽי־
for
5493 [e]
yā·sîr
יָסִ֤יר
will turn
853 [e]
’eṯ-
אֶת־
-
1121 [e]
bin·ḵā
בִּנְךָ֙
your sons
310 [e]
mê·’a·ḥă·ray,
מֵֽאַחֲרַ֔י
following
5647 [e]
wə·‘ā·ḇə·ḏū
וְעָבְד֖וּ
to serve
430 [e]
’ĕ·lō·hîm
אֱלֹהִ֣ים
gods
312 [e]
’ă·ḥê·rîm;
אֲחֵרִ֑ים
other
2734 [e]
wə·ḥā·rāh
וְחָרָ֤ה
will be kindled
639 [e]
’ap̄-
אַף־
the anger
3068 [e]
Yah·weh
יְהוָה֙
of the LORD
bā·ḵem,
בָּכֶ֔ם
-
8045 [e]
wə·hiš·mî·ḏə·ḵā
וְהִשְׁמִידְךָ֖
destroy
4118 [e]
ma·hêr.
מַהֵֽר׃
will quickly
for fear of idolatry,
__________
7:5
3588 [e]
kî-
כִּֽי־
for
518 [e]
’im-
אִם־
but
3541 [e]
kōh
כֹּ֤ה
thus
6213 [e]
ṯa·‘ă·śū
תַעֲשׂוּ֙
shall do
1992 [e]
lā·hem,
לָהֶ֔ם
like
4196 [e]
miz·bə·ḥō·ṯê·hem
מִזְבְּחֹתֵיהֶ֣ם
their altars
5422 [e]
tit·tō·ṣū,
תִּתֹּ֔צוּ
shall tear
4676 [e]
ū·maṣ·ṣê·ḇō·ṯām
וּמַצֵּבֹתָ֖ם
their pillars
7665 [e]
tə·šab·bê·rū;
תְּשַׁבֵּ֑רוּ
and smash
842 [e]
wa·’ă·šê·rê·hem
וַאֲשֵֽׁירֵהֶם֙
their Asherim
1438 [e]
tə·ḡad·dê·‘ūn,
תְּגַדֵּע֔וּן
and hew
6456 [e]
ū·p̄ə·sî·lê·hem
וּפְסִילֵיהֶ֖ם
their graven
8313 [e]
tiś·rə·p̄ūn
תִּשְׂרְפ֥וּן
and burn
784 [e]
bā·’êš.
בָּאֵֽשׁ׃
fire
__________
7:6
for the holiness of
the people,
3588 [e]
kî
כִּ֣י
for
5971 [e]
‘am
עַ֤ם
people
6918 [e]
qā·ḏō·wōš
קָדוֹשׁ֙
holy
859 [e]
’at·tāh,
אַתָּ֔ה
you
3068 [e]
Yah·weh
לַיהוָ֖ה
to the LORD
430 [e]
’ĕ·lō·he·ḵā;
אֱלֹהֶ֑יךָ
your God
bə·ḵā
בְּךָ֞
-
977 [e]
bā·ḥar
בָּחַ֣ר ׀
has chosen
3068 [e]
Yah·weh
יְהוָ֣ה
the LORD
430 [e]
’ĕ·lō·he·ḵā,
אֱלֹהֶ֗יךָ
your God
1961 [e]
lih·yō·wṯ
לִהְי֥וֹת
become
lōw
לוֹ֙
-
5971 [e]
lə·‘am
לְעַ֣ם
people
5459 [e]
sə·ḡul·lāh,
סְגֻלָּ֔ה
possession
3605 [e]
mik·kōl
מִכֹּל֙
of all
5971 [e]
hā·‘am·mîm,
הָֽעַמִּ֔ים
the peoples
834 [e]
’ă·šer
אֲשֶׁ֖ר
who
5921 [e]
‘al-
עַל־
are on
6440 [e]
pə·nê
פְּנֵ֥י
the face
127 [e]
hā·’ă·ḏā·māh.
הָאֲדָמָֽה׃
of the earth
s
ס
-
__________
7:7
3808 [e]
lō
לֹ֣א
nor
7230 [e]
mê·rub·bə·ḵem
מֵֽרֻבְּכֶ֞ם
were more
3605 [e]
mik·kāl
מִכָּל־
any
5971 [e]
hā·‘am·mîm,
הָֽעַמִּ֗ים
of the peoples
2836 [e]
ḥā·šaq
חָשַׁ֧ק
set
3068 [e]
Yah·weh
יְהוָ֛ה
the LORD
bā·ḵem
בָּכֶ֖ם
-
977 [e]
way·yiḇ·ḥar
וַיִּבְחַ֣ר
choose
bā·ḵem;
בָּכֶ֑ם
-
3588 [e]
kî-
כִּֽי־
because
859 [e]
’at·tem
אַתֶּ֥ם
you
4592 [e]
ham·‘aṭ
הַמְעַ֖ט
were the fewest
3605 [e]
mik·kāl
מִכָּל־
of all
5971 [e]
hā·‘am·mîm.
הָעַמִּֽים׃
peoples
__________
7:8
3588 [e]
kî
כִּי֩
because
160 [e]
mê·’a·hă·ḇaṯ
מֵֽאַהֲבַ֨ת
loved
3068 [e]
Yah·weh
יְהוָ֜ה
the LORD
853 [e]
’eṯ·ḵem,
אֶתְכֶ֗ם
-
8104 [e]
ū·miš·šā·mə·rōw
וּמִשָּׁמְר֤וֹ
and kept
853 [e]
’eṯ-
אֶת־
-
7621 [e]
haš·šə·ḇu·‘āh
הַשְּׁבֻעָה֙
the oath
834 [e]
’ă·šer
אֲשֶׁ֤ר
which
7650 [e]
niš·ba‘
נִשְׁבַּע֙
swore
1 [e]
la·’ă·ḇō·ṯê·ḵem,
לַאֲבֹ֣תֵיכֶ֔ם
to your forefathers
3318 [e]
hō·w·ṣî
הוֹצִ֧יא
brought
3068 [e]
Yah·weh
יְהוָ֛ה
the LORD
853 [e]
’eṯ·ḵem
אֶתְכֶ֖ם
-
3027 [e]
bə·yāḏ
בְּיָ֣ד
hand
2389 [e]
ḥă·zā·qāh;
חֲזָקָ֑ה
A mighty
6299 [e]
way·yip̄·də·ḵā
וַֽיִּפְדְּךָ֙
and redeemed
1004 [e]
mib·bêṯ
מִבֵּ֣ית
the house
5650 [e]
‘ă·ḇā·ḏîm,
עֲבָדִ֔ים
of slavery
3027 [e]
mî·yaḏ
מִיַּ֖ד
the hand
6547 [e]
par·‘ōh
פַּרְעֹ֥ה
of Pharaoh
4428 [e]
me·leḵ-
מֶֽלֶךְ־
king
4714 [e]
miṣ·rā·yim.
מִצְרָֽיִם׃
of Egypt
__________
|
7:1
The LORD's
Prized People
2532
και
And
1510.8.3
έσται
it will be
1722
εν
in
3588
τω
1521
εισαγαγείν
[3bringing
1473
σε
4you
2962
κύριος
1 the lord
3588
ο
2316-1473
θεός σου
2your God]
1519
εις
into
3588
την
the
1093
γην
land
1519
εις
into
3739
ην
which
1531
εισπορεύη
you enter
1563
εκεί
there
2816
κληρονομήσαι
to inherit
1473
αυτήν
it,
2532
και
and
1808
εξάρη
he shall lift away
1484
έθνη
[4nations
3173
μεγάλα
1great
2532
και
2and
4183
πολλά
3numerous]
575
από
from
4383-1473
προσώπου σου
your presence —
3588
τον
the
*
Χετταίον
Hittite,
2532
και
and
3588
τον
the
*
Γεργεσαίον
Girgashite,
2532
και
and
3588
τον
the
*
Αμορραίον
Amorite,
2532
και
and
*
Χαναναίον
Canaanite,
2532
και
and
*
Φερεζαίον
Perizzite,
2532
και
and
3588
τον
the
*
Ευαίον
Hivite,
2532
και
and
3588
τον
the
*
Ιεβουσαίον
Jebusite —
2033
επτά
seven
1484
έθνη
[4nations
3173
μεγάλα
1great
2532
και
2and
4183
πολλά
3numerous],
2532
και
even
2478
ισχυρότερα
stronger than
1473
υμών
you.
__________
7:2
2532
και
And
3860
παραδώσει
[3shall deliver
1473
αυτούς
4them
2962
κύριος
1 the lord
3588
ο
2316-1473
θεός σου
2your God]
1519
εις
into
3588
τας
5495-1473
χείρας σου
your hands,
2532
και
and
3960
πατάξεις
you shall strike
1473
αυτούς
them.
854
αφανισμώ
To extinction
853
αφανιείς
you shall remove
1473
αυτούς
them.
3756
ου
You shall not
1303
διαθήση
ordain
4314
προς
with
1473
αυτούς
them
1242
διαθήκην
a covenant,
3762.1
ουδε μη
nor in any way
1653
ελεήσης
should you show mercy
1473
αυτούς
unto them;
__________
7:3
3762.1
ουδέ μη
nor
1059.1
γαμβρεύσητε
contract a marriage
4314
προς
with
1473
αυτούς
them.
3588
την
2364-1473
θυγατέρα σου
[3your daughter
3756
ου
1You shall not
1325
δώσεις
2give]
3588
τω
to
5207-1473
υιώ αυτού
his son,
2532
και
and
3588
την
2364-1473
θυγατέρα αυτού
his daughter
3756
ου
you shall not
2983
λήψη
take
3588
τω
to
5207-1473
υιώ σου
your son.
__________
7:4
868
αποστήσει
[3will leave
1063
γαρ
1For
3588
τον
5207-1473
υιόν σου
2your son]
575
απ'
from
1473
εμού
me,
2532
και
and
3000
λατρεύσει
shall serve
2316-2087
θεοίς ετέροις
other gods,
2532
και
and
3710
οργισθήσεται
[2shall be provoked to anger
2372
θυμώ
3in rage
2962
κύριος
1 the lord]
1519
εις
against
1473
υμάς
you,
2532
και
and
1842
εξολοθρεύσει
shall utterly destroy
1473
σε
you
3588-5034
το τάχος
quickly.
__________
7:5
235
αλλ'
But
3779
ούτω
thus
4160
ποιήσετε
you shall do
1473
αυτοίς
to them;
3588
τους
1041-1473
βωμούς αυτών
[2their shrines
2507
καθελείτε
1you shall demolish],
2532
και
and
3588
τας
4739.1-1473
στήλας αυτών
[2their monuments
4937
συντρίψετε
1you shall break],
2532
και
and
3588
τα
251.1-1473
άλση αυτών
[2their sacred groves
1581
εκκόψετε
1you shall cut down];
2532
και
and
3588
τα
1099.3
γλυπτά
[2carvings
3588
των
3of the
2316
θεών
4gods
1473
αυτών
1their]
2618
κατακαύσετε
you shall incinerate
4442
πυρί
by fire.
__________
7:6
3754
ότι
For
2992
λαός
[3people
39
άγιος
2a holy
1510.2.2
ει
1you are]
2962
κυρίω
to the lord
3588
τω
2316-1473
θεώ σου
your God.
2532
και
And
1473-4255
σε προείλετο
[3preferred you
2962
κύριος
1 the lord
3588
ο
2316-1473
θεός σου
2your God]
1510.1
είναι
to be
1473
αυτώ
to him
2992
λαόν
[2people
4041
περιούσιον
1a prized]
3844
παρά
from
3956
πάντα
all
3588
τα
the
1484
έθνη
nations,
3745
όσα
as many as
1909
επί
are upon
4383
προσώπου
the face
3588
της
of the
1093
γης
earth.
__________
7:7
3756
ουχ
Not
3754
ότι
because
4181.4
πολυπληθείτε
you were more numerous
3844
παρά
than
3956
πάντα
all
3588
τα
the
1484
έθνη
nations
4255
προείλετο
[2prefer
2962
κύριος
1 did the lord]
1473
υμάς
you,
2532
και
and
1586
εξελέξατο
chose
1473
υμάς
you;
1473-1063
υμείς γαρ
for you
1510.2.5
εστέ
are
3641.1
ολιγοστοί
ones very few
3844
παρά
of
3956
πάντα
all
3588
τα
the
1484
έθνη
nations.
__________
7:8
235
αλλά
But
3844
παρά
because
3588
το
the
25-2962
αγαπάν κύριον
lord loved
1473
υμάς
you,
2532
και
and
1301
διατηρείν
to observe
3588
τον
the
3727
όρκον
oath
3739
ον
which
3660
ώμοσε
he swore
3588
τοις
to
3962-1473
πατράσιν υμών
your fathers,
1806
εξήγαγεν
[2led
1473
υμάς
3you
2962
κύριος
1 the lord]
1722
εν
by
5495
χειρί
[2hand
2900
κραταιά
1a fortified]
2532
και
and
1722
εν
with
1023
βραχίονι
[2arm
5308
υψηλώ
1a high];
2532
και
and
3084
ελυτρώσατό
he ransomed
1473
σε
you
1537
εξ
from out of
3624
οίκου
a house
1397
δουλείας
of slavery,
1537
εκ
from
5495
χειρός
the hand
*
Φαραώ
of Pharaoh
935
βασιλέως
king
*
Αιγύπτου
of Egypt.
__________
|
1 When the LORD thy God shall
bring thee into the land whither thou goest to possess it, and shall cast out
many nations before thee, the Hittite, and the Girgashite, and the Amorite,
and the Canaanite, and the Perizzite, and the Hivite, and the Jebusite, seven
nations greater and mightier than thou;
2 and when the LORD thy God shall deliver
them up before thee, and thou shalt smite them; then thou shalt utterly
destroy them; thou shalt make no covenant with them, nor show mercy unto
them;
3 neither shalt thou make marriages with
them: thy daughter thou shalt not give unto his son, nor his daughter shalt
thou take unto thy son.
4 For he will turn away thy son from
following Me, that they may serve other gods; so will the anger of the LORD
be kindled against you, and He will destroy thee quickly.
5 But thus shall ye deal with them: ye shall
break down their altars, and dash in pieces their pillars, and hew down their
Asherim, and burn their graven images with fire.
6 For thou art a holy people unto the LORD
thy God: the LORD thy God hath chosen thee to be His own treasure, out of all
peoples that are upon the face of the earth.
7 The LORD did not set His love upon you,
nor choose you, because ye were more in number than any people - for ye were
the fewest of all peoples -
8 but because the LORD loved you, and
because He would keep the oath which He swore unto your fathers, hath the
LORD brought you out with a mighty hand, and redeemed you out of the house of
bondage, from the hand of Pharaoh king of Egypt.
9 Know therefore that the LORD thy God, He
is God; the faithful God, who keepeth covenant and mercy with them that love
Him and keep His commandments to a thousand generations;
10 and repayeth them that hate Him to their
face, to destroy them; He will not be slack to him that hateth Him, He will
repay him to his face.
11 Thou shalt therefore keep the
commandment, and the statutes, and the ordinances, which I command thee this
day, to do them.
12 And it shall come to pass, because ye
hearken to these ordinances, and keep, and do them, that the LORD thy God
shall keep with thee the covenant and the mercy which He swore unto thy
fathers,
13 and He will love thee, and bless thee,
and multiply thee; He will also bless the fruit of thy body and the fruit of
thy land, thy corn and thy wine and thine oil, the increase of thy kine and
the young of thy flock, in the land which He swore unto thy fathers to give thee.
14 Thou shalt be blessed above all peoples;
there shall not be male or female barren among you, or among your cattle.
15 And the LORD will take away from thee all
sickness; and He will put none of the evil diseases of Egypt, which thou
knowest, upon thee, but will lay them upon all them that hate thee.
16 And thou shalt consume all the peoples
that the LORD thy God shall deliver unto thee; thine eye shall not pity them;
neither shalt thou serve their gods; for that will be a snare unto thee.
17 If thou shalt say in thy heart: 'These
nations are more than I; how can I dispossess them?'
18 thou shalt not be afraid of them; thou
shalt well remember what the LORD thy God did unto Pharaoh, and unto all
Egypt:
19 the great trials which thine eyes saw, and
the signs, and the wonders, and the mighty hand, and the outstretched arm,
whereby the LORD thy God brought thee out; so shall the LORD thy God do unto
all the peoples of whom thou art afraid.
20 Moreover the LORD thy God will send the
hornet among them, until they that are left, and they that hide themselves,
perish from before thee.
21 Thou shalt not be affrighted at them; for
the LORD thy God is in the midst of thee, a God great and awful.
22 And the LORD thy God will cast out those
nations before thee by little and little; thou mayest not consume them
quickly, lest the beasts of the field increase upon thee.
23 But the LORD thy God shall deliver them
up before thee, and shall discomfit them with a great discomfiture, until
they be destroyed.
24 And He shall deliver their kings into thy
hand, and thou shalt make their name to perish from under heaven; there shall
no man be able to stand against thee, until thou have destroyed them.
25 The graven images of their gods shall ye
burn with fire; thou shalt not covet the silver or the gold that is on them,
nor take it unto thee, lest thou be snared therein; for it is an abomination
to the LORD thy God.
26 And thou shalt not bring an abomination
into thy house, and be accursed like unto it; thou shalt utterly detest it,
and thou shalt utterly abhor it; for it is a devoted thing.
__________
Hebrew Transliteration
[דברים] Devarim 7
1 ki ye·vi·'a·cha ha·shem e·lo·hei·cha
el-ha·'a·retz a·sher-at·tah va-sham·mah le·rish·tah ve·na·shal
go·v·yim-rab·bim mip·pa·nei·cha ha·chit·ti ve·hag·gir·ga·shi ve·ha·'e·mo·ri
ve·hak·ke·na·'a·ni ve·hap·pe·riz·zi ve·ha·chiv·vi ve·hay·vu·si shiv·'ah
go·v·yim rab·bim va·'a·tzu·mim mim·mek·ka. 2 u·ne·ta·nam ha·shem e·lo·hei·cha
le·fa·nei·cha ve·hik·ki·tam ha·cha·rem ta·cha·rim o·tam lo-tich·rot la·hem
be·rit ve·lo te·chan·nem. 3 ve·lo tit·chat·ten bam bit·te·cha lo-tit·ten
liv·nov u·vit·tov lo-tik·kach liv·ne·cha. 4 ki-ya·sir et-bin·cha
me·'a·cha·rai ve·'a·ve·du e·lo·him a·che·rim ve·cha·rah af-ha·shem ba·chem
ve·hish·mi·de·cha ma·her. 5 ki-im-koh ta·'a·su la·hem miz·be·cho·tei·hem
tit·to·tzu u·ma·tze·vo·tam te·shab·be·ru va·'a·shei·re·hem te·gad·de·'un
u·fe·si·lei·hem tis·re·fun ba·'esh. 6 ki am ka·do·vsh at·tah la·shem
e·lo·hei·cha be·cha ba·char ha·shem e·lo·hei·cha lih·yo·vt lov le·'am
se·gul·lah mik·kol ha·'am·mim a·sher al-pe·nei ha·'a·da·mah. s
7 lo me·rub·be·chem mik·kol-ha·'am·mim
cha·shak ha·shem ba·chem vai·yiv·char ba·chem ki-at·tem ham·'at
mik·kol-ha·'am·mim. 8 ki me·'a·ha·vat ha·shem et·chem u·mi·sha·me·rov et-ha·she·vu·'ah
a·sher nish·ba la·'a·vo·tei·chem ho·v·tzi ha·shem et·chem be·yad cha·za·kah
vai·yif·de·cha mib·beit a·va·dim mi·yad par·'oh me·lech-mitz·ra·yim. 9
ve·ya·da'·ta ki-ha·shem e·lo·hei·cha hu ha·'e·lo·him ha·'el han·ne·'e·man
sho·mer hab·be·rit ve·ha·che·sed le·'o·ha·vav u·le·sho·me·rei ch mitz·vo·tov
k mitz·vo·tav le·'e·lef do·vr. 10 u·me·shal·lem le·so·ne·'av el-pa·nav
le·ha·'a·vi·dov lo ye·'a·cher le·so·ne·'ov el-pa·nav ye·shal·lem-lov. 11
ve·sha·mar·ta et-ham·mitz·vah ve·'et-ha·chuk·kim ve·'et-ham·mish·pa·tim
a·sher a·no·chi me·tzav·ve·cha hai·yo·vm la·'a·so·v·tam. f
12 ve·ha·yah e·kev tish·me·'un et
ham·mish·pa·tim ha·'el·leh u·she·mar·tem va·'a·si·tem o·tam ve·sha·mar
ha·shem e·lo·hei·cha le·cha et-hab·be·rit ve·'et-ha·che·sed a·sher nish·ba la·'a·vo·tei·cha.
13 va·'a·he·ve·cha u·ve·rach·cha ve·hir·be·cha u·ve·rach pe·ri-vit·ne·cha
u·fe·ri-ad·ma·te·cha de·ga·ne·cha ve·ti·ro·she·cha ve·yitz·ha·re·cha
she·gar-a·la·fei·cha ve·'ash·te·rot tzo·ne·cha al ha·'a·da·mah
a·sher-nish·ba la·'a·vo·tei·cha la·tet
lach. 14 ba·ruch tih·yeh mik·kol-ha·'am·mim lo-yih·yeh ve·cha a·kar
va·'a·ka·rah u·viv·hem·te·cha. 15 ve·he·sir ha·shem mim·me·cha kol-cho·li
ve·chol-mad·vei mitz·ra·yim ha·ra·'im a·sher ya·da'·ta lo ye·si·mam bach
u·ne·ta·nam be·chol-so·ne·'ei·cha. 16 ve·'a·chal·ta
et-kol-ha·'am·mim a·sher ha·shem
e·lo·hei·cha no·ten lach lo-ta·chos ei·ne·cha a·lei·hem ve·lo ta·'a·vod
et-e·lo·hei·hem ki-mo·v·kesh hu lach. s
17 ki to·mar bil·va·ve·cha rab·bim
hag·go·v·yim ha·'el·leh mim·men·ni ei·chah u·chal le·ho·v·ri·sham. 18 lo
ti·ra me·hem za·chor tiz·kor et a·sher-a·sah ha·shem e·lo·hei·cha le·far·'oh
u·le·chol-mitz·ra·yim. 19 ham·mas·sot hag·ge·do·lot a·sher-ra·'u ei·nei·cha
ve·ha·'o·tot ve·ham·mo·fe·tim ve·hai·yad ha·cha·za·kah ve·haz·ze·ro·a'
han·ne·tu·yah a·sher ho·v·tzi·'a·cha ha·shem e·lo·hei·cha ken-ya·'a·seh
ha·shem e·lo·hei·cha le·chol-ha·'am·mim a·sher-at·tah ya·re mip·pe·nei·hem.
20 ve·gam et-ha·tzir·'ah ye·shal·lach ha·shem e·lo·hei·cha bam ad-a·vod
han·nish·'a·rim ve·han·nis·ta·rim mip·pa·nei·cha. 21 lo ta·'a·rotz
mip·pe·nei·hem ki-ha·shem e·lo·hei·cha be·kir·be·cha el ga·do·vl ve·no·v·ra.
22 ve·na·shal ha·shem e·lo·hei·cha et-hag·go·v·yim ha·'el mip·pa·nei·cha
me·'at me·'at lo tu·chal kal·lo·tam ma·her pen-tir·beh a·lei·cha chai·yat
has·sa·deh. 23 u·ne·ta·nam ha·shem e·lo·hei·cha le·fa·nei·cha ve·ha·mam
me·hu·mah ge·do·lah ad hi·sha·me·dam. 24 ve·na·tan mal·chei·hem be·ya·de·cha
ve·ha·'a·vad·ta et-she·mam mit·ta·chat ha·sha·ma·yim lo-yit·ya·tzev ish
be·fa·nei·cha ad hish·mid·cha o·tam. 25 pe·si·lei e·lo·hei·hem tis·re·fun
ba·'esh
lo-tach·mod ke·sef ve·za·hav a·lei·hem
ve·la·kach·ta lach pen tiv·va·kesh bov ki to·v·'a·vat ha·shem e·lo·hei·cha
hu. 26 ve·lo-ta·vi to·v·'e·vah el-bei·te·cha ve·ha·yi·ta che·rem ka·mo·hu
shak·ketz te·shak·ke·tzen·nu ve·ta·'ev te·ta·'a·ven·nu ki-che·rem hu. f
__________
Greek Transliteration
[ΔΕΥΤΕΡΟΝΟΜΙΟΝ] Deuteronomion 7
1 ean de eisagagē se kurios o theos sou eis
tēn gēn eis ēn eisporeuē ekei klēronomēsai kai eξarei ethnē megala apo
prosōpou sou ton chettaion kai gergesaion kai amorraion kai chananaion kai
pherezaion kai euaion kai iebousaion epta ethnē ponga kai ischurotera umōn 2
kai paradōsei autous kurios o theos sou eis tas cheiras sou kai pataξeis
autous aphanismō aphanieis autous ou diathēsē pros autous diathēkēn oude mē
eleēsēte autous 3 oude mē gambreusēte pros autous tēn thugatera sou ou dōseis
tō uiō autou kai tēn thugatera autou ou lēmpsē tō uiō sou 4 apostēsei gar ton
uion sou ap' emou kai latreusei theois eterois kai orgisthēsetai thumō kurios
eis umas kai eξolethreusei se to tachos 5 ang' outōs poiēsete autois tous
bōmous autōn katheleite kai tas stēlas autōn suntripsete kai ta alsē autōn
ekkopsete kai ta glupta tōn theōn autōn katakausete puri 6 oti laos agios ei
kuriō tō theō sou kai se proeilato kurios o theos sou einai se autō laon
periousion para panta ta ethnē osa epi prosōpou tēs gēs
7 ouch oti poluplētheite para panta ta
ethnē proeilato kurios umas kai eξeleξato umas umeis gar este oligostoi para
panta ta ethnē 8 anga para to agapan kurion umas kai diatērōn ton orkon on
ōmosen tois patrasin umōn eξēgagen kurios umas en cheiri krataia kai en
brachioni upsēlō kai elutrōsato eξ oikou douleias ek cheiros pharaō basileōs
aiguptou 9 kai gnōsē oti kurios o theos sou outos theos theos pistos o
phulassōn diathēkēn kai eleos tois agapōsin auton kai tois phulassousin tas
entolas autou eis chilias geneas 10 kai apodidous tois misousin kata prosōpon
eξolethreusai autous kai ouchi bradunei tois misousin kata prosōpon apodōsei
autois 11 kai phulaξē tas entolas kai ta dikaiōmata kai ta krimata tauta osa
egō entengomai soi sēmeron poiein
12 kai estai ēnika an akousēte panta ta
dikaiōmata tauta kai phulaξēte kai poiēsēte auta kai diaphulaξei kurios o
theos sou soi tēn diathēkēn kai to eleos o ōmosen tois patrasin umōn 13 kai
agapēsei se kai eulogēsei se kai plēthunei se kai eulogēsei ta ekgona tēs
koilias sou kai ton karpon tēs gēs sou ton siton sou kai ton oinon sou kai to
elaion sou ta boukolia tōn boōn sou kai ta poimnia tōn probatōn sou epi tēs
gēs ēs ōmosen kurios tois patrasin sou dounai soi 14 eulogētos esē para panta
ta ethnē ouk estai en umin agonos oude steira kai en tois ktēnesin sou 15 kai
perielei kurios apo sou pasan malakian kai pasas nosous aiguptou tas ponēras
as eōrakas kai osa egnōs ouk epithēsei epi se kai epithēsei auta epi pantas
tous misountas se 16 kai phagē panta ta skula tōn ethnōn a kurios o theos sou
didōsin soi ou pheisetai o ophthalmos sou ep' autois kai ou latreuseis tois
theois autōn oti skōlon touto estin soi
17 ean de legēs en tē dianoia sou oti polu
to ethnos touto ē egō pōs dunēsomai eξolethreusai autous 18 ou phobēthēsē
autous mneia mnēsthēsē osa epoiēsen kurios o theos sou tō pharaō kai pasi
tois aiguptiois 19 tous peirasmous tous megalous ous eidosan oi ophthalmoi
sou ta sēmeia kai ta terata ta megala ekeina tēn cheira tēn krataian kai ton
brachiona ton upsēlon ōs eξēgagen se kurios o theos sou outōs poiēsei kurios
o theos ēmōn pasin tois ethnesin ous su phobē apo prosōpou autōn 20 kai tas
sphēkias apostelei kurios o theos sou eis autous eōs an ektribōsin oi
kataleleimmenoi kai oi kekrummenoi apo sou 21 ou trōthēsē apo prosōpou autōn
oti kurios o theos sou en soi theos megas kai krataios 22 kai katanalōsei
kurios o theos sou ta ethnē tauta apo prosōpou sou kata mikron mikron ou dunēsē
eξanalōsai autous to tachos ina mē genētai ē gē erēmos kai plēthunthē epi se
ta thēria ta agria 23 kai paradōsei autous kurios o theos sou eis tas cheiras
sou kai apolesei autous apōleia megalē eōs an eξolethreusē autous 24 kai
paradōsei tous basileis autōn eis tas cheiras umōn kai apoleitai to onoma
autōn ek tou topou ekeinou ouk antistēsetai oudeis kata prosōpon sou eōs an
eξolethreusēs autous 25 ta glupta tōn theōn autōn katakausete puri ouk
epithumēseis argurion oude chrusion ap' autōn kai ou lēmpsē seautō mē ptaisēs
di' auto oti bdelugma kuriō tō theō sou estin 26 kai ouk eisoiseis bdelugma
eis ton oikon sou kai esē anathēma ōsper touto prosochthismati prosochthieis
kai bdelugmati bdeluξē oti anathēma estin
__________
Deuteronomy 7
[דברים] Devarim
[ΔΕΥΤΕΡΟΝΟΜΙΟΝ] Deuteronomion
|
Thursday, July 11, 2013
Deuteronomy 7: 1 - 8
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment