Thursday, July 11, 2013

Attribution



ATTRIBUTION


BibleHub.com
Hebrew Interlinear

The text, transliteration and translation in this first column are from the Interlinear Bible.
ApostolicBible.com
Greek Interlinear

The AB-Strong numbers, the Old Testament Greek text and English translation in this second column are from the Apostolic Bible Polyglot, a numerically coded Greek-English interlinear bible.
                                              JewishPub.org
1917 JPS English Translation

The English translation in this third column is from the Tanakh 1917 edition, according to the Masoretic text, from Jewish Publication Society (JPS); it is in the public domain.

BibleHub.com
Hebrew & Greek Transliterations

The OT Hebrew transliteration, the OT Septuagint Greek transliteration, the NT Greek text and the NT Greek transliteration are from BibleHub.com.


Copyright © 2013
Hebrew Greek English Interlinear

Deuteronomy 1: 1 - 11


דברים · ΔΕΥΤΕΡΟΝΟΜΙΟΝ · DEUTERONOMY

Hebrew · Greek · English
Interlinear · Transliteration · Translation


Hebrew · English
Interlinear


1 דברים
__________
Greek · English
Interlinear


ΔΕΥΤΕΡΟΝΟΜΙΟΝ 1
__________
English Translation
Hebrew · Greek Transliteration


DEUTERONOMY 1
__________

1:1
Moses' speech in the end of the fortieth year

428 [e]  
’êl·leh  
אֵ֣לֶּה        
These  

1697 [e]
had·də·ḇā·rîm,
הַדְּבָרִ֗ים
are the words

834 [e]
’ă·šer
אֲשֶׁ֨ר
which

1696 [e]
dib·ber
דִּבֶּ֤ר
spoke

4872 [e]
mō·šeh
מֹשֶׁה֙
Moses

413 [e]
’el-
אֶל־
to

3605 [e]
kāl-
כָּל־
all

3478 [e]
yiś·rā·’êl,
יִשְׂרָאֵ֔ל
Israel

5676 [e]
bə·‘ê·ḇer
בְּעֵ֖בֶר
across

3383 [e]
hay·yar·dên;
הַיַּרְדֵּ֑ן
the Jordan

4057 [e]
bam·miḏ·bār
בַּמִּדְבָּ֡ר
the wilderness

6160 [e]
bā·‘ă·rā·ḇāh
בָּֽעֲרָבָה֩
the Arabah

4136 [e]
mō·wl
מ֨וֹל
opposite

5489 [e]
sūp̄
ס֜וּף
Suph

996 [e]
bên-
בֵּֽין־
between

6290 [e]
pā·rān
פָּארָ֧ן
Paran

996 [e]
ū·ḇên-
וּבֵֽין־
between

8603 [e]
tō·p̄el
תֹּ֛פֶל
and Tophel

3837 [e]
wə·lā·ḇān
וְלָבָ֥ן
and Laban

2698 [e]
wa·ḥă·ṣê·rōṯ
וַחֲצֵרֹ֖ת
and Hazeroth
 
wə·ḏî
וְדִ֥י
 -

1774 [e]
zā·hāḇ.
זָהָֽב׃
and Dizahab
__________
1:2

259 [e]  
’a·ḥaḏ  
אַחַ֨ד        
a  

6240 [e]
‘ā·śār
עָשָׂ֥ר
ten

3117 [e]
yō·wm
יוֹם֙
days'

2722 [e]
mê·ḥō·rêḇ,
מֵֽחֹרֵ֔ב
Horeb

1870 [e]
de·reḵ
דֶּ֖רֶךְ
the way

2022 [e]
har-
הַר־
of Mount

8165 [e]
śê·‘îr;
שֵׂעִ֑יר
Seir

5704 [e]
‘aḏ
עַ֖ד
against
 
qā·ḏêš
קָדֵ֥שׁ
 -

6947 [e]
bar·nê·a‘.
בַּרְנֵֽעַ׃
to Kadesh-barnea
__________
1:3

1961 [e]  
way·hî  
וַיְהִי֙         
become  

705 [e]
bə·’ar·bā·‘îm
בְּאַרְבָּעִ֣ים
the fortieth

8141 [e]
šā·nāh,
שָׁנָ֔ה
year

6249 [e]
bə·‘aš·tê-
בְּעַשְׁתֵּֽי־
eleven

6240 [e]
‘ā·śār
עָשָׂ֥ר
ten

2320 [e]
ḥō·ḏeš
חֹ֖דֶשׁ
month

259 [e]
bə·’e·ḥāḏ
בְּאֶחָ֣ד
the first

2320 [e]
la·ḥō·ḏeš;
לַחֹ֑דֶשׁ
month

1696 [e]
dib·ber
דִּבֶּ֤ר
spoke

4872 [e]
mō·šeh
מֹשֶׁה֙
Moses

413 [e]
’el-
אֶל־
to

1121 [e]
bə·nê
בְּנֵ֣י
the children

3478 [e]
yiś·rā·’êl,
יִשְׂרָאֵ֔ל
of Israel

3605 [e]
kə·ḵōl
כְּ֠כֹל
to all

834 [e]
’ă·šer
אֲשֶׁ֨ר
after

6680 [e]
ṣiw·wāh
צִוָּ֧ה
had commanded

3068 [e]
Yah·weh
יְהוָ֛ה
the LORD

853 [e]
’ō·ṯōw
אֹת֖וֹ
 -

413 [e]
’ă·lê·hem.
אֲלֵהֶֽם׃
about
__________
1:4

310 [e]  
’a·ḥă·rê  
אַחֲרֵ֣י       
after  

5221 [e]
hak·kō·ṯōw,
הַכֹּת֗וֹ
had defeated

853 [e]
’êṯ
אֵ֚ת
 -

5511 [e]
sî·ḥōn
סִיחֹן֙
Sihon

4428 [e]
me·leḵ
מֶ֣לֶךְ
the king

567 [e]
hā·’ĕ·mō·rî,
הָֽאֱמֹרִ֔י
of the Amorites

834 [e]
’ă·šer
אֲשֶׁ֥ר
who

3427 [e]
yō·wō·šêḇ
יוֹשֵׁ֖ב
lived

2809 [e]
bə·ḥeš·bō·wn;
בְּחֶשְׁבּ֑וֹן
Heshbon

853 [e]
wə·’êṯ,
וְאֵ֗ת
 -

5747 [e]
‘ō·wḡ
ע֚וֹג
and Og

4428 [e]
me·leḵ
מֶ֣לֶךְ
the king

1316 [e]
hab·bā·šān,
הַבָּשָׁ֔ן
of Bashan

834 [e]
’ă·šer-
אֲשֶׁר־
who

3427 [e]
yō·wō·šêḇ
יוֹשֵׁ֥ב
lived

6252 [e]
bə·‘aš·tā·rōṯ
בְּעַשְׁתָּרֹ֖ת
Ashtaroth

154 [e]
bə·’eḏ·re·‘î.
בְּאֶדְרֶֽעִי׃
and Edrei
__________
1:5

5676 [e]  
bə·‘ê·ḇer  
בְּעֵ֥בֶר       
Across  

3383 [e]
hay·yar·dên
הַיַּרְדֵּ֖ן
the Jordan

776 [e]
bə·’e·reṣ
בְּאֶ֣רֶץ
the land

4124 [e]
mō·w·’āḇ;
מוֹאָ֑ב
of Moab

2974 [e]
hō·w·’îl
הוֹאִ֣יל
undertook

4872 [e]
mō·šeh,
מֹשֶׁ֔ה
Moses

874 [e]
bê·’êr
בֵּאֵ֛ר
to expound

853 [e]
’eṯ-
אֶת־
 -

8451 [e]
hat·tō·w·rāh
הַתּוֹרָ֥ה
law

2063 [e]
haz·zōṯ
הַזֹּ֖את
likewise

559 [e]
lê·mōr.
לֵאמֹֽר׃
saying
__________
1:6
briefly rehearsing the history of God's sending them from Horeb

3068 [e]  
Yah·weh  
יְהוָ֧ה        
the LORD  

430 [e]
’ĕ·lō·hê·nū
אֱלֹהֵ֛ינוּ
our God

1696 [e]
dib·ber
דִּבֶּ֥ר
spoke

413 [e]
’ê·lê·nū
אֵלֵ֖ינוּ
to us

2722 [e]
bə·ḥō·rêḇ
בְּחֹרֵ֣ב
Horeb

559 [e]
lê·mōr;
לֵאמֹ֑ר
saying

7227 [e]
raḇ-
רַב־
long
 
lā·ḵem
לָכֶ֥ם
 -

3427 [e]
še·ḇeṯ
שֶׁ֖בֶת
have stayed

2022 [e]
bā·hār
בָּהָ֥ר
mountain

2088 [e]
haz·zeh.
הַזֶּֽה׃
this
__________
1:7

6437 [e]  
pə·nū  
פְּנ֣וּ ׀        
Turn  

5265 [e]
ū·sə·‘ū
וּסְע֣וּ
and set
 
lā·ḵem,
לָכֶ֗ם
 -

935 [e]
ū·ḇō·’ū
וּבֹ֨אוּ
and go

2022 [e]
har
הַ֥ר
to the hill

567 [e]
hā·’ĕ·mō·rî
הָֽאֱמֹרִי֮
of the Amorites

413 [e]
wə·’el-
וְאֶל־
and to

3605 [e]
kāl-
כָּל־
all

7934 [e]
šə·ḵê·nāw
שְׁכֵנָיו֒
their neighbors

6160 [e]
bā·‘ă·rā·ḇāh
בָּעֲרָבָ֥ה
the Arabah

2022 [e]
ḇā·hār
בָהָ֛ר
country

8219 [e]
ū·ḇaš·šə·p̄ê·lāh
וּבַשְּׁפֵלָ֥ה
the lowland

5045 [e]
ū·ḇan·ne·ḡeḇ
וּבַנֶּ֖גֶב
the Negev

2348 [e]
ū·ḇə·ḥō·wp̄
וּבְח֣וֹף
side

3220 [e]
hay·yām;
הַיָּ֑ם
the sea

776 [e]
’e·reṣ
אֶ֤רֶץ
the land

3669 [e]
hak·kə·na·‘ă·nî
הַֽכְּנַעֲנִי֙
of the Canaanites

3844 [e]
wə·hal·lə·ḇā·nō·wn,
וְהַלְּבָנ֔וֹן
and Lebanon

5704 [e]
‘aḏ-
עַד־
far

5104 [e]
han·nā·hār
הַנָּהָ֥ר
river

1419 [e]
hag·gā·ḏōl
הַגָּדֹ֖ל
as the great

5104 [e]
nə·har-
נְהַר־
the river

6578 [e]
pə·rāṯ.
פְּרָֽת׃
Euphrates
__________
1:8

7200 [e]  
rə·’êh  
רְאֵ֛ה        
See  

5414 [e]
nā·ṯat·tî
נָתַ֥תִּי
have placed

6440 [e]
lip̄·nê·ḵem
לִפְנֵיכֶ֖ם
before

853 [e]
’eṯ-
אֶת־
 -

776 [e]
hā·’ā·reṣ;
הָאָ֑רֶץ
the land

935 [e]
bō·’ū
בֹּ֚אוּ
go

3423 [e]
ū·rə·šū
וּרְשׁ֣וּ
and possess

853 [e]
’eṯ-
אֶת־
 -

776 [e]
hā·’ā·reṣ,
הָאָ֔רֶץ
the land

834 [e]
’ă·šer
אֲשֶׁ֣ר
which

7650 [e]
niš·ba‘
נִשְׁבַּ֣ע
swore

3068 [e]
Yah·weh
יְ֠הוָה
the LORD

1 [e]
la·’ă·ḇō·ṯê·ḵem
לַאֲבֹ֨תֵיכֶ֜ם
to your fathers

85 [e]
lə·’aḇ·rā·hām
לְאַבְרָהָ֨ם
to Abraham

3327 [e]
lə·yiṣ·ḥāq
לְיִצְחָ֤ק
to Isaac

3290 [e]
ū·lə·ya·‘ă·qōḇ
וּֽלְיַעֲקֹב֙
Jacob

5414 [e]
lā·ṯêṯ
לָתֵ֣ת
to give
 
lā·hem,
לָהֶ֔ם
 -

2233 [e]
ū·lə·zar·‘ām
וּלְזַרְעָ֖ם
and their descendants

310 [e]
’a·ḥă·rê·hem.
אַחֲרֵיהֶֽם׃
after
__________
1:9

559 [e]  
wā·’ō·mar  
וָאֹמַ֣ר       
spoke  

413 [e]
’ă·lê·ḵem,
אֲלֵכֶ֔ם
to you

6256 [e]
bā·‘êṯ
בָּעֵ֥ת
time

1931 [e]
ha·hi·w
הַהִ֖וא
he

559 [e]
lê·mōr;
לֵאמֹ֑ר
saying

3808 [e]
lō-
לֹא־
I am not

3201 [e]
’ū·ḵal
אוּכַ֥ל
able

905 [e]
lə·ḇad·dî
לְבַדִּ֖י
alone

5375 [e]
śə·’êṯ
שְׂאֵ֥ת
to bear

853 [e]
’eṯ·ḵem.
אֶתְכֶֽם׃
 -
__________
1:10

3068 [e]  
Yah·weh  
יְהוָ֥ה        
the LORD  

430 [e]
’ĕ·lō·hê·ḵem
אֱלֹהֵיכֶ֖ם
your God

7235 [e]
hir·bāh
הִרְבָּ֣ה
has multiplied

853 [e]
’eṯ·ḵem;
אֶתְכֶ֑ם
 -

2009 [e]
wə·hin·nə·ḵem
וְהִנְּכֶ֣ם
and behold

3117 [e]
hay·yō·wm,
הַיּ֔וֹם
day

3556 [e]
kə·ḵō·wḵ·ḇê
כְּכוֹכְבֵ֥י
the stars

8064 [e]
haš·šā·ma·yim
הַשָּׁמַ֖יִם
of heaven

7230 [e]
lā·rōḇ.
לָרֹֽב׃
number
__________
1:11

3068 [e]  
Yah·weh  
יְהוָ֞ה        
may the LORD  

430 [e]
’ĕ·lō·hê
אֱלֹהֵ֣י
the God

1 [e]
’ă·ḇō·w·ṯê·ḵem,
אֲבֽוֹתֵכֶ֗ם
of your fathers

3254 [e]
yō·sêp̄
יֹסֵ֧ף
increase

5921 [e]
‘ă·lê·ḵem
עֲלֵיכֶ֛ם
and
 
kā·ḵem
כָּכֶ֖ם
 -

505 [e]
’e·lep̄
אֶ֣לֶף
A thousand

6471 [e]
pə·‘ā·mîm;
פְּעָמִ֑ים
times

1288 [e]
wî·ḇā·rêḵ
וִיבָרֵ֣ךְ
are and bless

853 [e]
’eṯ·ḵem,
אֶתְכֶ֔ם
 -

834 [e]
ka·’ă·šer
כַּאֲשֶׁ֖ר
he

1696 [e]
dib·ber
דִּבֶּ֥ר
promised
 
lā·ḵem.
לָכֶֽם׃
 -
__________


1:1
Moses Speaks
to the Israelites
          
3778
ούτοι
These are

3588
οι
the

3056
λόγοι
words

3739
ους
which

2980-1473
ελάλησε Μωυσής
Moses spoke

3956
παντί
to all

*
Ισραήλ
Israel

4008
πέραν
on the other side

3588
του
of the

*
Ιορδάνου
Jordan,

1722
εν
in

3588
τη
the

2048
ερήμω
wilderness

4314
προς
towards

1424
δυσμάς
the west,

4139
πλησίον
neighboring

3588
της
the

2063
ερυθράς
red

2281
θαλάσσης
sea,

303.1
αναμέσον
between

*
Φαράν
Paran

*
Τοφόλ
Tophel

2532
και
and

*
Λοβόν
Laban,

2532
και
and

836.1
αυλων
Canyons,

2532
και
and

2710.2
καταχρύσεα
Place Abounding in Gold.
__________
1:2

1733
ένδεκα
[2eleven

2250
ημερών
3days

1537
εκ
4from

*
Χωρήβ
5Horeb

3598
οδός
1 It is a journey]

1909
επ'
by

3735
όρος
mount

*
Σηείρ
Seir

2193
έως
unto

*
Κάδης
Kadesh

*
Βαρνή
Barnea.
__________
1:3

2532
και
And

1096
εγενήθη
it came to pass

1722
εν
in

3588
τω
the

5063.4
τεσσαρακοστώ
fortieth

2094
έτει
year,

1722
εν
in

3588
τω
the

1734
ενδεκάτω
eleventh

3376
μηνί
month,

1520
μία
day one

3588
του
of the

3376
μηνός
month,

2980-1473
ελάλησε Μωυσής
Moses spoke

4314
προς
to

3956
πάντας
all

5207
υιούς
the sons

*
Ισραήλ
of Israel

2596
κατά
according to

3956
πάντα
all

3745
όσα
as much as

1781-2962
ενετείλατο κύριος
the lord gave charge

1473
αυτώ
to him

4314
προς
for

1473
αυτούς
them,
__________
1:4

3326
μετά
after

3588
το
the

3960
πατάξαι
striking

*
Σηών
of Sihon

935
βασιλέα
king

*
Αμορραίων
of the Amorites,

3588
τον
the

2730
κατοικήσαντα
ones dwelling

1722
εν
in

*
Εσεβών
Heshbon,

2532
και
and

3588
τον
 
*
Ωγ
Og

935
βασιλέα
king

3588
της
 
*
Βασάν
of Bashan,

3588
τον
the

2730
κατοικήσαντα
one dwelling

1722
εν
in

*
Ασταρώθ
Astaroth

2532
και
and

1722
εν
in

*
Εδραϊν
Edrei.
__________
1:5

1722
εν
On

3588
τω
the

4008
πέραν
other side

3588
του
of the

*
Ιορδάνου
Jordan,

1722
εν
in

1093
γη
the land

*
Μωάβ
of Moab,

756-*
ήρξατο Μωυσής
Moses began

1285
διασαφήσαι
to make clear

3588
τον
 
3551-3778
νόμον τούτον
this law,

3004
λέγων
saying,
__________
1:6

2962
κύριος
The lord

3588
ο
 
2316-1473
θεός ημών
your God

2980
ελάλησεν
spoke

1473
ημίν
to you

1722
εν
in

*
Χωρήβ
Horeb,

3004
λέγων
saying,

2427
ικανούσθω
Let it be enough

1473
υμίν
for you

2730
κατοικείν
to dwell

1722
εν
in

3588
τω
 
3735-3778
όρει τούτω
this mountain!
__________
1:7

1994
επιστράφητε
[2turn

2532
και
3and

522
απάρατε
4depart

1473
υμείς
1You],

2532
και
and

1531
εισπορεύεσθε
enter

1519
εις
into

3735
όρος
the mountain

*
Αμορραίων
of the Amorites,

2532
και
and

4314
προς
to

3956
πάντας
all

3588
τους
the ones

4040
περιοίκους
adjacent

687.1
αραβά
to the wilderness,

1519
εις
to

3735
όρος
the mountain,

2532
και
and

3977.1
πεδίον
the plain,

2532
και
and

4314
προς
to

3047
λίβα
the south,

2532
και
and

3882
παραλίαν
the coast

1093
γην
land

*
Χαναναίων
of the Canaanites,

2532
και
and

*
Αντιλίβανον
Antilebanon,

2193
έως
unto

3588
του
the

4215
ποταμού
river

3588
του
of the

3173
μεγαλού
great

*
Ευφράτου
Euphrates!
__________
1:8

1492
ίδετε
Behold!

3860
παραδέδωκα
I have delivered up

1799
ενώπιον
before

1473
υμών
you

3588
την
the

1093
γην
land.

1531
εισπορευθέντες
Having entered,

2816
κληρονομήσατε
inherit

3588
την
the

1093
γην
land!

3739
ην
which

3660
ώμοσα
I swore by an oath

3588
τοις
to

3962-1473
πατράσιν υμών
your fathers,

3588
τω
to

*
Αβραάμ
Abraham,

2532
και
and

*
Ισαάκ
Isaac,

2532
και
and

*
Ιακώβ
Jacob,

1325
δούναι
to give

1473
αυτοίς
to them

2532
και
and

3588
τω
to

4690-1473
σπέρματι αυτών
their seed

3326
μετ'
after

1473
αυτούς
them.
__________
1:9

2532
και
And

2036
είπα
I said

4314
προς
to

1473
υμάς
you

1722
εν
in

3588
τω
 
2540-1565
καιρώ εκείνω
that time,

3004
λέγων
saying,

3756
ου
I will not

1410
δυνήσομαι
be able

3441
μόνος
alone

5342
φέρειν
to bear

1473
υμάς
you,
__________
1:10

2962
κύριος
the lord

3588
ο
 
2316-1473
θεός υμών
your God

4129
επλήθυνεν
multiplied

1473
υμάς
you.

2532
και
And

2400
ιδού
behold,

1510.2.5
εστέ
you are

4594
σήμερον
today

5616
ωσεί
as

3588
τα
the

798
άστρα
stars

3588
του
of the

3772
ουρανού
heaven

3588
τω
in

4128
πλήθει
multitude.
__________
1:11

2962
κύριος
The lord

3588
ο
 
2316
θεός
God

3588
των
 
3962-1473
πατέρων υμών
of your fathers

4369
προσθείη
may he add

1473
υμίν
to you

5613
ως
as

1510.2.5
εστέ
you are

5507.1
χιλιοπλασίως
a thousand times more,

2532
και
and

2127
ευλογήσαι
bless

1473
υμάς
you

2530
καθότι
in so far as

2980
ελάλησεν
he spoke

1473
υμίν
to you!
__________


1 These are the words which Moses spoke unto all Israel beyond the Jordan; in the wilderness, in the Arabah, over against Suph, between Paran and Tophel, and Laban, and Hazeroth, and Di-zahab.
 2 It is eleven days journey from Horeb unto Kadesh-barnea by the way of mount Seir.
 3 And it came to pass in the fortieth year, in the eleventh month, on the first day of the month, that Moses spoke unto the children of Israel, according unto all that the LORD had given him in commandment unto them;
 4 after he had smitten Sihon the king of the Amorites, who dwelt in Heshbon, and Og the king of Bashan, who dwelt in Ashtaroth, at Edrei;
 5 beyond the Jordan, in the land of Moab, took Moses upon him to expound this law, saying:
 6 The LORD our God spoke unto us in Horeb, saying: 'Ye have dwelt long enough in this mountain;
 7 turn you, and take your journey, and go to the hill-country of the Amorites and unto all the places nigh thereunto, in the Arabah, in the hill-country, and in the Lowland, and in the South, and by the sea-shore; the land of the Canaanites, and Lebanon, as far as the great river, the river Euphrates.
 8 Behold, I have set the land before you: go in and possess the land which the LORD swore unto your fathers, to Abraham, to Isaac, and to Jacob, to give unto them and to their seed after them.'
 9 And I spoke unto you at that time, saying: 'I am not able to bear you myself alone;
 10 the LORD your God hath multiplied you, and, behold, ye are this day as the stars of heaven for multitude. -
 11 The LORD, the God of your fathers, make you a thousand times so many more as ye are, and bless you, as He hath promised you! -
 12 How can I myself alone bear your cumbrance, and your burden, and your strife?
 13 Get you, from each one of your tribes, wise men, and understanding, and full of knowledge, and I will make them heads over you.'
 14 And ye answered me, and said: 'The thing which thou hast spoken is good for us to do.'
 15 So I took the heads of your tribes, wise men, and full of knowledge, and made them heads over you, captains of thousands, and captains of hundreds, and captains of fifties, and captains of tens, and officers, tribe by tribe.
 16 And I charged your judges at that time, saying: 'Hear the causes between your brethren, and judge righteously between a man and his brother, and the stranger that is with him.
 17 Ye shall not respect persons in judgment; ye shall hear the small and the great alike; ye shall not be afraid of the face of any man; for the judgment is God's; and the cause that is too hard for you ye shall bring unto me, and I will hear it.'
 18 And I commanded you at that time all the things which ye should do.
 19 And we journeyed from Horeb, and went through all that great and dreadful wilderness which ye saw, by the way to the hill- country of the Amorites, as the LORD our God commanded us; and we came to Kadesh-barnea.
 20 And I said unto you: 'Ye are come unto the hill-country of the Amorites, which the LORD our God giveth unto us.
 21 Behold, the LORD thy God hath set the land before thee; go up, take possession, as the LORD, the God of thy fathers, hath spoken unto thee; fear not, neither be dismayed.'
 22 And ye came near unto me every one of you, and said: 'Let us send men before us, that they may search the land for us, and bring us back word of the way by which we must go up, and the cities unto which we shall come.'
 23 And the thing pleased me well; and I took twelve men of you, one man for every tribe;
 24 and they turned and went up into the mountains, and came unto the valley of Eshcol, and spied it out.
 25 And they took of the fruit of the land in their hands, and brought it down unto us, and brought us back word, and said: 'Good is the land which the LORD our God giveth unto us.'
 26 Yet ye would not go up, but rebelled against the commandment of the LORD your God;
 27 and ye murmured in your tents, and said: 'Because the LORD hated us, He hath brought us forth out of the land of Egypt, to deliver us into the hand of the Amorites, to destroy us.
 28 Whither are we going up? our brethren have made our heart to melt, saying: The people is greater and taller than we; the cities are great and fortified up to heaven; and moreover we have seen the sons of the Anakim there.'
 29 Then I said unto you: 'Dread not, neither be afraid of them.
 30 The LORD your God who goeth before you, He shall fight for you, according to all that He did for you in Egypt before your eyes;
 31 and in the wilderness, where thou hast seen how that the LORD thy God bore thee, as a man doth bear his son, in all the way that ye went, until ye came unto this place.
 32 Yet in this thing ye do not believe the LORD your God,
 33 Who went before you in the way, to seek you out a place to pitch your tents in: in fire by night, to show you by what way ye should go, and in the cloud by day.'
 34 And the LORD heard the voice of your words, and was wroth, and swore, saying:
 35 'Surely there shall not one of these men, even this evil generation, see the good land, which I swore to give unto your fathers,
 36 save Caleb the son of Jephunneh, he shall see it; and to him will I give the land that he hath trodden upon, and to his children; because he hath wholly followed the LORD.'
 37 Also the LORD was angry with me for your sakes, saying: Thou also shalt not go in thither;
 38 Joshua the son of Nun, who standeth before thee, he shall go in thither; encourage thou him, for he shall cause Israel to inherit it.
 39 Moreover your little ones, that ye said should be a prey, and your children, that this day have no knowledge of good or evil, they shall go in thither, and unto them will I give it, and they shall possess it.
 40 But as for you, turn you, and take your journey into the wilderness by the way to the Red Sea.'
 41 Then ye answered and said unto me: 'We have sinned against the LORD, we will go up and fight, according to all that the LORD our God commanded us.' And ye girded on every man his weapons of war, and deemed it a light thing to go up into the hill-country.
 42 And the LORD said unto me: 'Say unto them: Go not up, neither fight; for I am not among you; lest ye be smitten before your enemies.'
 43 So I spoke unto you, and ye hearkened not; but ye rebelled against the commandment of the LORD, and were presumptuous, and went up into the hill-country.
 44 And the Amorites, that dwell in that hill-country, came out against you, and chased you, as bees do, and beat you down in Seir, even unto Hormah.
 45 And ye returned and wept before the LORD; but the LORD hearkened not to your voice, nor gave ear unto you.
 46 So ye abode in Kadesh many days, according unto the days that ye abode there.

__________


Hebrew Transliteration

[דברים] Devarim 1

1 el·leh had·de·va·rim a·sher dib·ber mo·sheh
el-kol-yis·ra·'el be·'e·ver hai·yar·den bam·mid·bar ba·'a·ra·vah mo·vl suf bein-pa·ran u·vein-to·fel ve·la·van va·cha·tze·rot ve·di za·hav. 2 a·chad a·sar yo·vm me·cho·rev de·rech har-se·'ir ad ka·desh bar·ne·a'. 3 vay·hi be·'ar·ba·'im sha·nah
be·'ash·tei-a·sar cho·desh be·'e·chad la·cho·desh dib·ber mo·sheh el-be·nei yis·ra·'el ke·chol a·sher tziv·vah ha·shem o·tov a·le·hem. 4 a·cha·rei hak·ko·tov et si·chon me·lech ha·'e·mo·ri a·sher yo·v·shev be·chesh·bo·vn ve·'et o·vg me·lech hab·ba·shan a·sher-yo·v·shev be·'ash·ta·rot be·'ed·re·'i. 5 be·'e·ver hai·yar·den be·'e·retz mo·v·'av ho·v·'il mo·sheh be·'er et-hat·to·v·rah haz·zot le·mor.

6 ha·shem e·lo·hei·nu dib·ber e·lei·nu be·cho·rev le·mor rav-la·chem she·vet ba·har haz·zeh.
7 pe·nu u·se·'u la·chem u·vo·'u har ha·'e·mo·ri
ve·'el-kol-she·che·nav ba·'a·ra·vah va·har u·va·she·fe·lah u·van·ne·gev u·ve·cho·vf hai·yam e·retz hak·ke·na·'a·ni ve·hal·le·va·no·vn
ad-han·na·har hag·ga·dol ne·har-pe·rat. 8 re·'eh na·tat·ti lif·nei·chem et-ha·'a·retz bo·'u u·re·shu
et-ha·'a·retz a·sher nish·ba ha·shem la·'a·vo·tei·chem le·'av·ra·ham le·yitz·chak u·le·ya·'a·kov la·tet la·hem u·le·zar·'am a·cha·rei·hem.

9 va·'o·mar a·le·chem ba·'et ha·hi·v le·mor lo-u·chal le·vad·di se·'et et·chem. 10 ha·shem e·lo·hei·chem hir·bah et·chem ve·hin·ne·chem hai·yo·vm ke·cho·vch·vei ha·sha·ma·yim la·rov. 11 ha·shem e·lo·hei a·vo·v·te·chem yo·sef a·lei·chem ka·chem e·lef pe·'a·mim vi·va·rech et·chem ka·'a·sher dib·ber la·chem. 12 ei·chah es·sa le·vad·di ta·re·cha·chem u·mas·sa·'a·chem ve·ri·ve·chem. 13 ha·vu la·chem a·na·shim cha·cha·mim u·ne·vo·nim vi·du·'im le·shiv·tei·chem va·'a·si·mem be·ra·shei·chem.
14 vat·ta·'a·nu o·ti vat·to·me·ru to·vv-had·da·var a·sher-dib·bar·ta la·'a·so·vt. 15 va·'ek·kach et-ra·shei shiv·tei·chem a·na·shim cha·cha·mim vi·du·'im va·'et·ten o·tam ra·shim a·lei·chem sa·rei a·la·fim ve·sa·rei me·'o·vt ve·sa·rei cha·mi·shim ve·sa·rei a·sa·rot ve·sho·te·rim le·shiv·tei·chem.

16 va·'a·tzav·veh et-sho·fe·tei·chem ba·'et ha·hi·v le·mor sha·mo·a' bein-a·chei·chem u·she·fat·tem tze·dek bein-ish u·vein-a·chiv u·vein ge·rov.
17 lo-tak·ki·ru fa·nim bam·mish·pat kak·ka·ton kag·ga·dol tish·ma·'un lo ta·gu·ru mip·pe·nei-ish ki ham·mish·pat le·lo·him hu ve·had·da·var a·sher yik·sheh mik·kem tak·ri·vun e·lai u·she·ma'·tiv. 18 va·'a·tzav·veh et·chem ba·'et ha·hi·v et
kol-had·de·va·rim a·sher ta·'a·sun.

19 van·nis·sa me·cho·rev van·ne·lech et
kol-ham·mid·bar hag·ga·do·vl ve·han·no·v·ra ha·hu a·sher re·'i·tem de·rech har ha·'e·mo·ri ka·'a·sher tziv·vah ha·shem e·lo·hei·nu o·ta·nu van·na·vo ad ka·desh bar·ne·a'. 20 va·'o·mar a·le·chem ba·tem
ad-har ha·'e·mo·ri a·sher-ha·shem e·lo·hei·nu no·ten la·nu. 21 re·'eh na·tan ha·shem e·lo·hei·cha le·fa·nei·cha et-ha·'a·retz a·leh resh ka·'a·sher dib·ber ha·shem e·lo·hei a·vo·tei·cha lach al-ti·ra
ve·'al-te·chat.

22 vat·tik·re·vun e·lai kul·le·chem vat·to·me·ru nish·le·chah a·na·shim le·fa·nei·nu
ve·yach·pe·ru-la·nu et-ha·'a·retz ve·ya·shi·vu o·ta·nu da·var et-had·de·rech a·sher na·'a·leh-bah ve·'et he·'a·rim a·sher na·vo a·lei·hen. 23 vai·yi·tav be·'ei·nai had·da·var va·'ek·kach mik·kem she·neim a·sar a·na·shim ish e·chad la·sha·vet. 24 vai·yif·nu vai·ya·'a·lu ha·ha·rah vai·ya·vo·'u ad-na·chal esh·kol vay·rag·ge·lu o·tah. 25 vai·yik·chu ve·ya·dam mip·pe·ri ha·'a·retz vai·yo·v·ri·du e·lei·nu vai·ya·shi·vu o·ta·nu da·var vai·yo·me·ru to·v·vah ha·'a·retz a·sher-ha·shem e·lo·hei·nu no·ten la·nu.

26 ve·lo a·vi·tem la·'a·lot vat·tam·ru et-pi ha·shem e·lo·hei·chem. 27 vat·te·ra·ge·nu ve·'a·ho·lei·chem vat·to·me·ru be·sin·'at ha·shem o·ta·nu ho·v·tzi·'a·nu me·'e·retz mitz·ra·yim la·tet o·ta·nu be·yad ha·'e·mo·ri le·hash·mi·de·nu. 28 a·nah a·nach·nu o·lim a·chei·nu he·mas·su et-le·va·ve·nu le·mor am ga·do·vl va·ram mim·men·nu a·rim ge·do·lot u·ve·tzu·rot ba·sha·ma·yim ve·gam-be·nei a·na·kim ra·'i·nu sham. 29 va·'o·mar a·le·chem lo-ta·'ar·tzun ve·lo-ti·re·'un me·hem. 30 ha·shem e·lo·hei·chem ha·ho·lech lif·nei·chem hu yil·la·chem la·chem ke·chol a·sher a·sah it·te·chem be·mitz·ra·yim le·'ei·nei·chem. 31 u·vam·mid·bar a·sher ra·'i·ta a·sher ne·sa·'a·cha ha·shem e·lo·hei·cha ka·'a·sher yis·sa-ish et-be·nov be·chol-had·de·rech a·sher ha·lach·tem ad-bo·'a·chem ad-ham·ma·ko·vm haz·zeh. 32 u·vad·da·var haz·zeh ei·ne·chem ma·'a·mi·nim ba·shem e·lo·hei·chem. 33 ha·ho·lech lif·nei·chem bad·de·rech la·tur la·chem ma·ko·vm la·cha·no·te·chem ba·'esh lay·lah lar·'o·te·chem bad·de·rech a·sher te·le·chu-vah u·ve·'a·nan yo·v·mam.

34 vai·yish·ma ha·shem et-ko·vl div·rei·chem vai·yik·tzof vai·yi·sha·va le·mor. 35 im-yir·'eh ish ba·'a·na·shim ha·'el·leh had·do·vr ha·ra haz·zeh et ha·'a·retz hat·to·v·vah a·sher nish·ba'·ti la·tet la·'a·vo·tei·chem. 36 zu·la·ti ka·lev ben-ye·fun·neh
hu yir·'en·nah ve·lov-et·ten et-ha·'a·retz a·sher da·rach-bah u·le·va·nav ya·'an a·sher mil·le a·cha·rei ha·shem. 37 gam-bi hit·'an·naf ha·shem big·lal·chem le·mor gam-at·tah lo-ta·vo sham. 38 ye·ho·v·shu·a' bin-nun ha·'o·med le·fa·nei·cha hu ya·vo sham·mah o·tov chaz·zek ki-hu yan·chi·len·nah et-yis·ra·'el. 39 ve·tap·pe·chem a·sher a·mar·tem la·vaz yih·yeh u·ve·nei·chem a·sher lo-ya·de·'u hai·yo·vm to·vv va·ra hem·mah ya·vo·'u sham·mah ve·la·hem et·te·nen·nah ve·hem yi·ra·shu·ha. 40 ve·'at·tem pe·nu la·chem u·se·'u ham·mid·ba·rah de·rech yam-suf.

41 vat·ta·'a·nu vat·to·me·ru e·lai cha·ta·nu la·shem a·nach·nu na·'a·leh ve·nil·cham·nu ke·chol
a·sher-tziv·va·nu ha·shem e·lo·hei·nu vat·tach·ge·ru ish et-ke·lei mil·cham·tov vat·ta·hi·nu la·'a·lot ha·ha·rah. 42 vai·yo·mer ha·shem e·lai e·mor la·hem lo ta·'a·lu ve·lo-til·la·cha·mu ki ei·nen·ni be·kir·be·chem ve·lo tin·na·ge·fu lif·nei o·ye·vei·chem. 43 va·'a·dab·ber a·lei·chem ve·lo she·ma'·tem vat·tam·ru et-pi ha·shem vat·ta·zi·du vat·ta·'a·lu ha·ha·rah. 44 vai·ye·tze ha·'e·mo·ri hai·yo·shev ba·har ha·hu lik·rat·chem vai·yir·de·fu et·chem ka·'a·sher ta·'a·sei·nah had·de·vo·rim vai·yak·ke·tu et·chem be·se·'ir ad-cha·re·mah. 45 vat·ta·shu·vu vat·tiv·ku lif·nei ha·shem ve·lo-sha·ma ha·shem be·ko·le·chem ve·lo he·'e·zin a·lei·chem. 46 vat·te·she·vu ve·ka·desh ya·mim rab·bim kai·ya·mim a·sher ye·shav·tem.

__________


Greek Transliteration

[ΔΕΥΤΕΡΟΝΟΜΙΟΝ] Deuteronomion 1

1 outoi oi logoi ous elalēsen mōusēs panti israēl peran tou iordanou en tē erēmō pros dusmais plēsion tēs eruthras ana meson pharan tophol kai lobon kai aulōn kai katachrusea 2 endeka ēmerōn en chōrēb odos ep' oros sēir eōs kadēs barnē 3 kai egenēthē en tō tessarakostō etei en tō endekatō mēni mia tou mēnos elalēsen mōusēs pros pantas uious israēl kata panta osa eneteilato kurios autō pros autous 4 meta to pataξai sēōn basilea amorraiōn ton katoikēsanta en esebōn kai ōg basilea tēs basan ton katoikēsanta en astarōth kai en edrain 5 en tō peran tou iordanou en gē mōab ērξato mōusēs diasaphēsai ton nomon touton legōn

6 kurios o theos ēmōn elalēsen ēmin en chōrēb legōn ikanousthō umin katoikein en tō orei toutō 7 epistraphēte kai aparate umeis kai eisporeuesthe eis oros amorraiōn kai pros pantas tous perioikous araba eis oros kai pedion kai pros liba kai paralian gēn chananaiōn kai antilibanon eōs tou potamou tou megalou euphratou 8 idete paradedōka enōpion umōn tēn gēn eisporeuthentes klēronomēsate tēn gēn ēn ōmosa tois patrasin umōn tō abraam kai isaak kai iakōb dounai autois kai tō spermati autōn met' autous

9 kai eipa pros umas en tō kairō ekeinō legōn ou dunēsomai monos pherein umas 10 kurios o theos umōn eplēthunen umas kai idou este sēmeron ōsei ta astra tou ouranou tō plēthei 11 kurios o theos tōn paterōn umōn prostheiē umin ōs este chilioplasiōs kai eulogēsai umas kathoti elalēsen umin 12 pōs dunēsomai monos pherein ton kopon umōn kai tēn upostasin umōn kai tas antilogias umōn 13 dote eautois andras sophous kai epistēmonas kai sunetous eis tas phulas umōn kai katastēsō eph' umōn ēgoumenous umōn 14 kai apekrithēte moi kai eipate kalon to rēma o elalēsas poiēsai 15 kai elabon eξ umōn andras sophous kai epistēmonas kai sunetous kai katestēsa autous ēgeisthai eph' umōn chiliarchous kai ekatontarchous kai pentēkontarchous kai dekadarchous kai grammatoeisagōgeis tois kritais umōn

16 kai eneteilamēn tois kritais umōn en tō kairō ekeinō legōn diakouete ana meson tōn adelphōn umōn kai krinate dikaiōs ana meson andros kai ana meson adelphou kai ana meson prosēlutou autou 17 ouk epignōsē prosōpon en krisei kata ton mikron kai kata ton megan krineis ou mē uposteilē prosōpon anthrōpou oti ē krisis tou theou estin kai to rēma o ean sklēron ē aph' umōn anoisete auto ep' eme kai akousomai auto 18 kai eneteilamēn umin en tō kairō ekeinō pantas tous logous ous poiēsete

19 kai aparantes ek chōrēb eporeuthēmen pasan tēn erēmon tēn megalēn kai tēn phoberan ekeinēn ēn eidete odon orous tou amorraiou kathoti eneteilato kurios o theos ēmōn ēmin kai ēlthomen eōs kadēs barnē 20 kai eipa pros umas ēlthate eōs tou orous tou amorraiou o o kurios o theos ēmōn didōsin umin 21 idete paradedōken umin kurios o theos umōn pro prosōpou umōn tēn gēn anabantes klēronomēsate on tropon eipen kurios o theos tōn paterōn umōn umin mē phobeisthe mēde deiliasēte

22 kai prosēlthate moi pantes kai eipate aposteilōmen andras proterous ēmōn kai ephodeusatōsan ēmin tēn gēn kai anaggeilatōsan ēmin apokrisin tēn odon di' ēs anabēsometha en autē kai tas poleis eis as eisporeusometha eis autas 23 kai ēresen enantion mou to rēma kai elabon eξ umōn dōdeka andras andra ena kata phulēn 24 kai epistraphentes anebēsan eis to oros kai ēlthosan eōs pharaggos botruos kai kateskopeusan autēn 25 kai elabosan en tais chersin autōn apo tou karpou tēs gēs kai katēnegkan pros ēmas kai elegon agathē ē gē ēn kurios o theos ēmōn didōsin ēmin

26 kai ouk ēthelēsate anabēnai kai ēpeithēsate tō rēmati kuriou tou theou umōn 27 kai diegogguzete en tais skēnais umōn kai eipate dia to misein kurion ēmas eξēgagen ēmas ek gēs aiguptou paradounai ēmas eis cheiras amorraiōn eξolethreusai ēmas 28 pou ēmeis anabainomen oi adelphoi umōn apestēsan umōn tēn kardian legontes ethnos mega kai polu kai dunatōteron ēmōn kai poleis megalai kai teteichismenai eōs tou ouranou anga kai uious gigantōn eōrakamen ekei 29 kai eipa pros umas mē ptēξēte mēde phobēthēte ap' autōn 30 kurios o theos umōn o proporeuomenos pro prosōpou umōn autos sunekpolemēsei autous meth' umōn kata panta osa epoiēsen umin en gē aiguptō 31 kai en tē erēmō tautē ēn eidete ōs etrophophorēsen se kurios o theos sou ōs ei tis trophophorēsei anthrōpos ton uion autou kata pasan tēn odon ēn eporeuthēte eōs ēlthete eis ton topon touton 32 kai en tō logō toutō ouk enepisteusate kuriō tō theō umōn 33 os proporeuetai proteros umōn en tē odō eklegesthai umin topon odēgōn umas en puri nuktos deiknuōn umin tēn odon kath' ēn poreuesthe ep' autēs kai en nephelē ēmeras

34 kai ēkousen kurios tēn phōnēn tōn logōn umōn kai paroξuntheis ōmosen legōn 35 ei opsetai tis tōn andrōn toutōn tēn agathēn tautēn gēn ēn ōmosa tois patrasin autōn 36 plēn chaleb uios iephonnē outos opsetai autēn kai toutō dōsō tēn gēn eph' ēn epebē kai tois uiois autou dia to proskeisthai auton ta pros kurion 37 kai emoi ethumōthē kurios di' umas legōn oude su ou mē eiselthēs ekei 38 iēsous uios nauē o parestēkōs soi outos eiseleusetai ekei auton katischuson oti autos kataklēronomēsei autēn tō israēl 39 kai pan paidion neon ostis ouk oiden sēmeron agathon ē kakon outoi eiseleusontai ekei kai toutois dōsō autēn kai autoi klēronomēsousin autēn 40 kai umeis epistraphentes estratopedeusate eis tēn erēmon odon tēn epi tēs eruthras thalassēs

41 kai apekrithēte moi kai eipate ēmartomen enanti kuriou tou theou ēmōn ēmeis anabantes polemēsomen kata panta osa eneteilato kurios o theos ēmōn ēmin kai analabontes ekastos ta skeuē ta polemika autou kai sunathroisthentes anebainete eis to oros 42 kai eipen kurios pros me eipon autois ouk anabēsesthe oude mē polemēsete ou gar eimi meth' umōn kai ou mē suntribēte enōpion tōn echthrōn umōn 43 kai elalēsa umin kai ouk eisēkousate mou kai parebēte to rēma kuriou kai parabiasamenoi anebēte eis to oros 44 kai eξēlthen o amorraios o katoikōn en tō orei ekeinō eis sunantēsin umin kai katediōξan umas ōs ei poiēsaisan ai melissai kai etitrōskon umas apo sēir eōs erma 45 kai kathisantes eklaiete enanti kuriou kai ouk eisēkousen kurios tēs phōnēs umōn oude proseschen umin 46 kai enekathēsthe en kadēs ēmeras pongas osas pote ēmeras enekathēsthe

__________


Deuteronomy 1
[דברים] Devarim
[ΔΕΥΤΕΡΟΝΟΜΙΟΝ] Deuteronomion