דברים ·
ΔΕΥΤΕΡΟΝΟΜΙΟΝ · DEUTERONOMY
Hebrew · Greek ·
English
Interlinear · Transliteration
· Translation
|
||
Hebrew · English
Interlinear
11 דברים
__________
|
Greek · English
Interlinear
ΔΕΥΤΕΡΟΝΟΜΙΟΝ 11
__________
|
English Translation
Hebrew · Greek Transliteration
DEUTERONOMY 11
__________
|
11:1
Another exhortation
to obedience
157 [e]
wə·’ā·haḇ·tā,
וְאָ֣הַבְתָּ֔
love
853 [e]
’êṯ
אֵ֖ת
-
3068 [e]
Yah·weh
יְהוָ֣ה
the LORD
430 [e]
’ĕ·lō·he·ḵā;
אֱלֹהֶ֑יךָ
your God
8104 [e]
wə·šā·mar·tā
וְשָׁמַרְתָּ֣
keep
4931 [e]
miš·mar·tōw,
מִשְׁמַרְתּ֗וֹ
his charge
2708 [e]
wə·ḥuq·qō·ṯāw
וְחֻקֹּתָ֧יו
his statutes
4941 [e]
ū·miš·pā·ṭāw
וּמִשְׁפָּטָ֛יו
his ordinances
4687 [e]
ū·miṣ·wō·ṯāw
וּמִצְוֹתָ֖יו
and his commandments
3605 [e]
kāl-
כָּל־
all manner
3117 [e]
hay·yā·mîm.
הַיָּמִֽים׃
alway
__________
11:2
by their own experience of God's great works
3045 [e]
wî·ḏa‘·tem
וִֽידַעְתֶּם֮
Know
3117 [e]
hay·yō·wm
הַיּוֹם֒
day
3588 [e]
kî
כִּ֣י ׀
for
3808 [e]
lō
לֹ֣א
not
854 [e]
’eṯ-
אֶת־
for
1121 [e]
bə·nê·ḵem,
בְּנֵיכֶ֗ם
your sons
834 [e]
’ă·šer
אֲשֶׁ֤ר
who
3808 [e]
lō-
לֹֽא־
have not
3045 [e]
yā·ḏə·‘ū
יָדְעוּ֙
known
834 [e]
wa·’ă·šer
וַאֲשֶׁ֣ר
and who
3808 [e]
lō-
לֹא־
have not
7200 [e]
rā·’ū,
רָא֔וּ
seen
853 [e]
’eṯ-
אֶת־
-
4148 [e]
mū·sar
מוּסַ֖ר
the discipline
3068 [e]
Yah·weh
יְהוָ֣ה
of the LORD
430 [e]
’ĕ·lō·hê·ḵem;
אֱלֹהֵיכֶ֑ם
your God
853 [e]
’eṯ-
אֶת־
-
1433 [e]
gā·ḏə·lōw
גָּדְל֕וֹ
his greatness
853 [e]
’eṯ-
אֶת־
-
3027 [e]
yā·ḏōw
יָדוֹ֙
hand
2389 [e]
ha·ḥă·zā·qāh,
הַחֲזָקָ֔ה
his mighty
2220 [e]
ū·zə·rō·‘ōw
וּזְרֹע֖וֹ
arm
5186 [e]
han·nə·ṭū·yāh.
הַנְּטוּיָֽה׃
and his outstretched
__________
11:3
853 [e]
wə·’eṯ-
וְאֶת־
-
226 [e]
’ō·ṯō·ṯāw
אֹֽתֹתָיו֙
and his signs
853 [e]
wə·’eṯ-
וְאֶֽת־
-
4639 [e]
ma·‘ă·śāw,
מַעֲשָׂ֔יו
and his works
834 [e]
’ă·šer
אֲשֶׁ֥ר
which
6213 [e]
‘ā·śāh
עָשָׂ֖ה
did
8432 [e]
bə·ṯō·wḵ
בְּת֣וֹךְ
the midst
4714 [e]
miṣ·rā·yim;
מִצְרָ֑יִם
of Egypt
6547 [e]
lə·p̄ar·‘ōh
לְפַרְעֹ֥ה
to Pharaoh
4428 [e]
me·leḵ-
מֶֽלֶךְ־
the king
4714 [e]
miṣ·ra·yim
מִצְרַ֖יִם
of Egypt
3605 [e]
ū·lə·ḵāl-
וּלְכָל־
all
776 [e]
’ar·ṣōw.
אַרְצֽוֹ׃
his land
__________
11:4
834 [e]
wa·’ă·šer
וַאֲשֶׁ֣ר
and what
6213 [e]
‘ā·śāh
עָשָׂה֩
did
2428 [e]
lə·ḥêl
לְחֵ֨יל
army
4714 [e]
miṣ·ra·yim
מִצְרַ֜יִם
to Egypt's
5483 [e]
lə·sū·sāw
לְסוּסָ֣יו
horses
7393 [e]
ū·lə·riḵ·bōw,
וּלְרִכְבּ֗וֹ
chariots
834 [e]
’ă·šer
אֲשֶׁ֨ר
when
6687 [e]
hê·ṣîp̄
הֵצִ֜יף
to engulf
853 [e]
’eṯ-
אֶת־
-
4325 [e]
mê
מֵ֤י
the water
3220 [e]
yam-
יַם־
Sea
5488 [e]
sūp̄
סוּף֙
of the Red
5921 [e]
‘al-
עַל־
and
6440 [e]
pə·nê·hem,
פְּנֵיהֶ֔ם
them
7291 [e]
bə·rā·ḏə·p̄ām
בְּרָדְפָ֖ם
were pursuing
310 [e]
’a·ḥă·rê·ḵem;
אַחֲרֵיכֶ֑ם
after
6 [e]
way·’ab·bə·ḏêm
וַיְאַבְּדֵ֣ם
destroyed
3068 [e]
Yah·weh,
יְהוָ֔ה
and the LORD
5704 [e]
‘aḏ
עַ֖ד
this
3117 [e]
hay·yō·wm
הַיּ֥וֹם
day
2088 [e]
haz·zeh.
הַזֶּֽה׃
he
__________
11:5
834 [e]
wa·’ă·šer
וַאֲשֶׁ֥ר
and what
6213 [e]
‘ā·śāh
עָשָׂ֛ה
did
lā·ḵem
לָכֶ֖ם
-
4057 [e]
bam·miḏ·bār;
בַּמִּדְבָּ֑ר
the wilderness
5704 [e]
‘aḏ-
עַד־
until
935 [e]
bō·’ă·ḵem
בֹּאֲכֶ֖ם
came
5704 [e]
‘aḏ-
עַד־
until
4725 [e]
ham·mā·qō·wm
הַמָּק֥וֹם
place
2088 [e]
haz·zeh.
הַזֶּֽה׃
to this
__________
11:6
834 [e]
wa·’ă·šer
וַאֲשֶׁ֨ר
and what
6213 [e]
‘ā·śāh
עָשָׂ֜ה
did
1885 [e]
lə·ḏā·ṯān
לְדָתָ֣ן
to Dathan
48 [e]
wə·la·’ă·ḇî·rām,
וְלַאֲבִירָ֗ם
and Abiram
1121 [e]
bə·nê
בְּנֵ֣י
the sons
446 [e]
’ĕ·lî·’āḇ
אֱלִיאָב֮
of Eliab
1121 [e]
ben-
בֶּן־
the son
7205 [e]
rə·’ū·ḇên
רְאוּבֵן֒
of Reuben
834 [e]
’ă·šer
אֲשֶׁ֨ר
and what
6475 [e]
pā·ṣə·ṯāh
פָּצְתָ֤ה
opened
776 [e]
hā·’ā·reṣ
הָאָ֙רֶץ֙
the earth
853 [e]
’eṯ-
אֶת־
-
6310 [e]
pî·hā,
פִּ֔יהָ
mouth
1104 [e]
wat·tiḇ·lā·‘êm
וַתִּבְלָעֵ֥ם
and swallowed
853 [e]
wə·’eṯ-
וְאֶת־
-
1004 [e]
bāt·tê·hem
בָּתֵּיהֶ֖ם
their households
853 [e]
wə·’eṯ-
וְאֶת־
-
168 [e]
’ā·ho·lê·hem;
אָהֳלֵיהֶ֑ם
their tents
853 [e]
wə·’êṯ
וְאֵ֤ת
-
3605 [e]
kāl-
כָּל־
and every
3351 [e]
hay·qūm
הַיְקוּם֙
living
834 [e]
’ă·šer
אֲשֶׁ֣ר
and what
7272 [e]
bə·raḡ·lê·hem,
בְּרַגְלֵיהֶ֔ם
followed
7130 [e]
bə·qe·reḇ
בְּקֶ֖רֶב
among
3605 [e]
kāl-
כָּל־
all
3478 [e]
yiś·rā·’êl.
יִשְׂרָאֵֽל׃
Israel
__________
11:7
3588 [e]
kî
כִּ֤י
for
5869 [e]
‘ê·nê·ḵem
עֵֽינֵיכֶם֙
eyes
7200 [e]
hā·rō·’ōṯ,
הָֽרֹאֹ֔ת
have seen
853 [e]
’eṯ-
אֶת־
-
3605 [e]
kāl-
כָּל־
all
4639 [e]
ma·‘ă·śêh
מַעֲשֵׂ֥ה
work
3068 [e]
Yah·weh
יְהוָ֖ה
of the LORD
1419 [e]
hag·gā·ḏōl;
הַגָּדֹ֑ל
the great
834 [e]
’ă·šer
אֲשֶׁ֖ר
which
6213 [e]
‘ā·śāh.
עָשָֽׂה׃
did
__________
11:8
by promise of God's
great blessings
8104 [e]
ū·šə·mar·tem
וּשְׁמַרְתֶּם֙
keep
853 [e]
’eṯ-
אֶת־
-
3605 [e]
kāl-
כָּל־
every
4687 [e]
ham·miṣ·wāh,
הַמִּצְוָ֔ה
commandment
834 [e]
’ă·šer
אֲשֶׁ֛ר
which
595 [e]
’ā·nō·ḵî
אָנֹכִ֥י
I
6680 [e]
mə·ṣaw·wə·ḵā
מְצַוְּךָ֖
am commanding
3117 [e]
hay·yō·wm;
הַיּ֑וֹם
today
4616 [e]
lə·ma·‘an
לְמַ֣עַן
so
2388 [e]
te·ḥez·qū,
תֶּחֶזְק֗וּ
you may be strong
935 [e]
ū·ḇā·ṯem
וּבָאתֶם֙
and go
3423 [e]
wî·riš·tem
וִֽירִשְׁתֶּ֣ם
and possess
853 [e]
’eṯ-
אֶת־
-
776 [e]
hā·’ā·reṣ,
הָאָ֔רֶץ
the land
834 [e]
’ă·šer
אֲשֶׁ֥ר
which
859 [e]
’at·tem
אַתֶּ֛ם
you
5674 [e]
‘ō·ḇə·rîm
עֹבְרִ֥ים
to cross
8033 [e]
šām·māh
שָׁ֖מָּה
in it
3423 [e]
lə·riš·tāh.
לְרִשְׁתָּֽהּ׃
to possess
__________
11:9
4616 [e]
ū·lə·ma·‘an
וּלְמַ֨עַן
that
748 [e]
ta·’ă·rî·ḵū
תַּאֲרִ֤יכוּ
you may prolong
3117 [e]
yā·mîm
יָמִים֙
days
5921 [e]
‘al-
עַל־
on
127 [e]
hā·’ă·ḏā·māh,
הָ֣אֲדָמָ֔ה
the land
834 [e]
’ă·šer
אֲשֶׁר֩
which
7650 [e]
niš·ba‘
נִשְׁבַּ֨ע
swore
3068 [e]
Yah·weh
יְהוָ֧ה
the LORD
1 [e]
la·’ă·ḇō·ṯê·ḵem
לַאֲבֹתֵיכֶ֛ם
to your fathers
5414 [e]
lā·ṯêṯ
לָתֵ֥ת
to give
lā·hem
לָהֶ֖ם
-
2233 [e]
ū·lə·zar·‘ām;
וּלְזַרְעָ֑ם
their descendants
776 [e]
’e·reṣ
אֶ֛רֶץ
A land
2100 [e]
zā·ḇaṯ
זָבַ֥ת
flowing
2461 [e]
ḥā·lāḇ
חָלָ֖ב
milk
1706 [e]
ū·ḏə·ḇāš.
וּדְבָֽשׁ׃
and honey
s
ס
-
__________
11:10
3588 [e]
kî
כִּ֣י
For
776 [e]
hā·’ā·reṣ,
הָאָ֗רֶץ
the land
834 [e]
’ă·šer
אֲשֶׁ֨ר
which
859 [e]
’at·tāh
אַתָּ֤ה
you
935 [e]
ḇā-
בָא־
are entering
8033 [e]
šām·māh
שָׁ֙מָּה֙
in it
3423 [e]
lə·riš·tāh,
לְרִשְׁתָּ֔הּ
to possess
3808 [e]
lō
לֹ֣א
like
776 [e]
ḵə·’e·reṣ
כְאֶ֤רֶץ
the land
4714 [e]
miṣ·ra·yim
מִצְרַ֙יִם֙
of Egypt
1931 [e]
hî
הִ֔וא
he
834 [e]
’ă·šer
אֲשֶׁ֥ר
which
3318 [e]
yə·ṣā·ṯem
יְצָאתֶ֖ם
came
8033 [e]
miš·šām;
מִשָּׁ֑ם
in it
834 [e]
’ă·šer
אֲשֶׁ֤ר
where
2232 [e]
tiz·ra‘
תִּזְרַע֙
to sow
853 [e]
’eṯ-
אֶֽת־
-
2233 [e]
zar·‘ă·ḵā,
זַרְעֲךָ֔
your seed
8248 [e]
wə·hiš·qî·ṯā
וְהִשְׁקִ֥יתָ
and water
7272 [e]
ḇə·raḡ·lə·ḵā
בְרַגְלְךָ֖
your foot
1588 [e]
kə·ḡan
כְּגַ֥ן
garden
3419 [e]
hay·yā·rāq.
הַיָּרָֽק׃
A vegetable
__________
|
11:1
Love The LORD
Your God
2532
και
And
25
αγαπήσεις
you shall love
2962
κύριον
the lord
3588
τον
2316-1473
θεόν σου
your God,
2532
και
and
5442
φυλάξη
you shall guard
3588
τα
5437.2-1473
φυλάγματα αυτού
his injunctions,
2532
και
and
3588
τα
1345-1473
δικαιώματα αυτού
his ordinances,
2532
και
and
3588
τας
1785-1473
εντολάς αυτού
his commandments,
2532
και
and
3588
τας
2920-1473
κρίσεις αυτού
his judgments
3956
πάσας
all
3588
τας
the
2250
ημέρας
days.
__________
11:2
2532
και
And
1097
γνώσεσθε
you shall know
4594
σήμερον
today
3754
ότι
that
3780
ουχί
I do not speak to
3588
τα
3813-1473
παιδία υμών
your children,
3745
όσοι
as many as
3756
ουκ
are not
1492
οίδασιν
knowing,
3761
ουδέ
nor
1492
έίδον
knew
3588
την
the
3809
παιδείαν
instruction
2962
κυρίου
of the lord
3588
του
2316
θεού σου
your God,
2532
και
and
3588
τα
3167-1473
μεγαλεία αυτού
his magnificence,
2532
και
and
3588
την
the
5495
χείρα
[2hand
3588
την
2900
κραταιάν
1fortified],
2532
και
and
3588
τον
the
1023
βραχίονα
[2arm
3588
τον
5308
υψηλόν
1high],
__________
11:3
2532
και
and
3588
τα
4592-1473
σημεία αυτού
his signs,
2532
και
and
3588
τα
5059-1473
τέρατα αυτού
his miracles
3745
όσα
as many as
4160
εποίησεν
he did
1722
εν
in
3319
μέσω
the midst
*
Αιγύπτου
of Egypt
*
Φαραώ
to Pharaoh
935
βασιλεί
king
*
Αιγύπτου
of Egypt,
2532
και
and
3956
πάση
all
3588
τη
1093-1473
γη αυτού
his land;
__________
11:4
2532
και
and
3745
όσα
as many things as
4160
εποίησε
he did
3588
την
to the
1411
δύναμιν
force
3588
των
of the
*
Αιγυπτίων
Egyptians,
3588
τα
716-1473
άρματα αυτών
their chariots,
2532
και
and
3588
την
2462-1473
ίππον αυτών
their cavalry,
5613
ως
as
1945.3
επέκλυσε
he inundated them
3588
το
in the
5204
ύδωρ
water
3588
της
of the
2281
θαλάσσης
[2sea
3588
της
2063
ερυθράς
1red]
1909
επί
upon
4383-1473
προσώπου αυτών
their face
2614
καταδιωκόντων
pursuing
1473
αυτών
them
1537
εκ
from
3588
των
the coming
3694
οπίσω
after
1473
υμών
you,
2532
και
and
622
απώλεσεν
[2destroyed
1473
αυτούς
3them
2962
κύριος
1 the lord]
2193
έως
until
3588
της
4594
σήμερον
today's
2250
ημέρας
day;
__________
11:5
2532
και
and
3745
όσα
as many things as
4160
εποίησεν
he did
1473
υμίν
to you
1722
εν
in
3588
τη
the
2048
ερήμω
wilderness,
2193
έως
until
2064
ήλθετε
you came
1519
εις
into
3588
τον
5117-3778
τόπον τούτον
this place;
__________
11:6
2532
και
and
3745
όσα
as many things as
4160
εποίησε
he did
3588
τω
*
Δαθάν
to Dathan
2532
και
and
*
Αβιρών
Abiram,
5207
υιοίς
sons
*
Ελιάβ
of Eliab,
5207
υιόυ
son
*
Ρουβήν
of Reuben;
3739
ους
which
455
ανοίξασα
[3opening
3588
η
1the
1093
γη
2earth]
3588
το
4750-1473
στόμα αυτής
her mouth
2666
κατέπιεν
swallowed
1473
αυτούς
them,
2532
και
and
3588
τους
3624-1473
οίκους αυτών
their houses,
2532
και
and
3588
τας
4633-1473
σκηνάς αυτών
their tents,
2532
και
and
3956
πάσαν
all
1473
αυτών
their
3588
την
5287
υπόστασιν
means of support
3588
την
3326
μετ'
with
1473
αυτών
them
1722
εν
in
3319
μέσω
the midst
3956
παντός
of all
*
Ισραήλ
Israel;
__________
11:7
3754
ότι
for
3588
οι
3788-1473
οφθαλμοί υμών
your eyes
3708
εώρων
saw
3956
πάντα
all
3588
τα
the
2041
έργα
works
2962
κυρίου
of the lord,
3588
τα
the
3173
μεγάλα
great ones,
3745
όσα
as many as
4160
εποίησεν
he did
1722
εν
among
1473
υμίν
you
4594
σήμερον
today.
__________
11:8
2532
και
And
5442
φυλάξεσθε
you shall guard
3956
πάσας
all
3588
τας
1785-1473
εντολάς αυτού
of his commandments,
3745
όσας
as many as
1473
εγώ
I
1781
εντέλλομαι
give charge
1473
υμίν
to you
4594
σήμερον
today,
2443
ίνα
that
2198
ζήτε
you should live,
2532
και
and
4181.3
πολυπλασιασθήτε
should manifoldly multiply,
2532
και
and
1525
εισέλθητε
you should enter,
2532
και
and
2816
κληρονομησήτε
should inherit
3588
την
the
1093
γην
land
1519
εις
into
3739
ην
which
1473
υμείς
you
1224
διαβαίνετε
pass over
3588
τον
the
*
Ιορδάνην
Jordan
1563
εκεί
there
2816
κληρονομήσαι
to inherit
1473
αυτήν
it;
__________
11:9
2443
ίνα
that
3112.2
μακροημερεύσητε
you should prolong your days
1909
επί
upon
3588
της
the
1093
γης
land
3739
ης
of which
3660-2962
ώμοσε κύριος
the lord swore by an oath
3588
τοις
to
3962-1473
πατράσιν υμών
your fathers
1325
δούναι
to give
1473
αυτοίς
to them,
2532
και
and
3588
τω
to
4690-1473
σπέρματι αυτών
their seed
3326
μετ'
after
1473
αυτούς
them —
1093
γην
a land
4482
ρέουσαν
flowing
1051
γάλα
milk
2532
και
and
3192
μέλι
honey.
__________
11:10
1510.2.3-1063
έστι γαρ
For it is
3588
η
the
1093
γη
land
1519
εις
into
3739
ην
which
1531
εισπορεύη
you enter
1563
εκεί
there
2816
κληρονομήσαι
to inherit
1473
αυτήν
it;
3756
ουχ
[2not
5618
ώσπερ
3as
3588
η
4the
1093
γη
5land
*
Αιγύπτου
6of Egypt
1510.2.3
εστίν
1it is],
3606
όθεν
from where
1607
εκπεπόρευσθε
you went forth
1564
εκείθεν
from there;
3752
όταν
whenever
4687
σπείρωσι
they sow
3588
τον
the
4703
σπόρον
seed,
2532
και
and
4222
ποτίζωσι
water
3588
τοις
with the
4228
ποσίν
feet,
5616
ωσεί
as
2779
κήπον
a garden
3000.2
λαχανείας
of vegetables.
__________
|
1 Therefore thou shalt love the
LORD thy God, and keep His charge, and His statutes, and His ordinances, and
His commandments, alway.
2 And know ye this day; for I speak not with
your children that have not known, and that have not seen the chastisement of
the LORD your God, His greatness, His mighty hand, and His outstretched arm,
3 and His signs, and His works, which He did
in the midst of Egypt unto Pharaoh the king of Egypt, and unto all his land;
4 and what He did unto the army of Egypt,
unto their horses, and to their chariots; how He made the water of the Red
Sea to overflow them as they pursued after you, and how the LORD hath destroyed
them unto this day;
5 and what He did unto you in the
wilderness, until ye came unto this place;
6 and what He did unto Dathan and Abiram,
the sons of Eliab, the son of Reuben; how the earth opened her mouth, and
swallowed them up, and their households, and their tents, and every living
substance that followed them, in the midst of all Israel;
7 but your eyes have seen all the great work
of the LORD which He did.
8 Therefore shall ye keep all the
commandment which I command thee this day, that ye may be strong, and go in
and possess the land, whither ye go over to possess it;
9 and that ye may prolong your days upon the
land, which the LORD swore unto your fathers to give unto them and to their
seed, a land flowing with milk and honey.
10 For the land, whither thou goest in to
possess it, is not as the land of Egypt, from whence ye came out, where thou
didst sow thy seed, and didst water it with thy foot, as a garden of herbs;
11 but the land, whither ye go over to
possess it, is a land of hills and valleys, and drinketh water as the rain of
heaven cometh down;
12 a land which the LORD thy God careth for;
the eyes of the LORD thy God are always upon it, from the beginning of the
year even unto the end of the year.
13 And it shall come to pass, if ye shall
hearken diligently unto My commandments which I command you this day, to love
the LORD your God, and to serve Him with all your heart and with all your
soul,
14 that I will give the rain of your land in
its season, the former rain and the latter rain, that thou mayest gather in
thy corn, and thy wine, and thine oil.
15 And I will give grass in thy fields for
thy cattle, and thou shalt eat and be satisfied.
16 Take heed to yourselves, lest your heart
be deceived, and ye turn aside, and serve other gods, and worship them;
17 and the anger of the LORD be kindled
against you, and He shut up the heaven, so that there shall be no rain, and
the ground shall not yield her fruit; and ye perish quickly from off the good
land which the LORD giveth you.
18 Therefore shall ye lay up these My words
in your heart and in your soul; and ye shall bind them for a sign upon your
hand, and they shall be for frontlets between your eyes.
19 And ye shall teach them your children,
talking of them, when thou sittest in thy house, and when thou walkest by the
way, and when thou liest down, and when thou risest up.
20 And thou shalt write them upon the
door-posts of thy house, and upon thy gates;
21 that your days may be multiplied, and the
days of your children, upon the land which the LORD swore unto your fathers
to give them, as the days of the heavens above the earth.
22 For if ye shall diligently keep all this
commandment which I command you, to do it, to love the LORD your God, to walk
in all His ways, and to cleave unto Him,
23 then will the LORD drive out all these
nations from before you, and ye shall dispossess nations greater and mightier
than yourselves.
24 Every place whereon the sole of your foot
shall tread shall be yours: from the wilderness, and Lebanon, from the river,
the river Euphrates, even unto the hinder sea shall be your border.
25 There shall no man be able to stand
against you: the LORD your God shall lay the fear of you and the dread of you
upon all the land that ye shall tread upon, as He hath spoken unto you.
26 Behold, I set before you this day a
blessing and a curse:
27 the blessing, if ye shall hearken unto
the commandments of the LORD your God, which I command you this day;
28 and the curse, if ye shall not hearken
unto the commandments of the LORD your God, but turn aside out of the way
which I command you this day, to go after other gods, which ye have not
known.
29 And it shall come to pass, when the LORD
thy God shall bring thee into the land whither thou goest to possess it, that
thou shalt set the blessing upon mount Gerizim, and the curse upon mount
Ebal.
30 Are they not beyond the Jordan, behind
the way of the going down of the sun, in the land of the Canaanites that
dwell in the Arabah, over against Gilgal, beside the terebinths of Moreh?
31 For ye are to pass over the Jordan to go
in to possess the land which the LORD your God giveth you, and ye shall
possess it, and dwell therein.
32 And ye shall observe to do all the
statutes and the ordinances which I set before you this day.
__________
Hebrew Transliteration
[דברים] Devarim 11
1 ve·'a·hav·ta et ha·shem e·lo·hei·cha
ve·sha·mar·ta mish·mar·tov ve·chuk·ko·tav u·mish·pa·tav u·mitz·vo·tav
kol-hai·ya·mim. 2 vi·da'·tem hai·yo·vm ki lo et-be·nei·chem a·sher
lo-ya·de·'u va·'a·sher
lo-ra·'u et-mu·sar ha·shem e·lo·hei·chem
et-ga·de·lov et-ya·dov ha·cha·za·kah u·ze·ro·'ov han·ne·tu·yah.
3 ve·'et-o·to·tav ve·'et-ma·'a·sav a·sher
a·sah be·to·vch mitz·ra·yim le·far·'oh me·lech-mitz·ra·yim u·le·chol-ar·tzov.
4 va·'a·sher a·sah le·cheil mitz·ra·yim le·su·sav u·le·rich·bov a·sher
he·tzif
et-mei yam-suf al-pe·nei·hem be·ra·de·fam
a·cha·rei·chem vay·'ab·be·dem ha·shem ad hai·yo·vm haz·zeh. 5 va·'a·sher
a·sah la·chem bam·mid·bar
ad-bo·'a·chem ad-ham·ma·ko·vm haz·zeh. 6
va·'a·sher a·sah le·da·tan ve·la·'a·vi·ram be·nei e·li·'av
ben-re·'u·ven a·sher pa·tze·tah ha·'a·retz
et-pi·ha vat·tiv·la·'em ve·'et-bat·tei·hem ve·'et-a·ho·lei·hem ve·'et
kol-hay·kum a·sher be·rag·lei·hem be·ke·rev kol-yis·ra·'el. 7 ki ei·nei·chem
ha·ro·'ot
et-kol-ma·'a·seh ha·shem hag·ga·dol a·sher
a·sah.
8 u·she·mar·tem et-kol-ham·mitz·vah a·sher
a·no·chi me·tzav·ve·cha hai·yo·vm le·ma·'an te·chez·ku u·va·tem vi·rish·tem
et-ha·'a·retz a·sher at·tem o·ve·rim sham·mah le·rish·tah. 9 u·le·ma·'an
ta·'a·ri·chu ya·mim al-ha·'a·da·mah a·sher nish·ba ha·shem la·'a·vo·tei·chem
la·tet la·hem u·le·zar·'am e·retz za·vat cha·lav u·de·vash. s 10 ki
ha·'a·retz a·sher at·tah va-sham·mah le·rish·tah lo che·'e·retz mitz·ra·yim
hi·v a·sher ye·tza·tem mi·sham a·sher tiz·ra et-zar·'a·cha ve·hish·ki·ta
ve·rag·le·cha ke·gan hai·ya·rak. 11 ve·ha·'a·retz a·sher at·tem o·ve·rim
sham·mah le·rish·tah e·retz ha·rim u·ve·ka·'ot lim·tar ha·sha·ma·yim
tish·teh-ma·yim. 12 e·retz
a·sher-ha·shem e·lo·hei·cha do·resh o·tah
ta·mid ei·nei ha·shem e·lo·hei·cha bah me·re·shit ha·sha·nah ve·'ad a·cha·rit
sha·nah. s
13 ve·ha·yah im-sha·mo·a' tish·me·'u
el-mitz·vo·tai a·sher a·no·chi me·tzav·veh et·chem hai·yo·vm le·'a·ha·vah
et-ha·shem e·lo·hei·chem u·le·'a·ve·dov be·chol-le·vav·chem
u·ve·chol-naf·she·chem. 14 ve·na·tat·ti me·tar-ar·tze·chem be·'it·tov
yo·v·reh u·mal·ko·vsh ve·'a·saf·ta de·ga·ne·cha ve·ti·ro·she·cha
ve·yitz·ha·re·cha. 15 ve·na·tat·ti e·sev be·sa·de·cha liv·hem·te·cha
ve·'a·chal·ta ve·sa·va·'e·ta. 16 hi·sha·me·ru la·chem pen yif·teh le·vav·chem
ve·sar·tem va·'a·vad·tem e·lo·him a·che·rim ve·hish·ta·cha·vi·tem la·hem. 17
ve·cha·rah af-ha·shem ba·chem ve·'a·tzar et-ha·sha·ma·yim ve·lo-yih·yeh
ma·tar ve·ha·'a·da·mah lo tit·ten
et-ye·vu·lah va·'a·vad·tem me·he·rah me·'al
ha·'a·retz hat·to·vah a·sher ha·shem no·ten la·chem.
18 ve·sam·tem et-de·va·rai el·leh al-le·vav·chem
ve·'al-naf·she·chem u·ke·shar·tem o·tam le·'o·vt
al-yed·chem ve·hai·u le·to·v·ta·fot bein
ei·nei·chem. 19 ve·lim·mad·tem o·tam et-be·nei·chem le·dab·ber bam
be·shiv·te·cha be·vei·te·cha u·ve·lech·te·cha vad·de·rech u·ve·sha·che·be·cha
u·ve·ku·me·cha.
20 u·che·tav·tam al-me·zu·zo·vt bei·te·cha
u·vish·'a·rei·cha. 21 le·ma·'an yir·bu ye·mei·chem vi·mei ve·nei·chem al
ha·'a·da·mah a·sher nish·ba ha·shem la·'a·vo·tei·chem la·tet la·hem ki·mei
ha·sha·ma·yim al-ha·'a·retz. s 22 ki im-sha·mor tish·me·run
et-kol-ham·mitz·vah haz·zot a·sher a·no·chi me·tzav·veh et·chem la·'a·so·tah le·'a·ha·vah
et-ha·shem e·lo·hei·chem la·le·chet
be·chol-de·ra·chav u·le·da·ve·kah-vov. 23
ve·ho·v·rish ha·shem et-kol-hag·go·v·yim ha·'el·leh mil·lif·nei·chem
vi·rish·tem go·v·yim ge·do·lim va·'a·tzu·mim mik·kem. 24 kol-ham·ma·ko·vm
a·sher tid·roch kaf-rag·le·chem bov la·chem yih·yeh
min-ham·mid·bar ve·hal·le·va·no·vn
min-han·na·har ne·har-pe·rat ve·'ad hai·yam ha·'a·cha·ro·vn yih·yeh
ge·vul·chem. 25 lo-yit·ya·tzev ish bif·nei·chem pach·de·chem
u·mo·v·ra·'a·chem yit·ten ha·shem e·lo·hei·chem al-pe·nei chol-ha·'a·retz
a·sher tid·re·chu-vah ka·'a·sher dib·ber la·chem. s
26 re·'eh a·no·chi no·ten lif·nei·chem
hai·yo·vm be·ra·chah u·ke·la·lah. 27 et-hab·be·ra·chah a·sher tish·me·'u
el-mitz·vot ha·shem e·lo·hei·chem a·sher a·no·chi me·tzav·veh et·chem
hai·yo·vm. 28 ve·hak·ke·la·lah im-lo tish·me·'u el-mitz·vot ha·shem
e·lo·hei·chem ve·sar·tem min-had·de·rech a·sher a·no·chi me·tzav·veh et·chem
hai·yo·vm la·le·chet a·cha·rei e·lo·him a·che·rim a·sher lo-ye·da'·tem. s
29 ve·ha·yah ki ye·vi·'a·cha ha·shem
e·lo·hei·cha
el-ha·'a·retz a·sher-at·tah va-sham·mah
le·rish·tah ve·na·tat·tah et-hab·be·ra·chah al-har ge·ri·zim
ve·'et-hak·ke·la·lah al-har ei·val. 30
ha·lo-hem·mah be·'e·ver hai·yar·den a·cha·rei de·rech me·vo·v ha·she·mesh
be·'e·retz hak·ke·na·'a·ni hai·yo·shev ba·'a·ra·vah mul hag·gil·gal e·tzel
e·lo·v·nei mo·reh. 31 ki at·tem o·ve·rim et-hai·yar·den la·vo la·re·shet
et-ha·'a·retz a·sher-ha·shem e·lo·hei·chem no·ten la·chem vi·rish·tem o·tah
vi·shav·tem-bah. 32 u·she·mar·tem la·'a·so·vt et kol-ha·chuk·kim
ve·'et-ham·mish·pa·tim a·sher a·no·chi
no·ten lif·nei·chem hai·yo·vm.
__________
Greek Transliteration
[ΔΕΥΤΕΡΟΝΟΜΙΟΝ] Deuteronomion 11
1 kai agapēseis kurion ton theon sou kai
phulaξē ta phulagmata autou kai ta dikaiōmata autou kai tas kriseis autou pasas
tas ēmeras 2 kai gnōsesthe sēmeron oti ouchi ta paidia umōn osoi ouk oidasin
oude eidosan tēn paideian kuriou tou theou sou kai ta megaleia autou kai tēn
cheira tēn krataian kai ton brachiona ton upsēlon 3 kai ta sēmeia autou kai
ta terata autou osa epoiēsen en mesō aiguptou pharaō basilei aiguptou kai
pasē tē gē autou 4 kai osa epoiēsen tēn dunamin tōn aiguptiōn ta armata autōn
kai tēn ippon autōn ōs epeklusen to udōr tēs thalassēs tēs eruthras epi
prosōpou autōn katadiōkontōn autōn ek tōn opisō umōn kai apōlesen autous
kurios eōs tēs sēmeron ēmeras 5 kai osa epoiēsen umin en tē erēmō eōs ēlthete
eis ton topon touton 6 kai osa epoiēsen tō dathan kai abirōn uiois eliab uiou
roubēn ous anoiξasa ē gē to stoma autēs katepien autous kai tous oikous autōn
kai tas skēnas autōn kai pasan autōn tēn upostasin tēn met' autōn en mesō
pantos israēl 7 oti oi ophthalmoi umōn eōrakan panta ta erga kuriou ta megala
osa epoiēsen umin sēmeron
8 kai phulaξesthe pasas tas entolas autou
osas egō entengomai soi sēmeron ina zēte kai poluplasiasthēte kai
eiselthontes klēronomēsēte tēn gēn eis ēn umeis diabainete ton iordanēn ekei
klēronomēsai autēn 9 ina makroēmereusēte epi tēs gēs ēs ōmosen kurios tois
patrasin umōn dounai autois kai tō spermati autōn met' autous gēn reousan gala
kai meli 10 estin gar ē gē eis ēn eisporeuē ekei klēronomēsai autēn ouch
ōsper ē gē aiguptou estin othen ekpeporeusthe ekeithen otan speirōsin ton
sporon kai potizōsin tois posin ōsei kēpon lachaneias 11 ē de gē eis ēn
eisporeuē ekei klēronomēsai autēn gē oreinē kai pedinē ek tou uetou tou
ouranou pietai udōr 12 gē ēn kurios o theos sou episkopeitai autēn dia pantos
oi ophthalmoi kuriou tou theou sou ep' autēs ap' archēs tou eniautou kai eōs
sunteleias tou eniautou
13 ean de akoē eisakousēte pasas tas entolas
autou osas egō entengomai soi sēmeron agapan kurion ton theon sou kai
latreuein autō eξ olēs tēs kardias sou kai eξ olēs tēs psuchēs sou 14 kai
dōsei ton ueton tē gē sou kath' ōran proimon kai opsimon kai eisoiseis ton
siton sou kai ton oinon sou kai to elaion sou 15 kai dōsei chortasmata en
tois agrois sou tois ktēnesin sou kai phagōn kai emplēstheis 16 proseche
seautō mē platunthē ē kardia sou kai parabēte kai latreusēte theois eterois
kai proskunēsēte autois 17 kai thumōtheis orgē kurios eph' umin kai suschē
ton ouranon kai ouk estai uetos kai ē gē ou dōsei ton karpon autēs kai
apoleisthe en tachei apo tēs gēs tēs agathēs ēs edōken o kurios umin
18 kai embaleite ta rēmata tauta eis tēn
kardian umōn kai eis tēn psuchēn umōn kai aphapsete auta eis sēmeion epi tēs
cheiros umōn kai estai asaleuton pro ophthalmōn umōn 19 kai didaξete auta ta
tekna umōn lalein auta kathēmenous en oikō kai poreuomenous en odō kai
koitazomenous kai dianistamenous 20 kai grapsete auta epi tas phlias tōn
oikiōn umōn kai tōn pulōn umōn 21 ina poluēmereusēte kai ai ēmerai tōn uiōn
umōn epi tēs gēs ēs ōmosen kurios tois patrasin umōn dounai autois kathōs ai
ēmerai tou ouranou epi tēs gēs 22 kai estai ean akoē akousēte pasas tas
entolas tautas osas egō entengomai soi sēmeron poiein agapan kurion ton theon
ēmōn kai poreuesthai en pasais tais odois autou kai proskongasthai autō 23
kai ekbalei kurios panta ta ethnē tauta apo prosōpou umōn kai klēronomēsete
ethnē megala kai ischurotera mangon ē umeis 24 panta ton topon ou ean patēsē
to ichnos tou podos umōn umin estai apo tēs erēmou kai antilibanou kai apo
tou potamou tou megalou potamou euphratou kai eōs tēs thalassēs tēs epi dusmōn
estai ta oria sou 25 ouk antistēsetai oudeis kata prosōpon umōn ton tromon
umōn kai ton phobon umōn epithēsei kurios o theos umōn epi prosōpon pasēs tēs
gēs eph' ēs ean epibēte ep' autēs on tropon elalēsen kurios pros umas
26 idou egō didōmi enōpion umōn sēmeron
eulogian kai kataran 27 tēn eulogian ean akousēte tas entolas kuriou tou
theou umōn as egō entengomai umin sēmeron 28 kai tas kataras ean mē akousēte
tas entolas kuriou tou theou umōn osas egō entengomai umin sēmeron kai
planēthēte apo tēs odou ēs eneteilamēn umin poreuthentes latreuein theois
eterois ous ouk oidate
29 kai estai otan eisagagē se kurios o
theos sou eis tēn gēn eis ēn diabaineis ekei klēronomēsai autēn kai dōseis
tēn eulogian ep' oros garizin kai tēn kataran ep' oros gaibal 30 ouk idou
tauta peran tou iordanou opisō odon dusmōn ēliou en gē chanaan to katoikoun
epi dusmōn echomenon tou golgol plēsion tēs druos tēs upsēlēs 31 umeis gar
diabainete ton iordanēn eiselthontes klēronomēsai tēn gēn ēn kurios o theos
umōn didōsin umin en klērō pasas tas ēmeras kai klēronomēsete autēn kai
katoikēsete en autē 32 kai phulaξesthe tou poiein panta ta prostagmata autou
kai tas kriseis tautas osas egō didōmi enōpion umōn sēmeron
__________
Deuteronomy 11
[דברים] Devarim
[ΔΕΥΤΕΡΟΝΟΜΙΟΝ] Deuteronomion
|
Thursday, July 11, 2013
Deuteronomy 11: 1 - 10
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment