Thursday, July 11, 2013

Deuteronomy 11: 1 - 10


דברים · ΔΕΥΤΕΡΟΝΟΜΙΟΝ · DEUTERONOMY

Hebrew · Greek · English
Interlinear · Transliteration · Translation


Hebrew · English
Interlinear


11 דברים
__________
Greek · English
Interlinear


ΔΕΥΤΕΡΟΝΟΜΙΟΝ 11
__________
English Translation
Hebrew · Greek Transliteration


DEUTERONOMY 11
__________

11:1
Another exhortation
to obedience

157 [e]  
wə·’ā·haḇ·tā,  
וְאָ֣הַבְתָּ֔     
love  

853 [e]
’êṯ
אֵ֖ת
 -

3068 [e]
Yah·weh
יְהוָ֣ה
the LORD

430 [e]
’ĕ·lō·he·ḵā;
אֱלֹהֶ֑יךָ
your God

8104 [e]
wə·šā·mar·tā
וְשָׁמַרְתָּ֣
keep

4931 [e]
miš·mar·tōw,
מִשְׁמַרְתּ֗וֹ
his charge

2708 [e]
wə·ḥuq·qō·ṯāw
וְחֻקֹּתָ֧יו
his statutes

4941 [e]
ū·miš·pā·ṭāw
וּמִשְׁפָּטָ֛יו
his ordinances

4687 [e]
ū·miṣ·wō·ṯāw
וּמִצְוֹתָ֖יו
and his commandments

3605 [e]
kāl-
כָּל־
all manner

3117 [e]
hay·yā·mîm.
הַיָּמִֽים׃
alway
__________
11:2
by their own experience of God's great works

3045 [e]  
wî·ḏa‘·tem  
וִֽידַעְתֶּם֮    
Know  

3117 [e]
hay·yō·wm
הַיּוֹם֒
day

3588 [e]
כִּ֣י ׀
for

3808 [e]
לֹ֣א
not

854 [e]
’eṯ-
אֶת־
for

1121 [e]
bə·nê·ḵem,
בְּנֵיכֶ֗ם
your sons

834 [e]
’ă·šer
אֲשֶׁ֤ר
who

3808 [e]
lō-
לֹֽא־
have not

3045 [e]
yā·ḏə·‘ū
יָדְעוּ֙
known

834 [e]
wa·’ă·šer
וַאֲשֶׁ֣ר
and who

3808 [e]
lō-
לֹא־
have not

7200 [e]
rā·’ū,
רָא֔וּ
seen

853 [e]
’eṯ-
אֶת־
 -

4148 [e]
mū·sar
מוּסַ֖ר
the discipline

3068 [e]
Yah·weh
יְהוָ֣ה
of the LORD

430 [e]
’ĕ·lō·hê·ḵem;
אֱלֹהֵיכֶ֑ם
your God

853 [e]
’eṯ-
אֶת־
 -

1433 [e]
gā·ḏə·lōw
גָּדְל֕וֹ
his greatness

853 [e]
’eṯ-
אֶת־
 -

3027 [e]
yā·ḏōw
יָדוֹ֙
hand

2389 [e]
ha·ḥă·zā·qāh,
הַחֲזָקָ֔ה
his mighty

2220 [e]
ū·zə·rō·‘ōw
וּזְרֹע֖וֹ
arm

5186 [e]
han·nə·ṭū·yāh.
הַנְּטוּיָֽה׃
and his outstretched
__________
11:3

853 [e]  
wə·’eṯ-  
וְאֶת־       
 -   

226 [e]
’ō·ṯō·ṯāw
אֹֽתֹתָיו֙
and his signs

853 [e]
wə·’eṯ-
וְאֶֽת־
 -

4639 [e]
ma·‘ă·śāw,
מַעֲשָׂ֔יו
and his works

834 [e]
’ă·šer
אֲשֶׁ֥ר
which

6213 [e]
‘ā·śāh
עָשָׂ֖ה
did

8432 [e]
bə·ṯō·wḵ
בְּת֣וֹךְ
the midst

4714 [e]
miṣ·rā·yim;
מִצְרָ֑יִם
of Egypt

6547 [e]
lə·p̄ar·‘ōh
לְפַרְעֹ֥ה
to Pharaoh

4428 [e]
me·leḵ-
מֶֽלֶךְ־
the king

4714 [e]
miṣ·ra·yim
מִצְרַ֖יִם
of Egypt

3605 [e]
ū·lə·ḵāl-
וּלְכָל־
all

776 [e]
’ar·ṣōw.
אַרְצֽוֹ׃
his land
__________
11:4

834 [e]  
wa·’ă·šer  
וַאֲשֶׁ֣ר      
and what  

6213 [e]
‘ā·śāh
עָשָׂה֩
did

2428 [e]
lə·ḥêl
לְחֵ֨יל
army

4714 [e]
miṣ·ra·yim
מִצְרַ֜יִם
to Egypt's

5483 [e]
lə·sū·sāw
לְסוּסָ֣יו
horses

7393 [e]
ū·lə·riḵ·bōw,
וּלְרִכְבּ֗וֹ
chariots

834 [e]
’ă·šer
אֲשֶׁ֨ר
when

6687 [e]
hê·ṣîp̄
הֵצִ֜יף
to engulf

853 [e]
’eṯ-
אֶת־
 -

4325 [e]
מֵ֤י
the water

3220 [e]
yam-
יַם־
Sea

5488 [e]
sūp̄
סוּף֙
of the Red

5921 [e]
‘al-
עַל־
and

6440 [e]
pə·nê·hem,
פְּנֵיהֶ֔ם
them

7291 [e]
bə·rā·ḏə·p̄ām
בְּרָדְפָ֖ם
were pursuing

310 [e]
’a·ḥă·rê·ḵem;
אַחֲרֵיכֶ֑ם
after

6 [e]
way·’ab·bə·ḏêm
וַיְאַבְּדֵ֣ם
destroyed

3068 [e]
Yah·weh,
יְהוָ֔ה
and the LORD

5704 [e]
‘aḏ
עַ֖ד
this

3117 [e]
hay·yō·wm
הַיּ֥וֹם
day

2088 [e]
haz·zeh.
הַזֶּֽה׃
he
__________
11:5

834 [e]  
wa·’ă·šer  
וַאֲשֶׁ֥ר      
and what  

6213 [e]
‘ā·śāh
עָשָׂ֛ה
did
 
lā·ḵem
לָכֶ֖ם
 -

4057 [e]
bam·miḏ·bār;
בַּמִּדְבָּ֑ר
the wilderness

5704 [e]
‘aḏ-
עַד־
until

935 [e]
bō·’ă·ḵem
בֹּאֲכֶ֖ם
came

5704 [e]
‘aḏ-
עַד־
until

4725 [e]
ham·mā·qō·wm
הַמָּק֥וֹם
place

2088 [e]
haz·zeh.
הַזֶּֽה׃
to this
__________
11:6

834 [e]  
wa·’ă·šer  
וַאֲשֶׁ֨ר      
and what  

6213 [e]
‘ā·śāh
עָשָׂ֜ה
did

1885 [e]
lə·ḏā·ṯān
לְדָתָ֣ן
to Dathan

48 [e]
wə·la·’ă·ḇî·rām,
וְלַאֲבִירָ֗ם
and Abiram

1121 [e]
bə·nê
בְּנֵ֣י
the sons

446 [e]
’ĕ·lî·’āḇ
אֱלִיאָב֮
of Eliab

1121 [e]
ben-
בֶּן־
the son

7205 [e]
rə·’ū·ḇên
רְאוּבֵן֒
of Reuben

834 [e]
’ă·šer
אֲשֶׁ֨ר
and what

6475 [e]
pā·ṣə·ṯāh
פָּצְתָ֤ה
opened

776 [e]
hā·’ā·reṣ
הָאָ֙רֶץ֙
the earth

853 [e]
’eṯ-
אֶת־
 -

6310 [e]
pî·hā,
פִּ֔יהָ
mouth

1104 [e]
wat·tiḇ·lā·‘êm
וַתִּבְלָעֵ֥ם
and swallowed

853 [e]
wə·’eṯ-
וְאֶת־
 -

1004 [e]
bāt·tê·hem
בָּתֵּיהֶ֖ם
their households

853 [e]
wə·’eṯ-
וְאֶת־
 -

168 [e]
’ā·ho·lê·hem;
אָהֳלֵיהֶ֑ם
their tents

853 [e]
wə·’êṯ
וְאֵ֤ת
 -

3605 [e]
kāl-
כָּל־
and every

3351 [e]
hay·qūm
הַיְקוּם֙
living

834 [e]
’ă·šer
אֲשֶׁ֣ר
and what

7272 [e]
bə·raḡ·lê·hem,
בְּרַגְלֵיהֶ֔ם
followed

7130 [e]
bə·qe·reḇ
בְּקֶ֖רֶב
among

3605 [e]
kāl-
כָּל־
all

3478 [e]
yiś·rā·’êl.
יִשְׂרָאֵֽל׃
Israel
__________
11:7

3588 [e]  
  
כִּ֤י           
for  

5869 [e]
‘ê·nê·ḵem
עֵֽינֵיכֶם֙
eyes

7200 [e]
hā·rō·’ōṯ,
הָֽרֹאֹ֔ת
have seen

853 [e]
’eṯ-
אֶת־
 -

3605 [e]
kāl-
כָּל־
all

4639 [e]
ma·‘ă·śêh
מַעֲשֵׂ֥ה
work

3068 [e]
Yah·weh
יְהוָ֖ה
of the LORD

1419 [e]
hag·gā·ḏōl;
הַגָּדֹ֑ל
the great

834 [e]
’ă·šer
אֲשֶׁ֖ר
which

6213 [e]
‘ā·śāh.
עָשָֽׂה׃
did
__________
11:8
by promise of God's
great blessings

8104 [e]  
ū·šə·mar·tem  
וּשְׁמַרְתֶּם֙              
keep  

853 [e]
’eṯ-
אֶת־
 -

3605 [e]
kāl-
כָּל־
every

4687 [e]
ham·miṣ·wāh,
הַמִּצְוָ֔ה
commandment

834 [e]
’ă·šer
אֲשֶׁ֛ר
which

595 [e]
’ā·nō·ḵî
אָנֹכִ֥י
I

6680 [e]
mə·ṣaw·wə·ḵā
מְצַוְּךָ֖
am commanding

3117 [e]
hay·yō·wm;
הַיּ֑וֹם
today

4616 [e]
lə·ma·‘an
לְמַ֣עַן
so

2388 [e]
te·ḥez·qū,
תֶּחֶזְק֗וּ
you may be strong

935 [e]
ū·ḇā·ṯem
וּבָאתֶם֙
and go

3423 [e]
wî·riš·tem
וִֽירִשְׁתֶּ֣ם
and possess

853 [e]
’eṯ-
אֶת־
 -

776 [e]
hā·’ā·reṣ,
הָאָ֔רֶץ
the land

834 [e]
’ă·šer
אֲשֶׁ֥ר
which

859 [e]
’at·tem
אַתֶּ֛ם
you

5674 [e]
‘ō·ḇə·rîm
עֹבְרִ֥ים
to cross

8033 [e]
šām·māh
שָׁ֖מָּה
in it

3423 [e]
lə·riš·tāh.
לְרִשְׁתָּֽהּ׃
to possess
__________
11:9

4616 [e]  
ū·lə·ma·‘an  
וּלְמַ֨עַן      
that  

748 [e]
ta·’ă·rî·ḵū
תַּאֲרִ֤יכוּ
you may prolong

3117 [e]
yā·mîm
יָמִים֙
days

5921 [e]
‘al-
עַל־
on

127 [e]
hā·’ă·ḏā·māh,
הָ֣אֲדָמָ֔ה
the land

834 [e]
’ă·šer
אֲשֶׁר֩
which

7650 [e]
niš·ba‘
נִשְׁבַּ֨ע
swore

3068 [e]
Yah·weh
יְהוָ֧ה
the LORD

1 [e]
la·’ă·ḇō·ṯê·ḵem
לַאֲבֹתֵיכֶ֛ם
to your fathers

5414 [e]
lā·ṯêṯ
לָתֵ֥ת
to give
 
lā·hem
לָהֶ֖ם
 -

2233 [e]
ū·lə·zar·‘ām;
וּלְזַרְעָ֑ם
their descendants

776 [e]
’e·reṣ
אֶ֛רֶץ
A land

2100 [e]
zā·ḇaṯ
זָבַ֥ת
flowing

2461 [e]
ḥā·lāḇ
חָלָ֖ב
milk

1706 [e]
ū·ḏə·ḇāš.
וּדְבָֽשׁ׃
and honey
 
s
ס
 -
__________
11:10

3588 [e]  
  
כִּ֣י           
For  

776 [e]
hā·’ā·reṣ,
הָאָ֗רֶץ
the land

834 [e]
’ă·šer
אֲשֶׁ֨ר
which

859 [e]
’at·tāh
אַתָּ֤ה
you

935 [e]
ḇā-
בָא־
are entering

8033 [e]
šām·māh
שָׁ֙מָּה֙
in it

3423 [e]
lə·riš·tāh,
לְרִשְׁתָּ֔הּ
to possess

3808 [e]
לֹ֣א
like

776 [e]
ḵə·’e·reṣ
כְאֶ֤רֶץ
the land

4714 [e]
miṣ·ra·yim
מִצְרַ֙יִם֙
of Egypt

1931 [e]
הִ֔וא
he

834 [e]
’ă·šer
אֲשֶׁ֥ר
which

3318 [e]
yə·ṣā·ṯem
יְצָאתֶ֖ם
came

8033 [e]
miš·šām;
מִשָּׁ֑ם
in it

834 [e]
’ă·šer
אֲשֶׁ֤ר
where

2232 [e]
tiz·ra‘
תִּזְרַע֙
to sow

853 [e]
’eṯ-
אֶֽת־
 -

2233 [e]
zar·‘ă·ḵā,
זַרְעֲךָ֔
your seed

8248 [e]
wə·hiš·qî·ṯā
וְהִשְׁקִ֥יתָ
and water

7272 [e]
ḇə·raḡ·lə·ḵā
בְרַגְלְךָ֖
your foot

1588 [e]
kə·ḡan
כְּגַ֥ן
garden

3419 [e]
hay·yā·rāq.
הַיָּרָֽק׃
A vegetable
__________


11:1
Love The LORD
Your God
          
2532
και
And

25
αγαπήσεις
you shall love

2962
κύριον
the lord

3588
τον
 
2316-1473
θεόν σου
your God,

2532
και
and

5442
φυλάξη
you shall guard

3588
τα
 
5437.2-1473
φυλάγματα αυτού
his injunctions,

2532
και
and

3588
τα
 
1345-1473
δικαιώματα αυτού
his ordinances,

2532
και
and

3588
τας
 
1785-1473
εντολάς αυτού
his commandments,

2532
και
and

3588
τας
 
2920-1473
κρίσεις αυτού
his judgments

3956
πάσας
all

3588
τας
the

2250
ημέρας
days.
__________
11:2

2532
και
And

1097
γνώσεσθε
you shall know

4594
σήμερον
today

3754
ότι
that

3780
ουχί
I do not speak to

3588
τα
 
3813-1473
παιδία υμών
your children,

3745
όσοι
as many as

3756
ουκ
are not

1492
οίδασιν
knowing,

3761
ουδέ
nor

1492
έίδον
knew

3588
την
the

3809
παιδείαν
instruction

2962
κυρίου
of the lord

3588
του
 
2316
θεού σου
your God,

2532
και
and

3588
τα
 
3167-1473
μεγαλεία αυτού
his magnificence,

2532
και
and

3588
την
the

5495
χείρα
[2hand

3588
την
 
2900
κραταιάν
1fortified],

2532
και
and

3588
τον
the

1023
βραχίονα
[2arm

3588
τον
 
5308
υψηλόν
1high],
__________
11:3

2532
και
and

3588
τα
 
4592-1473
σημεία αυτού
his signs,

2532
και
and

3588
τα
 
5059-1473
τέρατα αυτού
his miracles

3745
όσα
as many as

4160
εποίησεν
he did

1722
εν
in

3319
μέσω
the midst

*
Αιγύπτου
of Egypt

*
Φαραώ
to Pharaoh

935
βασιλεί
king

*
Αιγύπτου
of Egypt,

2532
και
and

3956
πάση
all

3588
τη
 
1093-1473
γη αυτού
his land;
__________
11:4

2532
και
and

3745
όσα
as many things as

4160
εποίησε
he did

3588
την
to the

1411
δύναμιν
force

3588
των
of the

*
Αιγυπτίων
Egyptians,

3588
τα
 
716-1473
άρματα αυτών
their chariots,

2532
και
and

3588
την
 
2462-1473
ίππον αυτών
their cavalry,

5613
ως
as

1945.3
επέκλυσε
he inundated them

3588
το
in the

5204
ύδωρ
water

3588
της
of the

2281
θαλάσσης
[2sea

3588
της
 
2063
ερυθράς
1red]

1909
επί
upon

4383-1473
προσώπου αυτών
their face

2614
καταδιωκόντων
pursuing

1473
αυτών
them

1537
εκ
from

3588
των
the coming

3694
οπίσω
after

1473
υμών
you,

2532
και
and

622
απώλεσεν
[2destroyed

1473
αυτούς
3them

2962
κύριος
1 the lord]

2193
έως
until

3588
της
 
4594
σήμερον
today's

2250
ημέρας
day;
__________
11:5

2532
και
and

3745
όσα
as many things as

4160
εποίησεν
he did

1473
υμίν
to you

1722
εν
in

3588
τη
the

2048
ερήμω
wilderness,

2193
έως
until

2064
ήλθετε
you came

1519
εις
into

3588
τον
 
5117-3778
τόπον τούτον
this place;
__________
11:6

2532
και
and

3745
όσα
as many things as

4160
εποίησε
he did

3588
τω
 
*
Δαθάν
to Dathan

2532
και
and

*
Αβιρών
Abiram,

5207
υιοίς
sons

*
Ελιάβ
of Eliab,

5207
υιόυ
son

*
Ρουβήν
of Reuben;

3739
ους
which

455
ανοίξασα
[3opening

3588
η
1the

1093
γη
2earth]

3588
το
 
4750-1473
στόμα αυτής
her mouth

2666
κατέπιεν
swallowed

1473
αυτούς
them,

2532
και
and

3588
τους
 
3624-1473
οίκους αυτών
their houses,

2532
και
and

3588
τας
 
4633-1473
σκηνάς αυτών
their tents,

2532
και
and

3956
πάσαν
all

1473
αυτών
their

3588
την
 
5287
υπόστασιν
means of support

3588
την
 
3326
μετ'
with

1473
αυτών
them

1722
εν
in

3319
μέσω
the midst

3956
παντός
of all

*
Ισραήλ
Israel;
__________
11:7

3754
ότι
for

3588
οι
 
3788-1473
οφθαλμοί υμών
your eyes

3708
εώρων
saw

3956
πάντα
all

3588
τα
the

2041
έργα
works

2962
κυρίου
of the lord,

3588
τα
the

3173
μεγάλα
great ones,

3745
όσα
as many as

4160
εποίησεν
he did

1722
εν
among

1473
υμίν
you

4594
σήμερον
today.
__________
11:8

2532
και
And

5442
φυλάξεσθε
you shall guard

3956
πάσας
all

3588
τας
 
1785-1473
εντολάς αυτού
of his commandments,

3745
όσας
as many as

1473
εγώ
I

1781
εντέλλομαι
give charge

1473
υμίν
to you

4594
σήμερον
today,

2443
ίνα
that

2198
ζήτε
you should live,

2532
και
and

4181.3
πολυπλασιασθήτε
should manifoldly multiply,

2532
και
and

1525
εισέλθητε
you should enter,

2532
και
and

2816
κληρονομησήτε
should inherit

3588
την
the

1093
γην
land

1519
εις
into

3739
ην
which

1473
υμείς
you

1224
διαβαίνετε
pass over

3588
τον
the

*
Ιορδάνην
Jordan

1563
εκεί
there

2816
κληρονομήσαι
to inherit

1473
αυτήν
it;
__________
11:9

2443
ίνα
that

3112.2
μακροημερεύσητε
you should prolong your days

1909
επί
upon

3588
της
the

1093
γης
land

3739
ης
of which

3660-2962
ώμοσε κύριος
the lord swore by an oath

3588
τοις
to

3962-1473
πατράσιν υμών
your fathers

1325
δούναι
to give

1473
αυτοίς
to them,

2532
και
and

3588
τω
to

4690-1473
σπέρματι αυτών
their seed

3326
μετ'
after

1473
αυτούς
them —

1093
γην
a land

4482
ρέουσαν
flowing

1051
γάλα
milk

2532
και
and

3192
μέλι
honey.
__________
11:10

1510.2.3-1063
έστι γαρ
For it is

3588
η
the

1093
γη
land

1519
εις
into

3739
ην
which

1531
εισπορεύη
you enter

1563
εκεί
there

2816
κληρονομήσαι
to inherit

1473
αυτήν
it;

3756
ουχ
[2not

5618
ώσπερ
3as

3588
η
4the

1093
γη
5land

*
Αιγύπτου
6of Egypt

1510.2.3
εστίν
1it is],

3606
όθεν
from where

1607
 εκπεπόρευσθε
you went forth

1564
εκείθεν
from there;

3752
όταν
whenever

4687
σπείρωσι
they sow

3588
τον
the

4703
σπόρον
seed,

2532
και
and

4222
ποτίζωσι
water

3588
τοις
with the

4228
ποσίν
feet,

5616
ωσεί
as

2779
κήπον
a garden

3000.2
λαχανείας
of vegetables.
__________


1 Therefore thou shalt love the LORD thy God, and keep His charge, and His statutes, and His ordinances, and His commandments, alway.
 2 And know ye this day; for I speak not with your children that have not known, and that have not seen the chastisement of the LORD your God, His greatness, His mighty hand, and His outstretched arm,
 3 and His signs, and His works, which He did in the midst of Egypt unto Pharaoh the king of Egypt, and unto all his land;
 4 and what He did unto the army of Egypt, unto their horses, and to their chariots; how He made the water of the Red Sea to overflow them as they pursued after you, and how the LORD hath destroyed them unto this day;
 5 and what He did unto you in the wilderness, until ye came unto this place;
 6 and what He did unto Dathan and Abiram, the sons of Eliab, the son of Reuben; how the earth opened her mouth, and swallowed them up, and their households, and their tents, and every living substance that followed them, in the midst of all Israel;
 7 but your eyes have seen all the great work of the LORD which He did.
 8 Therefore shall ye keep all the commandment which I command thee this day, that ye may be strong, and go in and possess the land, whither ye go over to possess it;
 9 and that ye may prolong your days upon the land, which the LORD swore unto your fathers to give unto them and to their seed, a land flowing with milk and honey.
 10 For the land, whither thou goest in to possess it, is not as the land of Egypt, from whence ye came out, where thou didst sow thy seed, and didst water it with thy foot, as a garden of herbs;
 11 but the land, whither ye go over to possess it, is a land of hills and valleys, and drinketh water as the rain of heaven cometh down;
 12 a land which the LORD thy God careth for; the eyes of the LORD thy God are always upon it, from the beginning of the year even unto the end of the year.
 13 And it shall come to pass, if ye shall hearken diligently unto My commandments which I command you this day, to love the LORD your God, and to serve Him with all your heart and with all your soul,
 14 that I will give the rain of your land in its season, the former rain and the latter rain, that thou mayest gather in thy corn, and thy wine, and thine oil.
 15 And I will give grass in thy fields for thy cattle, and thou shalt eat and be satisfied.
 16 Take heed to yourselves, lest your heart be deceived, and ye turn aside, and serve other gods, and worship them;
 17 and the anger of the LORD be kindled against you, and He shut up the heaven, so that there shall be no rain, and the ground shall not yield her fruit; and ye perish quickly from off the good land which the LORD giveth you.
 18 Therefore shall ye lay up these My words in your heart and in your soul; and ye shall bind them for a sign upon your hand, and they shall be for frontlets between your eyes.
 19 And ye shall teach them your children, talking of them, when thou sittest in thy house, and when thou walkest by the way, and when thou liest down, and when thou risest up.
 20 And thou shalt write them upon the door-posts of thy house, and upon thy gates;
 21 that your days may be multiplied, and the days of your children, upon the land which the LORD swore unto your fathers to give them, as the days of the heavens above the earth.
 22 For if ye shall diligently keep all this commandment which I command you, to do it, to love the LORD your God, to walk in all His ways, and to cleave unto Him,
 23 then will the LORD drive out all these nations from before you, and ye shall dispossess nations greater and mightier than yourselves.
 24 Every place whereon the sole of your foot shall tread shall be yours: from the wilderness, and Lebanon, from the river, the river Euphrates, even unto the hinder sea shall be your border.
 25 There shall no man be able to stand against you: the LORD your God shall lay the fear of you and the dread of you upon all the land that ye shall tread upon, as He hath spoken unto you.
 26 Behold, I set before you this day a blessing and a curse:
 27 the blessing, if ye shall hearken unto the commandments of the LORD your God, which I command you this day;
 28 and the curse, if ye shall not hearken unto the commandments of the LORD your God, but turn aside out of the way which I command you this day, to go after other gods, which ye have not known.
 29 And it shall come to pass, when the LORD thy God shall bring thee into the land whither thou goest to possess it, that thou shalt set the blessing upon mount Gerizim, and the curse upon mount Ebal.
 30 Are they not beyond the Jordan, behind the way of the going down of the sun, in the land of the Canaanites that dwell in the Arabah, over against Gilgal, beside the terebinths of Moreh?
 31 For ye are to pass over the Jordan to go in to possess the land which the LORD your God giveth you, and ye shall possess it, and dwell therein.
 32 And ye shall observe to do all the statutes and the ordinances which I set before you this day.

__________


Hebrew Transliteration

[דברים] Devarim 11

1 ve·'a·hav·ta et ha·shem e·lo·hei·cha ve·sha·mar·ta mish·mar·tov ve·chuk·ko·tav u·mish·pa·tav u·mitz·vo·tav kol-hai·ya·mim. 2 vi·da'·tem hai·yo·vm ki lo et-be·nei·chem a·sher lo-ya·de·'u va·'a·sher
lo-ra·'u et-mu·sar ha·shem e·lo·hei·chem et-ga·de·lov et-ya·dov ha·cha·za·kah u·ze·ro·'ov han·ne·tu·yah.
3 ve·'et-o·to·tav ve·'et-ma·'a·sav a·sher a·sah be·to·vch mitz·ra·yim le·far·'oh me·lech-mitz·ra·yim u·le·chol-ar·tzov. 4 va·'a·sher a·sah le·cheil mitz·ra·yim le·su·sav u·le·rich·bov a·sher he·tzif
et-mei yam-suf al-pe·nei·hem be·ra·de·fam a·cha·rei·chem vay·'ab·be·dem ha·shem ad hai·yo·vm haz·zeh. 5 va·'a·sher a·sah la·chem bam·mid·bar
ad-bo·'a·chem ad-ham·ma·ko·vm haz·zeh. 6 va·'a·sher a·sah le·da·tan ve·la·'a·vi·ram be·nei e·li·'av
ben-re·'u·ven a·sher pa·tze·tah ha·'a·retz et-pi·ha vat·tiv·la·'em ve·'et-bat·tei·hem ve·'et-a·ho·lei·hem ve·'et kol-hay·kum a·sher be·rag·lei·hem be·ke·rev kol-yis·ra·'el. 7 ki ei·nei·chem ha·ro·'ot
et-kol-ma·'a·seh ha·shem hag·ga·dol a·sher a·sah.

8 u·she·mar·tem et-kol-ham·mitz·vah a·sher a·no·chi me·tzav·ve·cha hai·yo·vm le·ma·'an te·chez·ku u·va·tem vi·rish·tem et-ha·'a·retz a·sher at·tem o·ve·rim sham·mah le·rish·tah. 9 u·le·ma·'an ta·'a·ri·chu ya·mim al-ha·'a·da·mah a·sher nish·ba ha·shem la·'a·vo·tei·chem la·tet la·hem u·le·zar·'am e·retz za·vat cha·lav u·de·vash. s 10 ki ha·'a·retz a·sher at·tah va-sham·mah le·rish·tah lo che·'e·retz mitz·ra·yim hi·v a·sher ye·tza·tem mi·sham a·sher tiz·ra et-zar·'a·cha ve·hish·ki·ta ve·rag·le·cha ke·gan hai·ya·rak. 11 ve·ha·'a·retz a·sher at·tem o·ve·rim sham·mah le·rish·tah e·retz ha·rim u·ve·ka·'ot lim·tar ha·sha·ma·yim tish·teh-ma·yim. 12 e·retz
a·sher-ha·shem e·lo·hei·cha do·resh o·tah ta·mid ei·nei ha·shem e·lo·hei·cha bah me·re·shit ha·sha·nah ve·'ad a·cha·rit sha·nah. s

13 ve·ha·yah im-sha·mo·a' tish·me·'u el-mitz·vo·tai a·sher a·no·chi me·tzav·veh et·chem hai·yo·vm le·'a·ha·vah et-ha·shem e·lo·hei·chem u·le·'a·ve·dov be·chol-le·vav·chem u·ve·chol-naf·she·chem. 14 ve·na·tat·ti me·tar-ar·tze·chem be·'it·tov yo·v·reh u·mal·ko·vsh ve·'a·saf·ta de·ga·ne·cha ve·ti·ro·she·cha ve·yitz·ha·re·cha. 15 ve·na·tat·ti e·sev be·sa·de·cha liv·hem·te·cha ve·'a·chal·ta ve·sa·va·'e·ta. 16 hi·sha·me·ru la·chem pen yif·teh le·vav·chem ve·sar·tem va·'a·vad·tem e·lo·him a·che·rim ve·hish·ta·cha·vi·tem la·hem. 17 ve·cha·rah af-ha·shem ba·chem ve·'a·tzar et-ha·sha·ma·yim ve·lo-yih·yeh ma·tar ve·ha·'a·da·mah lo tit·ten
et-ye·vu·lah va·'a·vad·tem me·he·rah me·'al ha·'a·retz hat·to·vah a·sher ha·shem no·ten la·chem.

18 ve·sam·tem et-de·va·rai el·leh al-le·vav·chem ve·'al-naf·she·chem u·ke·shar·tem o·tam le·'o·vt
al-yed·chem ve·hai·u le·to·v·ta·fot bein ei·nei·chem. 19 ve·lim·mad·tem o·tam et-be·nei·chem le·dab·ber bam be·shiv·te·cha be·vei·te·cha u·ve·lech·te·cha vad·de·rech u·ve·sha·che·be·cha u·ve·ku·me·cha.
20 u·che·tav·tam al-me·zu·zo·vt bei·te·cha u·vish·'a·rei·cha. 21 le·ma·'an yir·bu ye·mei·chem vi·mei ve·nei·chem al ha·'a·da·mah a·sher nish·ba ha·shem la·'a·vo·tei·chem la·tet la·hem ki·mei ha·sha·ma·yim al-ha·'a·retz. s 22 ki im-sha·mor tish·me·run et-kol-ham·mitz·vah haz·zot a·sher a·no·chi me·tzav·veh et·chem la·'a·so·tah le·'a·ha·vah et-ha·shem e·lo·hei·chem la·le·chet
be·chol-de·ra·chav u·le·da·ve·kah-vov. 23 ve·ho·v·rish ha·shem et-kol-hag·go·v·yim ha·'el·leh mil·lif·nei·chem vi·rish·tem go·v·yim ge·do·lim va·'a·tzu·mim mik·kem. 24 kol-ham·ma·ko·vm a·sher tid·roch kaf-rag·le·chem bov la·chem yih·yeh
min-ham·mid·bar ve·hal·le·va·no·vn min-han·na·har ne·har-pe·rat ve·'ad hai·yam ha·'a·cha·ro·vn yih·yeh ge·vul·chem. 25 lo-yit·ya·tzev ish bif·nei·chem pach·de·chem u·mo·v·ra·'a·chem yit·ten ha·shem e·lo·hei·chem al-pe·nei chol-ha·'a·retz a·sher tid·re·chu-vah ka·'a·sher dib·ber la·chem. s

26 re·'eh a·no·chi no·ten lif·nei·chem hai·yo·vm be·ra·chah u·ke·la·lah. 27 et-hab·be·ra·chah a·sher tish·me·'u el-mitz·vot ha·shem e·lo·hei·chem a·sher a·no·chi me·tzav·veh et·chem hai·yo·vm. 28 ve·hak·ke·la·lah im-lo tish·me·'u el-mitz·vot ha·shem e·lo·hei·chem ve·sar·tem min-had·de·rech a·sher a·no·chi me·tzav·veh et·chem hai·yo·vm la·le·chet a·cha·rei e·lo·him a·che·rim a·sher lo-ye·da'·tem. s

29 ve·ha·yah ki ye·vi·'a·cha ha·shem e·lo·hei·cha
el-ha·'a·retz a·sher-at·tah va-sham·mah le·rish·tah ve·na·tat·tah et-hab·be·ra·chah al-har ge·ri·zim
ve·'et-hak·ke·la·lah al-har ei·val. 30 ha·lo-hem·mah be·'e·ver hai·yar·den a·cha·rei de·rech me·vo·v ha·she·mesh be·'e·retz hak·ke·na·'a·ni hai·yo·shev ba·'a·ra·vah mul hag·gil·gal e·tzel e·lo·v·nei mo·reh. 31 ki at·tem o·ve·rim et-hai·yar·den la·vo la·re·shet et-ha·'a·retz a·sher-ha·shem e·lo·hei·chem no·ten la·chem vi·rish·tem o·tah vi·shav·tem-bah. 32 u·she·mar·tem la·'a·so·vt et kol-ha·chuk·kim
ve·'et-ham·mish·pa·tim a·sher a·no·chi no·ten lif·nei·chem hai·yo·vm.

__________


Greek Transliteration

[ΔΕΥΤΕΡΟΝΟΜΙΟΝ] Deuteronomion 11

1 kai agapēseis kurion ton theon sou kai phulaξē ta phulagmata autou kai ta dikaiōmata autou kai tas kriseis autou pasas tas ēmeras 2 kai gnōsesthe sēmeron oti ouchi ta paidia umōn osoi ouk oidasin oude eidosan tēn paideian kuriou tou theou sou kai ta megaleia autou kai tēn cheira tēn krataian kai ton brachiona ton upsēlon 3 kai ta sēmeia autou kai ta terata autou osa epoiēsen en mesō aiguptou pharaō basilei aiguptou kai pasē tē gē autou 4 kai osa epoiēsen tēn dunamin tōn aiguptiōn ta armata autōn kai tēn ippon autōn ōs epeklusen to udōr tēs thalassēs tēs eruthras epi prosōpou autōn katadiōkontōn autōn ek tōn opisō umōn kai apōlesen autous kurios eōs tēs sēmeron ēmeras 5 kai osa epoiēsen umin en tē erēmō eōs ēlthete eis ton topon touton 6 kai osa epoiēsen tō dathan kai abirōn uiois eliab uiou roubēn ous anoiξasa ē gē to stoma autēs katepien autous kai tous oikous autōn kai tas skēnas autōn kai pasan autōn tēn upostasin tēn met' autōn en mesō pantos israēl 7 oti oi ophthalmoi umōn eōrakan panta ta erga kuriou ta megala osa epoiēsen umin sēmeron

8 kai phulaξesthe pasas tas entolas autou osas egō entengomai soi sēmeron ina zēte kai poluplasiasthēte kai eiselthontes klēronomēsēte tēn gēn eis ēn umeis diabainete ton iordanēn ekei klēronomēsai autēn 9 ina makroēmereusēte epi tēs gēs ēs ōmosen kurios tois patrasin umōn dounai autois kai tō spermati autōn met' autous gēn reousan gala kai meli 10 estin gar ē gē eis ēn eisporeuē ekei klēronomēsai autēn ouch ōsper ē gē aiguptou estin othen ekpeporeusthe ekeithen otan speirōsin ton sporon kai potizōsin tois posin ōsei kēpon lachaneias 11 ē de gē eis ēn eisporeuē ekei klēronomēsai autēn gē oreinē kai pedinē ek tou uetou tou ouranou pietai udōr 12 gē ēn kurios o theos sou episkopeitai autēn dia pantos oi ophthalmoi kuriou tou theou sou ep' autēs ap' archēs tou eniautou kai eōs sunteleias tou eniautou

13 ean de akoē eisakousēte pasas tas entolas autou osas egō entengomai soi sēmeron agapan kurion ton theon sou kai latreuein autō eξ olēs tēs kardias sou kai eξ olēs tēs psuchēs sou 14 kai dōsei ton ueton tē gē sou kath' ōran proimon kai opsimon kai eisoiseis ton siton sou kai ton oinon sou kai to elaion sou 15 kai dōsei chortasmata en tois agrois sou tois ktēnesin sou kai phagōn kai emplēstheis 16 proseche seautō mē platunthē ē kardia sou kai parabēte kai latreusēte theois eterois kai proskunēsēte autois 17 kai thumōtheis orgē kurios eph' umin kai suschē ton ouranon kai ouk estai uetos kai ē gē ou dōsei ton karpon autēs kai apoleisthe en tachei apo tēs gēs tēs agathēs ēs edōken o kurios umin

18 kai embaleite ta rēmata tauta eis tēn kardian umōn kai eis tēn psuchēn umōn kai aphapsete auta eis sēmeion epi tēs cheiros umōn kai estai asaleuton pro ophthalmōn umōn 19 kai didaξete auta ta tekna umōn lalein auta kathēmenous en oikō kai poreuomenous en odō kai koitazomenous kai dianistamenous 20 kai grapsete auta epi tas phlias tōn oikiōn umōn kai tōn pulōn umōn 21 ina poluēmereusēte kai ai ēmerai tōn uiōn umōn epi tēs gēs ēs ōmosen kurios tois patrasin umōn dounai autois kathōs ai ēmerai tou ouranou epi tēs gēs 22 kai estai ean akoē akousēte pasas tas entolas tautas osas egō entengomai soi sēmeron poiein agapan kurion ton theon ēmōn kai poreuesthai en pasais tais odois autou kai proskongasthai autō 23 kai ekbalei kurios panta ta ethnē tauta apo prosōpou umōn kai klēronomēsete ethnē megala kai ischurotera mangon ē umeis 24 panta ton topon ou ean patēsē to ichnos tou podos umōn umin estai apo tēs erēmou kai antilibanou kai apo tou potamou tou megalou potamou euphratou kai eōs tēs thalassēs tēs epi dusmōn estai ta oria sou 25 ouk antistēsetai oudeis kata prosōpon umōn ton tromon umōn kai ton phobon umōn epithēsei kurios o theos umōn epi prosōpon pasēs tēs gēs eph' ēs ean epibēte ep' autēs on tropon elalēsen kurios pros umas

26 idou egō didōmi enōpion umōn sēmeron eulogian kai kataran 27 tēn eulogian ean akousēte tas entolas kuriou tou theou umōn as egō entengomai umin sēmeron 28 kai tas kataras ean mē akousēte tas entolas kuriou tou theou umōn osas egō entengomai umin sēmeron kai planēthēte apo tēs odou ēs eneteilamēn umin poreuthentes latreuein theois eterois ous ouk oidate

29 kai estai otan eisagagē se kurios o theos sou eis tēn gēn eis ēn diabaineis ekei klēronomēsai autēn kai dōseis tēn eulogian ep' oros garizin kai tēn kataran ep' oros gaibal 30 ouk idou tauta peran tou iordanou opisō odon dusmōn ēliou en gē chanaan to katoikoun epi dusmōn echomenon tou golgol plēsion tēs druos tēs upsēlēs 31 umeis gar diabainete ton iordanēn eiselthontes klēronomēsai tēn gēn ēn kurios o theos umōn didōsin umin en klērō pasas tas ēmeras kai klēronomēsete autēn kai katoikēsete en autē 32 kai phulaξesthe tou poiein panta ta prostagmata autou kai tas kriseis tautas osas egō didōmi enōpion umōn sēmeron

__________


Deuteronomy 11
[דברים] Devarim
[ΔΕΥΤΕΡΟΝΟΜΙΟΝ] Deuteronomion


No comments:

Post a Comment