דברים ·
ΔΕΥΤΕΡΟΝΟΜΙΟΝ · DEUTERONOMY
Hebrew · Greek ·
English
Interlinear · Transliteration
· Translation
|
||
Hebrew · English
Interlinear
17 דברים
__________
|
Greek · English
Interlinear
ΔΕΥΤΕΡΟΝΟΜΙΟΝ 17
__________
|
English Translation
Hebrew · Greek Transliteration
DEUTERONOMY 17
__________
|
17:1
The things sacrificed must be sound
3808 [e]
lō-
לֹא־
shall not
2076 [e]
ṯiz·baḥ
תִזְבַּח֩
sacrifice
3068 [e]
Yah·weh
לַיהוָ֨ה
to the LORD
430 [e]
’ĕ·lō·he·ḵā
אֱלֹהֶ֜יךָ
your God
7794 [e]
šō·wr
שׁ֣וֹר
an ox
7716 [e]
wā·śeh,
וָשֶׂ֗ה
A sheep
834 [e]
’ă·šer
אֲשֶׁ֨ר
which
1961 [e]
yih·yeh
יִהְיֶ֥ה
has
ḇōw
בוֹ֙
-
3971 [e]
mūm,
מ֔וּם
is blemish
3605 [e]
kōl
כֹּ֖ל
any
1697 [e]
dā·ḇār
דָּבָ֣ר
act
7451 [e]
rā‘;
רָ֑ע
adversity
3588 [e]
kî
כִּ֧י
is a
8441 [e]
ṯō·w·‘ă·ḇaṯ
תוֹעֲבַ֛ת
detestable
3068 [e]
Yah·weh
יְהוָ֥ה
to the LORD
430 [e]
’ĕ·lō·he·ḵā
אֱלֹהֶ֖יךָ
your God
1931 [e]
hū.
הֽוּא׃
he
s
ס
-
__________
17:2
Idolaters must be slain
3588 [e]
kî-
כִּֽי־
If
4672 [e]
yim·mā·ṣê
יִמָּצֵ֤א
is found
7130 [e]
ḇə·qir·bə·ḵā
בְקִרְבְּךָ֙
your midst
259 [e]
bə·’a·ḥaḏ
בְּאַחַ֣ד
any
8179 [e]
šə·‘ā·re·ḵā,
שְׁעָרֶ֔יךָ
of your towns
834 [e]
’ă·šer-
אֲשֶׁר־
which
3068 [e]
Yah·weh
יְהוָ֥ה
the LORD
430 [e]
’ĕ·lō·he·ḵā
אֱלֹהֶ֖יךָ
your God
5414 [e]
nō·ṯên
נֹתֵ֣ן
is giving
lāḵ;
לָ֑ךְ
-
376 [e]
’îš
אִ֣ישׁ
A man
176 [e]
’ōw-
אוֹ־
or
802 [e]
’iš·šāh,
אִשָּׁ֗ה
A woman
834 [e]
’ă·šer
אֲשֶׁ֨ר
who
6213 [e]
ya·‘ă·śeh
יַעֲשֶׂ֧ה
does
853 [e]
’eṯ-
אֶת־
-
7451 [e]
hā·ra‘
הָרַ֛ע
what
5869 [e]
bə·‘ê·nê
בְּעֵינֵ֥י
the sight
3068 [e]
Yah·weh-
יְהוָֽה־
of the LORD
430 [e]
’ĕ·lō·he·ḵā
אֱלֹהֶ֖יךָ
your God
5674 [e]
la·‘ă·ḇōr
לַעֲבֹ֥ר
transgressing
1285 [e]
bə·rî·ṯōw.
בְּרִיתֽוֹ׃
his covenant
__________
17:3
1980 [e]
way·yê·leḵ,
וַיֵּ֗לֶךְ
gone
5647 [e]
way·ya·‘ă·ḇōḏ
וַֽיַּעֲבֹד֙
and served
430 [e]
’ĕ·lō·hîm
אֱלֹהִ֣ים
gods
312 [e]
’ă·ḥê·rîm,
אֲחֵרִ֔ים
other
7812 [e]
way·yiš·ta·ḥū
וַיִּשְׁתַּ֖חוּ
and worshiped
lā·hem;
לָהֶ֑ם
-
8121 [e]
wə·laš·še·meš
וְלַשֶּׁ֣מֶשׁ ׀
the sun
176 [e]
’ōw
א֣וֹ
or
3394 [e]
lay·yā·rê·aḥ,
לַיָּרֵ֗חַ
the moon
176 [e]
’ōw
א֛וֹ
or
3605 [e]
lə·ḵāl
לְכָל־
any
6635 [e]
ṣə·ḇā
צְבָ֥א
host
8064 [e]
haš·šā·ma·yim
הַשָּׁמַ֖יִם
of the heavenly
834 [e]
’ă·šer
אֲשֶׁ֥ר
which
3808 [e]
lō-
לֹא־
have not
6680 [e]
ṣiw·wî·ṯî.
צִוִּֽיתִי׃
commanded
__________
17:4
5046 [e]
wə·hug·gaḏ-
וְהֻֽגַּד־
is told
lə·ḵā
לְךָ֖
-
8085 [e]
wə·šā·mā·‘ə·tā;
וְשָׁמָ֑עְתָּ
have heard
1875 [e]
wə·ḏā·raš·tā
וְדָרַשְׁתָּ֣
shall inquire
3190 [e]
hê·ṭêḇ,
הֵיטֵ֔ב
thoroughly
2009 [e]
wə·hin·nêh
וְהִנֵּ֤ה
Behold
571 [e]
’ĕ·meṯ
אֱמֶת֙
is true
3559 [e]
nā·ḵō·wn
נָכ֣וֹן
certain
1697 [e]
had·dā·ḇār,
הַדָּבָ֔ר
and the thing
6213 [e]
ne·‘eś·ṯāh
נֶעֶשְׂתָ֛ה
has been done
8441 [e]
hat·tō·w·‘ê·ḇāh
הַתּוֹעֵבָ֥ה
detestable
2063 [e]
haz·zōṯ
הַזֹּ֖את
in
3478 [e]
bə·yiś·rā·’êl.
בְּיִשְׂרָאֵֽל׃
Israel
__________
17:5
3318 [e]
wə·hō·w·ṣê·ṯā
וְהֽוֹצֵאתָ֣
shall bring
853 [e]
’eṯ-
אֶת־
-
376 [e]
hā·’îš
הָאִ֣ישׁ
man
1931 [e]
ha·hū
הַה֡וּא
he
176 [e]
’ōw
אוֹ֩
or
853 [e]
’eṯ-
אֶת־
-
802 [e]
hā·’iš·šāh
הָאִשָּׁ֨ה
woman
1931 [e]
ha·hi·w
הַהִ֜וא
he
834 [e]
’ă·šer
אֲשֶׁ֣ר
who
6213 [e]
‘ā·śū
עָ֠שׂוּ
has done
853 [e]
’eṯ-
אֶת־
-
1697 [e]
had·dā·ḇār
הַדָּבָ֨ר
deed
7451 [e]
hā·rā‘
הָרָ֤ע
evil
2088 [e]
haz·zeh
הַזֶּה֙
this
413 [e]
’el-
אֶל־
to
8179 [e]
šə·‘ā·re·ḵā,
שְׁעָרֶ֔יךָ
your gates
853 [e]
’eṯ-
אֶת־
-
376 [e]
hā·’îš
הָאִ֕ישׁ
the man
176 [e]
’ōw
א֖וֹ
or
853 [e]
’eṯ-
אֶת־
-
802 [e]
hā·’iš·šāh;
הָאִשָּׁ֑ה
the woman
5619 [e]
ū·sə·qal·tām
וּסְקַלְתָּ֥ם
shall stone
68 [e]
bā·’ă·ḇā·nîm
בָּאֲבָנִ֖ים
stones
4191 [e]
wā·mê·ṯū.
וָמֵֽתוּ׃
to death
__________
17:6
5921 [e]
‘al-
עַל־
on
6310 [e]
pî
פִּ֣י ׀
the evidence
8147 [e]
šə·na·yim
שְׁנַ֣יִם
of two
5707 [e]
‘ê·ḏîm,
עֵדִ֗ים
witnesses
176 [e]
’ōw
א֛וֹ
or
7969 [e]
šə·lō·šāh
שְׁלֹשָׁ֥ה
three
5707 [e]
‘ê·ḏîm
עֵדִ֖ים
witnesses
4191 [e]
yū·maṯ
יוּמַ֣ת
die
4191 [e]
ham·mêṯ;
הַמֵּ֑ת
shall be put
3808 [e]
lō
לֹ֣א
not
4191 [e]
yū·maṯ,
יוּמַ֔ת
to death
5921 [e]
‘al-
עַל־
on
6310 [e]
pî
פִּ֖י
the evidence
5707 [e]
‘êḏ
עֵ֥ד
witness
259 [e]
’e·ḥāḏ.
אֶחָֽד׃
of one
__________
17:7
3027 [e]
yaḏ
יַ֣ד
the hand
5707 [e]
hā·‘ê·ḏîm
הָעֵדִ֞ים
of the witnesses
1961 [e]
tih·yeh-
תִּֽהְיֶה־
become
bōw
בּ֤וֹ
-
7223 [e]
ḇā·ri·šō·nāh
בָרִאשֹׁנָה֙
shall be first
4191 [e]
la·hă·mî·ṯōw,
לַהֲמִית֔וֹ
to put
3027 [e]
wə·yaḏ
וְיַ֥ד
the hand
3605 [e]
kāl-
כָּל־
of all
5971 [e]
hā·‘ām
הָעָ֖ם
the people
314 [e]
bā·’a·ḥă·rō·nāh;
בָּאַחֲרֹנָ֑ה
and afterward
1197 [e]
ū·ḇi·‘ar·tā
וּבִֽעַרְתָּ֥
shall purge
7451 [e]
hā·rā‘
הָרָ֖ע
the evil
7130 [e]
miq·qir·be·ḵā.
מִקִּרְבֶּֽךָ׃
your midst
p̄
פ
-
__________
17:8
Hard controversies are to be determined by the priests
and judges
3588 [e]
kî
כִּ֣י
If
6381 [e]
yip·pā·lê
יִפָּלֵא֩
difficult
4480 [e]
mim·mə·ḵā
מִמְּךָ֨
is too
1697 [e]
ḏā·ḇār
דָבָ֜ר
case
4941 [e]
lam·miš·pāṭ,
לַמִּשְׁפָּ֗ט
to decide
996 [e]
bên-
בֵּֽין־
between
1818 [e]
dām
דָּ֨ם ׀
of homicide
1818 [e]
lə·ḏām
לְדָ֜ם
another
996 [e]
bên-
בֵּֽין־
between
1779 [e]
dîn
דִּ֣ין
of lawsuit
1779 [e]
lə·ḏîn,
לְדִ֗ין
another
996 [e]
ū·ḇên
וּבֵ֥ין
and between
5061 [e]
ne·ḡa‘
נֶ֙גַע֙
of assault
5061 [e]
lā·ne·ḡa‘,
לָנֶ֔גַע
another
1697 [e]
diḇ·rê
דִּבְרֵ֥י
cases
7379 [e]
rî·ḇōṯ
רִיבֹ֖ת
of dispute
8179 [e]
biš·‘ā·re·ḵā;
בִּשְׁעָרֶ֑יךָ
your courts
6963 [e]
wə·qam·tā
וְקַמְתָּ֣
aloud
5927 [e]
wə·‘ā·lî·ṯā,
וְעָלִ֔יתָ
and go
413 [e]
’el-
אֶל־
to
4725 [e]
ham·mā·qō·wm,
הַמָּק֔וֹם
the place
834 [e]
’ă·šer
אֲשֶׁ֥ר
which
977 [e]
yiḇ·ḥar
יִבְחַ֛ר
chooses
3068 [e]
Yah·weh
יְהוָ֥ה
the LORD
430 [e]
’ĕ·lō·he·ḵā
אֱלֹהֶ֖יךָ
your God
bōw.
בּֽוֹ׃
-
__________
|
17:1
Concerning
Judicial Judgments
3756-2380
ου θύσεις
You shall not sacrifice
2962
κυρίω
to the lord
3588
τω
2316-1473
θεώ σου
your God
3448
μόσχον
a calf
2228
η
or
4263
πρόβατον
sheep
1722
εν
in
3739
ω
which
1510.2.3
εστίν
there is
1722
εν
in
1473
αυτώ
it
3470
μώμος
a blemish,
3956
παν
any
4487
ρήμα
thing
4190
πονηρόν
in a sorry state,
3754
ότι
for
946
βδέλυγμα
[2an abomination
2962
κυρίω
3 to the lord
3588
τω
2316-1473
θεώ σου
4your God
1510.2.3
εστίν
1it is].
__________
17:2
1437-1161
εάν δε
But if
2147
ευρεθή
there should be
1722
εν
among
1473
σοι
you,
1722
εν
in
1520
μία
one
3588
των
4172-1473
πόλεών σου
of your cities
3739
ων
which
2962
κύριος
the lord
3588
ο
2316-1473
θεός σου
your God
1325
δίδωσί
gives
1473
σοι
to you,
435
ανήρ
a man
2228
η
or
1135
γυνή
woman
3739
όστις
who
4160
ποιήσει
shall do
3588
το
the
4190
πονηρόν
wicked thing
1725
έναντι
before
2962
κυρίου
the lord
3588
του
2316-1473
θεού σου
your God,
3928
παρελθείν
to pass by
3588
την
1242-1473
διαθήκην αυτού
his covenant,
__________
17:3
2532
και
and
565
απελθόντες
going forth
3000
λατρεύσωσι
should serve
2316-2087
θεοίς ετέροις
other gods,
2532
και
and
4352
προσκυνήσωσιν
should do obeisance to
1473
αυτοίς
them —
3588
τω
to the
2246
ηλίω
sun,
2228
η
or
3588
τη
the
4582
σελήνη
moon,
2228
η
or
3956
παντί
to any
3588
των
of the ones
1537
εκ
of
3588
του
the
2889
κόσμου
cosmos
3588
του
of the
3772
ουρανού
heaven,
3739
α
which
3756-4367
ου προσέταξα
I assigned not;
__________
17:4
2532
και
and
312
αναγγελή
it should be announced
1473
σοι
to you,
2532
και
and
191
ακούσεις
you heard,
2532
και
and
2212
ζητήσεις
you sought
4970
σφόδρα
exceedingly,
2532
και
and
2400
ιδού
behold,
230
αληθώς
if truly
1096
γέγονε
[3has happened
3588
το
1the
4487
ρήμα
2thing]
1096
γεγένηται
[2came to pass
3588
το
946-3778
βδέλυγμα τούτο
1 that this abomination]
1722
εν
in
*
Ισραήλ
Israel;
__________
17:5
2532
και
then
1806
εξάξεις
you shall lead out
3588
τον
444-1565
άνθρωπον εκείνον
that man
2228
η
or
3588
την
1135-1565
γυναίκα εκείνην
that woman,
3748
οίτινες
(the ones who
4160
εποίησαν
made
3588
το
4366.2
πρόσταγμα
[2order
3588
το
4190-3778
πονηρόν τούτο
1this wicked],)
2089
επί
unto
3588
την
the
4439
πύλην
gate.
2532
και
And
3036
λιθοβολήσετε
you shall stone
1473
αυτούς
them
1722
εν
with
3037
λίθοις
stones,
2532
και
and
5053
τελευτήσουσιν
they shall come to an end.
__________
17:6
1909
επί
By
1417
δυσί
two
3144
μάρτυσιν
witnesses
2228
η
or
5140
τρισί
three
3144
μάρτυσιν
witnesses
599
αποθανείται
one shall die.
3588
ο
The
599
αποθνήσκων
one dying
3756
ουκ
shall not
599
αποθανείται
die
1909
εφ'
by
1520
ενί
one
3144
μάρτυρι
witness.
__________
17:7
2532
και
And
3588
η
the
5495
χειρ
hand
3588
των
of the
3144
μαρτύρων
witnesses
1510.8.3
έσται
shall be
1909
επ'
upon
1473
αυτώ
him
1722
εν
among
4413
πρώτοις
the first
2289-1473
θανατώσαι αυτόν
to put him to death,
2532
και
and
3588
η
the
5495
χειρ
hand
3956
παντός
of all
3588
του
of the
2992
λαού
people
1909
επ'
upon him
2078
εσχάτω
last.
2532
και
And
1808
εξαρείς
you shall lift away
3588
τον
the
4190
πονηρόν
wicked thing
1537
εξ
[2from
1473
υμών
3you
1473
αυτών
1of them].
__________
17:8
1437-1161
εάν δε
But if
101
αδυνατήση
[4should be powerless
575
από
5for
1473
σου
6you to decide
4487
ρήμα
1a matter
1722
εν
2in
2920
κρίσει
3a judgment],
303.1
αναμέσον
between
129
αίμα
blood
129
αίματος
and blood,
2532
και
and
303.1
αναμέσον
between
2920
κρίσις
judgment
2920
κρίσεως
and judgment,
2532
και
and
303.1
αναμέσον
between
860
αφή
blow
860
αφής
and blow,
2532
και
and
303.1
αναμέσον
between
485
αντιλογία
dispute
485
αντιλογίας
and dispute,
4487
ρήματα
for matters
2920
κρίσεως
of judgment
1722
εν
in
3588
ταις
4172-1473
πόλεσί σου
your cities;
2532
και
then
450
αναστάς
rising up
305
αναβήση
you shall ascend
1519
εις
unto
3588
τον
the
5117
τόπον
place
3739
ον
which
302
αν
ever
1586
εκλέξηται
[3should choose
2962
κύριος
1 the lord
3588
ο
2316-1473
θεός σου
2your God
1941
επικληθήναι
5to be called upon
3588
το
3686-1473
όνομα αυτού
4for his name]
1563
εκεί
there.
__________
|
1 Thou shalt not sacrifice unto
the LORD thy God an ox, or a sheep, wherein is a blemish, even any evil
thing; for that is an abomination unto the LORD thy God.
2 If there be found in the midst of thee,
within any of thy gates which the LORD thy God giveth thee, man or woman,
that doeth that which is evil in the sight of the LORD thy God, in
transgressing His covenant,
3 and hath gone and served other gods, and
worshipped them, or the sun, or the moon, or any of the host of heaven, which
I have commanded not;
4 and it be told thee, and thou hear it,
then shalt thou inquire diligently, and, behold, if it be true, and the thing
certain, that such abomination is wrought in Israel;
5 then shalt thou bring forth that man or
that woman, who have done this evil thing, unto thy gates, even the man or
the woman; and thou shalt stone them with stones, that they die.
6 At the mouth of two witnesses, or three
witnesses, shall he that is to die be put to death; at the mouth of one
witness he shall not be put to death.
7 The hand of the witnesses shall be first
upon him to put him to death, and afterward the hand of all the people. So
thou shalt put away the evil from the midst of thee.
8 If there arise a matter too hard for thee
in judgment, between blood and blood, between plea and plea, and between
stroke and stroke, even matters of controversy within thy gates; then shalt
thou arise, and get thee up unto the place which the LORD thy God shall
choose.
9 And thou shall come unto the priests the
Levites, and unto the judge that shall be in those days; and thou shalt
inquire; and they shall declare unto thee the sentence of judgment.
10 And thou shalt do according to the tenor
of the sentence, which they shall declare unto thee from that place which the
LORD shall choose; and thou shalt observe to do according to all that they
shall teach thee.
11 According to the law which they shall
teach thee, and according to the judgment which they shall tell thee, thou
shalt do; thou shalt not turn aside from the sentence which they shall
declare unto thee, to the right hand, nor to the left.
12 And the man that doeth presumptuously, in
not hearkening unto the priest that standeth to minister there before the
LORD thy God, or unto the judge, even that man shall die; and thou shalt
exterminate the evil from Israel.
13 And all the people shall hear, and fear,
and do no more presumptuously.
14 When thou art come unto the land which
the LORD thy God giveth thee, and shalt possess it, and shalt dwell therein;
and shalt say: 'I will set a king over me, like all the nations that are
round about me';
15 thou shalt in any wise set him king over
thee, whom the LORD thy God shall choose; one from among thy brethren shalt
thou set king over thee; thou mayest not put a foreigner over thee, who is
not thy brother.
16 Only he shall not multiply horses to
himself, nor cause the people to return to Egypt, to the end that he should
multiply horses; forasmuch as the LORD hath said unto you: 'Ye shall
henceforth return no more that way.'
17 Neither shall he multiply wives to
himself, that his heart turn not away; neither shall he greatly multiply to
himself silver and gold.
18 And it shall be, when he sitteth upon the
throne of his kingdom, that he shall write him a copy of this law in a book,
out of that which is before the priests the Levites.
19 And it shall be with him, and he shall
read therein all the days of his life; that he may learn to fear the LORD his
God, to keep all the words of this law and these statutes, to do them;
20 that his heart be not lifted up above his
brethren, and that he turn not aside from the commandment, to the right hand,
or to the left; to the end that he may prolong his days in his kingdom, he
and his children, in the midst of Israel.
__________
Hebrew Transliteration
[דברים] Devarim 17
1 lo-tiz·bach la·shem e·lo·hei·cha sho·vr
va·seh a·sher yih·yeh vov mum kol da·var ra ki to·v·'a·vat ha·shem
e·lo·hei·cha hu. s
2 ki-yim·ma·tze ve·kir·be·cha be·'a·chad
she·'a·rei·cha a·sher-ha·shem e·lo·hei·cha no·ten lach ish ov-i·shah a·sher
ya·'a·seh et-ha·ra be·'ei·nei ha·shem-e·lo·hei·cha la·'a·vor be·ri·tov. 3
vai·ye·lech vai·ya·'a·vod e·lo·him a·che·rim vai·yish·ta·chu la·hem
ve·la·she·mesh ov lai·ya·re·ach ov
le·chol-tze·va ha·sha·ma·yim a·sher
lo-tziv·vi·ti.
4 ve·hug·gad-le·cha ve·sha·ma·'e·ta
ve·da·rash·ta hei·tev ve·hin·neh e·met na·cho·vn had·da·var ne·'es·tah
hat·to·v·'e·vah haz·zot be·yis·ra·'el.
5 ve·ho·v·tze·ta et-ha·'ish ha·hu ov
et-ha·'i·shah ha·hi·v a·sher a·su et-had·da·var ha·ra haz·zeh
el-she·'a·rei·cha et-ha·'ish ov
et-ha·'i·shah u·se·kal·tam ba·'a·va·nim va·me·tu. 6 al-pi she·na·yim e·dim ov
she·lo·shah e·dim yu·mat ham·met lo yu·mat al-pi ed e·chad. 7 yad ha·'e·dim
tih·yeh-bov va·ri·sho·nah la·ha·mi·tov ve·yad
kol-ha·'am ba·'a·cha·ro·nah u·vi·'ar·ta
ha·ra mik·kir·be·cha. f
8 ki yip·pa·le mim·me·cha da·var
lam·mish·pat
bein-dam le·dam bein-din le·din u·vein
ne·ga la·ne·ga div·rei ri·vot bish·'a·rei·cha ve·kam·ta ve·'a·li·ta
el-ham·ma·ko·vm a·sher yiv·char ha·shem
e·lo·hei·cha bov. 9 u·va·ta el-hak·ko·ha·nim hal·vi·yim ve·'el-ha·sho·fet
a·sher yih·yeh bai·ya·mim ha·hem ve·da·rash·ta ve·hig·gi·du le·cha et de·var
ham·mish·pat. 10 ve·'a·si·ta al-pi had·da·var a·sher yag·gi·du le·cha
min-ham·ma·ko·vm ha·hu a·sher yiv·char ha·shem ve·sha·mar·ta la·'a·so·vt
ke·chol a·sher yo·v·ru·cha. 11 al-pi hat·to·v·rah a·sher yo·v·ru·cha
ve·'al-ham·mish·pat a·sher-yo·me·ru le·cha ta·'a·seh lo ta·sur min-had·da·var
a·sher-yag·gi·du le·cha ya·min u·se·mol. 12
ve·ha·'ish a·sher-ya·'a·seh ve·za·do·vn le·vil·ti she·mo·a'
el-hak·ko·hen ha·'o·med le·sha·ret sham
et-ha·shem e·lo·hei·cha ov el-ha·sho·fet u·met ha·'ish ha·hu u·vi·'ar·ta
ha·ra mi·yis·ra·'el. 13 ve·chol-ha·'am yish·me·'u ve·yi·ra·'u ve·lo ye·zi·dun
o·vd. s
14 ki-ta·vo el-ha·'a·retz a·sher ha·shem
e·lo·hei·cha no·ten lach vi·rish·tah ve·ya·shav·tah bah ve·'a·mar·ta a·si·mah
a·lai me·lech ke·chol-hag·go·v·yim a·sher se·vi·vo·tai. 15 so·vm ta·sim a·lei·cha
me·lech a·sher yiv·char ha·shem e·lo·hei·cha bov mik·ke·rev a·chei·cha ta·sim
a·lei·cha me·lech lo tu·chal la·tet a·lei·cha ish na·che·ri a·sher
lo-a·chi·cha hu. 16 rak lo-yar·beh-lov su·sim ve·lo-ya·shiv et-ha·'am
mitz·ray·mah le·ma·'an har·bo·vt sus va·shem a·mar la·chem lo to·si·fun
la·shuv bad·de·rech haz·zeh o·vd. 17 ve·lo yar·beh-lov na·shim ve·lo ya·sur
le·va·vov ve·che·sef ve·za·hav lo yar·beh-lv me·'od.
18 ve·ha·yah che·shiv·tov al kis·se
mam·lach·tov ve·cha·tav lov et-mish·neh hat·to·v·rah haz·zot
al-se·fer mil·lif·nei hak·ko·ha·nim
hal·le·vi·yim.
19 ve·ha·ye·tah im·mov ve·ka·ra vov
kol-ye·mei chai·yav le·ma·'an yil·mad le·yir·'ah et-ha·shem e·lo·hav lish·mor
et-kol-div·rei hat·to·v·rah haz·zot ve·'et-ha·chuk·kim ha·'el·leh
la·'a·so·tam.
20 le·vil·ti rum-le·va·vov me·'e·chav
u·le·vil·ti sur min-ham·mitz·vah ya·min u·se·mo·vl le·ma·'an ya·'a·rich
ya·mim al-mam·lach·tov hu u·va·nav be·ke·rev yis·ra·'el. s
__________
Greek Transliteration
[ΔΕΥΤΕΡΟΝΟΜΙΟΝ] Deuteronomion 17
1 ou thuseis kuriō tō theō sou moschon ē
probaton en ō estin en autō mōmos pan rēma ponēron oti bdelugma kuriō tō theō
sou estin
2 ean de eurethē en soi en mia tōn poleōn
sou ōn kurios o theos sou didōsin soi anēr ē gunē ostis poiēsei to ponēron
enantion kuriou tou theou sou parelthein tēn diathēkēn autou 3 kai elthontes
latreusōsin theois eterois kai proskunēsōsin autois tō ēliō ē tē selēnē ē
panti tōn ek tou kosmou tou ouranou a ou prosetaξen 4 kai anaggelē soi kai
ekzētēseis sphodra kai idou alēthōs gegonen to rēma gegenētai to bdelugma
touto en israēl 5 kai eξaξeis ton anthrōpon ekeinon ē tēn gunaika ekeinēn kai
lithobolēsete autous en lithois kai teleutēsousin 6 epi dusin martusin ē epi
trisin martusin apothaneitai o apothnēskōn ouk apothaneitai eph' eni marturi 7
kai ē cheir tōn marturōn estai ep' autō en prōtois thanatōsai auton kai ē
cheir pantos tou laou ep' eschatōn kai eξareis ton ponēron eξ umōn autōn
8 ean de adunatēsē apo sou rēma en krisei
ana meson aima aimatos kai ana meson krisis kriseōs kai ana meson aphē aphēs
kai ana meson antilogia antilogias rēmata kriseōs en tais polesin umōn kai
anastas anabēsē eis ton topon on an ekleξētai kurios o theos sou epiklēthēnai
to onoma autou ekei 9 kai eleusē pros tous iereis tous leuitas kai pros ton
kritēn os an genētai en tais ēmerais ekeinais kai ekzētēsantes anaggelousin
soi tēn krisin 10 kai poiēseis kata to pragma o ean anaggeilōsin soi ek tou
topou ou an ekleξētai kurios o theos sou epiklēthēnai to onoma autou ekei kai
phulaξē sphodra poiēsai kata panta osa ean nomothetēthē soi 11 kata ton nomon
kai kata tēn krisin ēn an eipōsin soi poiēseis ouk ekklineis apo tou rēmatos
ou ean anaggeilōsin soi deξia oude aristera 12 kai o anthrōpos os an poiēsē
en uperēphania tou mē upakousai tou iereōs tou parestēkotos leitourgein epi
tō onomati kuriou tou theou sou ē tou kritou os an ē en tais ēmerais ekeinais
kai apothaneitai o anthrōpos ekeinos kai eξareis ton ponēron eξ israēl 13 kai
pas o laos akousas phobēthēsetai kai ouk asebēsei eti
14 ean de eiselthēs eis tēn gēn ēn kurios o
theos sou didōsin soi en klērō kai klēronomēsēs autēn kai katoikēsēs ep'
autēs kai eipēs katastēsō ep' emauton archonta katha kai ta loipa ethnē ta
kuklō mou 15 kathistōn katastēseis epi seauton archonta on an ekleξētai
kurios o theos sou auton ek tōn adelphōn sou katastēseis epi seauton archonta
ou dunēsē katastēsai epi seauton anthrōpon angotrion oti ouk adelphos sou
estin 16 dioti ou plēthunei eautō ippon oude mē apostrepsē ton laon eis
aigupton opōs plēthunē eautō ippon o de kurios eipen ou prosthēsete
apostrepsai tē odō tautē eti 17 kai ou plēthunei eautō gunaikas oude
metastēsetai autou ē kardia kai argurion kai chrusion ou plēthunei eautō
sphodra
18 kai estai otan kathisē epi tēs archēs
autou kai grapsei eautō to deuteronomion touto eis biblion para tōn iereōn
tōn leuitōn 19 kai estai met' autou kai anagnōsetai en autō pasas tas ēmeras
tēs zōēs autou ina mathē phobeisthai kurion ton theon autou phulassesthai
pasas tas entolas tautas kai ta dikaiōmata tauta poiein 20 ina mē upsōthē ē
kardia autou apo tōn adelphōn autou ina mē parabē apo tōn entolōn deξia ē
aristera opōs an makrochronisē epi tēs archēs autou autos kai oi uioi autou
en tois uiois israēl
__________
Deuteronomy 17
[דברים] Devarim
[ΔΕΥΤΕΡΟΝΟΜΙΟΝ] Deuteronomion
|
Thursday, July 11, 2013
Deuteronomy 17: 1 - 8
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment